— Не строй из себя покровителя страдальцев. Она сама виновата.
— Можешь пользоваться в течение месяца. Если пожелаешь, даже для своего флирта, лишь бы не мешало работе. Квартира оговорена в соглашении с Карсоном.
Дом принадлежит ему, хотя юридически собственностью заправляет подставная компания. Квартирная плата внесена за тридцать дней.
Лицо Берты перекосилось.
— Если ты собираешься и дальше выводить в свет свою лупоглазую секретаршу за счет агентства, отвечу коротко: для таких расходов счет закрыт. С этой самой минуты!
— Так было приятно, когда он существовал. Кое-какие агентства растянули бы эту привилегию на больший срок.
— Пока не убедились бы, что их информация достоверна.
— Что ж, я убеждена! — рявкнула Берта. — Так что закрывай свой счет именно сегодняшним числом, чтоб я могла сразу представить его мистеру Карсону. Мы еще посмотрим, какую сумму ты накрутил прошлой ночью со своими бредовыми фантазиями о расходах.
— Я предупреждал Элси насчет шампанского, — промолвил я обидчиво.
— О чем, о чем? О шампанском?! — прошипела Берта.
Я вышел, захлопнув за собою дверь.
Глава 4
Элси Бранд встретила меня с ножницами в одной руке и изрезанной газетой в другой. Прямо меч и щит!
— Как там Берта, оставила нас в деле?
— Сегодня ужинаешь за собственный счет. Берта вне себя.
Элси состроила гримаску:
— Мог бы быть с ней понежнее.
— Берта на нежности не вдохновляет. Нет ли новостей о Томе-соглядатае?
— Никаких. Многого ты от него ждешь! Не может ведь он каждую ночь выходить на работу!
— На его месте я бы выходил.
— О, ты, пожалуй, смог бы. Если судить по тому, как ты заглядываешь мне за вырез.
— Вырез есть вырез… Ну-ка, зачитай мне его словесный портрет в первом репортаже.
Она полистала альбом.
— Вот как его описывает Элен Корлис Харт, первая жертва нападения.
— Которая работает в салоне красоты в Фениксе?
— Точно.
— Читай!
Элси погрузилась в газетную вырезку:
— «Немолодой мужчина лет сорока восьми, кажется, хорошо одетый, с крупными чертами лица, густыми бровями». Думаю, для тебя здесь не так уж много материала, Дональд.
Я ухмыльнулся:
— А за тобой вчера никто не увязался? Никто тебя не преследовал?
— Ни души не заметила. Хотя все время смотрела через заднее стекло. Дональд, боюсь, хороший оперативник из меня не получится. Когда мы работаем по делу, у меня мурашки по спине бегают.
— В других случаях обходишься без мурашек.
— Будет тебе, — заулыбалась Элси. — Отправляйся в свой кабинет и берись за почту, у тебя куча писем на столе.
— Стоит ли отвечать на письма? Человек, получивший письмо в ответ на письмо, которое он отправил, отвечает на письмо, которое ты написал. Порочный круг. А он может довести Берту до обморока. Представляешь, как возрастут почтовые расходы!
Я направился в свой кабинет и погрузился в чтение.
Ничего экстраординарного там не обнаружилось, просто одно-два заурядных дела, с которыми надо было поскорей покончить. В общем, я попросил Элси вооружиться стенографическим блокнотом, и мы приступили к работе.
Я уже дошел до середины второго письма, как вдруг дверь распахнулась и Берта Кул встала на пороге, косясь на коленки Элси с холодным неодобрением. Я испытующе воздел бровь.
— Монтроуз Карсон, — провозгласила Берта. — Он сидит у меня и преисполнен желания поговорить с тобой. Я пыталась убедить, что наши услуги ему больше не нужны, но он настаивает на обратном.
