История куклы-непоседы
ModernLib.Net / Детективы / Гарднер Эрл Стенли / История куклы-непоседы - Чтение
(стр. 3)
- А что мне это даст? - Он оценит, насколько серьезно ранение, и постарается предотвратить осложнения. - Сколько это будет стоить? - Нисколько, - заверил его Мейсон. - Доктор, правда, сообщит все не вам, а мне. Но если окажется, что вы нуждаетесь в лечении, я передам вам все его рекомендации. Насчет полиции можете не волноваться. Доктор не будет знать, что вас ранил кто-то другой, поэтому он вовсе не обязан будет сообщать об этом в полицию. - Долго придется его ждать? - Он придет в течение часа. - Как его зовут? - Того, которого я имею в виду, зовут доктор Арлингтон. - Вы давно имеете с ним дело? - Не первый год. - Ладно, уговорили, - ухмыльнулся Хэррод после минутного раздумья. Нелли, накинь на меня еще одно одеяло. Я мерзну. - Зачем ты соглашаешься? - раздраженно спросила женщина. - Он же хочет поймать тебя в ловушку. Ты расскажешь врачу неправдоподобную историю, а тогда... - Заткнись, холера! - заорал, взъярившись, Хэррод. - Не суйся, куда не надо! - Еще раз повторяю: выбирай выражения! - зарычала Нелли. Хэррод злобно расхохотался; - Вот я и выбрал: холера. Самая настоящая холера. Чем это плохое слово? Повернувшись к Мейсону, он проговорил устало: - Вот что получается, когда свяжешься с грубой, невежественной девкой, которая пытается к тому же строить из себя благородную даму. Нелли, чуть не задохнувшись, открыла рот с намерением что-то возразить, но потом передумала. - Поразмыслите кое о чем на досуге, - продолжал Хэррод, обращаясь к адвокату. - Ваша клиентка не та, за кого она себя выдает. Не давайте ей вешать вам лапшу на уши. Ее зовут не Ферн Дрисколл, а Милдред Крэст. Она присвоила сумочку Ферн Дрисколл, ее документы и деньги, не говоря уже об имени. Скажите ей, что все о ней знаете и что я знаю это тоже. Потом приходите снова, и тогда уже мы с вами побеседуем с полной откровенностью. А сейчас присылайте ко мне своего доктора, если вас так уж беспокоит мое здоровье. * * * Мейсон позвонил доктору Арлингтону и договорился встретиться с ним у отеля "Диксикрат", Потом они с Деллой Стрит доехали на такси до того места, где была припаркована машина Мейсона, пересели в нее и вернулись к отелю. Через пять минут подъехал доктор. Выйдя из машины, он поздоровался и спросил: - Что там приключилось, Перри? - В отеле раненый. Фамилия его Хэррод. Вы найдете его в номере 218. Я сказал ему, что пришлю своего врача. Поднимитесь и осмотрите его. Вы должны четко представлять себе, что ваша задача - установить объективную истину. Объясните, что вы не его личный врач, поэтому здесь не может быть и речи о сохранении врачебной тайны. Если он станет рассказывать о своем самочувствии, прошу вас все это запомнить и быть готовым подтвердить под присягой. - Хорошо, - сказал врач. - А что с ним такое? - Ему кое-что всадили между ребер. - Нож? - Да нет, не нож. Острый, но очень небольшой предмет. - Иглу, что ли? - По-моему, шпатель для мороженого. - Понятно, - отозвался доктор. - Возможно, он не захочет рассказывать, как это случилось, - предупредил адвокат, - хотя может заявить, что стоял на кухне у самой двери со шпателем в руке, когда его жена входила туда с полным подносом посуды. Она якобы толкнула дверь ногой, та ударила его по руке, и шпатель вонзился в грудь, - Это действительно так и было? - Он может сказать, что так и было. - Но это правда? - Откуда я знаю? - пожал плечами адвокат. - Осмотрите его повнимательнее, узнайте, что