Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Перри Мейсон (№46) - Дело шокированных наследников

ModernLib.Net / Классические детективы / Гарднер Эрл Стенли / Дело шокированных наследников - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Классические детективы
Серия: Перри Мейсон

 

 


Эрл Стенли Гарднер

«Дело шокированных наследников»

Посвящение

Эту книгу я начал создавать среди майяских руин в Юкатане, а закончил в Колумбии. Сюжет родился в моей голове на борту самолета, парящего над живописными горами и джунглями. В свободное от работы с диктофоном время я встречался с наиболее культурными и интересными людьми, с которыми когда-либо сводила меня жизнь, хотя большую часть ее провел среди людей, обладавших острыми умами и неординарными характерами. Наши латино-американские друзья необычайно горды, свободолюбивы, независимы и умны. Слишком мало было написано об образованных жителях этих государств, слишком много времени мы, писатели, посвящали поискам «оригинального». Бедность не обошла стороной и нашу страну. Наши бедняки живут в густонаселенных трущобах. Жилища бедняков к югу от границы более соответствуют нормам здравоохранения, хотя из-за мягкого климата кажутся северянину хрупкими, но не менее живописными. Двери домов латино-американских аристократов не распахнуты перед обычным путешественником, движимым простым любопытством. Эти дома так же неприступны, как фешенебельные особняки наших пригородов. Следовательно, «туристы» нарушают покой беззащитных городских жителей.

Проблемой следующего поколения несомненно будет являться справедливое распределение богатства между трудящимися всех народов при сохранении частной инициативы. Эта проблема будет включать в себя и обеспечение прочного мира. В определенной степени от справедливого и честного решения этих проблем будет зависеть счастье и процветание целого полушария. Совсем скоро развитие средств передвижения позволит среднему человеку почти мгновенно и с комфортом перенестись из царства снега и льда в королевство орхидей и тропических фруктов. Именно тогда нам в полной мере понадобятся «добрососедские» отношения. Народ дружит не с правительством, а с народом. Дружеские отношения не покупаются и не вводятся в приказном порядке, они развиваются.

В Мексику и Южную Америку я ездил за материалом для журнальных статей. Я надеюсь вернуться туда, чтобы возобновить самые приятные и интеллектуально стимулирующие отношения в моей жизни.

Я посвящаю эту книгу тем, кто сделал ее написание столь приятным занятием —

Друзьям, которых я обрел «К Югу от границы».

1

Убийства без причин не совершаются. Убийства — всегда результат жадности, алчности, ненависти, мести и, возможно, страха. Как от камня, брошенного на спокойную поверхность воды расходятся во все стороны круги, так и любое убийство затрагивает жизнь очень многих людей.


Ранним утром первые солнечные лучи пробились в окна частной палаты «Мемориального Госпиталя Филлипса».

Донеслись звуки усиливающегося уличного движения, ночью почти не беспокоящие обитателей больницы. Послышались по паркету коридора шаги медицинских сестер, новый рабочий день вступал в свои права.

Для пациентов начинался утренний туалет с обычными процедурами — измерениями температуры, сдачей крови на анализы. По коридорам покатились тележки с завтраками, распространявшие аромат свежего кофе и запах овсяной каши.

Медсестры спешили со шприцами для подкожных впрыскиваний в хирургическое отделение к больным, чтобы успокоить их, снять напряжение или подготовить к предстоящему наркозу.

Лоретта Трент сидела на своей постели. Она с улыбкой посмотрела на вошедшую медсестру.

— Мне сегодня гораздо лучше, — сказала она еще слабым голосом.

— Доктор обещал зайти к вам после операции, — мягко улыбнулась медсестра.

— Он сказал, когда я отправлюсь домой? — нетерпеливо спросила больная.

— Вы спросите его об этом сами, — ответила медсестра. — Вам придется теперь соблюдать строгую диету. Последний приступ был очень серьезным.

— Хотела бы я знать, чем был вызван этот приступ, — вздохнула Лоретта. — Я ведь вела себя очень осторожно. Наверное, у меня какая-то аллергия.

2

Особняк Лоретта Трент был расположен на просторном, ухоженном участке на холме и напоминал о старых, добрых временах. Обитатели дома готовились к приезду хозяйки, экономка заканчивала приборку в ее спальне.

— Сегодня миссис Трент возвращается домой, — сообщила она горничной. — Доктор попросил медицинскую сестру Анну Фритч присмотреть за ней. Медсестра только что приехала. На этот раз она пробудет здесь две недели.

— В таком случае мне повезло, — без особого энтузиазма ответила горничная. — Сегодня я хотела бы уйти по своим делам.

В это самое мгновение чьи-то руки манипулировали над раковиной в отделанной кафелем ванной комнате.

Тонкая струйка белого порошка посыпалась из пузырька в раковину. Рука повернула кран, и вода смыла белый порошок в канализационную систему.

Необходимости в этом порошке больше не было. Он сослужил свою службу.

В просторном доме царила атмосфера напряженного ожидания. Боринг Бриггс, зять Лоретты, его жена Диана, Гордон Келвин, еще один зять, и его жена Максин, экономка, горничная, повар, медицинская сестра и шофер Джордж Игэн ждали приезда хозяйки. Они все по-разному воспринимали предстоящее возвращение Лоретты Трент домой.

После окончания утренних операций, хирурги переодевались в повседневную одежду. Активность в «Мемориальном Госпитале Филлипса» к полудню несколько утихла.

Пациенты после операций размещались в реанимационном отделении. Тех, которые уже поправлялись после не очень сложных операций, развезли по палатам — с бледными лицами, полузакрытыми глазами, покрытые одеялами, больные производили удручающее впечатление.

Доктор Феррис Элтон направился в палату Лоретты Трент. Доктор был среднего роста, худощавым, стройным, несмотря на свои пятьдесят пять лет, мужчиной.

Лицо Лоретты Трент засветилось, когда врач открыл дверь ее палаты. Медицинская сестра обернулась, увидела доктора Элтона и встала в ногах больной, ожидая распоряжений.

— Вы сегодня чувствуете себя лучше? — с улыбкой спросил врач у пациентки.

— Намного, намного лучше, — ответила она. — Я сегодня поеду домой?

— Да, сегодня вы вернетесь домой, — подтвердил доктор Элтон. — С вами будет ваша прежняя медицинская сестра Анна Фритч. Поселите ее в комнате рядом со своей спальней. Она должна будет дежурить круглые сутки, я хочу, чтобы она последила за вами. Не нужно было отпускать ее после первого приступа. За состоянием вашего сердца нужен постоянный контроль.

Миссис Трент кивнула.

— Теперь, — продолжал доктор Элтон, — я хотел бы поговорить с вами откровенно, миссис Трент. Это уже третий гастроэнтеритный[1] приступ в течение восьми месяцев. Такие приступы довольно серьезны сами по себе, но меня очень беспокоит ваше сердце. Нельзя допустить, чтобы это повторилось еще раз. Вам нужно следить за своей диетой.

— Я знаю, — согласилась пациентка. — Но еда со всевозможными приправами бывает так вкусна…

Доктор в задумчивости нахмурился.

