Эрл Стенли Гарднер
«Прокурор рисует круг»
Глава 1
Женщине, сидевшей за столом напротив Дугласа Селби, было около тридцати. Глаза ее возбужденно блестели, взгляд прикован к окружному прокурору.
— Это не тот человек, которого мы хотели бы видеть в графстве Мэдисон, — сказала она. — Слишком нечестен. Он ничего не может дать обществу. Он…
— Но, миссис Артрим, — перебил ее Селби. — Не могу же я помешать ему купить здесь дом.
— Почему же нет? — спросила она.
— Потому, — ответил Селби, — что владелец дома согласен его продать. А мистер Карр готов заплатить назначенную цену.
— Я против того, чтобы он жил здесь.
— Почему? Он никогда не совершал преступлений.
— Он адвокат по уголовным делам.
— Закон гарантирует лицам, совершившим преступление, право на защиту. Альфонс Бейкер Карр весьма известен в их кругу.
— Но вы же знаете, что я имею в виду, — возразила она с улыбкой. — Мне не хотелось бы иметь такого соседа, а вам, мистер Селби?
— Скорее всего, мне тоже, — согласился Селби. — Но вы войдите в мое положение. Я окружной прокурор этого графства. Если Карр нарушит какой-нибудь закон, я накажу его. Если он этого не сделает, я бессилен.
Она не стала спорить дальше, возможно, потому что знала наперед все аргументы Селби.
— Да, наверное, я больше ничего сделать не смогу, — сказала она. — Я была у президента Торговой палаты, у начальника полиции и мэра. Они сказали, что вы, вероятно, кое-что знаете. Мне кажется, все-таки можно что-то сделать. Я знаю, что, когда гангстеры покупают дома и шикарно обставляют свои резиденции, местные власти могут объявить их персонами нон грата.
— А почему вы сами не хотите приобрести этот дом, миссис Артрим? — спросил Селби. — Вы могли бы предложить на две или три тысячи больше, чем он.
— Да, конечно, могла бы. Но когда я захотела это сделать, было уже поздно: оказалось, что бумаги подписаны.
— Простите, но я ничем не могу вам помочь, — сказал Селби.
— Наверное, он сделает в своем доме контору? Не будет ли это нарушением местных законов?
— По этому вопросу вы можете получить консультацию у юриста по гражданским делам. Я окружной прокурор и не могу заниматься частной практикой.
Она поднялась. Селби последовал ее примеру.
— По крайней мере, мистер Селби, — взглянула на него миссис Артрим, — вы не должны препятствовать моему разговору с шерифом. Это все. Я не примирюсь с дикими оргиями, которые собираются устраивать преступники.
— Так вы все-таки пытались купить дом? — спросил Селби.
— Да, — ответила она. — Я думала об этом. И купила бы его, потому что надеялась, что мои родители будут жить со мной. Но они отказались.
Голос ее звучал резко. Однако она овладела собой и улыбнулась.
— Не смею вас больше задерживать. До свидания, — попрощалась миссис Артрим и вышла.
Селби долго смотрел ей вслед. Потом открыл ящик стола и набил свою любимую трубку. Он собирался закурить, когда в кабинет быстро вошла Аморетт Стэндиш, его секретарша. Она плотно прикрыла за собой дверь.
— В чем дело, Аморетт?
— Я хотела убедиться в том, что она ушла. Мне показалось, что я слышала ее голос в коридоре.
— Да, она ушла. А что?
— Мистер Карр ждет в приемной. Он хочет видеть вас.
— А.Б. Карр?
— Он самый.
— Он сказал, зачем хочет видеть меня?
— Да, по личному делу.
Селби зажег спичку и закурил.
— Пусть войдет.
Альфонс Бейкер Карр, известный в кругу своих клиентов как Старый АБК, был высоким стройным мужчиной лет пятидесяти. Он улыбнулся и протянул руку.
— Мистер Селби, рад познакомиться с вами. Селби пожал ему руку, пригласил присесть и подвинул коробку с сигарами.
— Я собираюсь обосноваться в вашем графстве. Думаю, мы сохраним с вами добрые отношения.