с ним такое. Кажется, его знобит. - Похоже, он тот еще фрукт! - М-да, - промычал Мейсон. - Ладно, пойду его осмотрю, - заторопился доктор. - Такие ранения бывают очень опасны. - Идите, - сказал адвокат. - Мы будем ждать вас здесь. Доктор извлек из своей машины чемоданчик и исчез в дверях отеля. * * * - Ну что же, - сказал адвокат Делле Стрит, - скоро мы узнаем, насколько серьезна вся эта история... Вы не забыли спрятать на кухне шпатель? - Нет, конечно. Я засунула его в нижний ящик буфета. - Отлично сработано! - Вы дали мне для этого прекрасную возможность, начав разговор о семейном положении той женщины. Кстати, все и так ясно. - Да, но это помогло мне отвлечь их внимание. - А не заподозрят ли они что-нибудь, когда найдут второй шпатель? - Они вполне могут спутать его с тем, которым нанесена рана. - Гм, похоже, в этом что-то есть, - после минутной паузы проговорила секретарша. Мейсон раскурил сигарету и пустил кольцо дыма: - Посмотрим, что они расскажут доктору. - Может, нам лучше было подняться вместе с ним? - Не хочу быть свидетелем, - ответил Мейсон. - Пусть лучше это будет доктор Арлингтон. Его показаниям поверит любой суд на свете. - Да, - подтвердила Делла. - Он производит на людей благоприятное впечатление. Она стояла возле машины, опираясь рукой на крыло, потом повернулась назад. Вдруг что-то привлекло ее внимание. - Ай-яй-яй, шеф! - воскликнула она. - Беда! - Что такое? - удивился адвокат и выглянул в окошко. - Полицейская машина с красной мигалкой. Она сзади, вам не видно. - Едет сюда? - Похоже. - Быстро в машину, - скомандовал Мейсон. - Уезжаем. Не хватает только, чтобы сцапали нас самих... - Не успеем, - прервала его Делла. - Они уже подъехали. Сочиняйте правдоподобную историю. - Все равно садитесь в машину. Может, они нас и не заметят. Делла грациозным движением скользнула на переднее сидение, захлопнула дверцу и опустила стекло. Мейсон тихо сказал ей: - Сделаем вид, что мы их не видели. Они могут и не обратить внимания на припаркованную машину... В этот момент салон их автомобиля залил красный свет мигалки. - Резко обернитесь! - воскликнул адвокат. - Сделайте удивленный вид. Иначе они поймут, что мы заметили их раньше. Он повернул голову и показал Делле пальцем на полицейскую машину. - Ну, как сыграно? - спросил он шепотом. - Немного топорно, но ничего, сойдет. Вот они. К правому борту автомобиля подошел старый знакомый Мейсона - сержант Голкомб из Отдела по расследованию убийств. Другой полисмен уже стоял у левой дверцы. - Так-так, - удивился сержант. - Вы-то что здесь делаете? - Интересно, а что тут делаете вы? - вопросом на вопрос ответил адвокат. Я лично собирался уехать. - В самом деле? Что-то не похоже. Сдается мне, вы тут кого-то поджидали... Знаете, Мейсон, у вас слишком красивая секретарша. Когда видишь девушку с фигурой как у мисс Америка... - Берите выше. Как у мисс Вселенная! - усмехнулся адвокат. - Да, пожалуй, - согласился сержант с видом человека, как никто, знающего в этом толк. - Когда видишь девушку с такой фигурой, трудно не заметить, в какую именно машину она села... Так, может быть, вы все-таки ответите мне, чего вы тут ждете? Делла Стрит, следившая через окошко за дверью отеля, подтолкнула Мейсона коленом. Из отеля вышел доктор Арлингтон, сделал несколько торопливых шагов к автомобилю Мейсона, и только тут заметил полицейских. Он круто повернулся и направился к собственной машине. Голкомб наблюдал за ним с усмешкой, потом крикнул: - Хелло, доктор! Арлингтон остановился, бросил взгляд