— Я думаю, — наконец сказал он, — что, когда вы немного поправитесь, нужно будет провести серию исследований на аллергию. А пока вам следует быть осторожнее. Хочу предупредить, что ваше сердце может не выдержать очередного приступа. И вам не следует волноваться.

3

Руки и порошок сделали свое дело. Подготовительные мероприятия закончены, дорога расчищена.

Жизнь Лоретты Трент теперь зависела от женщины, которую она видела только один раз, от женщины, о существовании которой она совершенно забыла. Да и сама эта женщина, Вирджиния Бакстер, довольно смутно помнила Лоретту Трент. Она встретила эту пожилую женщину около десяти лет назад, и встреча была ничем непримечательна.

Вирджиния, возможно, и вспомнила бы Лоретту Трент, но сейчас та встреча совсем стерлась из памяти. Повседневные жизненные проблемы прошедших лет вытеснили ее.

Сейчас Вирджиния Бакстер следовала в потоке пассажиров мимо провожающих их стюардесс.

— Прощайте.

— Всего хорошего.

— До свидания, сэр.

— До свидания. Приятного путешествия.

— Спасибо, до свидания.

Пассажиры покидали самолет, направляясь в здание аэропорта, и ускоряя шаг в направлении большой, ярко освещенной таблички с надписью «Багаж». Стрелка указывала на нижний этаж.

Вирджиния Бакстер положила руку на перила эскалатора. На другой руке она несла пальто и чувствовала себя довольно усталой. Ей было около сорока лет, но она сохранила хорошую фигуру и привычку одеваться по моде. Всю свою жизнь Вирджинии пришлось работать, поэтому были заметны морщинки около глаз, по обеим сторонам носа наметились пока еще неясно очерченные линии. При улыбке ее лицо озарялось светом. В плохом настроении уголки ее рта иногда опускались вниз.

Она сошла с эскалатора на нижнем этаже и направилась к ленте движущегося транспортера, на котором должны были появиться чемоданы.

Багаж еще не привезли, и Вирджиния быстро зашагала к тому месту, где ей предстояло прождать несколько долгих минут.

Наконец на движущейся ленте транспортера стал появляться багаж, который подавался к медленно вращающемуся столу. Пассажиры начали разбирать свои чемоданы, носильщики с багажными бирками забирали тяжелую ручную кладь и ставили ее на тележки.

Толпа пассажиров поредела. На столе осталось лишь несколько чемоданов. Багажа Вирджинии все еще не было. Она повернулась к носильщику.

— Знаете, моего багажа почему-то нет, — сказала она.

— Какой у вас багаж, госпожа? — поинтересовался тот.

— Коричневый чемодан и небольшая продолговатая сумочка для косметики.

— Покажите, пожалуйста, багажные квитанции.

Она передала носильщику квитанции.

— Прежде чем начать поиски, — сказал он, — посмотрим, не подойдет ли машина с очередным багажом. Когда багажа много, он не умещается на одной машине.

Вирджиния терпеливо ждала.

Через несколько минут на транспортере появились чемоданы. Их было четыре, два из их — Вирджинии.

— Наконец-то! — воскликнула она. — Вон те мои. Большой коричневый чемодан впереди и продолговатая сумочка. Верните мне их, я устала после ночного путешествия.

— Хорошо, мадам. Я возьму ваш багаж.

Чемоданы медленно двигались по ленте транспортера. Наконец чемодан и сумочка скользнули на вращающийся стол. Носильщик взял их, сверил багажные квитанции, поставил на тележку и направился к двери.

Стоявший позади мужчина сделал шаг вперед.

— Подождите минутку, пожалуйста — сказал он.

Носильщик посмотрел на него. Из бокового кармана пиджака человек вытащил кожаный бумажник и, раскрыв его, показал жетон золотого цвета.

— Полиция, — сказал он. — Что-нибудь случилось с этим багажом?

— Нет, ничего, — поспешил заверить его носильщик. — Ничего. Он просто не пришел с первой партией.

— С багажом произошла задержка, — сказал полицейский и повернулся к Вирджинии Бакстер. — Это ваш чемодан?

— Да.

— Вы уверены в этом?

— Конечно. Большой чемодан и продолговатая сумочка. Квитанции я передала носильщику.

— Можете сказать, что в этом чемодане?

— Да, могу.

— Пожалуйста, опишите, что находится в чемодане.

— Сверху лежит бежевое пальто с коричневым меховым воротником, потом клетчатая юбка и…

— Хорошо. Пожалуйста, откройте чемодан, чтобы я мог удостовериться, — попросил полицейский.

— Я надеюсь, что вы все правильно делаете, — сказала Вирджиния после некоторого колебания.

— Чемодан заперт на ключ?

— Нет, я только закрыла его.

Полицейский открыл застежки чемодана.

Носильщик опустил тележку, чтобы чемодан был на уровне рук.

Вирджиния подняла крышку и отпрянула, увидев содержимое.

Аккуратно свернутое пальто было на месте, но сверху лежало несколько прозрачных пластиковых пакетов, а внутри них — маленькие пакетики.

— Вы ничего об этом мне не сказали. Что это? — спросил полицейский.

— Я… я не знаю. Первый раз вижу.

Как будто по сигналу из-за колонны появился человек с фотоаппаратом и вспышкой.

В то время, как Вирджиния пыталась прийти в себя, объектив был направлен на ее лицо. Глаза Вирджинии ослепила вспышка голубоватого цвета. Фотограф быстро заменил вспышку, подвинул камеру и сфотографировал содержимое чемодана.

Носильщик торопливо отошел назад, чтобы не попасть в объектив.

— Я извиняюсь, мадам, — сказал полицейский, — но вам придется пройти со мной.

— Что вы хотите от меня?

— Я объясню, — ответил офицер. — Ваше имя Вирджиния Бакстер?

— Да. А в чем дело?

— Мы получили о вас информацию, — сказал полицейский. — Нам сообщили, что вы везете наркотики.

Фотограф сделал еще несколько снимков, затем повернулся и ушел.

— Конечно, я пойду с вами, — сказала Вирджиния полицейскому, — если вы попытаетесь разобраться в этом деле. У меня нет ни малейшего представления, как эти пакеты могли попасть в мой чемодан.

— Я понимаю, — серьезно сказал офицер. — Вам придется поехать со мной в Управление полиции. Мы отдадим пакеты на анализ и установим, что в них находится.

— А если это окажутся наркотики?

— Тогда нам придется арестовать вас.

— Но это… Это какое-то безумие.

— Несите чемодан, — велел офицер носильщику, закрывая крышку.

Полицейский открыл сумочку, вытащил оттуда тюбики с кремом, маникюрный набор и пузырьки с лосьоном.

— Хорошо, — наконец сказал он. — Я думаю, что с этим все в порядке, но нам придется проверить содержимое тюбиков и пузырьков.

Он проводил Вирджинию к легковой машине, велел носильщику положить вещи на заднее сиденье, подождал, пока женщина сядет на переднее место и завел мотор.

— Мы едем в полицейское Управление? — спросила она.

— Да.

Вирджиния заметила, что машина оборудована радиосвязью. Офицер снял трубку радиотелефона.

