— А как сейчас себя чувствует мисс Трент? — спросил Селби. — Она больна? Возможно, если речь идет о нанесении ущерба ее здоровью, будет лучше, если ее освидетельствует врач.
— Это невозможно, — с горечью в голосе произнес Триггс.
— Почему? — спросил Селби.
— Ее нет у себя.
— А где же она?
— Я не знаю. Она заперлась в своей спальне, и у нее началась истерика. Ее смех, рыдания и вскрики были слышны по всему дому. Я подошел к двери и попытался ее успокоить. Она перестала кричать, но я по-прежнему слышал, как она всхлипывает. Вы, очевидно, не представляете, что это для нее значило. Ее маленькая девочка учится сейчас в школе, куда Мэдж удалось поместить ее с большим трудом, и она скорее убьет себя, чем позволит хоть капле позора, связанного с тем, что ее имя будет фигурировать в материалах уголовного расследования, коснуться головы ее ребенка. В школе, где воспитывается девочка, Не знают, чем Мэдж зарабатывает на жизнь, и она не хочет, чтобы это становилось известно.
— Но ведь нельзя же винить шерифа Брэндона в том, что ее нервы были не совсем в порядке, — произнес Селби.
— Да, но он виновен в том, что солгал ей относительно показаний аптечного клерка.
— Возможно, вы несколько неправильно его поняли, — сказал Селби.
Триггс презрительно рассмеялся.
— Не-ет, так вам не выкрутиться, — произнес он. — Нидхэм и Хендли слышали каждое его слово. К тому времени дождь уже несколько поутих и стало светать. Они поднялись, оделись и укатили в Лос-Анджелес. Сказали, что вернутся, как только научатся спать в домах, куда ломятся полицейские и где голосят женщины.
— Они уехали вместе? — спросил Селби.
— Нет. Первым уехал Хендли. Нидхэм для приличия еще на несколько минут задержался. Хендли был злой, как черт, и не скрывал этого. Не думаю, что в ближайшее время кто-нибудь из них захочет снова заглянуть в мою «Хижину».
— Если Хендли больше не появится, для вас будет только лучше, — сурово произнес Селби.
— Сейчас разговор не о Хендли, — раздраженно возразил Триггс. — А о развязных методах и о фальшивых заявлениях шерифа Брэндона. Он довел Мэдж до нервного срыва. Полчаса назад я поднялся к ней сказать, чтобы она присмотрела за домом, так как я отправляюсь в город. Она не отозвалась. Тогда я стал барабанить в дверь, но ответа так и не получил. Ее комната была заперта на ключ. Я испугался, что Мэдж могла принять яд или сотворить над собой что-нибудь еще, поэтому я сходил за вторым ключом и открыл дверь. В комнате ее не оказалось. Дверь была заперта изнутри. Очевидно, она выбралась из дома через окно, спрыгнула с крыши и была такова.
— Почему же она не воспользовалась дверью?
— Она была в истерике.
— Девушка, случайно, не должна вам никаких денег?
— Нет.
— А вы ей?
— Должен. Я задолжал ей плату приблизительно за две недели.
— Кто-нибудь видел, как она покидала дом?
— Нет.
— Тогда почему вы решили, что она выбралась через окно?
— Когда я вошел, оно было распахнуто. Через это окно можно попасть на крышу одного из крыльев дома, а оттуда легко спрыгнуть на землю. Кроме того, дверь ведь была заперта изнутри.
— У нее есть машина?
— Нет.
— В котором часу вы легли спать?
— Точно не помню. Что-то около шести утра.
— Мэдж в течение ночи не покидала «Хижины», чтобы съездить в центр города?
— Нет, не покидала, — враждебно ответил Триггс. — Она вообще никуда не выходила.
— Вы в этом уверены?
— Да.
— Значит, сами вы тоже никуда не отлучались?
— Да, так.
— Какую помощь вы хотели бы от нас получить? — спросил Селби.
— Я хочу с вами поговорить, — ответил Триггс. — Мне кажется, что уж с вами-то юлить нет надобности.