через плечо и сказал: - Слушаю вас. - Вы ведь доктор, я не ошибся? - спросил сержант, разглядывая его чемоданчик. - Не ошиблись. - Можно узнать, где вы были, доктор? - В этом отеле. - Отлично! - ухмыльнулся сержант. - Поскольку мы видели, как вы оттуда вышли, у нас нет оснований в этом сомневаться. Теперь несколько более деликатный вопрос, доктор. В каком номере вы были? - Не понимаю, почему вас это интересует, - ответил врач. - Ну как же, - пояснил сержант, - если вы были в двести восемнадцатом номере, нас это очень заинтересует. А если вас послал туда мистер Мейсон, тогда ситуация будет совсем интригующей. Просто захватывающей. Мистер Мейсон, без всякого сомнения, ждал, пока вы выйдете. Следовательно, он знал, где вы. Скорее всего, он и послал вас туда. Вы ведь пошли сперва к его машине и только потом, заметив нас, резко повернули к своей. Это выдает вас с головой. Итак, что вы обнаружили в номере, доктор? Арлингтон мгновенно принял решение. Усмехнувшись, он сказал: - Я осматривал раненого, полагая, что это просто-напросто бытовая травма, возможно, грозящая осложнениями. Взглянув через плечо сержанта на выглянувшего из окошка машины Мейсона, доктор повысил голос: - Этот человек скончался еще до моего прихода. Женщина, бывшая в его номере, кажется, его жена, рассказывает, что ему воткнули в грудь шпатель для мороженого. Я бегло осмотрел его и убедился, что на груди действительно имеется небольшой след колотого ранения. Остальное, насколько мне известно, дело коронера* , поэтому я больше ничего не предпринимал. - Вы не звонили в полицию? - спросил Голкомб. - Полицию вызвали до того, как я пришел, - ответил врач. Устремив многозначительный взгляд на адвоката, он продолжал: - Я, разумеется, поставил бы в известность коронера*, если бы та женщина не позвонила в полицию. * Коронер - следователь, проводящий расследование случаев насильственной или внезапной смерти. - Прим, перев. - Весьма занятная история, - заметил сержант. - Ну а теперь, может быть, кто-нибудь скажет нам, как вышло, что мистеру Мейсону было известно, что этот человек ранен? - Секундочку, доктор, - заговорил Мейсон. - Кто остался в номере после вашего ухода? - Только та женщина. - Это что, его жена? - Откуда я знаю? Я не требовал у нее брачного свидетельства. - Другими словами, эта женщина сейчас одна в номере, где лежит труп, и неизвестно, что там происходит? - Да, верно, - подтвердил доктор. - М-да, Мейсон, - вздохнул сержант, - ваша взяла. Как бы ни хотелось мне все у вас выведать теперь же, я прекрасно понимаю, что мой первейший долг подняться туда и приступить к расследованию убийства. - Убийства? - удивился адвокат. - Разве это не несчастный случай? Голкомб усмехнулся: - По телефону нам было сказано, что какая-то женщина вонзила шпатель для мороженого ему в грудь. Думаю, скоро мы узнаем все подробности. Оставайтесь здесь, Мейсон. - Зачем? - Мы еще не закончили нашу беседу. - Побеседуем у меня в конторе. - Не хочу зря тратить время, - заявил полицейский. - Я не задержу вас больше, чем необходимо, но вы с доктором должны оставаться здесь. Кстати, сами вы поднимались в номер? - Поднимался, - ответил адвокат. - Я так и думал. - Мне идти с вами, сержант? - спросил второй полисмен. - Да, - ответил Голкомб. - Сейчас подъедет вторая машина. Там коронер и специалист по отпечаткам пальцев. - Он снова повернулся к Мейсону: Приказываю вам оставаться здесь до тех пор, пока у меня найдется время с вами поговорить. - Я бы подчинился, будь это разумным распоряжением, - ответил