— Надеюсь, — сказал Селби.
— Я купил дом в Оранж-Хейтс.
— Слышал об этом.
Карр держал сигару в правой руке, а пальцами левой постукивал по столу. Он был более похож на преуспевающего актера, нежели на адвоката.
— Понимаю, — начал он, — многим не понравилось мое появление в графстве Мэдисон.
Селби молча дымил трубкой.
Адвокат откинулся на спинку стула, вытянул ноги. Он оценивающе смотрел на прокурора. Этот человек, видимо, не терялся ни при каких обстоятельствах.
— Некоторые местные жители, как я понимаю, проявляют недовольство…
— Вы пришли ко мне для профессиональной консультации? — спросил Селби.
Юрист посмотрел на него и мягко улыбнулся.
— Нет, — ответил он. Селби тоже улыбнулся.
— Я просто хотел поговорить с вами, — добавил Карр.
— У вас есть какие-то особые причины для разговора со мной в служебном кабинете?
Карр засмеялся.
— Окружные прокуроры избираются местными жителями. Это свободная страна. Как гражданин я имею право покупать собственность везде, где захочу.
— В этом нет ничего необычного, — пожал плечами Селби. — Хотя вряд ли вы знаете законы лучше меня.
Адвокат снова засмеялся.
— Хорошо, ваша взяла.
Некоторое время Карр молча курил и смотрел на тающий в воздухе дым, потом заговорил более решительно:
— Что нам мешает поговорить без обиняков, Селби? Я очень хорошо знаю о давлении, которое вы можете оказать. Скажу вам так: мне приятно платить за то, что мне хочется, и мне все равно, как это воспринимают другие.
— Понимаю, — кивнул Селби.
— Нет, вы не понимаете, — улыбнулся Карр. — Я пришел сказать вам это. Я ожидал найти здесь молодого усердного крестоносца, который станет жаловаться, предупреждать меня, отговаривать от этого приобретения. Думал, вы даже начнете пугать меня, и решил показать вам, что не боюсь. Но теперь я понял, что вы не из таких. И мне больше нечего сказать, кроме того, что я рад был познакомиться с вами, что я не собираюсь заниматься адвокатской практикой в вашем графстве, и мы не будем сражаться с вами в каком-нибудь процессе. Если вы переедете в город и захотите заняться адвокатской практикой, то можете смело обращаться ко мне.
— Благодарю вас, — сказал Селби. — Я доволен своим теперешним положением.
Карр встал и снова протянул руку.
— Вы собираетесь каждый день ездить в город? — спросил Селби.
— Нет, я буду жить здесь. И не хочу проводить много времени в конторе. У меня есть компаньон, который вполне справляется с делами. Я пытаюсь начать более легкую жизнь. — В дверях он обернулся. — Вы хорошо сыграли свою роль. Если бы я не видел, как эта миссис Артрим вышла из вашего кабинета, я бы и не знал, что она была здесь. До свидания, мистер Селби.
— До свидания, — ответил немного обескураженный окружной прокурор.
Не успели шаги Карра затихнуть в коридоре, как зазвонил телефон. Селби снял трубку и услышал голос шерифа Брэндона:
— Ты занят, Дуг?
— Нет.
— О’кей. Я зайду к тебе. — Он повесил трубку. Рекс Брэндон, загорелый мужчина с обветренным лицом и мускулистой фигурой, был старше Селби на двадцать пять лет. Двигался он легко, с достоинством.
— Привет, Дуг.
— Привет. Как дела?
Брэндон опустился в кресло, достал из кармана кисет с табаком и пачку папиросной бумаги, ловко свернул сигарету одной рукой и закурил.
— У тебя уже были сегодня посетители? — спросил он.
— Да. У тебя тоже?
— Ага.
— До или после нее?
— Перед, — ответил шериф. — Она сказала, что собирается к тебе. Я предупредил ее, что вряд ли ты станешь что-либо делать.
— Я и не стал. Брэндон усмехнулся.
— А сразу же после ее ухода я принял А.Б. Карра, — сообщил Селби.