— Пожалуйста, я к вашим услугам, — произнес Селби.
— Сами понимаете, Селби, я, конечно, могу подать на шерифа Брэндона в суд за причиненный ущерб… то есть я хотел сказать, это может сделать Мэдж. Но я не стану прибегать к подобным мерам. Все, что я хочу, — это найти Мэдж. В таком состоянии она себя не контролирует. Бродит сейчас где-нибудь под дождем. Сам я не смогу ее отыскать. Я хочу, чтобы вы помогли мне это сделать.
— Уверяю вас, Триггс, что в этом вы можете рассчитывать на наше полное содействие, — сказал Селби.
— И еще одно. Когда вы ее найдете, — продолжил Триггс дрогнувшим от переполнявших его чувств голосом, — ради Бога, проявите хоть немного сострадания, хоть немного порядочности в обращении с ней. Она в одиночку растит девочку, и ей не от кого ждать помощи. И что самое главное, она ни в чем не виновна. А если вы будете травить ее и дальше, то сведете с ума. Если, конечно, уже не свели.
Брэндон неловко замялся.
— Я очень сожалею, Триггс, если я… — заговорил он.
— Сейчас не об этом, шериф, — перебил Селби. — Думаю, будет лучше, если поисками займусь я. Посмотрим, сможем ли мы напасть на какой-то след. Триггс, вы не знаете, в котором часу она ушла из дома?
— Нет.
— Она взяла с собой какие-нибудь вещи?
— Насколько я могу судить, не взяла.
— Мы приложим все усилия и найдем ее, — пообещал Селби.
— И вы даете мне слово, что будете обращаться с ней бережно? — спросил Триггс.
— На этот счет можете быть спокойны. Мы не станем делать ничего, что могло бы подвергнуть ее излишнему нервному напряжению.
— Как только появятся какие-либо вести, пожалуйста, сразу же дайте мне знать, — попросил Триггс после некоторого колебания. — Будет даже лучше, если вы просто выясните, где она находится, а я приеду и сам отвезу ее домой. Заодно и муниципалитету будет экономия.
Он пересек комнату и вышел, не оглянувшись.
— Похоже, я действительно немного перегнул палку. — По голосу шерифа чувствовалось, что ему не по себе. — Честное слово, у меня и в мыслях не было делать ей больно. Я-то думал, что все эти слезы — просто ловко разыгранный спектакль.
— Вероятнее всего, она добралась до шоссе и села на двигавшуюся в направлении Лос-Анджелеса попутку, — произнес Селби. — Между прочим, Рекс, у меня есть большие сомнения относительно того, что эта истерика была натуральной.
— То есть как? — удивился Брэндон.
— Ты отправился туда, — размеренно заговорил Селби, — и предъявил Мэдж Трент обвинение в том, что она ездила в город и звонила мне ночью из помещения дежурной аптеки. Свидетелем этого был Триггс. Затем она убежала к себе наверх, заперлась в комнате и принялась биться в истерике… Предположим, что она действительно звонила мне из аптеки, и предположим, что подвозил ее туда человек, имя которого в деле пока не фигурировало. В присутствии Триггса ты сказал ей, что продавец аптеки узнал ее. Далее, предположим, что это заставило ее испугаться, но испугаться не тебя, а Триггса. Она убежала в свою комнату и разыграла истерику, а когда представился подходящий момент, выбралась через окно на крышу и спрыгнула оттуда на землю. Так или иначе, Рекс, но мне все же кажется, что она убегала скорее от Триггса, чем от тебя. И вот теперь Триггс является сюда в крайне взволнованном состоянии и хочет, чтобы мы задействовали все имеющиеся в нашем распоряжении средства, дабы отыскать Мэдж, причем просит поставить его в известность сразу же, как только мы обнаружим ее местопребывание.
— Ты хочешь сказать, что он задумал немного поэксплуатировать нас в качестве ищеек?
— Совершенно верно, — согласился Селби. — Не зря же он настаивал на том, чтобы самому отвезти Мэдж домой, как только мы выясним, где она.