адвокат. Даю вам пятнадцать минут. Это максимум того, на что вы можете рассчитывать. Если у вас есть вопросы ко мне или к доктору, возвращайтесь не позднее, чем через четверть часа. - Мне нужно осмотреть место происшествия. - Удалите из номера женщину и опечатайте его, чтобы все осталось, как было. Для этого достаточно двух минут. Еще десять уйдет на осмотр комнаты. Так что уже через двенадцать минут вы вполне можете спуститься к нам. Через четверть часа я уйду по своим делам, а доктор Арлингтон - по своим. Сержант несколько мгновений колебался, потом махнул рукой второму полисмену: - Пошли! Когда они скрылись в дверях отеля, доктор тихо сказал Мейсону: - Не знал, что делать, Перри. Вхожу туда, а он уже мертв. Очевидно, умер минут за десять до этого. - А как женщина, в истерике? - Расстроена. Хотя не похоже, что это для нее такая уж большая потеря. - Сказала она что-нибудь такое, что мне следовало бы знать? - Только то, что она позвонила в полицию и заявила, что Карла Хэррода убили. - Убили? - Так она выразилась. Я оказался в трудном положении, Перри, - не мог понять, зачем вы меня туда послали. Потом я решил, что вы хотите узнать подробнее о его ране. Я откинул одеяла и осмотрел его. Рана была колотая, очень маленькая. Между нами говоря, у меня нет сомнений, что ее нанесли шпателем для мороженого и что умер он именно от нее. - Рана была одна? - Да. Я, правда, не осматривал его всего. Он был раздет до пояса. Других повреждений я не заметил, по крайней мере, в грудной клетке. - Понятно, - уныло сказал Мейсон. - Попали мы в переплет, Делла. Сходите-ка позвоните нашей клиентке... Стойте! - внезапно воскликнул он, когда секретарша хотела было открыть дверцу. Сюда идет полицейский, которого сержант Голкомб, верно, послал приглядывать за нами. В дверях отеля действительно показался полисмен, вошедший туда с Голкомбом. Он пересек тротуар и подошел к подъехавшей как раз в этот момент второй полицейской машине, мигалка которой бросала вокруг зловещие багровые отблески. Из машины вышли двое: фотограф с двумя камерами и человек в полицейской форме с чемоданчиком в руке, судя по всему, эксперт. Они подошли к вышедшему из отеля полисмену и стали совещаться. Потом из машины вышли еще двое, и вся компания направилась к отелю. Полисмен подошел к автомобилю Мейсона: - Сержант Голкомб говорит, что не хочет держать вас здесь слишком долго, но ему надо задать вам несколько вопросов. Поэтому он велит вам никуда не уезжать. - Я врач, - заявил Арлингтон, - и не могу оставить моих пациентов. Я должен находиться там, куда можно позвонить по телефону... - Знаю, знаю, - перебил его офицер. - Это ненадолго. - Буду ждать ровно пятнадцать минут с того момента, как предупредил об этом сержанта, - сказал адвокат. - Это максимум допустимого с точки зрения здравого смысла. Если вас, доктор, не успеют допросить и отпустить в течение этого срока, вы также имеете совершенно законное право уехать. - Постойте! - воскликнул полисмен. - По-моему, вы морочите мне голову. Закон ничего не говорит об этих пятнадцати минутах. - Закон гласит, что всякое распоряжение полиции должно быть разумным, возразил Мейсон. - Учитывая сложившиеся обстоятельства, полагаю, что пятнадцать минут как раз укладываются в рамки здравого смысла. Беру на себя ответственность за это заявление. - Можете взвалить на себя хоть целый вагон ответственности, - грубо огрызнулся полицейский. - По роду моей деятельности мне не раз приходилось это делать, невозмутимо парировал адвокат. Полисмен