— У меня нет выбора, — заметил Мейсон. — Если бы вы позвонили мне вчера вечером, когда вернулась домой ваша жена, мы бы выдвинули версию о самозащите, и она была бы достаточно убедительной. Сейчас слишком поздно выдвигать эту версию, если, конечно, ваша жена не пытается кого-то покрыть. Таково положение дел.
— Что ж, но все-таки придется воспользоваться моей стратегией.
— Хорошо, но я сделаю это только при одном условии, — неожиданно произнес адвокат.
— Каком?
— Если вы мне откровенно расскажете, что в действительности произошло вчера вечером?
— Я же рассказал вам.
— Нет. Вы кое-что опустили. Вы что-то скрыли. Мне же нужно знать правду.
— Вы не сможете защищать нас, если будете все знать.
— Человек всегда имеет право на защиту в суде, — сказал Мейсон, — каковы бы ни были обстоятельства. Я не смогу защищать вас, если не буду все знать.
— Хорошо, — произнес Бэнкрофт. — Я думаю, вам все равно станет о них известно. Насквозь промокшая, моя жена приехала домой и затем рассказала мне следующее: она решила предоставить Ирвину Фордайсу нашу яхту, так как была уверена, что на ней его никто не будет искать и что мы сможем избавиться от него, по крайней мере до свадьбы, а, возможно, даже до тех пор, пока все не утрясется. Филлис приехала к нему домой, привезла его в порт, поднялась с ним на яхту, вновь поехала в город — на этот раз за деньгами, и потом опять вернулась к лодке. На яхте есть провизия. Мы всегда хранили на ней много консервов, так что без захода в порты на яхте можно было спокойно добраться до Каталины или Энсенады и вести беззаботную жизнь яхтсмена.
— Продолжайте, — сказал Мейсон, когда Бэнкрофт замолчал. — Расскажите мне о том, что произошло:
— После того как Филлис раздобыла деньги и вернулась к яхте, там не было никаких признаков Фордайса. Вместо него на борту оказался Джилли, который явно собирался убить мою жену. Тогда она выхватила револьвер из сумочки, полагая, что он поднимет руки. Он же двинулся на нее. В этот момент яхта наскочила на мель. Филлис невольно нажала на курок. Джилли замертво упал у ее ног. Филлис прыгнула за борт, поплыла к берегу, а затем помчалась в машине домой, где и рассказала мне о происшедшем. И вот тогда-то я совершил ошибку. Она была в истерике. У меня есть сильный наркотик, который я иногда принимаю в случае острой боли в желудке. Я заставил ее принять это лекарство, чтобы она заснула. Я сказал ей, что мы обо всем расскажем в полиции утром, когда она почувствует себя лучше.
— Что было потом? — спросил Мейсон.
— Я поехал в порт.
— И поднялись на яхту?
— Дело в том, что яхты не оказалось там, где Филлис ее бросила.
— Что вы намеревались делать потом?
— Я хотел выйти в открытый океан и сбросить там тело Джилли. Вам я ничего не собирался говорить. Никто не смог бы установить связи Джилли с моей женой или со мной лично.
— Итак, вы не нашли вашей яхты?
— Да, она исчезла. Вы же помните, что был прилив, а когда яхта наскочила на мель, был отлив. Прилив снял яхту с мели и вынес ее в открытый океан, и я не смог ее обнаружить из-за сильного тумана. Я был абсолютно беспомощен. Я искал яхту два или три часа, а затем, совершенно изможденный, вернулся домой.
— Хорошо. Я очень рад, — сказал Мейсон, — что вы наконец рассказали мне всю правду, но вы уже сожгли все мосты. Если бы ваша жена сразу же отправилась в полицию, она могла бы там все рассказать. Ее действия рассматривались бы как самозащита. Все звучало бы довольно убедительно.
— А разве она не может этого сделать сейчас? Она же не знала, что у меня было на уме.
— Конечно знала, — мрачно заметил Мейсон. — И не пытайтесь убедить меня в обратном.
