Глава 1
На матовой стеклянной двери красовалась аккуратная надпись:
Б. КУЛ И ДОНАЛЬД ЛЭМ
Конфиденциальные расследования Прием: 9.00 — 17.00
Добро пожаловать!
Я открыл дверь и, кивнув девушке, регистрирующей посетителей, направился в свой кабинет.
Элси Бранд, моя секретарша, спросила:
— Ты не заметил мужчину там, внизу?
— Нет. А что?
— Он к тебе.
— По какому поводу?
— Дело настолько конфиденциальное, что он желает говорить только с тобой лично.
— Его имя?
Она протянула мне визитную карточку. Типографская краска была нанесена таким густым слоем, что ее прочел бы и слепой.
На карточке было указано: Финансово-страховая компания Даусона. В левом углу, курсивом: Клейтон Даусон, помощник президента.
Там же был указан и адрес компании: Денвер, штат Колорадо.
— Хорошо, — сказал я.
— Давай его сюда.
Элси нажала кнопку:
— Мистер Лэм на месте. Проводите, пожалуйста, мистера Даусона к нему в кабинет.
Через несколько секунд секретарша открыла дверь.
Клиент оказался мужчиной невысокого роста, лет пятидесяти, в одежде простого покроя, но такого высокого качества, что это сразу бросилось в глаза.
Он оглядел комнату, и его взгляд остановился на мне.
— Мистер Лэм?
В его голосе явно слышалось недоверие.
— Да, — ответил я.
Посетитель садиться не стал. Он посмотрел на Элси Бранд, потом опять на меня и покачал головой:
— Не хочу вас обижать, но лучше все выяснить сразу. Боюсь, что это дело вам не по зубам.
— В таком случае поищите таких, кто с ним справится.
— Я предполагал увидеть более солидного мужчину.
— Вам нужен частный детектив?
— Да.
— А он что, должен играть в американский футбол?
— Я… понимаете, я полагаю, что в вашей профессии приходится сталкиваться с определенными обстоятельствами… которые иногда требуют физической силы. Я не сомневаюсь, что вы весьма компетентны, но для такого рода работы, которую я имею в виду… А как ваш партнер?.. Мистер Кул… Он погабаритнее?
— Рад вам сообщить, — сказал я, — что Б. Кул действительно погабаритнее.
Посетитель просиял.
— Но учтите, — тут же добавил я, — что буква «Б» расшифровывается как Берта. Берта Кул — женщина.
Даусон опустился на стул, словно у него ослабели ноги.
— О Боже! — выдохнул он.
— Вы, — продолжал я, — видимо, увлекаетесь детективами. Начитались про какого-нибудь частного детектива, которого двое гангстеров заманивают в туалет и бросаются на него с ножами. А он хватает одного бандита за руку, выбивает нож так, что тот застревает в потолке, и тут же бьет другому ногой в живот. После чего следует мощный удар в лицо первому преступнику, у того трещит переносица, а из носа, как из шланга, хлещет кровь. Бандит, пятясь, вваливается спиной в кабинку и плюхается на стульчак, чем подает детективу блестящую идею. Наш герой хватает за шиворот второго громилу, который все это время лежит без сознания на полу, и усаживает на соседний стульчак. Расправившись с бандитами, он моет руки под струей теплой воды и затем сует их под сушилку. В это время в туалет врываются полицейские. Они останавливаются и недоуменно смотрят на детектива, который стоит перед зеркалом и поправляет галстук. Наш герой удивленно поднимает брови: «Неприятности? Только не у меня».
— Можете не продолжать, — поморщился Даусон.
— Могу, — заверил я его. — Наверное.
— Вы, очевидно, сами начитались подобной ерунды.
— А что тут плохого? Почему бы не поставить себя на место героя, не пожить его жизнью?
— Но до практики вам далеко, — заметил он.
— Как и вам, — парировал я. — А вот Берта Кул, пожалуй, смогла бы.