— Как он выглядит?
— Лет пятидесяти, эффектный, привлекательный. Можно представить, как он смотрится в суде. Настоящий актер!
— Что ему нужно?
Селби усмехнулся.
— Он сообщил, что не собирается заниматься адвокатской практикой в графстве Мэдисон, а я оказался не таким, как он ожидал. Положительно отозвался о моих способностях, сказал, что, если мне захочется оставить должность прокурора и переехать в город, он позаботится обо мне.
— Вот черт! — с удивлением пробормотал Брэндон.
— Точно, — кивнул Селби. — Он очень умен.
Брэндон некоторое время молча курил, потом сказал:
— Его приход не предвещает ничего хорошего.
— Знаю, — согласился Селби. — Но что поделаешь? Он, кроме всего прочего, хороший адвокат, Рекс. И богат. Я действительно не могу понять, что ему нужно в нашем графстве.
— Чего же он хочет?
— Возможно, то, о чем он сказал: жить в провинции, вести спокойную жизнь, отдыхать и развлекаться.
— Не думаю, что здесь он все это получит, — засомневался Брэндон. — В Мэдисоне нет ничего особенного. Надо же, сразу направился в резиденцию прокурора! Конечно, ему выгодно такое соседство.
— Не думаю, что его волнует чье-то соседство, — заметил Селби.
— Я тоже так не думаю, но Рита прожужжала мне все уши.
— Рекс, ты хорошо ее знаешь?
— Разумеется, — ответил Брэндон. — И знал ее еще ребенком.
— Она говорила мне, что собиралась купить его дом. Но ее родные, кажется, не хотят жить с ней.
— Конечно, не захотят, — проворчал Брэндон. — Когда она убежала из дому и вышла замуж за этого игрока, они были страшно огорчены. Когда ее муж погиб и Рита получила страховку, она думала, что сможет вернуться в семью, но ничего не вышло: Абнер Хендрикс отказался жить на деньги игрока.
— Так она живет одна в этом доме?
— Нет. Со свекром, Фрэнком Артримом. Он повредил позвоночник в автомобильной катастрофе, в той, в которой погиб и его сын. Фрэнк на всю жизнь остался калекой. Послушай, Дуг, если А.Б. Карр начнет использовать свой дом как притон, как место для азартных игр, мы сможем что-нибудь сделать?
— Сначала, Рекс, надо посмотреть, что он вообще собирается делать.
— Ну, что ж, подождем, — согласился Брэндон.
Глава 2
Через неделю после встречи Селби с Карром Сильвия Мартин, журналистка из газеты «Кларион», спокойная и хладнокровная, вошла в кабинет окружного прокурора. Аморетт Стэндиш только что положила на стол Селби почту.
— Привет, Дуг, — улыбнулась Сильвия. Что, пришла за новостями? — спросил он.
— Да. Нам нужен свежий материал.
— Но у меня нет ничего интересного.
— А как насчет дела с подлогом?
— Он признал свою вину и теперь уповает на милость Божию.
— Что с ним решили, Дуг?
— Рекс Брэндон разговаривал с ним. После этого он обратился к адвокату.
— Дуг, а что ты знаешь об этом А.Б. Карре? — спросила она.
— Ничего, — ответил Селби, взяв конверт, который Аморетт Стэндиш положила перед ним.
— Не может быть, Дуг.
— Я знаю только то, что прочел в прессе.
— Ты встречался с ним?
— Да, а что?
— Он приходил, чтобы возбудить дело о диффамации?[1]
— С чего ты взяла?
— Он думает, что статья, опубликованная в нашей газете пару дней назад, направлена против него.
— А что было в той статье? — поинтересовался Селби.
— Не знаю, — ответила она сдержанно. — Не я писала ее.
— А что говорит редактор?
— Не могу тебе сказать, Дуг. Слова, которые он употреблял, мне просто стыдно повторить.
— Я хочу, чтобы они оставили его в покое, — сказал Селби.
— Почему?