— Говорит специальный сотрудник Джек Эндрейвс. Я покидаю аэропорт вместе с женщиной, в отношении которой имеются подозрения. Я взял с собой ее чемоданы, содержимое которых необходимо проверить. Время десять часов семнадцать минут.

Полицейский повесил трубку телефона на рычаг, отъехал от тротуара и профессионально быстро повел машину в сторону полицейского Управления.

Там Вирджинию передали в распоряжение надзирательницы и заставили ждать около четверти часа. Затем офицер передал надзирательнице сложенный лист бумаги.

— Подойдите сюда, пожалуйста, — сказала она арестованной.

Вирджиния подошла к столу.

— Вашу правую руку.

Надзирательница взяла правую руку Вирджинии и, прежде чем та поняла, что происходит, крепко схватила ее большой палец, прижала его к подушечке, затем сделала то же самое движение на листе бумаги. Отпечаток пальца был готов.

— Следующий палец, пожалуйста.

— Вы не имеете права снимать мои отпечатки, — сказала Вирджиния, отступая назад. — Почему? Я…

— Не усложняйте себе жизнь, — посоветовала надзирательница, еще крепче сжимая палец. — Давайте следующий.

— Я отказываюсь! Господи, да что же такое я сделала? Это кошмар какой-то!

— Вы можете позвонить по телефону, — сказала надзирательницы. — Если хотите, можете вызвать адвоката.

— Где телефонный справочник? — спросила Вирджиния в ответ на эти слова. — Я хочу позвонить Перри Мейсону.

Через несколько минут Вирджиния услышала в трубке голос Деллы Стрит, доверенной секретарши Перри Мейсона.

— Пожалуйста, могу я поговорить с Перри Мейсоном? — спросила Вирджиния.

— Скажите мне, о чем вы хотите с ним говорить, — ответила Делла Стрит. — Возможно, я смогу помочь вам.

— Меня зовут Вирджиния Бакстер. Я работала у адвоката Делано Баннока вплоть до его смерти два года назад. Два или три раза я видела мистера Мейсона. Он приходил в офис мистера Баннока. Возможно, он помнит меня. Я исполняла обязанности секретаря и принимала посетителей.

— Я поняла, — сказала Делла. — В чем заключаются ваши проблемы, мисс Бакстер?

— Меня арестовали за хранение наркотиков. Но я не имею ни малейшего представления, как они попали ко мне. Мне нужна помощь мистера Мейсона.

— Подождите минутку, — сказала Делла.

Через мгновение в трубке послышался хорошо поставленный голос Перри Мейсона.

— Где вы, мисс Бакстер?

— В Управлении полиции.

— Пожалуйста, не отвечайте ни на какие вопросы до моего приезда, — посоветовал Мейсон. — Я выезжаю.

— О, я вам очень благодарно. Я… я не знаю, как это случилось…

— Ничего не говорите по телефону, — приказал Мейсон. — Никому ничего не говорите. Я еду. Что вы скажете об освобождении под залог? У вас есть средства?

— Я… Если это окажется не слишком много. У меня есть кое-какие сбережения. Но немного.

— Я выезжаю, — сказал Мейсон. — Я потребую, чтобы ваше дело сразу же передали в Суд. Все будет в порядке

4

Когда Вирджиния Бакстер увидела Мейсона, с нее слетели оковы страха, она словно избавилась от ирреального ночного кошмара.

— Судья установил залог в пять тысяч долларов, — сказал Мейсон. — У вас есть такая сумма?

— Я должна буду закрыть все свои банковские счета и изъять деньги из строительного дела и займов.

— Это было бы лучше, — ответил Мейсон, — чем ждать решения Суда в тюрьме. Теперь я хочу знать, что все-таки случилось?

Вирджиния рассказала Мейсону об утреннем аресте.

— Откуда летел ваш самолет?

— Из Сан-Франциско.

— Что вы делали в Сан-Франциско?

— Я навещала свою тетю. В последнее время я летала к ней несколько раз. Она старая одинокая женщина и чувствует себя не совсем хорошо. Ей нравятся мои визиты.

— А чем вы занимаетесь? Вы зарабатываете себе на жизнь?

— У меня нет постоянной работы после смерти мистера Баннока. Я выполняла разовые задания.

— Значит, у вас есть какой-то доход? — спросил Мейсон.

— Да, — ответила она. — Кроме брата, у мистера Баннока не было родственников. Он не забыл меня в своем завещании и оставил мне небольшое наследство, которое дает доход и…

— Как долго вы работали у Баннока?

— Восемнадцать лет. Я начала у него работать, когда мне не было еще двадцати.

— Вы были замужем?

— Да была, брак не удался.

— Разведены?

— Нет. Просто уже длительное время мы живем раздельно.

— У вас с мужем хорошие отношения?

— Нет.

— Как его зовут?

— Колтон Бакстер.

— Вы пишете свою фамилию со словом «мисс»?

— Да. Мне кажется, что это помогает секретарской работе.

— Значит, вы были у тети. Сели в самолет. А как с багажом? При его сдаче ничего не произошло?

— Нет, хотя подождите. Мне пришлось платить за излишек багажа.

В глазах Мейсона появился интерес:

— Вы платили за перевес багажа?

— Да.

— У вас сохранилась квитанция?

— Я прикрепила ее к билету. Она в моем кошельке. При аресте кошелек у меня забрали.

— Мы получим его обратно, — заверил Мейсон. — Вы путешествовали одна?

— Да.

— Вы помните своего соседа по самолету?

— Это был мужчина тридцати двух или тридцати трех лет, очень хорошо одет. Когда я сейчас начинаю думать о нем, у него… у него было что-то особенное. Он был холоден, решителен. Он отличался от обычных пассажиров… Мне это трудно объяснить.

— Вы узнаете его, если увидите снова? — спросил Мейсон.

— Да, безусловно.

— Узнаете его по фотографии?

— Я думаю, что да. Если фотография будет четкая.

— У вас был один чемодан? — поинтересовался Мейсон.

— У меня был большой чемодан и продолговатая сумочка с косметикой.

— Где они сейчас?

— Их забрал полицейский. В аэропорту первым привезли чемодан. Носильщик сначала его снял с транспортера, потом сумочку. В это время ко мне подошел человек, показал свое удостоверение и спросил, не буду ли я возражать, если он осмотрит содержимое моего чемодана, поскольку что-то случилось. Так как мой багаж с самолета доставили с опозданием, я думала, что именно эту задержку он и имеет в виду.

— Что вы ответили ему?

— Я сказала, что находится в моем чемодане. Он спросил, не буду ли я против, если он проверит.

— Вы еще что-нибудь помните из разговора?

— Сначала он спросил меня, мой ли это чемодан. Я ответила, что да. Тогда он спросил, могу ли я это подтвердить. Я описала вещи, находившиеся в чемодане. Полицейский спросил, может ли он это проверить.

— Ваш багаж, состоящий из двух мест, весил более сорока фунтов? — спросил Мейсон нахмурившись.

— Да, чемодан и сумочка вместе весили сорок шесть фунтов. За шесть фунтов я платила дополнительно.

— Хорошо, — задумчиво произнес Мейсон. — Вам придется научиться контролировать себя. Хотя ситуация не из лучших, возможно, мы что-нибудь придумаем.