Даусон в третий раз задумчиво оглядел меня и воскликнул:
— Черт! Ваша фирма пользуется хорошей репутацией.
Лично мне известны два очень трудных дела, которые вы распутали.
— С помощью кулаков? — спросил я.
— Скорее… — задумался он на секунду, — с помощью головы. Что за женщина эта Берта Кул?
— Вам лучше взглянуть на нее самому.
— В моем деле фигурирует женщина.
— Они, как правило, часто фигурируют.
— Возможно… вполне возможно, что с такого рода проблемой ваша Берта Кул справится.
— Почему бы и нет?
— Девушка, которую я имею в виду, молода, своенравна, упряма, независима, дерзка и неблагодарна.
— Другими словами, — улыбнулся я, — совершенно нормальная современная молодая женщина. Она, случайно, не ваша пассия или, вернее, была вашей пассией до того, как в райский сад пробрался змей-искуситель?
— Она моя дочь, — с достоинством ответил посетитель.
— Понятно, — кивнул я. — Возможно, вы хотели бы поговорить с миссис Кул?
— Мне кажется, ее присутствие было бы очень кстати.
Я сделал знак Элси.
Та связалась по коммутатору с кабинетом Берты Кул, и до меня долетел резкий и громкий голос моей напарницы.
Элси вкратце объяснила ей ситуацию и, положив трубку, сообщила:
— Миссис Кул сейчас будет.
Не прошло и десяти секунд, как дверь распахнулась, и в комнату вошла Берта.
Своей комплекцией Берта больше всего походила на старомодный локомотив. У нее были короткие ноги, грузный торс и глаза, сияющие стальным блеском. По тому как она ввалилась в мой кабинет, я сразу догадался, что настроение у нее не самое лучшее. Пользуясь преимуществом в возрасте — ей было за шестьдесят, — Берта почитала себя старшим партнером в фирме и предпочла бы принять Даусона в своем кабинете под звуки фанфар.
— Миссис Кул, — произнес я, демонстрируя свои лучшие манеры, — разрешите представить вам мистера Даусона, помощника президента Финансово-страховой компании Даусона.
Наш посетитель живо вскочил на ноги.
Берта впилась в него испытующим взглядом и, вдоволь насмотревшись, наконец проговорила:
— Здравствуйте, мистер Даусон.
— Очень рад с вами познакомиться, — галантно поклонился клиент.
Берта повернулась ко мне:
— Он по делу или?..
— По делу, — успокоил я ее. — Мистер Даусон выразил желание обсудить с нами кое-какие проблемы.
Он полагает, что в его случае могут возникнуть обстоятельства, с которыми мне не справиться.
— Какого рода обстоятельства? — спросила Берта.
— Умение махать кулаками, — пояснил я.
— Минуточку, минуточку! — возмутился Даусон. — Ничего подобного я не говорил.
— Но намекнули, — уточнил я.
— Я просто хотел дать понять, — принялся оправдываться он, — что в моем представлении частный детектив должен быть пошире в плечах, потяжелее и немного постарше, так как ему иногда приходится противостоять насилию.
— Мы справляемся, — решительно заявила Берта.
— Нисколько в этом не сомневаюсь, — пошел на попятный Даусон.
— В этом деле фигурирует женщина, — пояснил я, — и мистер Даусон считает, что это несколько усложняет ситуацию.
— Это всегда усложняет ситуацию, — констатировала Берта.
Она тяжело опустилась на стул, положив руки так, чтобы бриллианты на ее пальцах сверкнули ослепительным огнем. Еще раз оглядев Даусона, она требовательно спросила:
— Итак, что вы можете сказать о вашем деле?
— Прежде всего то, что оно требует деликатного подхода.
— Иначе мы не работаем, — заверила его Берта.
— Вопрос упирается в семейные отношения.
Я передал Берте его визитную карточку.