— Да потому что незачем лезть в чужую жизнь. Боже мой, человек где-то жил, занимал солидное положение. Сомневаюсь, чтобы были какие-то причины следить за ним. И он так известен…
— Знаю, Дуг. Но это дешевая популярность, достигнутая благодаря преступникам, которых он защищал.
— Мы все равно ничего не сможем поделать. Следовательно, незачем подставлять себя.
— Ты думаешь, что «Кларион» себя подставляет?
— Возможно, Сильвия, он возбудит дело о клевете. Несмотря на ущерб, он все же должен защитить свою репутацию. Но я сомневаюсь, что он подаст на вас в суд. Все, что он может сделать, — это показывать вам свои зубки.
— Читай пока свою почту, Дуг.
Селби начал просматривать почту.
— А что ты собираешься делать, Сильвия? — спросил он. — У тебя есть что-нибудь на примете?
— Боже мой, нет! Я хотела бы получить, скажем, какие-нибудь сведения о каком-нибудь громком процессе.
Селби взял в руки один из конвертов и увидел печать окружного прокурора Лос-Анджелеса. Он вскрыл его, извлек послание, и в тот же момент из него выпала фотография, прямо к ногам Сильвии Мартин. Она нагнулась, подняла ее и протянула Селби.
— Спасибо, — механически сказал он, продолжая читать письмо и не глядя на фотографию.
«Дорогой сэр!
Мы обращаемся к вам с просьбой о предоставлении информации о местонахождении Питера Риббера, он же Питер Друмик, он же Элвин Кастой. Ему тридцать три года, у него темные волосы (впереди залысины) и карие глаза, рост его шесть футов и семь с половиной дюймов, вес сто пятьдесят пять фунтов. На левой руке имеется татуировка в форме звезды. Фотография и отпечатки пальцев прилагаются. Он был арестован двадцать четвертого февраля по обвинению в воровстве. За него внесли залог в размере двух тысяч долларов, и он был отпущен до суда на поруки. Седьмого марта, когда подзащитный должен был явиться в суд, он исчез, и получатель был оштрафован.
При обычных обстоятельствах дело на этом было бы закончено, но по некоторым причинам наша прокуратура заинтересована в его аресте. Мы обратили внимание прессы на то, что А.Б. Карр, принимавший участие во многих судебных заседаниях, выбрал для проживания ваш округ. У нас есть основания полагать, что Питер Риббер поддерживал отношения с мистером А.Б. Карром и может снова их возобновить. Городская контора Карра некоторое время находилась под наблюдением, но безрезультатно. Мы не можем следить за его офисом в Мэдисоне и надеемся, что в случае появления человека, похожего по описанию на Риббера, вы сумеете предупредить шерифа и полицию.
Необходимо сказать, что мистер Карр не знает о нашем интересе к его персоне. Желательно, чтобы и вы действовали аккуратно».
Селби отложил письмо и взял в руки фотографию. На ней в фас и профиль был снят человек с вытянутой головой, длинным носом и тонкими жесткими губами. Он убрал письмо и фотографию в конверт.
— Кто твой новый подследственный, Дуг? — осторожно спросила Сильвия Мартин.
— Еще один плут.
— Что он сделал?
— Воровал, полагаю.
— Кому он понадобился?
Селби усмехнулся.
— Длинной руке закона.
— Зачем же так жестоко?
— Таков порядок.
— Возможно, что и для меня тут что-то подойдет?
— Нет, — отрезал прокурор.
— Дуг, — сказала она, — а может, я могу найти его для тебя.
— Ты? — Брови Селби поползли вверх.
— Ага.
— Где он? Ты что-то знаешь?
— Давай договоримся. Если я найду его для тебя, ты расскажешь его историю? Идет?
— Не думаю, что вы сможете в связи с этим что-либо опубликовать.
— Позволь мне заняться этим. Ты же знаешь, что мне можно доверять.
Он покачал головой.
— Не хочешь? — расстроилась она.
— Дело в том, что в деле заинтересован другой округ и другие лица, — ответил он.
— Теперь послушай меня, Селби, — начала Сильвия. — Газета «Кларион» поддерживала тебя с самого начала твоего выдвижения.