заколебался. Он беспокойно поглядел на дверь отеля и пробурчал: - Сержант велел не отпускать вас, пока он не вернется. - Через четверть часа я уеду. - Вы уедете, когда вас отпустит сержант. - Я уеду, когда истекут пятнадцать минут после нашего с ним разговора. Офицер задумался, как бы получше ответить. В этот момент из отеля вышел сержант Голкомб и широкими шагами пересек тротуар. - Послушайте, вы действительно беседовали с этим парнем, а мисс Стрит записала его показания в блокнот? - Да, - ответил адвокат. - На него напала ваша клиентка? - Нет. - Как это "нет"?! - Мои клиенты не имеют обыкновения нападать на людей. - Гм... Его ранила женщина, находившаяся в отеле "Рэксмор" в триста девятом номере, который сейчас занимает Ферн Дрисколл... Мисс Кэтрин Бэйлор ваша клиентка, да? - Ни разу в жизни ее не видел. - А Ферн Дрисколл? - Она моя клиентка. - Отлично. Я с ней побеседую. Я даже сделаю это до того, как вы ее проинструктируете. Сержант взглянул на часы. - Продержите их здесь десять минут, потом отпускайте, - сказал он второму полисмену. - Хотелось бы, Мейсон, услышать от вас подробнее, что происходило перед тем, как Хэррод был ранен. Еще лучше, если бы вы сделали об этом письменное заявление. - А как быть с доктором? - спросил полисмен. , - Не давайте никому из них притрагиваться к телефону десять минут. Я съезжу в отель и поговорю с девицей, пока Мейсон не скомандовал ей прикусить язык и молчать. Похоже, она будет для нас самым ценным свидетелем. - Боюсь, сержант, вы не вполне понимаете, как я работаю. - Наоборот, прекрасно понимаю, - откликнулся сержант. - Не спускайте с них глаз, Рэй, - приказал он полисмену. - Через десять минут можете их отпускать. Он сел в машину и уехал. Мейсон взглянул на часы, зевнул, потянулся, зажег сигарету, откинул голову назад и закрыл глаза. Доктор подошел к своему автомобилю и открыл дверцу. - Вы должны подождать десять минут, - напомнил полисмен. - Уже только девять, - ответил врач, забрался на переднее сидение и захлопнул дверцу. В другой машине Делла Стрит не сводила глаз с часов, отсчитывая время, - Уже восемь минут, шеф. Вскоре, по сигналу Мейсона, она включила зажигание. - Стойте! - вскричал полицейский. - Осталась еще минута. - Мы прогреваем мотор, - объяснил адвокат. Полисмен заметно нервничал. - Лучше, если бы вы дождались приказа, - буркнул он. - Сержант ведь может связаться со мной по радио. - Разумеется, может, - возразил Мейсон, - но он сказал нам ждать десять минут, а они как раз истекли. Вперед, Делла! Они проехали мимо так и не решившегося остановить их полисмена. Машина Арлингтона двинулась вслед за ними. - Куда едем? - спросила Делла. - В агентство Дрейка. Махните доктору, чтобы догнал нас. Делла немного притормозила и подала знак доктору. Когда машины поравнялись, Мейсон высунулся в окошко и сказал: - Езжайте домой, доктор, и не отвечайте ни на какие вопросы. Арлингтон кивнул, нажал на акселератор, и вскоре его машина исчезла впереди. - По-моему, Пол Дрейк сегодня вечером должен быть у себя, - сказала Делла. - Помнится, он говорил мне, что занят расследованием одного трудного дела и пробудет в агентстве до полуночи. - Отлично, - сказал адвокат, - посоветуемся с Полом. Сверните-ка за угол, пока сержант Голкомб не приказал своему полицейскому догнать нас и задержать еще на несколько минут. * * * Дежурный оператор в агентстве Дрейка встал из-за пульта и поздоровался с Мейсоном и Деллой Стрит. - У Пола кто-нибудь есть? - спросил адвокат. - Нет, он один. - Скажите ему, что мы