Я подмигнул Элси и сказал:
— Может быть, мне удастся так подать ситуацию, что служебные расходы будут продлены на сегодняшний вечер и ты, Элси, удостоишься ужина в ресторане, но, прошу, не заказывай на этот раз импортного шампанского. Ограничь себя добрым домашним…
— Импортное шампанское! — взвилась Берта. — Чем, черт побери, вы занимались прошлой ночью?.
— Заманивали жертву в ловушку, — ответил я.
— О Боже! Мне надо было нанять для работы женщину. Сколько денег я сэкономила бы! Из-за твоих трали-вали с секретаршей…
Элси вмешалась:
— Он шутит, миссис Кул. Я не пила вчера шампанского. Ни капли.
Берта испепеляющим взглядом посмотрела на меня:
— Ах ты, с твоим пресловутым чувством юмора!
В один прекрасный день кто-нибудь так даст тебе по губам…
— Уже! — откликнулся я.
— Одного урока, видно, недостаточно. Пошли ко мне, побеседуешь с Карсоном. И заклинаю, помни, я взяла курс именно на такой бизнес. Твоя тяга к криминалу доведет меня до язвы.
— К какому криминалу?
— Который возникает, едва ты ввяжешься в дело. Ты притягиваешь к себе преступления, как магнит — железные опилки. Ты башковит, хотя и пройдоха, и только твои мозги спасают тебя от решетки.. Но когда-нибудь ты оступишься, и останется от тебя только пара цифр — персональный тюремный номер. Тогда у тебя не будет времени любоваться нейлоновыми нарядами.
Берта кинула на Элси красноречивый взгляд, та устыдилась своих скрещенных ног и сжала коленки.
Берта развернулась и выплыла прочь.
— Мне кажется, я ей не нравлюсь, — вздохнула Элси.
— Сотрудничество подразумевает высочайшее взаимное уважение.
— Это в прошлом, — возразила Элси, не отводя глаз от двери, за которой исчезла Берта.
— Впрочем, достаточно и усредненных величин, — продолжил я. — Сердечных чувств Берта к тебе не испытывает. Зато я уравновешиваю ситуацию своим непреходящим пылом, который…
Элси пригрозила мне блокнотом — вот-вот бросит, и я последовал за Бертой через приемную в ее кабинет.
Монтроузу Карсону было немного за пятьдесят. Слегка сутул, нос длинноват, подбородок выступает вперед, глаза пронзительные — более пронзительных я в жизни не встречал. У него привычка (или отработанный прием?) слегка наклонять голову, отчего глаза под кустистыми бровями сверкают еще ярче. Могу представить, как трепещут подчиненные под этим взором.
— Мой партнер Дональд Лэм, — произнесла Берта.
Карсон подал мне холодную костлявую руку — прямо как из холодильника. Пожатие, однако, оказалось крепким. Глаза буквально впились в мои.
— Мистер Лэм, мне доставляет удовольствие…
Рад познакомиться с вами, мистер Карсон, — встрял я и уселся.
— Я сообщила мистеру Карсону, как обстоит дело, — заговорила Берта. — Но он чем-то неудовлетворен.
— Просто не могу поверить, что Айрин Аддис способна предать меня.
— Почему, собственно, если вы не возражаете против вопроса? — отреагировал я.
— Она производит хорошее впечатление. Весьма милая девушка, спокойная, деловитая и вместе с тем живая… Короче, настоящая леди и… опять-таки очень человечная.
— Сколько ей лет? — спросил я.
— В ее метрику я не заглядывал.
— Но видите ее каждый день. Наверное, имеете приблизительное представление.
— Ну, лет двадцать шесть или двадцать семь.
— Берта вам объяснила, почему возникла гипотеза, что ниточка ведет к Айрин Аддис?
— Да. План операции был оговорен заранее. Всего четыре человека могли быть повинны в утечке информации, Айрин Аддис одна из них. Каждому подозреваемому я назвал свою величину месячной ренты, которую я будто бы предложил.