Та задумчиво провела большим пальцем по тисненому шрифту, затем резко спросила у Даусона:
— Вы помощник президента?
— Совершенно верно.
— И вас зовут Даусон?
— Да. Клейтон Даусон.
— Но компания носит ваше имя. Или это просто совпадение?
— Она была основана моим отцом.
— Вашего отца больше нет в живых?
— Он отошел от дел. Сейчас входит в совет директоров.
— Тогда почему президент не вы?
— Не вижу причин для обсуждения моих семейных дел, миссис Кул, — высокопарно ответил Даусон. — Так получилось, что президентом стал мой старший брат.
— Понятно, — протянула Берта. — И что там за корки?
— Простите?
— Из-за чего сыр-бор? Что вы от нас хотите?
Даусон посмотрел на меня, потом перевел взгляд на Берту:
— У меня есть дочь.
Берта не проронила ни слова.
— Ей двадцать три года, — продолжал он. — Она недисциплинированна, неблагодарна и, боюсь, если судить по старым меркам, аморальна.
— В наши дни женщин не оценивают по старым меркам, — вставила Берта. — Они вышли из моды. В чем, собственно говоря, проблема?
— Когда я понял, что она не хочет исправляться, а собирается и дальше позорить имя семьи, то перестал давать ей деньги. Другими словами, я ей сказал, что если она по-прежнему будет игнорировать мое мнение и не ставить меня ни в грош, то я не несу за нее никакой финансовой ответственности.
— И что она сделала?
— Ушла из дома.
— Это произошло в Денвере? — подал голос я.
Даусон бросил на меня быстрый взгляд, потом опустил глаза и снова поднял их, выдавив:
— Да.
— Продолжайте, пожалуйста, — попросил я.
— Моя дочь покинула меня и переехала в Лос-Анджелес, где связалась с одним мужчиной. Мне их союз не нравится — из-за этого человека.
— Вы встречались с ним?
— Да.
— Как его зовут?
— Сидней Элдон.
— А имя вашей дочери?
— Филлис. С двумя «л».
— Вы поддерживаете какие-то отношения с дочерью?
— Мы изредка переписываемся.
— Давно она ушла из дома?
— Месяца два назад.
— Почему вы обратились к нам?
Даусон принялся нервно ерзать на месте, затем закинул ногу на ногу, потом снова сменил позу.
— Не тяните, — настаивал я. — Облегчите душу. Что вас так сильно беспокоит?
— Я, право, не знаю, сумеете ли вы мне помочь, — промямлил он.
— А я тем более!
Даусон сердито посмотрел на меня.
— Дональд хочет сказать, — пришла мне на помощь Берта, — что прибегать к услугам сыскного агентства для решения романтической проблемы — слишком дорогое удовольствие.
— Деньги, — щелкнул пальцами Даусон, — ничего не значат.
— Я понимаю, — заворковала она. — Это дело принципа.
— Именно. И здесь затронута честь семьи.
— Каким образом? — поинтересовался я.
— Надеюсь, все, что я вам говорю, останется между нами?
— Разумеется.
— Надо полагать, как частные детективы вы имеете лицензию?
— Да.
— А в случае сокрытия доказательств преступления вы их лишаетесь?
— Однозначно.
— Следовательно, вы не возьметесь за расследование, которое будет стоить вам лицензии?
— Мы вас внимательно слушаем, — сказал я, заметив, что Берта колеблется.
— Следовательно, — продолжал Даусон, — если я буду с вами совершенно откровенен, вы не сможете взяться за это дело и выступить в мою защиту, но, с другой стороны, для того чтобы вы могли защищать меня, как я того хочу, я должен быть совершенно откровенен с вами.
— Сделки подобного рода, — предупредил я, — стоят чертовски дорого.
Берта снова просияла, одобрительно взглянув на меня.
Даусон нагнулся, раскрыл «дипломат» и вытащил из него конверт. Из конверта он извлек небольшой кусочек материи и передал его Берте.