— Ну, хорошо, — согласился Бэнкрофт. — Она все знала. Я ей рассказал о том, что собираюсь сделать, и приказал молчать и ничего не говорить, что бы ни произошло.
— Будем надеяться, что она последует вашему совету. Придет время, и она все расскажет, а пока давайте представим это дело так, как будто это работа шантажистов, а ваша жена пожертвовала собой в чьих-то интересах.
Сейчас поезжайте домой. Там вы узнаете, что пока нас держали в конторе шерифа, был подписан ордер на обыск в вашем доме, который уже проведен…
В чем дело?
— О боже! — воскликнул Бэнкрофт. — Одежда жены, пропитанная морской водой!.. Она бросила ее в чулан. Я не подумал об этом…
— А ваша жена? Что она скажет полиции?
— Ничего. Она мне обещала, что в мое отсутствие, что бы ни произошло, даже появление полиции, она не произнесет ни слова.
— Ей придется трудновато, — заметил Мейсон.
— Не беспокойтесь, — заверил его миллионер, — она выдержит.
— А ваша падчерица?
— Она ничего не знает о происшедшем.
— Хорошо. Я поехал в свой офис. Отправляйтесь домой. Держите меня постоянно в курсе событий.
Глава 14
Когда Мейсон вернулся в контору, его уже ждала Делла Стрит:
— У тебя в приемной посетитель.
— Кто?
— Человек, которого ты, по-моему, захочешь видеть — Джетсон Блэр.
— Тот самый, который собирается жениться на Розене Эндрюс?
Она утвердительно кивнула головой.
— Что он из себя представляет?
— Нормальный молодой человек — чисто выбритый, спокойный, с прекрасными манерами. Похож на принца.
— Я смотрю, — улыбнулся Мейсон, — он тебя просто очаровал.
— Да. Думаю, подобное же впечатление он произведет и на тебя.
— А почему он желает видеть именно меня?
— Он сказал — по сугубо личному делу. Я не стала расспрашивать.
— Хорошо, пусть войдет. Мы сейчас все выясним, а затем сходим куда-нибудь перекусить.
Делла вышла в приемную и возвратилась в сопровождении Джетсона Блэра, высокого, атлетического сложения молодого мужчины с резкими чертами лица, кудрявыми темными волосами и спокойными глазами.
— Что вас привело ко мне? — спросил Мейсон. — Ведь уже довольно поздно и…
— Да, я знаю, — прервал его Блэр. — Мне даже пришлось вас ждать.
Прошу прощения, что появился в столь неудобное и необычное время, но, в конце концов, мое дело тоже необычное.
Мейсон в согласии кивнул головой.
— Присаживайтесь, — произнес адвокат. — Что ж, посмотрим, что мы можем сделать.
— Я достаточно много слышал от различных людей и понял, что к чему.
— Продолжайте.
— Это письмо шантажистов предназначалось Розене. Это была их первая попытка выжать кое-какие деньжата из ситуации, которая могла принести много неприятностей.
— Что это за ситуация?
— Дело в том, что мой брат, Карлетон Блэр, как мне кажется, — жив.
Он, вероятно, замешан в делах, которые могут принести немало неприятностей нашей семье. Поэтому, когда в газетах я увидел сообщение о происшествии на озере Мертисито, связанном с вымогательством, я сразу же сообразил, что к чему.
— Объясните, что вы хотите от меня?
— Дело в том, что я люблю Розену, и она, как мне кажется, тоже любит меня. Я просто хочу, чтобы вы знали, что в нашей семье спокойно отнесутся к тому факту, что один из Блэров — паршивая овца. Шантаж ничего не решает.
Я не желаю платить вымогателям только ради того, чтобы пощадить чувства кого-нибудь из членов нашей семьи. Если Харлоу Бэнкрофт и его жена опасаются, что не смогут пережить подобного скандала, тогда, если понадобится, свадьба будет отложена или помолвка будет расторгнута. Если же они в состоянии его перенести, то я тоже.