Брэндон кивнул.
— Возможно, ты прав, Дуг… Черт возьми, надеюсь, я все же не слишком ее расстроил.
— Ладно, не казни себя, Рекс, — произнес Селби. — Что сделано, то сделано. Я думаю, надо передать по радио ее приметы. Кто знает, а вдруг случайно удастся напасть на след.
Глава 9
Селби и Сильвия Мартин встретились за ленчем. После нескольких минут непринужденного разговора Селби спросил:
— Какие новости, Сильвия?
— У меня пока ничего, — ответила она. — А у тебя?
Селби рассказал ей о визите Триггса и об истерическом припадке хостессы. Сильвия задумчиво нахмурилась.
— Что-то тут не так, Дуг, — проговорила она.
— Почему? — спросил Селби.
— У тебя когда-нибудь была истерика? — осведомилась она. Селби нахмурился. — Понимаешь, дело в том, что события, которые действительно сильно ранят душу, — это те события, которые истерикой не сопровождаются. Истерика — как предохранительный клапан. Она позволяет выпустить пар и предотвратить взрыв.
— И что же? — спросил Селби.
— Если у девушки и впрямь была истерика со смехом и рыданиями, затем перешедшая в тихое всхлипывание, то это значит, что напряжение с ее нервной системы было в значительной мере снято. Как правило, человек вслед за этим на некоторое время засыпает. Видимо, она довольно хладнокровная девушка и хорошо умеет владеть собой. Конечно, поводов для огорчения у нее могло быть много, но, коли на то пошло, этого нам всем не занимать.
— Что ж, после того, как мы посмотрим, что нам хочет показать в коттедже Джимми Грейс, давай на всякий случай заглянем в «Пальмовую хижину».
— Есть другие новости? — спросила она.
Селби извлек из чемоданчика несколько фотографических снимков.
— Это увеличенные копии ценника, который находился на бутылке виски, — пояснил он.
— Одна из них — для меня? — спросила она. Селби кивнул.
— Было бы хорошо, если бы вы это опубликовали.
— А как насчет «Блейд»? Они не обойдут нас на повороте?
— Сомневаюсь, — ответил Селби. — Я не думаю, что им удастся вовремя раздобыть экземпляр снимка. Мы получили их всего несколько минут назад.
Сильвия внимательно изучила карточку с изображением фрагмента типографского шрифта и нескольких карандашных цифр, затем открыла сумочку, спрятала в нее фотографии и погрузилась в молчание. Официантка принесла десерт. Сильвия отсутствующе поковыряла в нем ложечкой, отодвинула и подняла на Селби задумчивый взгляд.
— Я хочу быть с тобой откровенна, Дуг, — произнесла она. Он вопросительно вскинул брови. — По-моему, я знаю, откуда взялась эта бутылка. Я также знаю, что совершаю ошибку, говоря тебе об этом, потому что если теперь ты начнешь действовать, то «Блейд» наверняка пронюхает и успеет первой дать материал. Мне следовало бы спокойно дождаться, пока выйдет тираж очередного номера «Блейд», но мне не терпится помочь тебе…
Тогда вперед, Сильвия, — ободрил ее Селби. — Что касается репортеров, то я всеми силами постараюсь обезопасить тебя от конкурентов.
— Я в этом не сомневаюсь, Дуг… И все же инстинкт газетчика подсказывает мне, что лучше бы до поры до времени держать рот на замке.
— Что ж, люди шерифа в любом случае, как и положено в таких ситуациях, опросят всех торговцев спиртным графства, и если кто-нибудь из них сможет опознать этот ценник…
— Если никто не опознает! — перебила она. — Это ценник из большого универсального магазина в Санта-Делбара.
— Ты уверена?
— На сто процентов. Я покупаю там косметические кремы. Это крупный универмаг… Я не сомневаюсь, что узнала цифры. Вот эта «пять» с большой горизонтальной чертой совсем такая же, как на одном из моих тюбиков. И этот значок $, который имеет S, состоящую из одних отрезков… Нет, я совершенно уверена, что эта бутылка виски была куплена именно там.