— Что это? — спросила она, вертя ткань в унизанных сверкающими кольцами пальцах.
— Я должен говорить очень осторожно, дабы не поставить вас в сомнительное положение и самому не оказаться в опасности, — начал Даусон. — Есть вероятность, что некто заявит, что данный клочок материи был обнаружен на корпусе автомобиля, которым якобы управляла моя дочь пятого числа этого месяца, находясь в состоянии умеренного опьянения.
— Вы хотите сказать… — осеклась Берта.
— Помолчите, — оборвал я ее.
Она бросила на меня свирепый взгляд, но сдержалась.
— Даусон выразился совершенно ясно, — сказал я. — Ситуация требует очень осторожного подхода, и мы не должны говорить ничего, что поставило бы нашего клиента в опасное положение.
Даусон энергично закивал головой, соглашаясь со мной.
Мало-помалу до Берты дошло, и она с тревогой принялась переводить взгляд с меня на Даусона и обратно, предупредив на всякий случай:
— Мы не можем идти против закона, Дональд.
— Конечно не можем, — пожал я плечами. — Но пока что я не вижу никаких законов, которые можно было бы нарушить. Я так понимаю, мистер Даусон, вы не готовы объяснить нам, кто обнаружил этот кусок материи и какое он имеет значение?
— Я не знаю, — с чувством заметил Даусон, — имеет ли он какое-либо значение вообще. Вот почему я и пришел к вам. Я бы хотел, чтобы вы это установили.
— А если окажется, что он имеет определенное значение?
— Я хотел бы изъять эту материю наилучшим из возможных способов.
— Вы очень дорожите добрым именем своей семьи, но как будто не испытываете особой привязанности к вашей дочери, не так ли? — спросила Берта.
— Это не так. Я очень люблю свою дочь, но всякому терпению есть предел. Боюсь, что она поставила меня в такое положение, когда я не могу выражать отцовские чувства… по крайней мере, открыто. Я должен действовать незаметно, так сказать из-за кулис, таясь от посторонних глаз.
— Ваша дочь живет в Лос-Анджелесе?
— Да.
— Под именем Филлис Даусон?
— Нет. Теперь ее зовут Филлис Элдон. Она живет с этим человеком, Сиднеем Элдоном.
— Где?
— В «Паркридж Апартментс».
— Чем занимается Сидней Элдон? Как он зарабатывает себе на жизнь?
— Я подозреваю, что в данный момент он живет на деньги моей дочери.
— У нее есть деньги?
— Когда она ушла из дома, у нее кое-что было… но я не хочу, чтобы вы занимались этим, привлекали к себе внимание.
— Чего конкретно вы от нас хотите? — не выдержал я.
— Я хочу, чтобы дело было сделано быстро, тихо и успешно. Если этот кусок ткани что-то значит, вы должны взять это дело в свои руки и не допустить нежелательных последствий.
— Спрячьте эту тряпку в свой «дипломат», — посоветовал я ему.
— Но я хочу, чтобы вы на него взглянули!
— Я уже взглянул.
— Но он может понадобиться вам, чтобы быть уверенным…
— Мы не хотим быть уверенными, — произнес я. — Если мы беремся помочь вам или вашей дочери, мы не можем позволить себе такую роскошь, как уверенность.
Вы сами должны догадаться о последствиях.
Он медленно убрал ткань обратно в конверт, а конверт положил в чемодан.
— К вашему сведению, — продолжал я, — если вы хотите, чтобы мы отстаивали ваши интересы, то больше ничего нам не сообщайте. Мы сами добудем всю необходимую информацию. Вы хотите узнать, чем занимается ваша дочь, правильно?
— Правильно.
— И вы этого не знаете?
— Нет. Я подозреваю, что она…
— Нам не нужны подозрения. Нас интересует одно: вы хотите выяснить некоторые обстоятельства жизни вашей дочери. Вот и все. Как мы будем работать — это уже наша забота.