— И что ты в связи с этим хочешь? — вопросительно посмотрел на нее Селби.
— Помочь тебе. И думаю, что смогу это сделать.
— Человека обвиняют в воровстве, и он хочет защищаться.
— Если бы это было обычным делом, они не стали бы обращаться к тебе, а написали бы шерифу или начальнику полиции. Послушай, Дуг, мы предпочитаем тебя, а «Блейд» — Сэма Роупера. Дай мне взглянуть на дело, я не буду ничего писать, пока его не найдут. Ты же знаешь, если полиция произведет арест, «Блейд» напечатает все что угодно.
Селби на мгновение задумался, потом протянул ей письмо. Сильвия прочла его и присвистнула.
— Ну? — спросил Селби.
Она засмеялась, но глаза оставались серьезными.
— А что кроется за всем этим, Дуг?
— Не знаю. Здесь только письмо и фотография. Я знаю столько же, сколько и ты.
— Нет, — не согласилась она. — Знаю, что полиция вчера арестовала его за бродяжничество.
— Ты уверена?
— Конечно, — ответила она. — Я видела его сегодня утром. До прихода к тебе я уже побывала в тюрьме.
Селби снял трубку, обратившись к Аморетт Стэндиш:
— Соедините меня с начальником полиции. Я подожду у телефона.
Через минуту в трубке послышался голос:
— Ларкин слушает.
— Это Дуг Селби, — произнес окружной прокурор. — Я знаю, что у вас есть человек, который меня интересует. Питер Риббер, он же Питер Друмик, он же Элвин Кастой.
Ларкин колебался.
— Зачем он вам, Селби?
— Воровство, — кратко, как диагноз, сообщил он. — Где?
— В Лос-Анджелесе.
— Мы взяли его вчера ночью, — сказал Ларкин. — Подождите у телефона…
— Что он там делает, Дуг? — полюбопытствовала Сильвия.
Селби прикрыл микрофон рукой.
— Просматривает дело и обдумывает ответ, — тихо сказал Селби. — Если там содержится какой-нибудь намек на крупное преступление, Ларкин хочет посмотреть, не удастся ли его раскрытие поставить в заслугу полиции… — Он опустил руку. — Да… Хэлло, Ларкин…
— Он выпущен, Селби. У нас ничего против него не оказалось. Его взяли ребята вчера ночью на бульваре. Он сказал, что незнаком с нашим городом, устал и собирается снять комнату в отеле. У него было пятьдесят тысяч. Ребята заподозрили неладное и в течение ночи допрашивали. Поскольку они ничего не узнали, его пришлось отпустить…
— Отпечатки взяли? — спросил Селби.
— Да. Когда его задержали, тут же сняли и отпечатки. Но в чем дело?
— Кажется, он нужен в Лос-Анджелесе. Он был арестован за воровство и бежал. Ларкин, свяжитесь-ка лучше с полицией Лос-Анджелеса.
— Черт возьми, я упустил его! Что же вы раньше-то молчали, Селби?
— Я и сам не знал.
— А откуда вы узнали, что он у нас?
— Кто-то сказал Брэндону, а он — мне. Я вспомнил, что недавно слышал об этом парне. Где вы его взяли, Ларкин?
— На Оранж-Хейтс.
— Понятно. Так свяжитесь с Лос-Анджелесом.
— Сами свяжитесь, — угрюмо буркнул Ларкин. — Скажите, что шериф вовремя не сообщает мне о делах. А потом, после вас, может быть, я и сам позвоню им.
— Хорошо.
Селби повесил трубку, потом снова снял.
— Соедините меня с шерифом Брэндоном, — обратился он к Аморетт Стэндиш. — И сделайте так, чтобы Ларкин не дозвонился до меня. Скажите телефонистке, чтобы давала ему сигнал «занято».
Селби снова снял трубку и через секунду или две услышал знакомый голос.
— Хэлло, Дуг. В чем дело?
— Слушай, Рекс. Один из твоих людей случайно задержал парня на Оранж-Хейтс. По описанию я узнал в нем человека по фамилии Риббер, которого разыскивает полиция Лос-Анджелеса по обвинению в воровстве. Он удрал от суда.