— А члены вашей семьи? — спросил Мейсон.
— У них точно такое же отношение. Шантаж сам по себе ничего не решает и ни к чему не приведет.
— А вас пытались уже шантажировать?
— Не знаю, — задумчиво произнес Джетсон Блэр. — Но кто-то звонил и спросил, что я скажу, если мой брат вдруг окажется жив. Звонок был каким-то загадочным. Я дал уклончивый ответ.
— Назначались ли какие-нибудь суммы? Угрожали вам опубликовать эту информацию? — спросил Мейсон.
— Нет. Ничего подобного. Это был какой-то странный телефонный разговор, который закончился так же неожиданно, как и начался.
— Вы говорили об этом с Розеной?
— Нет. Я хотел увидеть ее, но сперва мне хотелось поговорить с вами.
Я хотел сказать вам, что, каково бы ни было положение, я не пойду на поводу у преступников.
— Почему же вы пришли именно ко мне?
— Потому что из разговора с Розеной я понял, что вы защищаете интересы их семьи.
— Почему вы все не рассказали Розене?
— Я хотел это сделать вчера вечером, но не смог с нею встретиться.
— Не смогли? Почему? Где вы искали ее?
— В их городской квартире и на озере.
— И ее там не было?
— Нет.
— А она не говорила вам, что собирается куда-нибудь пойти?
— Нет.
— Вы не знаете, где она была?
— Я звонил ей сегодня днем, мистер Мейсон, и она мне сказала, что произошло что-то ужасное, о чем она сейчас не в состоянии говорить.
— Кстати, — заметил адвокат, — где вы были вчера вечером?
— Сперва я позвонил ей по телефону, затем поехал к ним на виллу, а потом к ним на городскую квартиру.
— Вы были в яхт-клубе?
После некоторого замешательства Блэр посмотрел адвокату прямо в глаза.
— Да, — еле слышно произнес он.
— И что же вы увидели?
— На стоянке у яхт-клуба я увидел машину миссис Бэнкрофт, но безуспешно пытался разыскать ее или их яхту. Я пришел к выводу, что она решила прогуляться на яхте по заливу. Я также подумал, что Розена, видимо, вместе с матерью. Вскоре, путем расспросов, я узнал, что миссис Бэнкрофт была в яхт-клубе с молодым человеком. Я проехал по берегу залива. Когда вернулся, машины Бэнкрофтов уже не было. К этому времени опустился густой туман и ничего не было видно.
— Кто-нибудь был с вами?
— Нет. Я был один.
— Когда вы вернулись домой?
— Довольно поздно.
Мейсон тяжело вздохнул.
— Хорошо, — устало сказал он. — Вас, возможно, будут допрашивать в полиции. Не пытайтесь ничего скрывать из того, что вам известно, только ничего не говорите им о своих предположениях. Просто изложите факты.
— В полиции? А какое это имеет к ним отношение? Они будут допрашивать меня в связи с этим шантажом?
— Они будут выяснять, что вы делали вчера вечером, что вам известно и куда вы ездили. Они будут интересоваться всем, что говорили вам члены семьи Бэнкрофтов.
— И что я должен им сказать? — спросил Джетсон Блэр.
— Правду. Только молчите о своих выводах. Изложите им голые факты, а заключения пускай они делают сами.
— Полиция занимается этим делом о вымогательстве? — спросил Блэр.
— Нет. Она расследует другое преступление.
— Другое?! Что вы хотите этим сказать? Что, произошло еще что-нибудь?
— Да. Убийство, — произнес адвокат, глядя прямо в глаза молодого человека.
Какое-то мгновенье Блэр был в оцепенении. Затем лицо его побледнело.
— Убийство?
— Да, — повторил Мейсон.
— Но кто?.. Что?..
— Кто-то вчера вечером на яхте Бэнкрофтов вышел в залив. Яхта какое-то время дрейфовала, а затем бросили якорь у песчаного берега залива. Когда сегодня днем помощник шерифа поднялся на ее палубу, он обнаружил там труп.