— А что с документацией? — спросил я. — Не мог кто-нибудь из ваших клерков обнаружить, что в бумагах разные цифры?
— Об этом я позаботился. Дункан Арлингтон, мой партнер и вице-президент, отвечающий за оперативную деятельность, запер бумаги в своем столе. Если бы кто-то пожелал ознакомиться с данными об уличном движении, он нашел бы в шкафу записку, что документы проверяет Арлингтон.
— Значит, Арлингтон мог обо всем догадаться, — предположил я.
— А он и так знал обо всем, — сказал Карсон. — Я и шагу бы не сделал без его участия. По правде говоря, мы вместе обсудили утечку информации, как только она произошла.
— Почему Герберт Даулинг не займется собственными территориями? Не все же виться коршуном над вашими.
— О, это длинная история, — сказал Карсон.
— Даулинг возглавляет корпорацию, но отнюдь не распоряжается ею. У них отдавалось предпочтение принципу равного партнерства. Двое из них умерли, но дело уже было подчинено корпоративным интересам. Даулинг рвался к руководству организацией, но его чуть не сняли с должности. Поэтому он старается свести оперативные расходы к минимуму, сохранив при этом физиономию.
Надвигается собрание акционеров, и Даулинг хочет добиться продления контракта на пять лет.
— Сдается, вы не так уж мало о нем знаете.
Карсон устремил на меня свой холодный взгляд из-под мохнатых бровей и изрек:
— Я счел своим прямым долгом разузнать о нем как можно больше.
— Ладно, — сказал я, — что потребуется от нас в дальнейшем?
— Прежде всего я хотел бы достичь абсолютной определенности…
— По какому поводу?
— Каким образом информация поступает к Даулингу… Начну с того, что Айрин Аддис можно предъявить иск. У вас есть все основания забыть об остальных и сосредоточиться на ней. Изучите, пожалуйста, ее биографию, если понадобится, установите наблюдение.
Узнайте, не встречается ли она с Даулингом или с его уполномоченными. Хотелось бы, однако, чтоб она не заметила ни соглядатаев, ни интереса к ней… Вам все понятно, мистер Лэм?
Я кивнул.
— Теперь перейдем к следующему вопросу. Как звали женщину, явившуюся к вам с предложением от Даулинга?
— Она представилась как Бернис Клинтон, — ответил я. — Добавлю, она не говорила, что связана с Даулингом.
— Еще чего не хватало… Но ее имя ни о чем мне не говорит. Сможете описать ее?
— Голубые смеющиеся глаза и светлые волосы. На мой взгляд, приблизительно двадцать восемь лет. Длинные ноги и походка манекенщицы…
— Мое любопытство не простирается до анатомии.
Я просто хочу попытаться ее опознать, — перебил Карсон.
— Чуть выше среднего роста, — продолжил я. — Впрочем, немного. Хорошая фигура, полные губы.
Карсон сосредоточенно хмурился. В течение семи-восьми секунд он хранил молчание, потом покачал головой:
— Я мысленно перебрал вереницу людей, имевших реальные или потенциальные контакты с Гербертом Даулингом. Эта юная дама не вписывается в картину, вернее, ее портрет.
— Запомните, — предупредил я, — это вы считаете, что предложение исходило от Даулинга. Ничего подобного я не говорил. Бернис Клинтон упоминала только неких клиентов, от лица которых она выступает.
— Это должен быть Даулинг, — заявил Карсон.
— Ваши умозаключения могут не совпасть с нашими.
За подобные выводы ответственность на себя берете вы, а не мы. По крайней мере до тех пор, пока не узнаем побольше о Бернис Клинтон.
— Согласен. Разузнайте о ней побольше.
— Это будет стоить денег, — намекнул я.
— Разумеется, — сказал он раздраженно. — Миссис Кул в курсе вопроса. Вы не можете себе представить, насколько это для меня важно. Если утечка начинается с моей конторы, я должен все знать.