— Я не могу понять, — заметила Вирджиния, — откуда появились эти пакеты и как их смогли подложить в мой чемодан. Багаж с опозданием привезли с самолета, но трудно представить, что на пути из самолета в багажное отделение аэропорта с чемоданом можно что-то сделать.

— Такое можно сделать не только в аэропорту. Вероятно, кто-то открывал чемодан после сдачи его вами в багаж, до погрузки в самолет. И мы не знаем, погрузили ли чемодан в багажный отсек самолета. Может быть, кто-то открывал его именно в самолете. Когда багаж выгрузили из самолета, произошла задержка. Это означает, что чемодан был выгружен на землю, где он и находился до того, как его забрал следующий погрузчик. Судя по конструкции самолета, багаж разгружается со стороны, обратной входным дверям. Пока чемодан находился на земле, совсем нетрудно было открыть его и вложить эти пакеты с наркотиками.

— Но зачем? — спросила она.

— В этом-то и загадка, — сказал Мейсон. — Вероятно, кто-то занимается поставками наркотиков. Этот человек знал, что о нем сообщили в полицию и его багаж будут осматривать. Поэтому он подложил контрабанду в ваш чемодан, а его сообщник дал знать полиции о его содержимом. По всей видимости, он достаточно точно описал вас, поскольку ожидавший в багажном отделении аэропорта офицер опознал вас, когда вы еще спускались по трапу самолета. Как был помечен ваш чемодан? На прикрепленной к нему бирке была написана фамилия или только ваши инициалы?

— Вы, наверное, знаете ту кожаную бирку, которая прикрепляют к ручке чемодана. На бумаге, вставляемой в бирку, были напечатаны мои фамилия и имя, а также адрес: «Эврика Армс Апартментс», четыреста двадцать два.

— Хорошо, — сказал Мейсон. — Вас освободят под залог. Я постараюсь как можно быстрее добиться предварительного слушания дела. По крайней мере, мы заставим полицию открыть свои карты. Полагаю, что произошла какая-то ошибка и мы сможем разобраться с ней. Но вам придется пережить несколько неприятных минут.

— Скажите мне, — с тревогой спросила она. — В аэропорту был фотограф. В газетах появятся мои фотографии?

— Фотограф? — переспросил Мейсон.

Она кивнула.

— Дело приобретает более серьезный характер, — мрачно сказал Мейсон. — Я этого не предполагал. Это была не просто ошибка… Да, фотографии в газетах, очевидно, появятся.

— С моим именем, адресом и всем остальным?

— Да, со всем. Возможно, будет фотография с выражением растерянности на вашем лице и над ней крупная надпись: «Бывшая секретарша обвиняется в торговле наркотиками».

— Но как газета могла послать туда своего фоторепортера?

— Вот в этом-то все и дело, — ответил Мейсон. — Некоторые полицейские обожают рекламу. Они сообщили дружественной газете, что собираются арестовывать молодую фотогеничную женщину. Газета публикует сообщение с фамилией полицейского. Приготовьтесь прочесть, что обнаруженные в вашем чемодане наркотики по существующим ценам стоят несколько тысяч долларов.

На ее лице появился испуг.

— Что произойдет после того, как меня освободят? — наконец спросила она.

— Возможно, ничего, — сказал Мейсон. — А возможно, несколько строк на последних страницах газеты.

— Меня освободят, как вы думаете? — с надеждой спросила она.

— Я адвокат, — ответил Мейсон, — а не гадалка. Я сделаю все возможное и пока это единственное, что я могу вам обещать.

5

Мейсон проводил Вирджинию Бакстер к месту, которое было отгорожено от остальной части зала суда.

— Пожалуйста, — успокаивающим тоном сказал он, — не нервничайте.

— Это все равно что просить замерзшего человека не дрожать, — ответила она. — Я не могу не нервничать. Внутри, а, наверное, и снаружи, я трясусь как осиновый лист. Внутри у меня словно колотят крылышками тысячи бабочек.

— Это предварительное слушание, — объяснил Мейсон. — Рутинное дело для судья. Обычно он просто передает дело в Суд более высокой инстанции, при этом значительно увеличивая размер залога. Иногда даже не разрешает освобождать обвиняемого под залог. Да вы сами все увидите.

— У меня больше нет денег, мистер Мейсон. Я отдала все. Иначе придется за бесценок продавать мое недвижимое имущество.

— Знаю, — сказал Мейсон. — Я просто рассказал вам, что может случиться. Однако наличие у вас недвижимого имущества может повлиять на установление судьей размера залога.

— У вас нет надежды… выручить меня во время этих предварительных слушаний?

— Обычно, — сказал Мейсон, — судья передает дело в высшую инстанцию, если прокурор хочет, чтобы разбирательство было продолжено. Но иногда случаются удачи… Я никогда не слышал, чтобы дело доходило до допроса обвиняемого во время предварительных слушаний. Но если у судьи появится хоть малейшая возможность закрыть процесс, я буду настаивать на том, чтобы вас допросили, с тем чтобы судья увидел, с кем он имеет дело.

— Если бы не та ужасная статья в газете, — вздохнула она. — И не та фотография!

— С точки зрения редактора газеты, это был отличный материал, — заметил Мейсон. — Видны удивление и ужас на вашем лице, и вам эта фотография может сослужить хорошую службу в предстоящем разбирательстве.

— Но она испортила мою репутацию, — ответила Вирджиния. — Мои друзья теперь будут шарахаться в стороны от меня.

Мейсон хотел было что-то сказать, но воздержался. Открылась дверь, ведущая в кабинет судьи.

— Встаньте, — приказал Мейсон своей подзащитной.

Зрители, находившиеся в зале судебных заседаний, поднялись. Судья Кортлейнд Алберт занял свое место и оценивающе посмотрел на обвиняемую.

— Сегодня мы проводим предварительные слушания по делу «Народ против Вирджинии Бакстер», — объявил он. — Все готовы к началу процесса?

— Защита готова, — сказал Мейсон.

Джерри Касвелла, одного из молодых заместителей окружного прокурора, часто посылали на предварительные слушания и он стремился создать себе репутацию и привлечь к себе внимание начальства. Он поднялся на своем месте.

— Обвинение, — драматично заявил Касвелл, — всегда готово.

— Вызывайте своего первого свидетеля, — сказал судья Алберт.

Касвелл вызвал носильщика из аэропорта.

— Вы знакомы с обвиняемой? — спросил он после того, как свидетель принял присягу.

— Да, сэр. Я видел ее.

— Семнадцатого числа этого месяца?

— Да, сэр.

— Вы работаете носильщиком в аэропорту?

— Да, сэр.

— Вы занимаетесь транспортировкой багажа?

— Да, сэр.

— Семнадцатого числа этого месяца обвиняемая показала вам в аэропорту чемодан?

— Да, сэр, показала.

— Если увидите этот чемодан, вы узнаете его?

— Конечно, узнаю.

Касвелл кивнул сотруднику полиции, который внес чемодан.

— Это тот чемодан?

— Да, сэр, это он.

— Прошу пометить его как вещественное доказательство «А», — сказал Касвелл.

— Принято, — постановил судья Алберт.

— Обвиняемая сказала вам, что это ее чемодан?

— Да, сэр.