— Труп! — воскликнул Блэр. — О боже! Неужели кто-нибудь из Бэнкрофтов! Не…
— Нет, — прервал его Мейсон. — Тело молодого человека. Это оказался парень с преступным прошлым.
— Вы хотите сказать — Карлетон?
— Нет. Кто-то другой.
— Но как его тело оказалось на борту яхты?
— Вот здесь-то и вся загвоздка. Вы сообщили мне информацию, которую считали нужным сообщить, то же самое сделал и я.
Мейсон поднялся.
— До свидания. Рад, что вы пришли ко мне.
После некоторого колебания молодой человек протянул руку адвокату.
Она была влажной и холодной.
— Всего хорошего, мистер Мейсон, — произнес он и пошел к выходу.
Делла Стрит открыла ему дверь, и он вышел с видом человека, делающего первый шаг в камеру смертников.
Глава 15
Утренние газеты пестрели заголовками:
«На яхте миллионера обнаружен труп. Предполагают связь убийства с шантажом».
Вся эта история драматическим образом отразилась на семье Бэнкрофтов.
Их молчание рассматривалось как желание скрыть причины вымогательства.
Когда Мейсон пришел в контору, Делла Стрит положила перед ним на стол утренние газеты.
— А пресса неплохо действует, — заметила она. — В полиции пока никого из Бэнкрофтов не связывают впрямую с убийством, но их молчание связывают с делом о шантаже.
— Так, — произнес адвокат.
— Да, вас в приемной уже пятнадцать минут ожидает мистер Бэнкрофт.
— Пусть войдет. Посмотрим, что он скажет нового.
По лицу миллионера было видно, что он провел бессонную ночь. Лицо его было серым от усталости, под глазами — мешки.
— Тяжело? — спросил Мейсон.
— Да, — ответил Бэнкрофт. — К счастью, жена оказалась достаточно мужественной женщиной. Она заявила, что будет отвечать на вопросы только в присутствии мужа и его адвоката.
— А вы?
— Я сказал то же самое.
— Как вы объяснили причины вашего молчания?
— Я просто сообщил, что есть вещи, которые мы не собираемся обсуждать в настоящее время, что в нужное время и в нужном месте мы это сделаем.
— Отлично. Теперь нужно браться за дело.
— Что необходимо сделать?
— Мы должны найти револьвер.
— Вы что, с ума сошли! — воскликнул Бэнкрофт. — Это вещественное доказательство, которое ни в коем случае не должно попасть в руки полиции!
Револьвер зарегистрирован на мое имя, и если баллистическая экспертиза покажет, что из него совершен выстрел…
— Успокойтесь. Я же не сказал, что мы должны достать оружие, мы должны найти его.
— Вы хотите сказать — разыскать и…
— Да, и оставить на месте. Так сказать, на «холодном хранении».
— Как вы собираетесь это сделать?
— Я думаю взять морскую карту, — пояснил Мейсон, — и установить точное местонахождение яхты в злополучную ночь. Пол Дрейк выедет на место с водолазом, который исследует дно.
— И если он найдет револьвер и сумочку?..
— Он не произнесет ни слова. По крайней мере, до тех пор, пока я ему не разрешу это сделать.
— Разве он не должен об этом поставить в известность полицию?
— Он не будет знать, для чего это делается. Он просто исследует дно залива в том месте.
— Но нам-то известно, что эти вещи там, — заметил Бэнкрофт. — Следовательно, не нужно этого подтверждать.
Мейсон спокойно на него взглянул.
— Вам об этом сказала ваша жена, а мне нужно быть в этом уверенным.
— Вы сомневаетесь в ее словах?
— Когда я занимаюсь делом об убийстве, я сомневаюсь во всем и во всех — даже в вас.
— Но, — запротестовал миллионер, — почему вам необходимо знать, что револьвер и сумочка именно там?
— Потому, — пояснил адвокат, — что, если вашей жене придется давать показания в суде, мы потребуем от шерифа послать на указанное место водолаза и найти предметы, подтверждающие ее слова.