— Допустим, — сказал я, — что Айрин Аддис невиновна и улики против нее подделаны?
— Не представляю, каким образом. Другие объяснения немыслимы, хотя…
— Если вы убеждены, что проштрафилась именно Айрин Аддис, нет нужды в дальнейшем расследовании.
Он криво усмехнулся:
— Вы загнали меня в угол, мистер Лэм… Что ж, действуйте. Продолжайте идти по следу. Переверните каждый камень! Мне нужен полный объем информации.
Кто бы ни был замешан в этой истории, мне нужна правда.
Он пожал руку мне, низко склонился над рукою Берты и произнес:
— Ваш профессионализм впечатляет, миссис Кул.
С тем и ушел.
Берта просияла, но потом нахмурилась и повернулась ко мне:
— Зачем понадобилось втягивать в эту историю Дугласа Арлингтона?
— Я его не втягивал.
— Черта с два! Всячески намекал, будто эту дамочку, Аддис, подводят под монастырь, когда у Арлингтона имеется вся информация.
— Дался вам этот Арлингтон!
— Больно он нам нужен. Нам нужна Айрин Аддис.
Типичная двурушница, хитрюга и шпионка.
— Вы разбрасываетесь пустыми обвинениями только потому, что придумали эту ловушку с обманными цифрами, и тут словно по вызову является Бернис Клинтон и называет цифру Айрин.
— А что еще требуется?! По-моему, вполне достаточно, чтобы развеять любые сомнения. Кабы ты придумал такой план, горой бы стоял за его непогрешимость.
— Планов подобного сорта стараюсь не придумывать.
— Что правда, то правда! — согласилась Берта. — Ты действовал бы в открытую. Изучал бы Айрин Аддис, и, полагаю, у нее хватило бы ума демонстрировать тебе свои ножки не хуже Элси Бранд. А ты сидел бы, льстиво улыбаясь, и принимал любые сказки за чистую монету.
— Стоит ли отказываться от достойного зрелища?
— Убирайся к чертовой матери и разузнай побольше об Айрин Аддис. Такие нам даны указания. Ищи и обрящешь.
— Стало быть, на мне пока маска плейбоя и квартира?
— Специальных инструкций на сей счет не поступало, а квартирная плата внесена за месяц.
— Но ведь Монтроуз Карсон велел мне задержаться на Бернис Клинтон.
— Смотри, как бы не вышло передержки, — съязвила Берта.
Я возвратился к себе, улыбнулся Элси и сообщил:
— По-моему, на вечер ты вне игры. Мне поручено заняться длинноногой блондинкой, помнишь, в вестибюле. Какие такие пружинки приводят в движение эти, так сказать, часики?
— Прислушиваясь к тиканью, имей в виду, в любой момент часы могут зазвенеть.
— Звонок можно прервать.
— Чтобы не просыпаться?
— Чтоб соседей не беспокоить.
— Она к тому моменту вконец выдохнется, — ядовито сказала Элси.
— Я тоже, — парировал я.
Глава 5
Черновая работа занимает львиную долю сыщицкого времени. У меня ушло на нее три четверти дня.
Я позвонил Карсону и попросил его просмотреть личное дело Айрин Аддис — какие рекомендации она представила, устраиваясь к нему на службу.
Оказывается, она прежде работала в четырех организациях. Связавшись поочередно с каждой, получил необходимые сведения. Всюду о ней отзывались прекрасно. Оставался, правда, один пробел. Три года тому назад на протяжении восемнадцати месяцев она нигде не числилась.
Я обратился в службу социального страхования. Правда, некоторые из их материалов закрыты для посторонних, но важно лишь, чтоб они были.
К трем тридцати пополудни я располагал интересующими меня данными. Эти восемнадцать месяцев Айрин Аддис работала у Герберта Джейсона Даулинга.
Вот загадка, почему она скрыла свою работу у Даулинга? Может, ее уволили за какую-нибудь провинность?