— И что с этим типом?
— Он как-то связан с А.Б. Карром. Прокурор Лос-Анджелеса интересуется этим делом. Думаю, он хочет узнать о связях Карра. Я не в курсе всех деталей, но полагаю, что это дело не для Ларкина. Ничего не говори ему. Пусть думает что хочет.
— Хорошо, Дуг. Увидимся. — Он повесил трубку.
— Держу пари, — сказал Селби Сильвии, — что этот Риббер не мелкая сошка. У него были солидные поручители. Может быть, это тоже связано с Карром.
— Что ты собираешься делать, Дуг? — спросила Сильвия.
— Связаться с прокурором Лос-Анджелеса и узнать у него подробности.
Он вызвал секретаршу и протянул ей письмо.
— Соедините меня с прокуратурой Лос-Анджелеса, с человеком, который писал это. Если кто-нибудь будет спрашивать меня в течение последних пятнадцати минут, скажите, что я вышел.
Разговор с Лос-Анджелесом продлился недолго. Селби сообщил имеющуюся информацию. В ответ его поблагодарили.
Селби снова позвонил Брэндону.
— Я готов, — сказал шериф. — Ларкин звонил мне. Он уже отправил две полицейские машины на поиски. Риббер ушел пятнадцать минут назад, и мы еще можем поймать его.
— Вряд ли вам это удастся, Рекс. Здесь все гораздо сложнее, чем мы думаем. Не уверен, что Ларкин сделает все как надо, а прокуратура Лос-Анджелеса по этой причине не доверяет мне. Может быть, тебе еще позвонит шериф.
Селби положил трубку и повернулся к журналистке:
— Вот и все, Сильвия, но только ничего не печатайте.
— Я, конечно, напишу о том, что в городе появился человек, который…
— Нет, — перебил ее Селби. — Вы не будете ничего печатать. Пусть об этой истории узнают немного позже.
— Но ведь Ларкин сообщит в «Блейд».
— Это его дело.
— Хорошо, Дуг, я буду молчать, но обещай, что ты мне первой сообщишь, когда эта история подойдет к концу.
— А ты обещаешь ничего не публиковать, пока я не дам тебе разрешения?
— Да.
— Ну и отлично. Сильвия встала.
— Пойду посмотрю, может, брачное бюро сообщит мне что-нибудь новенькое… Так ты не думаешь, Дуг, что Карр подаст на нас в суд?
Селби улыбнулся, качая головой.
Глава 3
В пятницу утром, когда Аморетт Стэндиш вышла из кабинета Селби с текстом телеграммы, которую он продиктовал, к нему вошел широкоплечий мужчина, державший в руках мужской костюм. Незнакомец был явно взволнован.
— Что вам угодно? — вопросительно посмотрел на него Селби.
— Вы меня не знаете, — ответил мужчина. — Я Билл Хортон из фирмы «Акме Клинерс энд Дайерс». У меня случаются разногласия с полицией, и я не хотел бы обращаться к ним. Знаю, что вы и Брэндон честно работаете. Брэндона нет на месте, вот я и решил прийти к вам.
— Что случилось? — спросил Селби.
Хортон положил на стол перед удивленным Селби светло-коричневый пиджак с красными пятнами. В центре одного пятна зияло отверстие с обожженными краями.
— Где вы это взяли? — воскликнул Селби.
— Нашел в своем грузовике, — ответил Хортон.
— А как он туда попал?
— Будь я проклят, если знаю! — воскликнул Хортон. — Утром я уезжал, а вернувшись, отправился в подсобное помещение, чтобы сложить одежду в сортировочной. Пока мы были там, он и появился.
— Как вы думаете, когда его подложили в грузовик?
— Понятия не имею. Селби снял трубку телефона.
— Найдите Рекса Брэндона, где бы он ни был. Скажите, чтобы он пришел ко мне. Это очень важно.
Он положил трубку и повернулся к Хортону.
— Какие метки вы делаете на своих костюмах?