— Тогда мы это и сделаем.
— Нет. Если я выдвину подобное требование, и водолаз там ничего не обнаружит, считайте, что вашу жену уже приговорили к смерти.
— Но я уверяю вас, что они там. Они должны там быть! Филлис прыгнула в воду, сумочка соскользнула с ее руки. Она абсолютно уверена, где прыгнула, и…
— Она ничего не скажет на суде, если, конечно, ее не заставят. Если же ее вынудят давать показания, я должен быть уверен, что смогу их подтвердить фактами.
— Но когда они найдут оружие… Разве вы не понимаете, Мейсон, что револьвер зарегистрирован на мое имя, и экспертиза докажет, что роковой выстрел был произведен из него. Это прямо указывает на Филлис.
— Или на вас, — добавил Мейсон.
Бэнкрофт задумался, а затем произнес:
— Сколько времени понадобится Дрейку для этих поисков?
— Это будет сделано сегодня вечером, под прикрытием темноты, но мне нужна карта, с указанием точного расположения яхты в тот момент, когда ваша жена прыгнула за борт.
Бэнкрофт неожиданно вздохнул свободнее.
— Вам она понадобится вечером?
— Нет, значительно раньше. Дрейк не может вести розыск ночью.
— Хорошо, — сказал Бэнкрофт, — карта будет у вас.
Глава 16
Примерно около полудня в дверь кабинет Мейсона раздался условный стук Пола Дрейка.
— Полиция завязла в этом деле, — сообщил детектив. — Они даже не знают, с чего начать.
— А что им удалось узнать? — спросил Мейсон.
— Во-первых, отпечатки пальцев Уилмера Джилли им, безусловно, кое-что дали. Выяснилось, что это мелкий мошенник, вор, который был некогда осужден, никогда не привлекался за вымогательство, но мог легко заняться и этим. Затем они обыскали комнату Джилли. Как ты думаешь, что они там нашли?
— Портативную печатную машинку марки «Монарх», — сказал Мейсон.
— Да, и экспертиза показала, что письмо шантажистов было отпечатано на ней. Так что сейчас они связывают это письмо с Бэнкрофтами, а тех — с Джилли. Им удалось выяснить и еще кое-что.
— Что именно?
— Что в тот день, ранним вечером, миссис Бэнкрофт была в яхт-клубе вместе с Джилли.
— Стоп! — воскликнул Мейсон. — Не с Джилли, а с другим человеком!
— Сторож клуба опознал фотографию Джилли. Его собираются отвезти в морг для опознания трупа.
Мейсон нахмурился.
— Это разрушает твои планы? — спросил Дрейк.
— Да. Миссис Бэнкрофт, возможно, и была на пристани с молодым человеком, но это был не Джилли… Надо сделать следующее, Пол. Некий человек по имени Ирвин Фордайс отбыл срок в тюрьме «Сан-Квентин».
Раздобудь его фотографии и покажи их сторожу в яхт-клубе и спроси его, не был ли, случайно, этот человек с миссис Бэнкрофт.
— Но сторож уже дал конкретные показания, — заметил Дрейк.
— Что говорят о времени смерти? — хмуро произнес адвокат.
— Она наступила в девять часов вечера.
— Вот как? Они не могут точно установить час, поскольку тело было обнаружено только примерно восемнадцать часов спустя.
— Они произвели исследование желудка Джилли. Вечером, в день убийства, он ел бобы, которые сам разогрел дома на плите. Он, видимо, сильно торопился, поэтому и не убрал после себя. Часть бобов осталась в консервной банке, часть на сковородке, которую он не вымыл. По степени переваренности пищи в желудке удалось установить время смерти. При этом также учитывались температура тела, степень трупного окоченения и прочие параметры.
— Нашли орудие убийства?
— Нет, но они уверены, что это дело рук кого-нибудь из Бэнкрофтов.
Харлоу Бэнкрофту было выдано разрешение на револьвер тридцать восьмого калибра, который, похоже, исчез.