— Понятно, — облегченно выдохнул Даусон.
— Но учтите, — быстро проговорила практичная Берта, — все это вам обойдется в сто долларов ежедневно плюс оплата расходов без какой-либо гарантии с нашей стороны.
— Плюс аванс, — вставил я, — в размере пятисот долларов, который выплачивается немедленно.
— Как я уже говорил, — усмехнулся он, — деньги для меня ничего не значат.
— Итак, поскольку мы выяснили… — Тут Берта сделала многозначительную паузу.
— Я думаю, что ваш партнер вполне понимает ситуацию, миссис Кул, — вмешался Даусон. — Прошу прощения за то, что я усомнился в вашей компетентности, мистер Лэм, — повернулся он ко мне. — У вас на редкость живой ум.
Даусон вынул из кармана бумажник и извлек из него пачку банкнотов.
— Вот, пожалуйста. Здесь пятьсот долларов аванса, триста долларов на расходы и оплата за работу в первые семь дней. Когда она будет выполнена, направьте мне телеграмму на адрес компании в Денвере или напишите письмо. Только не забудьте пометить: «Лично».
— Я попрошу бухгалтера подготовить расписку, — сказала Берта.
— Что вы! Что вы! — замахал руками Даусон, поворачиваясь ко мне. — Мистер Лэм, я думаю, вы поняли ситуацию? — Резким движением он выбросил вперед левую руку, кинул взгляд на часы, прищелкнул языком и воскликнул: — Я чересчур задержался у вас. Пора бежать. До свидания. — И Даусон весьма поспешно покинул наш офис.
Берта повернулась ко мне:
— Ну что же… если ты такой умный, то надеюсь, разобрался что к чему.
— Хотелось бы надеяться, — скромно ответил я.
— Не забывай — я твой партнер.
— Мне кажется, что наш новоявленный друг, мистер Клейтон Даусон, вляпался в неприятную историю и надеется, что мы его вытащим.
— В неприятную историю? — удивилась Берта.
— Да.
— Он же говорил о своей дочери.
— Я слышал.
— Думаешь, что она ему не дочь? — задумчиво проговорила Берта.
— Скажем лучше, что она может оказаться не дочерью.
— А кем?
— Свидетелем?
— Но она любовница Элдона.
— Это утверждает наш клиент.
— Кто же тогда, черт побери, этот Сидней Элдон?
— Может быть, он и есть наш клиент, — сказал я. — Клейтон Даусон, к твоему сведению.
Берта так и подпрыгнула на стуле, словно к нему подключили электрический ток.
— Мы не можем браться за такое дело, — решительно заявила она.
— Что значит «такое»?
— Сам знаешь.
— Я ничего не могу знать заранее, я только высказываю свои предположения.
Берта недоверчиво покачала головой.
— Отнеси эти деньги в банк, — попросил я Элси. — Пусть внесут их на счет как поступление от Клейтона Даусона из Денвера.
Берта не могла отвести жадного взгляда от кучи денег на столе.
— Поджарьте меня, как устрицу, — прошептала она, тяжело поднимаясь со стула. — Короче, Дональд: это твой ребенок, тебе и менять пеленки.
Бросив эту сакраментальную фразу, Берта гордо удалилась.
Глава 2
В наше время автомобильные аварии и увечья случаются часто. Они занимают особое место в газетах, где, как правило, всю информацию сваливают в одну кучу.
Джон Доу погиб на перекрестке. Это событие даже не удостоилось отдельной заметки. Джо Доакес, возвращаясь домой в три часа ночи, «не справился с управлением» и врезался в телефонный столб. Джо скончался на месте, а его спутница Джейн двадцати трех лет, проживающая по адресу 7918, Уастис-стрит, получила серьезные увечья.