— В зависимости от обстоятельств. Если они предназначены для постоянных клиентов, у нас существуют специальные метки, которые нашиваются на внутреннюю сторону кармана пиджака. И я только проверяю, есть ли метка. Если клиент новый, то мы меняем его метку на свою.
— А что вы скажете насчет метки на этом костюме? — спросил Селби.
— Она какая-то странная. В Мэдисоне никто не пользуется такими.
— Откуда вы знаете?
— Мы относимся к общей системе. «Акме Клинерс энд Дайерс» использует первые пять букв алфавита. Мы их располагаем в различных комбинациях, которые нас устраивают. Фирма «Найт энд Дей Клининг Компани» пользуется следующими пятью буквами и так далее. Теперь обратите внимание на эту метку. Первая буква фирмы «Акме», а вторая — «Найт».
Зазвонил телефон. Селби снял трубку и услышал голос Аморетт Стэндиш.
— Брэндон спрашивает вас.
— Хэлло, Рекс, где ты?
— Только что вышел из парикмахерской, — ответил Брэндон. — Я здорово зарос.
— Зайди побыстрее ко мне, — сказал Селби, — тут дело пахнет убийством или самоубийством.
— Где тело? — спросил Брэндон.
— Этого я не знаю.
Держа трубку, Селби еще раз внимательно осмотрел костюм.
— Думаю, о самоубийстве не может идти и речи, — заметил он. — Похоже, что в него стреляли сзади.
— Да, я тоже так подумал, — заметил посетитель.
— Вы не можете сказать, откуда получен этот костюм?
— Нет, затрудняюсь.
— Ну хотя бы вспомните, с какой партией одежды он попал к вам?
— Подождите минуту… — Хортон задумался. — В этом что-то есть, — медленно заговорил он. — Да, полагаю, что это было в районе Десятой авеню. Помню, я вернул одежду на Оранж-Хейтс и…
— Может быть, не всю?
— Нет. Я вернул всю одежду. Мы расписываемся за все. Потом я пошел за чеком. Мы отдали чек и осмотрели карманы, не осталось ли чего-нибудь в них.
— Продолжайте, — пробормотал Селби.
— Ну, я закончил на Оранж-Хейтс и направился к Десятой авеню. Я был…
— Одежду вы сдали до обнаружения этого костюма?
— Я могу найти приемщика, который выписывал чек. Но думаю, что костюм появился от Артура Пила. Да-да, я в этом уверен.
— А потом вы пришли сюда? — Угу.
— Где вы останавливались после Артура Пила? Что вы делали дальше?
— Дальше я поехал к Сиднею Треси.
— Вы получали там что-нибудь?
— Да. Я забрал пару платьев, кофточку и два костюма.
— Как вы укладываете вещи в машине?
— Не понял вас.
— Когда вы получаете одежду, вы укладываете вещи одну поверх другой, так что вещь, положенная вниз, потом оказывается сверху?
— Нет. Они выдают одежду так же, как и получают. Одежду укладывают в коробку и грузят в машину. При разгрузке мы сначала берем коробки, стоящие впереди, а затем те, что сзади, так же и грузим.
— Вы не думаете, что этот костюм могли подложить у Пила или Треси?
— Нет, не думаю.
— Тогда, может, он был подложен кем-то после отъезда от Пила до прибытия к Треси?
— Возможно.
— Вы были один в машине?
— Да.
— Вы останавливались у тротуара возле дома Треси?
— Конечно.
— А потом пошли брать одежду в чистку?
— Ага.
— Вас долго не было в машине? Хортон закрыл глаза.
— Минуты две.
— Кто обычно сдает вам в чистку вещи?
— Иногда миссис Треси, иногда горничная.
— Кто сегодня сдал одежду?
— Горничная.
— Кажется, я видел ее. Она — высокая худая женщина, с сердитым взглядом, лет пятидесяти, которая…
— Нет, — поспешно ответил Хортон. — Ей недавно исполнилось…
— В течение десяти минут, что вы были там, — перебил его Селби, — вы не думали, за это время в машину могли залезть?
— Кто вам сказал, что я был там десять минут?
Селби нахмурился.