— Чемодан открывали в вашем присутствии?

— Да, сэр.

— Что находилось в чемодане, кроме одежды?

— Было несколько пластиковых пакетов.

— Сколько? Вам об этом известно?

— Я не считал. Пакетов было довольно много.

— У меня все, — объявил Касвелл. — Можете начинать перекрестный допрос.

— Обвиняемая сказала вам, что это ее чемодан? — спросил Мейсон.

— Да, сэр.

— Она передала вам багажный талон?

— Да, сэр, передала.

— Вы сравнивали номер данного вам талона с номером на чемодане?

— Да, сэр.

— Сколько талонов обвиняемая передала вам?

— Она передала мне два багажных талона.

— Что стало со вторым талоном?

— Второй талон был на сумочку.

— Ее открывали?

— Да, сэр.

— До того как открыли чемодан, произошел ли какой-либо разговор с человеком, который представился сотрудником полиции? — спросил Мейсон.

— Да, произошел. Сотрудник полиции Джек Эндрейвс показал этой женщине свое удостоверение и спросил, ее ли это чемодан.

— Что она ответила?

— Она ответила утвердительно.

— Что сказал мистер Эндрейвс?

— Спросил, может ли он открыть чемодан.

— Другого разговора не было?

— Я передаю существо разговора.

— Я спрашиваю вас не о существе, — заметил Мейсон. — Я спрашиваю вас о самом разговоре. Спросил ли офицер Эндрейвс, у мисс Бакстер: уверена ли она, что это ее чемодан, и может ли она подтвердить это, описав находившиеся в нем вещи?

— Да, сэр, именно так.

— Затем он попросил ее открыть чемодан, чтобы проверить ее слова, не так ли?

— Да, сэр.

— Что вы скажете о сумочке? Просил ли офицер опознать ее?

— Он просто спросил, ее ли это сумочка.

— И она ответила утвердительно?

— Да.

— Что произошло потом?

— Полицейский открыл сумочку.

— И все?

— После этого они увели ее и забрали чемодан.

— Теперь хочу обратить ваше внимание на вечерний выпуск газеты от семнадцатого числа и на фотографию обвиняемой и ее чемодана, — сказал Мейсон.

— Я возражаю против поставленного вопроса, так как он несущественнен, не допустим в качестве доказательства и не относится к делу, — сказал Касвелл.

— Почему? — пожал плечами Мейсон. — Это же только предварительное слушание, и я задаю этот вопрос, чтобы установить истину.

— Протест отклонен, пусть свидетель ответит, — решил судья Алберт.

— Этот снимок был сделан в вашем присутствии? — спросил Мейсон свидетеля.

— Да, сэр.

— Вы видели фотографа?

— Да, сэр.

— Откуда он появился?

— Он прятался за одной из колонн.

— Когда открыли чемодан, он вышел с фотоаппаратом?

— Да, сэр. Он выскочил из-за колонны с фотоаппаратом наготове и раз… раз… сделал два или три снимка.

— И что было дальше?

— Он сразу же ушел.

— Если позволит Высокий Суд, — вмешался Касвелл, — я бы попросил вычеркнуть из протокола показания, касающиеся фотографа, потому что это не только неправильное ведение перекрестного допроса, но и эти показания несущественны, не допустимы в качестве доказательства и не относятся к делу.

— Напротив, они относятся к делу, — возразил Мейсон. — Они говорят о том, что это не было обычным обыском, что сотрудник полиции его заранее планировал и знал, что именно он найдет. Он сообщил об этом фоторепортеру дружественной газеты, и если Высокий Суд ознакомился со статьей, то увидел, что журналист отблагодарил этого полицейского, очень благожелательно отозвавшись о нем.

Судья Алберт едва заметно улыбнулся.

— Ваша Честь, я возражаю против такого заявления, — сказал Касвелл.

— Это просто способ аргументации своей точки зрения, — ответил Мейсон.

— Аргументации! С какой целью? — спросил Касвелл.

— Показать уместность тех показаний, — ответил Мейсон. — Показать, что сотрудник полиции действовал не наугад, что он заранее получил какую-то информацию. Защита намерена установить, что это за информация и от кого она получена.

На лице Касвелла появилось недоумение.

— Я понимаю причины такого ведения перекрестного допроса со стороны адвоката защиты, — улыбнулся судья Алберт. — Поэтому я отклоняю просьбу об изъятии этих показаний из протокола допроса. У вас есть еще вопросы, мистер Мейсон?

— Больше нет, Ваша Честь.

— Вызывайте следующего свидетеля, господин обвинитель.

— Я вызываю Джека Эндрейвса, — объявил Касвелл.

Джек Эндрейвс прошел к свидетельскому креслу и принес присягу.

— Как вас зовут? — задал первый вопрос заместитель окружного прокурора.

— Джекмен Эндрейвс. Д-ж-е-к-м-е-н. Но меня обычно зовут Джек Эндрейвс, хотя полное имя Джекмен.

— Я хочу обратить ваше внимание на чемодан, обозначенный здесь как вещественное доказательство «А». Когда вы впервые увидели его?

— Когда обвиняемая указала на него носильщику, который только что давал показания.

— И что вы сделали?

— Я подошел к обвиняемой и спросил: ее ли это чемодан? Она ответила утвердительно.

— И как вы поступили?

— Я спросил, нет ли у нее возражений, если я проверю содержимое чемодана. Она сказала, что нет.

— И что вы сделали?

— Открыл чемодан.

— Что вы обнаружили?

— Я увидел пятьдесят пакетов, в которых…

— Одну минуточку, — вмешался Мейсон. — Я считаю, что на заданный вопрос был дан полный ответ. Свидетель ответил, что он обнаружил пятьдесят пакетов. Что касается их содержимого, то это ответ уже на другой вопрос.

— Ладно, — сказал Касвелл. — Если господин адвокат хочет, чтобы мы жестко вели допрос, то сторона обвинения к этому готова. Вы изъяли эти пакеты?

— Да.

— Приняли ли вы меры к выяснению их содержимого?

— Да.

— И что в них было?

— Одну минутку, — сказал Мейсон. — Мы возражаем против этого вопроса как против несущественного и не относящегося к делу. Оснований для такого вопроса не было. Собственность была изъята в результате незаконных действий. В этой связи я хотел бы задать свидетелю несколько вопросов.

— Хорошо, — сказал судья Алберт, — учитывая выдвинутые вами возражения, я разрешаю это сделать.

— У вас имелся ордер на обыск? — спросил Мейсон свидетеля.

— Нет, сэр, на его получение у меня не было времени.

— Вы отправились туда без ордера?

— Да. Но я хотел бы обратить ваше внимание на тот факт, что я спросил обвиняемую, не возражает ли она против того, чтобы я осмотрел содержимое чемодана. Она дала на это свое согласие.

— Не торопитесь, — сказал Мейсон. — Вы передаете существо разговора. Вы делаете свои выводы о его содержании. Помните ли вы точные слова обвиняемой?

— Но это ее точные слова.

— Вы сказали обвиняемой, что хотите проверить содержимое ее чемодана?

— Да.

— Одну минутку, — предупредил Мейсон. — Вы находитесь под присягой. Сказали ли вы обвиняемой, что хотите проверить содержимое ее чемодана, или вы спросили ее, не может ли она описать содержимое чемодана?