Селби поймал взгляд официантки и подал ей знак, что хочет расплатиться.
— Пойдем, — сказал он Сильвии, — теперь нам предстоит с ветерком прокатиться до Санта-Делбара.
Они направились к машине. Дождь прекратился. Ветер стал более западным и постепенно крепчал. Сквозь разрывы в облаках местами виднелись клочки голубого неба.
Машина проворно набирала скорость. По мере того как асфальт становился суше, Селби заставлял стрелку спидометра медленно ползти вверх. Часы показывали без четверти двенадцать, когда он, наконец, остановил машину на стоянке перед внушительного вида универсальным магазином, в витрине которого, среди прочих предметов, красовались батареи бутылок.
Порывы дувшего с океана западного ветра были еще холодными и резкими, однако опасность заморозков определенно миновала. Дождевые тучи покинули долину и теперь темными валами вздымались у горных вершин.
В сопровождении Сильвии Селби вошел в магазин и спросил управляющего. Затем, представившись, он вынул из чемоданчика экземпляр фотографии и произнес:
— Мы пытаемся выяснить происхождение этого ценника.
— Да, это наш, — бросив взгляд на карточку, ответил управляющий.
— Он находился на бутылке виски, — пояснил Селби. — Если возможно, я хотел бы получить всю имеющуюся у вас информацию относительно того, когда и кому была продана эта бутылка. Я конечно же понимаю, что подобные мелочи обычно в памяти не задерживаются, но не исключено, что если вы позволите нам побеседовать с вашими служащими, то…
— Я полагаю, что все окажется значительно проще, чем вы ожидали, — ответил управляющий. — Кое-что мне даже самому припоминается. Это была очень высококачественная марка виски. Мы получали ее небольшими партиями для продажи нашим постоянным клиентам. Однако недавно поставщик уведомил нас о резком повышении цены на этот товар, что, как мы рассудили, должно было сделать его неконкурентоспособным по сравнению с аналогичными. Поэтому мы решили прекратить закупку этой марки. Так как при используемой у нас системе учета чрезвычайно неудобно иметь дело с остатками товара, запасы которого мы пополнять не собираемся, то на цену оставшихся бутылок, дабы поскорее от них избавиться, была установлена скидка. Помнится, их оставался ровно ящик, двенадцать штук, и все они, если не ошибаюсь, были куплены одним покупателем. Впрочем, мы это сейчас проверим. Пожалуйста, подождите минутку.
Управляющий направился в подсобную часть магазина, откуда спустя несколько минут вернулся вместе со слегка обескураженным продавцом.
— Вот этот служащий поможет вам кое-что прояснить, — сказал управляющий.
— Видите ли, это была всего лишь обыкновенная бутылка, так что, боюсь, я мало что смогу рассказать, — извиняющимся тоном произнес продавец. — Цена на эту марку виски оставалась у нас стабильной на протяжении года. Но остаток партии был продан со скидкой, и как раз все двенадцать бутылок купила молодая женщина из Мэдисон-Сити. Кажется, она еще сказала мне, что берет их для своего отца в качестве подарка ко дню его рождения.
Селби невольно замер.
— Вы помните ее имя? — спросил он изменившимся от волнения голосом.
— Стэплтон. Мисс Инее Стэплтон. Она часто приезжает закупать здесь товары, которые не завозят в Мэдисон-Сити. Когда пришло распоряжение распродать остатки партии виски, я обратил внимание мисс Стэплтон, какая это отличная марка, а она… видите ли, она как раз подыскивала что-нибудь, что можно было бы подарить отцу… Я надеюсь, с товаром все оказалось в порядке, сэр?
— Да, конечно, — ответил Селби. — Какое время назад была сделана покупка?
— Недель шесть назад.
— И с тех пор вы с этой маркой виски дела не имели?
— Пожалуй, на этот вопрос легче ответить мне, — вмешался управляющий. — Эти купленные мисс Стэплтон двенадцать бутылок были последними в нашем запасе.