— Пока они не найдут этого револьвера и не докажут, что выстрел произведен из него, они не смогут обвинить Бэнкрофтов в убийстве, — заметил Мейсон, — и доказать их связь с Джилли. Человек же в яхт-клубе ошибается. Принимайся за дело немедленно, Пол. Достань фотографии Ирвина Фордайса и займись сторожем в клубе. Нужно опровергнуть его показания, иначе нам придется плохо.
— Боюсь, что нам не удастся это сделать.
— Посмотрим. Да, Пол, мне также нужен аквалангист-любитель, энтузиаст, человек, на которого можно положиться. Я хочу, чтобы он проделал кое-какую работу.
— У меня есть такой человек, — задумчиво произнес Дрейк. — Он вместе с женой по воскресеньям…
— Задействуй их обоих, — прервал его Мейсон.
— Когда?
— Немедленно.
Дрейк тревожно взглянул на адвоката.
— Ты хочешь, чтобы они нашли какие-то вещественные доказательства, Перри?
— Им не придется делать ничего противозаконного, так что пусть это тебя не беспокоит.
— Хорошо. Мы сделаем все, что в наших силах.
Как только Дрейк вышел из кабинета, адвокат повернулся к секретарше:
— Делла, немедленно отправляйся в банк и сними с моего счета еще три тысячи долларов в пятидесяти и стодолларовых банкнотах. Пусть банкир запишет их номера.
— Их безусловно заинтересует, — заметила Делла, — что происходит, почему мы второй раз снимаем три тысячи долларов и почему каждый раз просим записать номера банкнот.
— Я знаю, но когда дело касается борьбы за жизнь, все методы хороши.
Постарайся, чтобы они не очень этим заинтересовались. И не вступай ни в какие разговоры — ни с полицией, ни с кем бы там ни было. Только получи деньги.
Через тридцать минут она возвратилась с деньгами, а через час сообщила:
— В конторе мистер и миссис Чемберс, аквалангисты, работающие у Пола.
— Пусть войдут, — сказал Мейсон.
В кабинет вошла молодая чета.
— Добрый день, мистер Мейсон, — произнес молодой человек. — Я Данстон Чемберс, а это Лорэн, моя жена. Насколько мне известно, вы хотите, чтобы мы что-то сделали?
Адвокат окинул их взглядом. Молодые люди прямо-таки излучали здоровье и энергию.
— Похоже, ваше увлечение идет вам на пользу, — заметил Мейсон.
Они усмехнулись.
— Да.
— Мне необходимо провести кое-какие подводные работы, но так, чтобы я был уверен, что это останется между нами.
— Где?
— В заливе.
— Насколько я знаю, — заметил Чемберс, — там произошло убийство.
— Вы совершенно правы.
— Это имеет какое-нибудь отношение к нему?
— Да.
— А нас это не затронет?
— Нет.
— Хорошо, тогда мы готовы, — ответил Чемберс.
— Нам нужно только переодеться, — заметила его жена. — Это нельзя сделать в открытой лодке.
— Вы ныряете по воскресеньям?
— Да.
— Как же вы тогда переодеваетесь?
— У нашего друга есть шхуна и…
— Он одолжит ее?
— Конечно… Я уверен.
— Если вы воспользуетесь этим судном, сможете ли вы провести свою работу так, чтобы никто не знал об этом?
— Знать об этом, конечно, будут, но не будут знать, что мы ищем. А если над водой будет туман, как сейчас, вообще никто ничего не узнает.
— Отлично. Поторопитесь и постарайтесь ничего не забыть. Где ваше снаряжение?
— В багажнике машины.
— Что ж, — усмехнулся Мейсон. — Следует поторопиться, пока над заливом туман.
Глава 17
Туман толстым покрывалом окутал поверхность воды.
— Почти ничего не видно, мистер Мейсон, — заметил Чемберс, стоявший за штурвалом небольшой шхуны.
— Тем лучше, — произнес адвокат.
— Где остановиться?