— Я спросил обвиняемую о том, ее ли этот чемодан, и когда она подтвердила это, попросил описать, что в нем находится. И она описала содержимое чемодана.

— А затем вы спросили ее, не возражает ли она открыть чемодан для того, чтобы ПОКАЗАТЬ ВАМ ВЕЩИ, КОТОРЫЕ ОНА ОПИСАЛА. Не правда ли?

— Да, сэр.

— Вы сказали ей, что хотите проверить содержимое ее чемодана?

— Нет.

— Обвиняемая не давала вам разрешения на такую проверку?

— Она согласилась открыть чемодан.

— Но она не давала вам разрешения на проверку содержимого чемодана?

— Я сказал, что хочу открыть чемодан, и она согласилась.

— Но она не давала вам разрешения на досмотр содержимого чемодана? — не отступал Мейсон.

— Я думаю, что слово «досмотр» не употреблялось.

— Вот именно, — заявил Мейсон. — Вы отправились в аэропорт и стали ждать обвиняемую, поскольку получили соответствующую информацию, не правда ли?

— Ну… Да.

— Кто сообщил вам эту информацию?

— Я не могу раскрывать вам источников нашей информации.

— Я считаю, что по существующим правилам судопроизводства, — сказал Мейсон, — этот свидетель должен показать, что у него были достаточные основания для проверки содержимого багажа. Получение анонимной информации или получение информации от лица, которое он не знает, не является достаточным основанием для проведения обыска. Поэтому обвиняемая вправе знать, почему свидетель хотел проверить содержимое ее чемодана.

— Вы отказываетесь назвать фамилию лица, которое снабдило вас этой информацией? — нахмурившись спросил судья Алберт у свидетеля.

— Информация поступила не ко мне, — ответил Эндрейвс. — К кому-то из руководства. Мне сказали, что получена очень важная информация и что я должен поехать в аэропорт, дождаться там эту женщину и попытаться получить ее разрешение на досмотр чемодана. Если такого разрешения не будет, держать ее под наблюдением до получения ордера.

— Очень интересная ситуация, — заметил судья Алберт. — Очевидно, обвиняемая не давала разрешения на досмотр чемодана. Она согласилась открыть его с единственной целью продемонстрировать наличие в нем определенных вещей. Необычная ситуация!

— Если Высокий Суд позволит, у меня имеется на этот счет собственная точка зрения, — сказал Мейсон. — Я хочу изложить позицию своей подзащитной. Мы хотели бы, чтобы в дело была внесена полная ясность во время данного предварительного слушания и оно было прекращено, но не по причине какой-либо допущенной технической ошибки. — Мейсон повернулся к свидетелю: — Вы изъяли из чемодана пятьдесят пакетов?

— Да, сэр.

— У вас они с собой?

— Да, сэр.

— Вы взвешивали их?

— Взвешивал? Нет. Мы пересчитали пакеты, сделали опись по счету, а не по весу.

— У обвиняемой была еще сумочка, не так ли?

— Да, была.

— Вы просили обвиняемую опознать ее?

— Она сказала, что это ее сумочка. У обвиняемой был на нее багажный талон.

— Вы спрашивали у нее о содержимом сумочки?

— Нет.

— Вы просили разрешения открыть ее?

— Нет.

— Но вы открыли и осмотрели сумочку?

— Да, но в сумочке мы ничего примечательного не обнаружили.

— Однако вы осмотрели ее?

— Только после того, как обнаружили в чемодане обвиняемой большое количество…

Мейсон поднял вверх руку.

— Пока это неважно, что там обнаружили, — сказал он. — Будем говорить просто о «пятидесяти пакетах». А что вы сделали с сумочкой?

— Она у меня здесь.

— Тогда, — продолжал Мейсон, — поскольку вы не знаете, сколько весят пятьдесят пакетов, может, вам известен вес чемодана без пакетов?

— Я не знаю.

— Вам известно, что обвиняемая платила за излишек багажа?

— Да, мне известно об этом.

— И тем не менее вы не взвешивали ее багаж?

— Нет, сэр.

— Я предлагаю Высокому Суду взвесить багаж сейчас, прямо в зале судебных заседаний, — сказал Мейсон.

— Какова цель этого предложения? — спросил судья Алберт.

— В том случае, если взвешивание покажет, что чемодан и сумочка без пакетов весят сорок шесть фунтов, — пояснил Мейсон, — это будет означать, что кто-то подложил пакеты в чемодан, когда обвиняемая уже сдала его в багаж.

— Я считаю предложение защиты обоснованным, — решил судья Алберт. — Я собираюсь объявить перерыв на десять минут. Бейлиф доставит сюда весы, и мы взвесим чемоданы.

— Это еще ничего не означает, — вмешался Касвелл. — Нам приходится верить обвиняемой на слово, что чемоданы весят сорок шесть фунтов. Она находится на свободе под залог. Мы не знаем, что было взято из чемоданов.

— Разве они находятся не в полиции? — спросил судья Алберт.

— Да, они находятся у нас. Но обвиняемая имела право приходить и брать из чемоданов одежду.

— Она приходила и брала что-нибудь?

— Я не знаю, Ваша Честь.

— Если вы не знаете, брала ли она что-нибудь из чемоданов, то точно так же вы не знаете, не было ли что-нибудь подложено в них, — возмутился судья Алберт. — Суд объявляет перерыв на десять минут. Тем временем весы должны быть доставлены сюда.

Мейсон поспешил к телефонной будке и набрал номер одной из газет.

— Говорит Перри Мейсон. Через десять минут в зале суда будет очень интересная демонстрация, — сообщил он в трубку. — Судья Кортлейнд Алберт собирается взвешивать вещественные доказательства.

— Он всегда взвешивает доказательства, — усмехнулся журналист.

— Но не таким образом, — заметил Мейсон. — Не с помощью обыкновенных весов.

— Что?

— Именно так — с помощью весов. Через десять минут. Вам лучше поторопиться. Увидите нечто необычное.

— Какой департамент Суда? — спросил журналист.

Мейсон ответил ему.

— Мы приедем, — заверил журналист. — Если можете, задержите немного возобновление заседания.

— Не могу, — усмехнулся Мейсон. — Как только весы будут доставлены в зал, судья возобновит заседание. Он считает, что на это потребуется не больше десяти минут, и я с ним согласен. Бейлиф отправился за весами.

Мейсон повесил телефонную трубку на место.

6

Мейсон остановился перед Вирджинией Бакстер и сказал:

— Свою стратегию я строю на том, что вы говорите мне правду. Если это не так, то вам может это дорого обойтись.

— Я говорю вам правду, мистер Мейсон.

— После вашего ареста на первых страницах газет появилась фотография бывшей секретарши, занимающейся торговлей наркотиками. Вопросу снятия обвинений во время предварительных слушаний было бы посвящено пять-шесть строк, и то запрятанных в середину газеты. Я попытаюсь максимально драматизировать события для того, чтобы они стали предметом большой статьи в газете. Если вы говорите мне правду, ваша репутация будет восстановлена и каждый, читавший первую статью, после прочтения этой запомнит, что с вас были сняты все обвинения.