Видимо, служба кадров Карсона работала спустя рукава.
К четырем я вернулся в свою контору.
Элси Бранд сообщила:
— Тебе телеграмма.
Распечатав ее, я прочитал: «Д. оперирует таинственными чеками предъявителя размерах ста пятидесяти долларов концу каждого месяца интересно узнать что происходит этими чеками до окончательного рапорта К. Не будь размазней». Подпись стояла такая: «Друг твоего друга».
Перечитав телеграмму раз, другой, я сунул ее в карман.
— Как насчет встречи? — закинула удочку Элси.
— Никаких встреч. Свой ужин оплатишь сама.
Я отправился на телеграф и выяснил, что телеграмму отправили из их филиала в Голливуде.
Убрав телеграмму в папку для незавершенных дел, я пообедал и устроился напротив телевизора. Разумеется, в моей новой квартире.
В девять тридцать зазвонил телефон. Клерк сообщил:
— Мисс Клинтон спрашивает, не будете ли вы так любезны уделить ей несколько минут по деловому вопросу.
— Если она не возражает, попросите ее подняться ко мне.
Я вышел к лифту, чтоб встретить даму.
— Что со вчерашней милашкой? — спросила она вместо приветствия.
— Ничего, — ответил я.
Она засмеялась:
— Я не в том смысле.
— Каков вопрос, таков ответ.
— Ну, я имела в виду, что не рассчитывала застать вас здесь.
— Позвонили бы.
— Мне ненамного труднее зайти.
— Живете поблизости?
— Нуждаюсь в физической нагрузке. Слежу за фигурой.
— Это и у меня входит в привычку.
— Что, физическая нагрузка?
— Нет, следить за вашей фигурой.
Она засмеялась.
— Теперь, Дональд, шутки в сторону. Пригласи меня в квартиру, предложи виски, не очень крепкий.
— А что-нибудь крепкое тебя интересует?
— Не заставляй меня говорить то, чего я не должна говорить.
— А делать, чего не должна?
— Разве не все это делают? — спросила она и снова засмеялась.
— Я делаю, — заверил я.
— В темноте все кошки серые: Итак, Дональд, что слышно об участке?
— А что о нем должно быть слышно?
— С другими ты не сговорился?
— Нет.
— Сдашь его мне?
— Вряд ли.
— Что ж, — сказала она, — придется тебя убедить.
— Каким способом?
— Напоить, пригласить на танец.
— Любишь танцевать?
— С потенциальными покупателями.
— Хорошо бы повысить цену.
— Еще лучше — снизить запросы. Участок никак тебя не греет, пока пустует.
Оглядев ее, я сказал:
— Зато голова моя полна. Планами.
Она рассмеялась и предложила:
— Сходи-ка за виски. Ты, кажется, неплохо держишься на ногах. Потанцуем!
— Хочу сосредоточиться.
— Танец этому может поспособствовать.
— И отвлечь меня от размышлений о ценах.
— А зачем же, по-твоему, я искушаю тебя?
Она встала с кушетки, подошла к книжному шкафу, повозилась минуту и нашла кнопку, включающую проигрыватель.
— Так я и думала, — усмехнулась она. — Слишком большим казался мне этот книжный шкаф на фоне твоей личности.
Порыскав среди пластинок, она выбрала одну. Изящной ножкой сдвинула ковер, сделала посреди комнаты пируэт, а когда зазвучала музыка, простерла ко мне руки. Мы танцевали, и была она как прозрачная паутина в июньский пылающий полдень. Когда отзвучал вальс, она сказала:
— У тебя так замечательно получается, Дональд. Мне почему-то казалось, ты предпочитаешь быстрые танцы.
А я люблю вальс.
— И виски, — добавил я. — Сейчас принесу.
— О, сейчас уже не к спеху. Там еще один вальс.