Микроавтобус на скоростной автостраде выскочил на противоположную полосу и врезался в капот встречной легковой машины. Итог — двое убитых, а дети, которые в этом месте переходили дорогу, едва успели разбежаться. Это событие попало в один ряд с другими несчастными случаями, и редактор газеты объединил их под общим заголовком. Он уложился в четыре-пять коротеньких абзацев.
Нужный мне случай я обнаружил в газете пятидневной давности. Некая миссис Харвей Честер пересекала улицу. В тот момент, когда она находилась посреди пешеходного перехода, ее сбила машина. Водитель с места происшествия скрылся.
Полиция установила, что из юбки пострадавшей был вырван клочок материи, и потому не сомневалась, что найдет машину и задержит водителя в самое короткое время. Кроме того, имелись и другие улики, о которых полиция не хотела бы преждевременно распространяться.
Миссис Харвей Честер было сорок восемь лет от роду, и проживала она на Дормен-авеню в доме номер 2367-А.
Полученные ею травмы были названы серьезными.
В заметке так же описывалось одно лобовое столкновение и сообщалось о том, что задержана украденная машина. В последнем случае не обошлось, конечно, без преследования, которое велось на умопомрачительной скорости. Когда машину в конце концов удалось остановить, из нее спокойно вышел угонщик и, улыбаясь, заявил полицейским, что, поскольку он несовершеннолетний, они его и пальцем не тронут.
Рядовые автомобильные происшествия, незначительные ушибы и царапины оказались недостаточно интересными, чтобы попасть на газетную полосу.
Такова повседневная жизнь большого города.
Купив в ближайшем киоске стопку журналов, я сунул их под мышку, вскочил в служебный драндулет и отправился на Дормен-авеню.
Я припарковал машину в двух кварталах от нужного мне дома и принялся поочередно нажимать кнопки звонков, предлагая женщинам, которые открывали мне двери, подписаться на журналы.
Во всех трех случаях меня ждал отнюдь не сердечный прием.
Решив, что уже заложил соответствующий фундамент, я направился к дому под номером 2367.
Это был один из замшелых представителей эпохи первоначального планирования и строительства. С фасада дом 2367 представлял собой огромное старомодное сооружение беспорядочной архитектуры, полное бессмысленных коридоров и закоулков. Широкая цементная дорожка вела вокруг этого монстра градостроительства к дому 2367-А, который с виду походил на бунгало игрушечных размеров.
Взойдя по ступенькам на миниатюрное крылечко, я осторожно нажал кнопку звонка.
— Кто там? — послышался женский голос.
— Я хочу кое-что предложить вам, мадам, — галантно ответил я.
— Входите. — Голос был усталым. — Открывайте дверь сами.
Я так и сделал.
Тоненькая женщина, скуластая, с усталыми глазами, откинулась в инвалидном кресле. Правая ее рука была в гипсе. Колени и левая нога были укрыты одеялом, тогда как правая, загипсованная, высовывалась из его складок.
— Здравствуйте, — сказала она.
— Здравствуйте. Судя по всему, вы угодили в автокатастрофу?
— Меня сбила машина.
— Это никуда не годится, — сокрушенно заявил я, вытаскивая свои журналы.
— Что вам здесь нужно, молодой человек? Когда я разрешила вам войти, я думала, что это другой человек.
— И кто же?
— Просто другой.
— Я рекламирую журналы, — принялся я вешать ей лапшу на уши. — Не хотели бы подписаться?
— Я этим не интересуюсь.
— А стоило бы, — отозвался я. — Не хочу вас обижать, но в таком положении вам как раз нечем заняться.
— У меня есть радио.
— Но разве вы не устали от всех этих диск-жокеев, дурацких диалогов и одной и той же устаревшей рекламы?
— Да, конечно.
— Тогда вам стоит подписаться.
— Что у вас есть?
Я передал ей штук шесть из журналов, которые купил в киоске.