— Мистер Мейсон, я говорю вам истинную правду. Зачем мне нужно было бы заниматься торговлей наркотиками? И именно таким образом?

— Обычно я не задаю себе подобных вопросов, — усмехнулся Мейсон. — Я просто говорю себе: эта женщина — моя клиентка, и поэтому все права на ее стороне. Во всяком случае, я действую, исходя из этого предположения.

Бейлиф с двумя помощниками внесли в зал суда взятые из тюрьмы большие весы, на которых обычно взвешивают заключенных.

Бейлиф прошел в кабинет судьи Алберта, чтобы доложить о выполнении его указания.

Вращающиеся двери зала судебных заседаний широко распахнулись, и в помещение вошли полдюжины репортеров и несколько фотокорреспондентов.

— Не можете ли вы вместе со своей клиенткой попозировать около весов? — обратился один из журналистов к Мейсону.

— Я — нет. Моя клиентка — может, но только после окончания судебного разбирательства. К тому времени, возможно, и судья Алберт выразит желание попозировать вам.

— А почему вы не желаете фотографироваться? — спросил журналист.

— Я не думаю, что это этично, — ответил Мейсон.

— Вот что делает с вами Ассоциация Адвокатов! — гневно воскликнул журналист. — Они образуют различные комитеты, пытаются наладить хорошие отношения с общественностью, а потом адвокат прячется за фальшивой вывеской юридической этики. Когда вы, наконец, поймете, что хорошие общественные отношения предполагают участие общественности в качестве равноправного партнера, предоставление читателям возможности заглянуть через ваше плечо и посмотреть на вашу работу. Адвокаты или слишком не заинтересованы, или слишком напуганы, чтобы позволить общественности узнать о их работе. Это не способствует установлению хороших общественных отношений.

— Успокойтесь, — улыбнулся Мейсон. — Я вовсе не против, чтобы вы заглянули через мое плечо. Я возражаю против того, чтобы вы заглядывали в мое лицо фотообъективом. Я считаю это неэтичным рекламированием собственной персоны. Что же касается статьи в газете, то, как вы думаете, для чего я все это затеял?

Рассерженный журналист посмотрел на Мейсона. Его лицо смягчилось.

— Думаю, в этом вы правы, — сказал он. — Что судья действительно хочет взвесить доказательства?

— Да, он собирается взвешивать вещественные доказательства, — ответил Мейсон.

— О, это будет прекрасная статья о…

Журналист не договорил, поскольку в это мгновение открылась дверь из кабинета судьи и бейлиф скомандовал:

— Всем встать!

Судья Алберт вошел в зал суда. Про себя он с удивлением отметил, что зал, бывший до этого полупустым, заполнен до отказа муниципальными служащими, репортерами и фотокорреспондентами.

— Рассматривается дело «Народ против Вирджинии Бакстер. — Все готовы к продолжению заседания? — спросил он.

— Сторона обвинения готова, Ваша Честь, — сказал Касвелл.

— Защита готова, — откликнулся Мейсон.

Джек Эндрейвс вновь прошел в свидетельскую ложу. Вещественные доказательства были приготовлены к взвешиванию.

— Вы приготовили весы, господин бейлиф? — спросил судья Алберт.

— Да, Ваша Честь.

— Проверьте, пожалуйста, их точность. Поставьте их на ноль и смотрите за стрелкой.

Бейлиф проверил весы.

— Хорошо, — сказал судья Алберт. — Теперь поставьте на весы чемодан и сумочку.

Бейлиф поставил багаж на весы, дождался, пока стрелка весов замерла на месте, и отступил назад.

— Точно сорок шесть с четвертью фунтов, — заявил он.

Наступила глубокая, тревожная тишина, затем зал взорвался аплодисментами.

— Без демонстраций, пожалуйста — нахмурившись сказал судья Алберт. — Сохранились ли у обвиняемой авиационный билет и квитанция на уплату излишков багажа?

— Да, Ваша Честь, сохранились, — ответил Мейсон и передал документы судье.

— Взвешивались ли пакеты, которые были изъяты из чемодана?

— Мне это не известно, Ваша Честь. Свидетель Эндрейвс в своих показаниях заявил, что они были пересчитаны, но не взвешивались.

— Хорошо, давайте взвесим их, — предложил судья. — Пакеты здесь, в зале суда?

— Да, Ваша Честь.

Бейлиф начал снимать чемоданы с весов.

— Если Высокий Суд не возражает, — сказал Мейсон, — я предлагаю положить эти пакеты на чемоданы, которые находятся на весах. Будет видно, насколько увеличится их вес.

— Хорошо, — согласился судья Алберт. — Это более простой и убедительный способ.

Джек Эндрейвс принес целлофановый мешок с пятидесятью пакетами. Вытащив их из мешка, он положил их на чемоданы.

Стрелка весов заколебалась, а затем пошла наверх. Бейлиф поправил соскальзывающие с чемодана пакеты.

— Сорок восемь фунтов, — наконец объявил он.

Судья Алберт посмотрел на заместителя окружного прокурора, затем на Джека Эндрейвса.

— Как обвинение сможет это объяснить? — спросил он.

— Мы не можем объяснить, Ваша Честь, — сказал Джерри Касвелл. — Но поскольку пакеты были обнаружены в чемодане обвиняемой, она несет за них ответственность. Ведь ничто не мешало ей положить пакеты в чемодан, когда он был уже взвешен. Она, как и кто-нибудь другой, могла легко это сделать.

— Нет, далеко не легко, — возразил судья Алберт. — При регистрации в аэропорту чемоданы взвешиваются. После этого их снимают их с весов и направляют на погрузку в самолет. Поскольку вещественные доказательства убедительны, Суд считает возможным прекратить дело. — Судья Алберт встал и, глядя в зал суда, в который продолжали входить люди, сказал с улыбкой: — Заседание закрывается.

— Ваша Честь, вы не возражаете, если вас сфотографируют около весов? — спросил один из фоторепортеров. — Мы хотим напечатать большую статью, сопроводив ее фотографией для придания материалу большей убедительности.

Судья Алберт колебался.

— Защита не возражает, — громко сказал Мейсон.

Судья Алберт посмотрел на Джерри Касвелла, который отвел свой взгляд.

— Для повышения интереса со стороны читателей и придания большей убедительности попросим обвиняемую встать рядом со мной, — улыбнулся судья Алберт. — Пусть она жестом укажет, что взвешивается ее багаж.

Журналисты и фотографы столпились вокруг весов.

— Обязательно укажите, что эти фотографии были сделаны после закрытия заседания суда, — попросил судья Алберт. — Я всегда положительно относился к фотографиям, рекламирующим Суд, хотя некоторые судьи возражают против этого. Кроме того, мне известно, что после ареста обвиняемой соответствующая газетная статья получила большое распространение, и мне представляется справедливым, что ее оправдание получит должный резонанс.

Судья Алберт встал перед весами и жестом попросил Вирджинию Бакстер подойти к нему.

Мейсон подвел взволнованную подзащитную к весам.

— Мистер Мейсон, подойдите сюда и сфотографируйтесь вместе с нами, — сказал судья Алберт.