— Что ж, большое спасибо, — произнес Селби.
Он был рад, что, пока они шли из магазина, Сильвия Мартин ни разу не взглянула на него. И лишь когда они вновь очутились в уютном салоне автомобиля и машина тронулась по направлению к Мэдисон-Сити, она подняла глаза к его лицу и проговорила:
— Ну, так что дальше?
— Не знаю, Сильвия, — задумчиво произнес Селби.
— Ты думаешь, что Инее может быть что-то известно?
— Нет!
— Только не надо, пожалуйста, на все так болезненно реагировать.
— Я реагирую нормально, — возразил он, не отрывая глаз от дороги. — Ты задала вопрос — я ответил.
— И ответил довольно резко, — заметила она. — Почему ты так уверен, что ей ничего не может быть известно?
— Прежде всего, — сказал Селби, — она покупала виски в подарок. В коробке было двенадцать бутылок. Она должна была передать отцу всю коробку. Она не стала бы дарить ему десять, одиннадцать или девять. Она отдала бы ему либо все двенадцать бутылок, либо ничего.
— Звучит логично, — согласилась Сильвия. — Итак, мы проследили путь этих бутылок к Чарльзу де Витту Стэплтону. Думаю, отсюда автоматически следует предположение, что он мог отстегнуть бутылочку Джорджу.
— А Джордж, в свою очередь, мог отдать ее Каттингсу или Глизону, — добавил Селби. — Но мне все же кажется, что он этого не делал.
Сильвия Мартин взглянула на часы.
— Чарльз де Витт Стэплтон должен прибыть в Мэдисон-Сити трехчасовым поездом. Если ты поднажмешь, то сможешь задать ему несколько вопросов сразу по приезде.
— Я не хочу докучать ему прямо на перроне.
— Боишься, что поднимется буря, да?
— Нет, не боюсь. Просто все нужно делать тактично. Ведь совершенно ясно, что сам Чарльз де Витт Стэплтон непосредственно к делу отношения не имеет.
Молчание Сильвии свидетельствовало, что она не разделяет уверенности Селби.
— Стэплтон находился в поездке по восточному побережью почти месяц, — отстаивал свою позицию прокурор. — У него не было ни малейшей возможности столкнуться с этим бродягой.
— Еще несколько дней назад все думали, что ожидать возвращения Стэплтона-старшего следует вчера во второй половине дня, — негромко сообщила Сильвия Мартин. — Однако неожиданно он все переиграл и вылетел в Лос-Анджелес более поздним рейсом. Предположительно, там он сядет на поезд и прибудет в Мэдисон-Сити в районе трех часов дня.
— Он будет добираться до Лос-Анджелеса поездом? — удивился Селби.
— А как же! — рассмеялась она. — Естественно, он мог бы позвонить, и за ним прислали бы в Лос-Анджелес машину, однако такой приезд выглядел бы слишком простенько. Стэплтон любит устраивать вокруг себя шумиху. Ему нравится выйти из поезда и стоять с заранее отрепетированным, скучающим выражением на лице, пока возле него суетятся фоторепортеры и люди вытягивают шеи из окошек автомобилей.
— Похоже, ты не слишком лестного мнения о нашем высокочтимом земляке, — заметил Селби.
— Если хочешь знать мое мнение, я считаю его обыкновенным напыщенным ничтожеством… чванливым, зазнавшимся и вечно лезущим ко всем в городе со своим покровительством. Мне тошно смотреть, как люди заискивают перед ним и лижут его ботинки.
— Но ведь нельзя не принимать во внимание то, что его сахарный завод является основным источником пополнения местного бюджета.