— Они охватывают широкий спектор вопросов и весьма познавательны, — сказал я. — Это образовательные журналы. Они расскажут вам о доме, о мире в целом, о политической ситуации. Они необходимы тому, кто хочет быть в курсе мировых событий.
— Расскажите мне о них побольше. — Она выбрала один из журналов. — Вот об этом.
— Это, — начал я, — журнал для женщин. В нем даются советы по домашнему хозяйству, меню низкокалорийной пищи с высоким содержанием белков. Он расскажет вам, как спланировать дом и как воспользоваться преимуществом окружающего пейзажа.
— Ну хорошо, — сказала она. — Это содержание данного номера, а что издатели собираются опубликовать в будущем? Что они собираются преподнести в следующих выпусках?
— Статьи на аналогичные темы, — не растерялся я. — Журнал обязан поддерживать общую линию и оправдывать ту высокую репутацию, которую он по праву заслужил.
— Но кто будет писать эти статьи?
— О, самые известные журналисты — из тех, кто вообще пишет на эти темы.
— Назовите хотя бы одного.
— Я не могу назвать вам имена журналистов, которые только собираются опубликовать свои статьи на страницах этого журнала. Все, что я могу сообщить, — что это издание обращается к самым насущным проблемам современной домохозяйки.
— Хм, — пробормотала она. — А как насчет второго?
— Это издание рассказывает о доме и его обстановке. Оно…
— Как будет выглядеть следующий выпуск?
— Он будет очень похож на предыдущий.
— А что вы предполагаете дать под Рождество? — не унималась она.
— Главный редактор уже подготовил трогательную подборку рассказов на общечеловеческие темы, которые…
— Кто сочинил эти рассказы?
— Ведущие в своей области писатели.
— Больше вы о них ничего сказать не можете?
— Видите ли, мне кажется, что этого достаточно.
— Ну тогда кто является ведущими в своей области писателями?
— Взгляните на оглавление журнала, и вы их сразу узнаете. — Я хотел было раскрыть журнал…
— Молодой человек, — заявила она, — вы лжец!
Я замер и вопросительно уставился на нее.
— Мне о вас уже говорили. Вы — именно тот человек, которого я ждала.
— Кто вам рассказал обо мне?
— Друзья. Они предупредили, что в самый неожиданный момент ко мне явится представитель страховой компании, что он начнет разговор издалека, потом перейдет к моим травмам и в конце концов постарается заключить со мной сделку.
— Меня мало интересуют подобного рода сделки, — заявил я. — Мое дело — рекламировать журналы.
— Покажите мне, пожалуйста, хотя бы один подписной бланк.
— Сегодня я, к сожалению, не захватил их с собой.
В настоящее время я собираю заказы, которые передаю в офис, а затем к вам приходит курьер, который оформляет подписку.
— Звучит не очень-то убедительно, — усмехнулась она. — И сколько?
— Что «сколько»?
— Сколько вы предлагаете за сделку?
— Я — не представитель страховой компании, — повторил я. — Я не представляю никого, кто был бы заинтересован в сделке с вами.
— Хорошо, — вздохнула она. — Не имеет значения, кого вы представляете. Итак, сколько?
— Я скажу вам, что я могу для вас сделать. У меня есть приятель, который иногда занимается спекуляциями на страховках. Он приобретает за наличные иски о возмещении ущерба, получает документ о переуступке ему соответствующих прав и затем уже сам предъявляет иск. За свои труды он получает, конечно, гораздо больше того, что заплатил пострадавшему. Как говорится, у каждого свой интерес.
— Кто он? — резко спросила женщина.
— Я не вправе назвать вам его имя, однако, если вы интересуетесь подобными сделками, я мог бы с ним связаться.
— Он платит мне наличными, забирает мой иск, возбуждает дело и если выигрывает, то берет себе все?