— У топливного причала. Пока я буду ставить там шхуну, вы прыгните за борт. Нужно тщательно исследовать дно. Начнете в пятидесяти футах от причала, а затем будете медленно двигаться к берегу. Если найдете что-нибудь интересное, поднимайтесь наверх и сообщите мне об этом. Только ничего не трогайте.
— Хорошо, — сказал Чемберс. — Если возьмете управление шхуной на себя, я спущусь вниз, и мы с Лорэн переоденемся.
Мейсон встал за руль, а Чемберс нырнул в кабину. Адвокат без труда подвел шхуну к причалу.
— Вам нужен бензин? — спросил служащий причала.
— Да, и, кроме того, я хочу здесь остановиться ненадолго. Я вам заплачу за бензин и еще двадцать долларов сверху, если вы оставите шланг в баке, как будто мы продолжаем заправляться.
— А зачем?
— Мне нужно кое-что выяснить, но так, чтобы никто ничего не знал.
— Хорошо. Не думаю, что в таком тумане к причалу подойдут заправляться другие лодки.
— Прекрасно. Только помните — никому ни слова.
— Молчу, — усмехнулся служащий причала.
Вскоре на палубе появились Данстон и Лорэн Чемберс. За спиной у них были акваланги. Они надели маски и прыгнули в воду.
Десять минут спустя показался Данстон. Он поднялся на шхуну, снял маску и, обращаясь к Мейсону, сказал:
— Там, на дне, лежит дамская сумочка.
— Что-нибудь еще? — спросил адвокат.
— Это единственное, что мы нашли.
— Вы открывали сумочку?
— Нет, побоялись, что из нее что-нибудь выпадет.
— Принесите сумочку сюда. Пусть ваша жена будет внизу, чтобы знать ее точное местонахождение. Я хочу посмотреть содержимое сумочки и положить ее обратно на место.
Чемберс после некоторого колебания произнес:
— Хорошо. Вы за все отвечаете.
Он вновь прыгнул в воду и вскоре вернулся с сумочкой.
— Что ж, посмотрим ее содержимое, — сказал Мейсон и открыл сумочку.
— О боже, сколько денег! — воскликнул Чемберс.
— Да, — подтвердил адвокат. — А это что? Так, водительские права.
Это…
Мейсон быстро отстранил рукой аквалангиста.
— Не обижайтесь, — сказал он, — но вам следует видеть только то, что я вам покажу. А теперь смотрите внимательнее: я вынимаю эти деньги и вместо них кладу другие банкноты.
Адвокат вынул из кармана пачку пятидесяти и стодолларовых банкнот, положил их в сумочку и закрыл ее.
— Теперь, — сказал он, обращаясь к аквалангисту, — положите сумочку на место и посмотрите, нет ли поблизости еще чего-нибудь. Какое дно залива в этом месте? Глина или песок?
— В основном, песок.
— Хорошо. Когда тщательно все обследуете, поднимайтесь наверх.
— А сумочку оставить там?
— Да.
— Со всеми деньгами?
— Да. Только не забудьте выжать из нее весь воздух, чтобы не унесло течением.
— Сумочка достаточно тяжелая. В ней губная помада, ключи, пудреница, возможно еще что-нибудь, так что она не уплывет.
— Вот и прекрасно.
— А затем что делать?
— Когда вы исследуете весь участок и увидите, что там ничего интересного нет, подымайтесь наверх.
Пятнадцать минут спустя Чемберсы вернулись на шхуну.
— Все в порядке? — спросил Мейсон.
— Да.
— Прекрасно. Спускайтесь вниз и переодевайтесь.
Мейсон пошел на пристань, вручил служащему деньги за бензин и добавил к ним еще двадцать долларов:
— Огромное спасибо. Все в порядке?
— Можете быть спокойны, — ответил служащий. — Я могу молчать на шестнадцати языках, за исключением скандинавских.
— Вам какое-то время придется это делать только на английском, — произнес с усмешкой адвокат.