— Знаешь, — с горечью произнесла она, — мне все время на память приходит случай, как однажды молодой полицейский задержал Джорджа Стэплтона в этом его большом красном автомобиле. Тот был прилично под мухой. Он позвонил в управление и спросил, как ему действовать дальше. Шеф полиции Ларкин перепугался и приказал немедленно отвезти Стэплтона домой. Чарльз де Витт Стэплтон был в ярости. Он позвонил Ларкину и устроил ему разнос, заявив, что в тот вечер Джордж выпил не больше рюмки и был вполне способен управлять машиной самостоятельно. Отто Ларкин даже не попробовал что-нибудь возразить. Выслушал все, поджав хвост, словно трусливая шавка. Я как раз находилась в полицейском управлении и оказалась невольной свидетельницей событий. Этого молодого полицейского Ларкин потом чуть не растерзал. А я бы на его месте приказала наоборот: надеть на Джорджа наручники, доставить в участок, запереть в камеру и возбудить против него иск за опасную езду в нетрезвом виде.
— Да, ты бы ему устроила, — улыбнувшись, произнес Селби.
Она повернула к нему лицо. Ее рот был сжат в решительную твердую линию.
— Можешь в этом не сомневаться, — ответила она.
Глава 10
Селби подвез Сильвию Мартин до Мейн-стрит, где она оставила свою машину. У нее еще оставалось пять минут, чтобы успеть добраться до вокзала и встретить поезд, на котором должен был приехать Чарльз де Витт Стэплтон.
— Помни, Дуг: о том, что нам удалось выяснить, откуда взялась эта бутылка виски, ты не должен рассказывать ни одной живой душе, — произнесла она в своем последнем инструктаже. — Это будет моя персональная сенсация, и «Кларион» напечатает ее первой.
— Ты собираешься расспрашивать Стэплтона-старшего на эту тему? — спросил прокурор.
Она рассмеялась.
— Я собираюсь расспрашивать его обо всем, что касается Муссолини, Гитлера и положения на Востоке, о ситуации на бирже, стратегии республиканцев на тысяча девятьсот сороковой год, а также о возможном кандидате от демократов на выборах. И он будет отвечать на мои вопросы серьезно и обстоятельно.
С этими словами она нажала туфелькой педаль газа, и маленькая машина умчалась с парковочной площадки.
Селби поехал к муниципалитету. Была суббота, и обочина дороги, обычно заполненная машинами служащих, была сейчас практически пуста. Прямо напротив ступенек муниципалитета стоял большой кремовый автомобиль Инее Стэплтон. Селби вышел из машины и подошел к сидевшей за рулем Инее.
— Почему ты не поехала встречать отца? — спросил он.
— Отец может подождать, — ответила она. — Ты работал, Дуг?
Он кивнул. Она взглянула на него и отвернулась. Несколько секунд она сидела, в задумчивости уставившись сквозь ветровое стекло.
— Дуг, — произнесла она, подняв на него полные страдания глаза, — четверть часа назад мне звонил управляющий универсального магазина в Санта-Делбара, где я обычно делаю покупки.
— Что ж, допустим. Я забыл попросить его не делать этого. И что?
Ее глаза сверкнули.
— Ах так, значит, ты не собирался прийти и открыто поговорить со мной, а хотел продолжать вынюхивать у меня за спиной, так получается?
— Я не успел еще решить, как мне поступать в данной ситуации, однако спрашивать у кого-то совета я, во всяком случае, не намеревался. Конечно, мне следовало сообразить, что управляющий станет защищать интересы своих постоянных покупателей.
— Ладно, Бог с ним, — грустно произнесла она. — Все же давай поговорим откровенно. Почему тебя так заинтересовала та коробка виски, которую я купила отцу на день рождения?
— Потому что одна из этих бутылок оказалась на шкафу в коттедже, где был найден труп человека.
Этого не может быть, — уверенно произнесла она.
— Точно такая же бутылка.
— Но только из того, что я купила двенадцать бутылок этой марки на день рождения отца, вовсе не следует, что наша семья несет ответственность за продукцию всей разливочной линии.
— Но именно эта бутылка была куплена в универсальном магазине в Санта-Делбара, — возразил Селби.
— Меня не волнует, где она была куплена! Похоже, ты слегка двинулся умом, Дуг Селби! О Боже, и весь этот сыр-бор из-за какого-то старого бродяги, который пробрался в чужой коттедж и там помер!