здесь. Оператор кивнул и нажал кнопку. - Мистер Мейсон и мисс Стрит, - сказал он в микрофон. На пульте загорелась зеленая лампочка. - Мистер Дрейк ждет вас. Они поблагодарили оператора и прошли во внутреннее помещение агентства. Кабинет Дрейка находился в самом конце длинного коридора. Мейсон открыл дверь. Сидевший за столом долговязый мужчина средних лет поднял голову от бумаг и встал. - Привет, Перри! Привет, Делла! - воскликнул он. -Что привело вас ко мне в этот ночной час? .. Так, кажется, говорят все сыщики со времен Ната Пинкертона? Кстати, отвечать не обязательно. Мейсон улыбнулся и пододвинул стул Делле. Сам он сел напротив Дрейка. - Пол, мы завязли в деле, разобраться в котором я не могу. Мне нужно множество данных, и поскорее. Дрейк взял карандаш и чистый лист бумаги. Он был высокого роста, но движения его тем не менее были непринужденными и точно рассчитанными. - Выкладывай! - Во-первых, девушка, которая живет под именем Ферн Дрисколл в отеле "Рэксмор", номер 309. Мне нужна о ней полная информация. Сама Ферн Дрисколл из Лансинга, Мичиган. Она внезапно исчезла. Другая, которая живет под ее именем, работает в компании "Консолидейтид Сэйлз". О ней я тоже хочу знать все. - Я знаком с их директором, - задумчиво проговорил Пол. - Могу о ней расспросить. - Она работает там всего десять дней. Мне важнее знать ее прошлое. - Ты сомневаешься, что это действительно Ферн Дрисколл? - Я знаю точно, что это Милдред Крэст из Оушенсайда. - О'кей. Кто-нибудь еще? - Гарриман Бэйлор из Лансинга. Богатый фабрикант. Его дочь Кэтрин и сын Форрестер. Мне нужны любые сведения об их семье, какие только удастся раздобыть. - Все? - Карл Хэррод из отеля "Диксикрат", номер 218. Мне необходимо знать все о его прошлом. - А о настоящем? - Такового нет. - Что ты хочешь этим сказать? - удивился детектив. - Для него теперь все в прошлом. - С каких это пор? - С сегодняшнего вечера. - М-да... Это дело займет массу времени. Потребуется много людей, - вслух размышлял Дрейк. - Пусть будет много людей, если нужно - много денег, но ни в коем случае не много времени. Его у нас просто нет. - Полиция в курсе насчет Хэррода? - Да. - А насчет того, что в этом деле заинтересован ты? - Да, черт возьми. Меня засекли у входа в отель, когда я ждал доклада доктора Арлингтона. - Доклада о чем? - О характере ранения. Этого человека ранили шпателем для мороженого. Женщина, которая с ним жила, вызвала полицию до нашего прихода и заявила им, что совершено убийство. Вот мой приятель сержант Голкомб и изловил меня прямо у отеля. - Ну, а потом? - спросил детектив. - Потом я приехал сюда. - Кто его ранил? - Не знаю, - ответил Мейсон. - Ферн Дрисколл говорит, что она. Не исключено, что это Кэтрин Бэйлор. Короче, мне нужна вся информация, которую только ты сможешь собрать. - Все эти люди, надо понимать, как-то между собою связаны? - Похоже, что так. - О'кей. Куда вы сейчас? - К себе в контору, - ответил адвокат. - Действуй как можно скорее. Время дорого. Мы опережаем полицию всего лишь на шаг, и мне хочется продержаться впереди как можно дольше. - Хорошо. Езжайте к себе в контору, а я начну вводить своих людей в курс дела. Через десять минут этим займутся десять человек, и каждый, если надо, сможет подобрать себе любое количество помощников. Попрощавшись с Дрейком, адвокат и Делла Стрит отправились к себе. Отперев контору, они зажгли свет. Мейсон снял шляпу. - Что вы обо всем этом думаете? - спросила Делла. - Если наша клиентка говорит правду, она сможет успешно защищаться. - А