Глава 18
В половине пятого Бэнкрофт был вновь в конторе Мейсона.
— Вот, — сказал он, — карта, на которой показано точное расположение яхты в момент, когда моя жена прыгнула за борт. Здесь вот, причал. А здесь — топливный причал. Примерно в тридцати-сорока футах от него якорь за что-то зацепился. Лодку немного толкнуло в сторону, а затем она поплыла.
Был прилив. Именно в этот момент Филлис прыгнула в воду…
— В какую сторону? — спросил Мейсон.
— В сторону причала.
— Хорошо. Теперь запомните следующее: она не должна отвечать ни на какие вопросы. Она должна заявить, что на них ответит ее адвокат.
— Вот именно об этом я и хотел поговорить с вами, — заметил Бэнкрофт.
— Как пишут газеты, это худший способ получить поддержку общественности.
Это наводит каждого на мысль, что она виновна.
— Знаю. Журналистам платят за то, что они пишут и публикуют. Им нужна сенсация. Ради этого они используют любые аргументы.
— Но они логичны, мистер Мейсон.
— Безусловно. Нельзя спорить с логикой.
— Тогда непонятно, почему сейчас она должна молчать?
— Потому, — подчеркнул адвокат, — что если мы не будем осторожны, ей придется столкнуться с очень неприятными фактами. Не забывайте, что сторож яхт-клуба собирается давать показания, согласно которым ваша жена вечером в день убийства приехала на пристань с Уилмером Джилли и вместе с ним поднялась на борт яхты.
— Что?! — воскликнул Бэнкрофт.
— Это факт.
— Но он сошел с ума. Это был Ирвин Фордайс!
— А где он сейчас?
— Не знаю, и никто не знает.
— Вот именно, а этот сторож уже опознал Джилли и…
— Он не мог этого сделать, — прервал адвоката Бэнкрофт. — Кого вы имеете в виду? Этого близорукого… как его… Дрю Керби?
— Я не знаю его имени. Он сторож яхт-клуба.
— Тогда это он. Этот старый… Но это невозможно!
— Может быть, но он дал такие показания. Так что теперь вам с женой придется делать то, что я скажу. Ваша жена должна молчать, пока я ей не разрешу говорить. Возможно, это произойдет при очень драматических обстоятельствах. Затем мы потребуем послать на место происшествия водолазов и найти там сумочку и револьвер.
— Вы думаете… А если течение отнесло их в сторону?
— Не думаю. Течение небольшое, ветра нет и…
— Вы ведете чересчур сложную игру.
— Да, — мрачно согласился Мейсон. — Играть нужно так, чтобы это было в наших интересах, и только в наших.
— Хорошо, мистер Мейсон. Я полностью полагаюсь на ваш опыт. Больше мне ничего не остается.
— Да, это верно, — согласился адвокат.
Глава 19
Судья Коул Хобарт призвал зал к порядку.
— Слушается дело Народ штата Калифорния против Филлис Бэнкрофт, — объявил он. — Обвинение представляют Робли Хастингс, заместитель окружного прокурора, и его помощник Тернер Гарфилд. Со стороны защиты выступает Перри Мейсон. Господа, вы готовы к предварительному слушанию дела?
— Обвинение готово, — произнес Хастингс.
— Защита готова, — сказал Мейсон.
— Прекрасно, — объявил судья Хобарт, — тогда начнем. Обращаю ваше внимание на тот факт, что этот судебный процесс привлек огромное внимание общественности, поэтому попрошу тишины в зале и не допускать никаких нарушений процессуальных норм.
Предварительное слушание дела повел Тернер Гарфилд. Он вызвал в качестве свидетеля топографа, который представил суду карту штата, аэрофотографии залива и яхт-клуба и карту автомобильных дорог штата, показывающую расстояние между различными пунктами.
— Ведите допрос, — обратился Гарфилд к Мейсону.
— Здесь представлены самые разнообразные карты, — сказал Мейсон, обращаясь к топографу, — но не все. Одной из них нет.
— Какой именно?