— Он собирался кого-то убить.
— Ну и что из того? Господи, да тысячи людей хотят кого-то убить! Но ведь не убивают. И он никого не убил, верно?
— Верно, не убил, — согласился Селби. — Но мне сейчас важно выяснить, за кем он охотился.
— К чему тебе это?
— Это входит в мои служебные обязанности.
— Лично я так не думаю. Он же не совершил никакого преступления. Его смерть — результат несчастного случая. Так с какой стати тебе совать нос в вещи, которые тебя не касаются? Какое тебе дело, кого он собирался убить?
— Это может оказаться очень важным. Кстати, а почему ты так стремишься меня остановить?
Ее веки дрогнули. Она отвернулась и на несколько мгновений замолчала. Затем, все еще не глядя на него, произнесла:
— Потому что ты близок мне, Дуг. Потому что я очень дорожу тобой.
— И какая тут связь? — упрямо спросил он.
— А разве ты не знаешь, что произойдет, если отец вдруг подумает, будто… — Она осеклась. — Разве ты не знаешь, что он может тебе сделать?
— Что?
— Причинить много неприятностей, — серьезно проговорила она. — Он этого не потерпит, Дуг. Отец влиятельный человек, и он не выносит, когда кто-либо вмешивается в его дела. Ты его совсем не знаешь. Он может уничтожить тебя, как… Дуг, ну, пожалуйста, не вмешивайся.
— Я не вмешиваюсь, — спокойно ответил Селби. — Я навожу справки относительно бутылки виски, которая фигурирует в качестве улики в деле.
— Каком еще деле? — воскликнула она, и сама ответила: — В деле о смерти тунеядца, который спрятался от дождя в чужом доме и там испустил дух!
— Давай не будем начинать все сначала, — предложил Селби.
— Но почему ты не хочешь прислушаться к здравому смыслу?
— У меня есть все основания поступать так, как я поступаю, Инее. Бутылку обнаружили в коттедже. Люди, занимавшие его, в один голос заявили, что никогда ее прежде не видели. Я решил выяснить, откуда она там взялась. Мне удалось проследить ее путь, и он привел меня в Санта-Делбара. Вот, собственно, и все, что я сделал.
— Но ведь ты хочешь пойти дальше. Ты собираешься допросить Джорджа и поговорить с отцом, или я ошибаюсь?
— Еще не знаю.
— Зато я знаю. И я хочу предостеречь тебя, Дуг. Я тебя очень прошу, не связывайся с моим отцом.
— Почему? Ты что-то пытаешься скрыть?
— Мне нечего скрывать, — ответила она с ноткой раздражения в голосе. — Я просто хочу спасти твою политическую карьеру. Дуг, пожалуйста, пообещай мне, что ты забудешь об этой злополучной бутылке виски…
— Ты пытаешься защитить Джорджа? — перебив, спросил он.
Она опустила ладонь на его руку и взглянула ему в глаза.
— Дуг, я даю тебе честное слово, что на свете существует только один человек, которого я пытаюсь защитить, и этот человек — ты.
— Ты не видела у Джорджа этой бутылки?
— Откровенно говоря, Дуг, я почти уверена, что ее у него никогда не было. Я отдала всю коробку отцу, а это одна из его любимых марок. У Джорджа, слава Богу, на спиртное денег хватает. Он не стал бы прикасаться к бутылкам отца, даже если бы смог до них добраться. Дело в том, что бар отца находится в его кабинете, а кабинет он запирает.
— Ты собиралась рассказать отцу о звонке управляющего из Санта-Делбара? — спросил Селби.
— О, конечно нет, Дуг. И это одна из причин, почему я хочу взять с тебя обещание, что ты не станешь упоминать ему о звонке.
Селби упрямо покачал головой.
— Тебе лучше ему все рассказать, Инее. Я даже прошу тебя сделать это.
— Но зачем?
— Потому что это избавит меня от необходимости заниматься этим самому. Попроси его заглянуть в свой шкафчик и проверить, не пропала ли оттуда одна из бутылок.