если лжет? - Тогда не знаю, чем все это может кончиться. - Похоже, лгать ей не впервой. - М-да. И эта ложь ей очень повредит, если обстоятельства обернутся против нее. Ей могут инкриминировать даже убийство Ферн Дрисколл. Да и в хэрродовской истории эта паутина лжи свяжет ей руки и не даст защищаться. Если, конечно, власти решат, что это убийство. Так они проговорили минут двадцать, пока не зазвонил телефон. - Это, должно быть, Пол, - сказал Мейсон и снял трубку. - Пол? Да, это я. Что новенького? - Загляни в любую сегодняшнюю газету, - сказал детектив. - Там фотография Гарримана Бэйлора, богатого мануфактурщика и финансового гения. Он выходит из самолета. Снято вчера в полдень. Репортеры взяли у него интервью прямо в аэропорту. - Спасибо. Полюбопытствую, - ответил Мейсон. - Говоришь, там есть фотография? - О, прекрасная фотография. Мистер Бэйлор, кстати, пожаловал к нам отнюдь не по делам службы. Он, оказывается, хочет просто хорошо отдохнуть и поправить здоровье. Его мучит бурсит. - Бурсит, да? - Угу. Воспаление суставной сумки плечевого сустава или что-то в этом роде. Мейсон улыбнулся и сказал: - Я прекрасно знаю, что это такое, Пол. Мне не раз приходилось подвергать перекрестному допросу врачей. Этот бурсит - весьма неприятная и болезненная штука... Что-то не вижу я поблизости сегодняшних газет. Ну-ка опиши, как выглядит мистер Бэйлор. - Внушительно, - ответил Дрейк. - У него много миллионов, он и выглядит на много миллионов. На снимке он держит в левой руке дипломат, в правой - шляпу, и приветственно машет ею. С обеих сторон от него очаровательные стюардессы. Заголовок гласит, что финансовый гений верит в грядущее процветание Тихоокеанского побережья. - Излучает оптимизм, да? - Вот именно, излучает. - Смогу я встретиться с ним в его отеле? - Не выйдет. Даже по телефону он говорит только с избранными. Постороннему до него не дозвониться, если только он не президент Соединенных Штатов или, на худой конец, не член конгресса. Но во всяком случае он в городе, и мы знаем, где именно. - А что он за человек? - Владелец фабрик. Гений коммерции. Миллионер. Состоит членом правления многих компаний. Окружение соответствующее - директора, управляющие и прочая публика в том же роде. Кстати, ему посвящена целая колонка в справочнике "Кто есть кто". - О дочке что-нибудь узнали? - Аспирантка Стэнфордского университета. Приятная девушка. Общительная. Не задается. Нравится всем, и отнюдь не из-за денег, Из породы борцов за справедливость, за равные возможности для всех и тому подобное. В общем, неплохая девчонка. - Что-нибудь подозрительное за ней замечено? - Кажется, нет... Я только начинаю разгребать грязь, Перри. Подожди немного - у меня будет больше данных. - Давай-давай, разгребай, - усмехнулся адвокат. - Если что-нибудь выгребешь, звони. Попробую пробраться в отель и побеседовать с этим Бэйлором. - Бесполезно, - пожал плечами Дрейк. - Он устроил пресс-конференцию в самолете, а потом послал всех к черту - никаких интервью и телефонных звонков. Гробовое молчание. - А для кого-нибудь он делает исключение? - Не знаю. Детектив в этом отеле - мой старый приятель. Постараюсь у него побольше выудить. - Если получится, позвони, - попросил Мейсон. - Это очень важно. Он повесил трубку. Делла Стрит поставила перед ним чашечку кофе. - Ну как, слышали? - спросил адвокат. Она кивнула. - Успели записать? Делла кивнула снова. Через пять минут Дрейк позвонил еще раз. - Слушай, Перри, - воскликнул он, - ты уж меня не выдавай. Я получил эти сведения от