— Я думаю, что лучше не стоит, — улыбнулся судье Мейсон. — Это сделает фотографию неестественной и с точки зрения юридической этики не будет свидетельствовать о требуемой сдержанности. Фотография, показывающая вас «взвешивающим вещественные доказательства», привлечет к себе большое внимание.

Судья Алберт кивнул в знак согласия и обратился к Вирджинии:

— Мисс Бакстер, вы смотрите на стрелку весов, а я наклонюсь над багажом. Нет, нет, не поворачивайтесь к объективу, смотрите на весы. Немного повернитесь, чтобы предстать перед фотографом в самом выгодном ракурсе.

Судья Алберт положил руку на плечо Вирджинии и склонился над стрелкой весов. Обрадованные фотографы ослепили их многочисленными вспышками.

Судья Алберт выпрямился, посмотрел на Мейсона и, сделав знак заместителю окружного прокурора, отвел их от репортеров.

— По-моему, в этом деле есть подозрительные аспекты, — сказал он. — Мне кажется, мистер Касвелл, что вы должны тщательно проверить человека, который дал вам эту информацию или, точнее говоря, дезинформацию, спровоцировавшую досмотр чемодана.

— Этот человек всегда был честен с нами, — раздраженно ответил заместитель окружного прокурора. — Его информация надежна.

— Но в данном случае она оказалась ненадежной, — возразил судья Алберт.

— Пока я не уверен в этом, — ответил Касвелл. — Нельзя исключать, что с чемоданами кто-то «поработал».

— Возможно, — согласился судья Алберт. — Я думаю, что это случилось после сдачи чемоданов мисс Бакстер в багаж и до их получения в багажном отделении аэропорта. В конце концов, Суд не вчера родился. Когда день за днем перед глазами проходит множество обвиняемых начинаешь разбираться в природе человека. Эта женщина совсем не похожа на торговца наркотиками.

— Когда мистер Мейсон разыгрывает одно представление за другим, — в гневно заметил Касвелл, — начинаешь кое-что понимать в драматическом искусстве. Разыгранная здесь сцена обрадует многих людей, которые не испытывают симпатии к правоохранительным органам.

— Напротив, — возразил судья Алберт, — правоохранительные органы от этого только выиграют. Вы не возражали против приглашения фоторепортеров для съемок этой женщины, когда в аэропорту открывали ее чемодан, и лишь одному Господу известно, какой ущерб этим вы ей нанесли. Я надеюсь, что событиям последнего часа будет придана широкая гласность и она перечеркнет неблагоприятный эффект от ее ареста.

— Не беспокойтесь, — с горечью произнес Касвелл, — эта фотография обойдет все телеграфные агентства мира и появится в значительной части газет Соединенных Штатов.

— Надеюсь на это, — сказал судья Алберт и, повернувшись, направился в свой кабинет.

Касвелл резко развернулся и ушел, не сказав Мейсону ни слова.

Мейсон подошел к Вирджинии Бакстер.

— Пойдемте в комнату для свидетелей. Вы можете уделить мне несколько минут, — спросил Мейсон.

— Конечно, — ответила она. — Сколько вам угодно, мистер Мейсон.

— Я просто хочу поговорить с вами, — сказал Мейсон.

Он провел ее в комнату для свидетелей, посадил в кресло, сел напротив и спросил:

— Как вы думаете, кто мог это сделать?

— Вы имеете в виду попытку повесить на меня наркотики?

— Да.

— Господи, не имею ни малейшего представления!

— Ваш муж?

— Он очень зол на меня.

— Почему?

— Я не даю ему развода.

— Почему нет?

— Он подлый человек, лжец и мошенник. Он сошелся с другой женщиной, когда я всеми силами пыталась улучшить наше положение. Он даже влез в наш совместный счет, чтобы помочь той женщине купить автомашину. Они имели неслыханную наглость сказать мне, что люди не могут управлять своими чувствами, что мужчина может влюбиться и может разлюбить и тут ничего нельзя поделать.

— Как давно это было?

— Около года назад.

— И вы не дали ему развод?

— Нет.

— Официально вы все еще замужем?

— Да.

— Когда вы видели его в последний раз?

— После той ссоры мы больше не встречались. Несколько раз он звонил мне по телефону, интересовался, не изменила ли я своего мнения.

— Интересно, и почему вы не изменили своего мнения? — спросил Мейсон.

— Я не позволю ему издеваться надо мной мной.

— Хорошо, — сказал Мейсон. — Вы собираетесь сохранить этот брак. Что это вам дает?

— Мне — ничего. Но я не хочу, чтобы они воспользовались моим положением.

— Другими словами, что плохо для них, хорошо для вас. Правильно я понимаю ситуацию?

— Ну, что-то вроде того.

— Именно этого вы хотите? — спросил Мейсон глядя на нее в упор.

— Я… я просто хотела выцарапать ей глаза. Я хотела сделать ей очень больно.

— Зачем это вам, Вирджиния, — покачал головой Мейсон. — Позвоните вашему мужу и скажите, что вы решили дать развод, что подаете соответствующее заявление. С точки зрения вашей религии для этого нет препятствий?

— Я думаю, что нет.

— У вас есть дети?

— Нет.

— А ведь у вас есть будущее, — улыбнулся Мейсон.

— Я… я…

— Я имею в виду, что вы встретили заинтересовавшего вас человека.

— Я встречала массу разных людей и в большинстве случаев мне было скучно с мужчинами.

— Но в последнем случае это не так.

— Хотите подвергнуть меня перекрестному допросу? — рассмеялась Вирджиния.

— Если человек сделал в жизни ошибку, лучше всего забыть о ней и начать все заново. Но я ведь хотел поговорить о том, что кто-то пытается скомпрометировать вас.

— Я не знаю, кто это. Но этот человек, несомненно, изобретателен и имеет связи в преступном мире.

— Один удар он уже вам нанес. Вам удалось избежать ловушки, но он может расставить другие, нанести повторный удар. Меня это беспокоит, и если есть какая-то вероятность, что это ваш муж, его необходимо обезвредить. Кроме того, есть еще женщина, которую любит ваш муж и с которой он, вероятно, живет. Вы ее знаете? Вам известно ее прошлое?

— Я знаю только ее имя. Мой муж вел себя очень осторожно. Больше я ничего не смогла выяснить.

— Ладно, — сказал Мейсон. — Я советую вам подать на развод по причине ухода мужа от вас или жестокого отношения к вам. Вычеркните из памяти его имя, забудьте его, обретите свободу. Если в течение нескольких следующих дней случится что-то подозрительное, например анонимный телефонный звонок или что-то подобное, сразу же звоните мне. — Мейсон погладил ее по плечу и добавил: — Теперь вы свободны.

— А как насчет гонорара, мистер Мейсон?

— Вышлите мне чек на сто долларов когда у вас будет такая возможность не беспокойтесь об этом, — улыбнулся Мейсон.

7

Этот день не принес журналистам сенсационных новостей, поэтому сообщение о «взвешивании вещественных доказательств» получило широкую огласку.

Вирджиния Бакстер читала газеты с возрастающим облегчением. Журналисты поняли, что ее пытались оклеветать, и сделали все возможное, чтобы статьи о ее оправдании заняли центральное место в газетах.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2