— Если да, то что?
Тогда мне придется поговорить с Джорджем, — ответил Селби.
— А если нет?
— Если нет, — произнес он, и его лоб покрылся морщинами, — тогда нам, видимо, придется смириться с тем, что эта бутылка была куплена кем-то из проезжавших по трассе автомобилистов.
— Дуг, пожалуйста, не заставляй меня разговаривать с отцом на эту тему.
— Будет лучше, если это сделаешь ты.
— Хорошо. Я спрошу его. Но предупреждаю, это сильно восстановит отца против тебя и не даст никаких результатов. Я не могу поверить, что эта бутылка из нашего дома. Отец держит бар на замке. Ему нравится именно эта марка виски, и ее стало довольно трудно найти. Кстати, я помню, что, собираясь в Нью-Йорк, он укладывал в чемодан пару бутылок.
— Ты выбрала эту марку наугад? — спросил Селби.
— Нет. Отец покупал ее прежде. Она ему очень нравилась. Я не стала бы покупать ему сразу двенадцать бутылок, тем более на день рождения, если бы заранее не знала, что смогу угодить.
— И ты думаешь, что Джордж не посмел бы взять одну из них?
— Я в этом уверена.
— Кстати, где он сейчас?
— Дома.
— Он давно встал?
— Он проснулся около девяти или, может, чуть раньше. Как раз приехал Росс Блэйн, и…
— И что? — произнес Селби, заметив, что она осеклась.
— Ну и разбудил его, вот и все.
— Росс специально приехал повидаться с Джорджем?
— Это имеет какое-то значение? Господи, ну почему ты считаешь своим долгом быть таким назойливым? Тебе что, так уж важно знать, почему Джордж проснулся?
Так что у вас делал Росс Блэйн? — угрожающе понизив голос, спросил Селби.
— Что ж, извольте, господин Инквизитор. Блэйн приехал, вытащил Джорджа из постели, между ними произошел разговор, который я, каюсь, не подслушивала у замочной скважины, а потом укатил на новой машине Джорджа.
— На новой машине Джорджа?
— У меня что, дефект речи?
— Куда он отправился?
— Не знаю. Видишь ли, я не имею обыкновения совать нос в чужие дела.
— Ты не спрашивала Джорджа, что Росс хотел или зачем?..
— Нет! Прекрати немедленно, Дуг! Какое ты имеешь право меня допрашивать? Я к делам Джорджа отношения не имею.
— Прежде он одалживал кому-нибудь свою машину?
— Мне, во всяком случае, подобный факт неизвестен. Дуг, ради Бога, оставь Джорджа в покое.
— Ты рассказала ему о звонке из Санта-Делбара?
— Нет. Он мог поехать встречать отца и проговориться. Послушай, в тебе осталось хоть что-нибудь человеческое? Не задохнись бродяга в коттедже, он мог бы совершить убийство. Или даже если не мог — какая разница? Он мертв, и тут уж ничего не поделаешь. Забудь о нем, Дуг.
— Ладно, я над этим подумаю, — произнес он.
— Значит, мне можно не говорить отцу насчет пропавшей бутылки и, следовательно, я…
— Нет, — перебил он, — это я попрошу тебя все-таки сделать, и сделать сразу же, как только увидишь его.
— Ах, Дуг, если бы ты не был таким строптивым!
Он улыбнулся.
— Ты и сама такая же, — произнес он. — Разве ты не бросила сегодня телефонную трубку?
— Ты заслужил это.
— Чем? Тем, что спросил, ездила ли ты рано утром в центральную часть города?
— Нет, той манерой, в которой ты это спросил.
— Что ж, — сказал он, улыбаясь, — тогда не все потеряно. Итак, ты ездила сегодня рано утром в центр?
В ее глазах заблестели слезы. Она со злостью вдавила в пол педаль газа.
— Очень жаль, что хорошее отношение женщины не значит для тебя абсолютно ни ч-черта по сравнению с твоей д-дурацкой работой! — почти прокричала она.