моего друга. Если узнают, что утечка информации произошла по его вине, его уволят. - Понял. Дальше. - Бэйлор приказал не звать его к телефону. Совсем. Его комнаты отрезаны от внешнего мира. Даже у дверей стоит охранник. Однако охране дана инструкция немедленно звать его к телефону, если позвонит некий мистер Хаули. В любое время дня и ночи. - Хаули? - Именно так. - А кто он такой, не знаешь? - Кроме фамилии не знаю ничего. - Он что, должен приехать в отель? - Не знаю. Могу лишь сообщить, что его появления там ждут. - М-да, не густо... Почему Бэйлор так осторожничает? Он что, боится попасть в центр внимания широкой публики? - Он всегда в центре внимания, - усмехнулся детектив. - Это же большоой человек! - Неужели он всегда принимает такие меры предосторожности? - Ну, у него же не каждый день бывает бурсит... А может, он готовит какой-нибудь финансовый переворот. Кто знает? Факты я тебе сообщил. Пораскинь мозгами. - А что думаешь ты? - Ничего не думаю. Ты же сам когда-то учил меня не строить домыслов, если не хватает фактов. - Положил на обе лопатки... Ладно, займемся делом, Пол. Мейсон повесил трубку, задумчиво поглядел на Деллу и сказал: - Попробуйте позвонить нашей клиентке. Если полиция ее не арестовала, то к этому времени они уже, наверное, задали ей все вопросы и убрались оттуда. Делла набрала номер, долго ждала, но трубку так никто и не снял. Тогда она позвонила администратору отеля и справилась о мисс Ферн Дрисколл из триста девятого номера. Потом она сказала в трубку: "Секундочку!" - и повернулась к Мейсону: - Он говорит, что мисс Дрисколл ушла с двумя мужчинами и попросила откладывать для нее корреспонденцию. - Хорошо. Заканчивайте разговор, - махнул рукой адвокат. Делла сказала: "Спасибо, я позвоню позже", - и повесила трубку. Мейсон встал, надел шляпу и сказал: - Будьте здесь, Делла, охраняйте нашу крепость. Я отправлюсь брать приступом отель "Виста дель Камино". - Будьте осторожны. - Постараюсь. * * * В вестибюле отеля "Виста дель Камино" Мейсон снял трубку внутреннего телефона и сказал оператору: - Соедините меня, пожалуйста, с мистером Гарриманом Бэйлором. - Извините, но его номер временно отключен. Он просил его не беспокоить. - Ну, со мной он будет говорить, - уверенно заявил Мейсон. - Он ждет моего звонка. - Весьма сожалею, но он распорядился ни с кем... Постойте, как ваша фамилия? - Хаули, - ответил адвокат. Послышался торопливый шепот, потом оператор сказал: - Минуточку, мистер Хаули, не вешайте трубку. Попробую соединить вас с мистером Бэйлором. Через несколько мгновений Мейсон услышал низкий густой баритон: - Алло! Говорит Гарриман Бэйлор. - Хаули, - представился адвокат. - Откуда вы говорите? - Я в вашем отеле, внизу. - Давно пора, - сказал Бэйлор. - Мне тут рассказывали о вас чертовски странные вещи - будто вы... Постойте-ка... Я ведь не знаю, точно ли вы Хаули... - Ну, я ведь тоже не знаю, точно ли вы - Бэйлор. - Назовите мне вашу другую фамилию, Хаули, - Послушайте, я не собираюсь торчать здесь в коридоре и ждать, чтобы меня поймали на крючок, пока вам угодно меня допрашивать. Я... - Под какой другой фамилией я вас знаю? - прервал его Бэйлор. Адвокат медлил в нерешительности. Внезапно в трубке что-то щелкнуло, и воцарилась тишина. Мейсон тотчас же положил трубку, отошел от телефона и встал в очередь к табачному киоску с другой стороны коридора. Показался детектив из охраны отеля. Он подошел к телефону и, никого там не обнаружив, стал осматриваться.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|