— А разве вы не говорили о десятиминутном интервале?
— Нет, прошло минут пять, не больше.
О чем вы разговаривали с Евой? — спросил Селби.
— О скачках и всякой чепухе. Я сказал ей, что она шикарно выглядит, а она — что когда была девушкой, не отдавала одежду в «Акме», считая, что лучше обращаться в другие места.
— И все?
— Ну, еще о мошенничестве.
— И долго вы беседовали?
— Минуты две.
— Значит, всего десять минут?
— Нет, не думаю.
— Мы возьмем этот костюм и все проверим. Не уходите, мистер Хортон, вы мне еще понадобитесь. Кстати, каковы ваши планы на вечер?
— Я хотел сходить в кино, мистер Селби.
— Ну, в кино я смогу вас найти. Вы будете один?
— Нет… Со мной будет… Ева.
— Хорошо… Я думаю, Хортон, нам все же лучше сойтись на десяти минутах.
Хортон усмехнулся:
— Только не говорите моему хозяину, мистер Селби.
— Не скажу. А вы все же так и не знаете, чья метка на костюме?
— Нет. Но, думаю, она сделана в Лос-Анджелесе.
— В Мэдисоне, наверное, немного костюмов, которые сделаны в Лос-Анджелесе, не так ли?
— Да, конечно.
— Пока вы разговаривали с Евой, где в это время была миссис Треси?
— Не знаю.
— Вы даже не можете предположить, была ли она в доме?
— Нет.
— И вы не слышали никакого движения?
— Нет.
— В котором часу вы были там?
— Около десяти часов, полагаю. Я выехал около девяти.
— Ну ладно, Хортон. Мы еще увидимся.
Не успел посетитель уйти, как шериф Брэндон торопливо вошел в кабинет Селби. Прокурор показал ему костюм и рассказал все, что узнал.
Брэндон закурил.
— Думаю, надо привлечь к этому Отто Ларкина, — произнес он.
— Пожалуй, — согласился Селби. — Интересно, что можно сказать об этих кровавых пятнах? Когда они появились и какого происхождения?
— Похоже, они совсем свежие, Дуг. Селби набил табаком трубку.
— Почему кто-то хотел, чтобы костюм нашли именно в химчистке? — задумался он. — Не собираются же они взять его обратно?
— А ведь это мысль!
— Человека, который носил этот костюм, застрелили. Несомненно, рана была смертельной. Труп раздели, а одежду подбросили в машину доставки. Человек, который сделал это, должен был знать, что примерно через час костюм будет обнаружен и об этом станет известно властям. Зачем же он это сделал? С какой целью?
— Черт побери! Ты хочешь знать, почему и зачем?
— Можно предположить две причины: убийца не хотел, чтобы убийство осталось необнаруженным, и решил таким образом дать знать властям.
— Но зачем убийце нужно было, чтобы о его преступлении стало известно? Почему он стремился, чтобы мы узнали об этом?
— Я могу ответить, — спокойно сказал Селби. — Однако надо сначала позвать Ларкина. Он обидится, если мы этого не сделаем. Затем поговорим с горничной Треси. Я не очень доверяю этому Хортону. Мне кажется, что он заранее пытается защититься. И непонятно, почему он хочет нам помочь.
— Я знаю его, — отозвался Брэндон. — Такой… коротышка, любит бега.
Зазвонил телефон.
— На проводе «Акме Клинерс энд Дайерс», — сообщила Аморетт Стэндиш.
— Хэлло, Атвуд. Я только что разговаривал с вашим человеком.
— Да, — произнес Атвуд, — и я не очень уверен, что он дал нужные показания.
— Почему?
— Пока его не было, я разговаривал с кладовщиком, пытаясь выяснить, как костюм попал в эту кучу. Хор-тон сказал нам, что он появился по дороге от Пила к Треси и Десятой авеню. Но кладовщик утверждает, что это было в районе Оранж-Хейтс, и считает, что костюм подбросил кто-то из окружения Карра.
— Вот как?
— Да… Кладовщик думал, что костюм привез шофер, и поэтому сначала не обратил на него внимания.