— Совершенно верно. Но это может быть не так уж и просто. С переуступкой прав обычно не возникает осложнений. Вы подписываете соответствующий документ, по которому соглашаетесь вернуть ему все деньги, которые получите в результате тяжбы; он берет на себя оплату судебных издержек и нанимает вам адвоката; он получает право заключать любые сделки от вашего имени; он будет руководствоваться в означенном деле собственными интересами; он будет действовать целиком и полностью в ваших интересах, в случае получения какой-либо суммы вы передаете ему эту сумму целиком и полностью. Другими словами, он выкупает ваши права — все без остатка.
— За сколько?
— Это зависит от того, насколько серьезными являются ваши травмы.
— Меня искалечили с головы до ног.
— И сколько переломов?
— Черт возьми! Я прекрасно знаю, что у меня перелом ноги, но врачи говорят, что это не так. Видите ли, рентген не выявил, но уверяю вас, я его чувствую… Я и за тысячу долларов не согласилась бы вновь пережить такое.
Я едва могу двигаться, так все болит…
— Иногда мой знакомый, — продолжал я, — делает на этих травмах большие деньги, а иногда, ознакомившись с делом, считает, что тут ловить нечего, и умывает руки. Если ваш случай таков, придется подписать условие, освобождающее его от обязательств.
— Но только после того, как он выложит деньги?
— Разумеется.
— Я подпишу все, — твердо сказала она.
— Тогда расскажите мне обстоятельства вашего дела.
— Молодой человек, вам не удасться меня провести. Вы из страховой компании, которой требуется эта бумага, но вы хотите, представить все как спекуляцию, чтобы заплатить поменьше… Об этом деле вам известно столько же, сколько и мне, если не больше.
— Вы довольно проницательны и очень, очень подозрительны, миссис Честер, — улыбнулся я.
— Это обвинение?
— Нет, — заверил я ее. И добавил: — Возможно, это просто не имеет значения. В душе вы уже решили, какая сумма является достаточной компенсацией.
Таким образом, вы можете получить наличные прямо сейчас и покинуть этот убогий квартал. Вы сможете отправиться в частную лечебницу или в отель, где у вас будет прекрасное обслуживание и намного больше комфорта.
— Больше всего на свете, — доверительно сказала она, — мне хотелось бы приобрести телевизор с дистанционным управлением. Знаете, такой, чтобы, не вставая с места, переключать каналы.
— Я совершенно уверен, что все это можно было бы организовать, если, конечно, вы не заломите непомерную цену.
— Вы все еще продолжаете цепляться за свою историю о каком-то знакомом, который якобы хочет приобрести мой иск для последующей спекуляции?
— Так оно и есть. Многие так поступают.
— Пятнадцать тысяч долларов! — отрезала она.
Я улыбнулся, отрицательно покачал головой и добавил:
— Вы до сих пор не ознакомили меня с обстоятельствами дела.
— Это был обычный наезд, — пожав плечами, ответила она. — Я стояла на перекрестке, думала о своем, когда из-за угла выскочила эта машина и помчалась по улице. За рулем сидела какая-то молодая женщина. Я не успела ее толком разглядеть.
— Вы помните марку автомобиля?
— Нет.
— Надеюсь, вы понимаете, что мой знакомый попытается разыскать ее?
— Это будет нетрудно.
— Почему вы так решили?
— В полиции мне сказали, что наезды — это тот сорт преступления, который легче всего раскрыть. У них столько всяких приборов, что они смогут найти машину в двадцать четыре часа.
— Сколько времени прошло после наезда?
— Пять или шесть дней, почти неделя. Точно уже не помню. Погодите, сейчас соображу…
— Но больше чем сорок восемь часов назад?
— Конечно. Я же сказала, что это было… постойте… пять дней назад. Сегодня — шестой.
— И полиция до сих пор никого не нашла? — спросил я. — Ведь с каждым упущенным днем шансы найти преступника все уменьшаются, так же как и ваши шансы на получение компенсации.