Она напела мелодию, как бы суфлируя пластинке, и вот игла побежала по своей дорожке, мы вновь закружились в вальсе. Вдруг она остановилась, выключила проигрыватель и поцеловала меня. Этот страстный поцелуй метил прямо в мое сердце.
— А теперь, — заявила она, — теперь я готова выпить виски.
Я разлил напиток по бокалам, и мы принялись смаковать его. Она сидела, скрестив ноги, продолжая выстукивать носком ритм вальса.
— Дональд, я тебе нравлюсь?
— Угу!
— Почему бы тебе не стать подобрее к моим клиентам и не сдать им участок? Сейчас, когда я тебя ублажила по всей форме…
— Я ведь на что рассчитывал: больше буду жаться — больше от тебя получу.
Она поджала губы:
— Тут ты просчитался. Что причиталось, то и досталось.
— Я не о блаженстве, а об оплате.
— Тогда другое дело, — спохватилась она.
— Насколько другое?
— На какой цене ты настаиваешь?
— На участок есть и другие охотники. Естественно, я хочу получить максимум.
Она нахмурилась.
— Эти другие, они еще не… — Она резко оборвала себя, как будто отрубила недосказанное и стерла из своей памяти произнесенное.
— Откуда ты знаешь, что они еще не…
— А разве уже?..
— Ну, можно сказать, приманку куснули.
— Подумаешь, — пренебрежительно сказала она. — Решай, что лучше — синица в руках или журавль в небе.
— Ты синица в руках? — спросил я.
Она с вызовом посмотрела мне в глаза:
— А ты как думаешь?
— Я думаю, что я слишком сильно поддаюсь твоему влиянию, слишком остро реагирую на твою близость, того и гляди поскользнусь. И упаду.
— Теперь дела пошли на лад, — констатировала Бернис. — Мне уж начало казаться, что у тебя иммунитет против женских чар.
— Я отчаянно борюсь с самим собой.
— Еще бы… Итак, да?
— Неопределенность, она придает ситуации пикантный привкус. Стоит мне ответить «да», и через пять минут ты исчезнешь навеки, только я тебя и видел. С другой стороны, если я останусь на прежних позициях, можно рассчитывать на продолжение твоей деловой активности.
— Только до тех пор, пока мой наниматель не подыщет участок на другом углу, и тогда ищи ветра, больше ты меня не увидишь.
— Никогда, никогда, никогда?
— Никогда, никогда, никогда! — Бернис улыбнулась.
— Мне надо позвонить.
— Что тебе мешает?
— Ты.
— Почему?
— Не хочу, чтоб ты слушала.
— Что ж, удалюсь попудрить нос.
— Лучше я спущусь к телефонной кабине в холле.
А ты устраивайся как дома, подлей себе виски.
— Я обшарю твои вещи, Дональд.
— Действуй! — благословил я ее.
Я спустился в вестибюль, высмотрел такси на стоянке, подошел и дал водителю двадцатку.
— За что? — растерянно спросил он.
— Включи счетчик. Поставь машину поближе к дому. Подойди к столу дежурного клерка. Минут через пять — десять у выхода появится длинноногая блондинка. Я хочу знать, куда она поедет.
— Дело чистое? — спросил таксист.
— Абсолютно.
— Что делать, если она заподозрит слежку?
— Поворачивай обратно — и сюда. Не то она проездит всю ночь, пока счетчик не сломается.
— По-моему, его вообще не стоит включать, — сказал он.
— Решай по обстановке. У меня свои хлопоты, у тебя — свои.
— Ладно, приятель, лишь бы ты мои хлопоты понимал. Кому доложить результат?
— Меня зовут Дональд Лэм. Дозвонишься до дежурного и попросишь соединить со мной, причем старайся темнить, чтоб он не просек, что к чему. Когда девица вызовет лифт, я позвоню клерку и передам, мол, в услугах ожидающего в вестибюле таксиста более не нуждаюсь. Вернешься к машине и жди блондинку.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.