Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена)

ModernLib.Net / Детективы / Гарднер Эрл Стенли / Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Детективы

 

 


      - При создавшихся обстоятельствах я бы хотел услышать от вас подробное описание этого кота для того, чтобы быть уверенным, что мы оба говорим об одном и том же животном.
      Бентон сверкнул открытой улыбкой.
      - Вчера вечером некто по имени Шелби позвонил мне и сказал, что ему стало известно о том, что я собираюсь купить остров у миссис Келлер. Он заявил, что если я настаиваю на этой покупке, то мне придется прежде всего договориться с ним, так как у него имеется договор на аренду нефтеносной земли на этом самом острове и он как раз теперь приступает к бурению скважин. Он добавил также, что я, очевидно, собираюсь поселиться на этом острове и мне вряд ли понравится, если у меня в саду будут построены нефтяные вышки.
      - Что вы ответили ему? - спросил Мейсон.
      - Задал ему несколько вопросов, чтобы уяснить себе всю картину.
      - Ну, а после этого? Бентон засмеялся.
      - После этого я послал его к черту. Ненавижу, знаете ли, когда меня пытаются шантажировать.
      Мейсон кивнул головой.
      - А теперь прошу вас сказать мне, насколько, по вашему мнению, законны его притязания?
      - Лично я считаю их вполне незаконными. Договор на аренду был заключен уже пять месяцев тому назад. К тому же без соблюдения необходимых формальностей. Считаю, что этот договор уже расторгнут, поскольку арендатор до сих пор не приступил к эксплуатации. Несмотря на наличие в договоре одного сомнительного пункта, я считаю, что Шелби уже потерял все свои права. А если передать дело в суд?
      - Полагаю, что мы выиграем процесс.
      - Долго ли он может продолжаться?
      Мейсон в раздумье провел рукой по своим волнистым волосам.
      - Говорите, мистер Мейсон, - нетерпеливо сказал Бентон, - я ведь деловой человек. У меня есть свои адвокаты. Я просто пытаюсь ускорить это дело.
      - Конечно, многое зависит от силы сопротивления, с которой мы столкнемся. Не знаю, простой ли это блеф со стороны Шелби или он согласен затратить некоторую сумму денег, защищая свои интересы.
      - Он готов затратить деньги, - ответил Бентон.
      - Вы вообще знаете этого человека?
      - До сих пор не знал. Но теперь узнал кое-что. Есть несколько постоянных агентов, которым я поручаю составление досье на своих контрагентов.
      Мейсон молча посмотрел на собеседника, побуждая его продолжить рассказ.
      - Сознаюсь: я очень заинтересован в этой покупке, если ее возможно будет осуществить. Конечно, я не соглашусь на то, чтобы в моем саду стояли нефтяные вышки и чтобы мой бассейн для плавания превратился бы в нефтяной резервуар.
      Мейсон кивнул, и Бентон продолжал:
      - Скотт Шелби - прожектер. Он груб и, вероятно, нечист на руку. Кроме того, он ловелас и повеса. Дважды был женат и разведен. Его нынешняя, третья, жена чуть ли не вдвое моложе его. Никто ничего не знает о его финансовых делах. Он постоянно крутится вокруг банков: то вкладывает, то изымает свои деньги. Утверждают, что почти все свое состояние он в виде наличных денег носит в поясе, надетом на тело. Кредит его равен нулю.
      - А подоходный налог? - спросил Мейсон. Бентон развел руками.
      - Вы будете делать свои выводы, а я - свои. Таким образом, мы не рискуем быть привлеченными к ответственности за клевету.
      Мейсон взглянул на Бентона и спросил:
      - Зачем вы пришли ко мне?
      - Я хотел уяснить себе, насколько законны претензии Шелби.
      - У вас ведь есть и свои адвокаты?
      - Я полагал, что вы лучше осведомлены, чем они.
      - Но все же скажите - зачем вы пришли сюда?
      Бентон рассмеялся.
      - Хорошо, Мейсон, ваша взяла.
      - Ну, начинайте.
      - Согласен. Кладу свои карты на стол. Этот остров стоит, вероятно, от пятнадцати до двадцати тысяч долларов. Я же даю за него тридцать тысяч и очень хочу купить его.
      - Действительно так хотите?
      - Да, очень.
      - Вы хотите сказать, что готовы дать отступного этому Шелби, лишь бы отвязаться от него?
      - Денежная сторона меня мало волнует. Принципиальная - значительно больше. Не желаю приобрести репутацию человека, которого легко шантажировать. Однако я хочу приобрести этот остров. И если будет необходимо уплатить этому Шелби, чтобы отвязаться от него, я заплачу ему эти деньги. Вы поняли меня?
      Мейсон кивнул.
      - Ну так вот, - продолжал Бентон, - Шелби устроил блеф и будет бороться с нами, если сможет. Однако ему, как и всякому другому, вовсе не хочется начинать судебный процесс.
      - У вас есть еще что-то на уме? - спросил Мейсон. Бентон пристально взглянул на Мейсона.
      - Скажите, вы никому не поручали позвонить мне сегодня утром?
      - Нет.
      - Сегодня, очень ранним утром, мне позвонила женщина, видимо, очень хорошо осведомленная. Она отказалась представиться.
      - Зачем она звонила?
      - Она посоветовала мне пригласить всех заинтересованных лиц на прогулку по реке на яхте. По ее словам, это создаст благоприятную атмосферу для полюбовного решения вопроса.
      - Голос был вульгарный? - спросил Мейсон.
      - Отнюдь нет. Приятный молодой голос.
      - Разговор был долгий?
      - Нет. Минуты две-три.
      - И что вы думаете по этому поводу? - поинтересовался Мейсон.
      - Конечно, анонимность звонка настораживает. Здесь может быть ловушка. Но совет мне показался разумным. Собраться всем и поговорить в приятной обстановке. А какую тактику вы мне можете посоветовать на переговорах, мистер Мейсон?
      - Полагаю, что Шелби больше опасается такого хода с вашей стороны: вы обращаетесь к правлению нефтяной компании и получаете от них подтверждение на право покупки всего острова вместе с нефтяными участками. Компания ведь не несет никакой ответственности за договор на аренду, заключенный с Шелби. И тогда вы сможете предложить ему возбудить судебное дело против вас.
      - Но я окажусь вовлеченным в долгий судебный процесс,- возразил Бентон.
      - Я лишь объяснил вам, что именно беспокоит мистера Шелби, - ответил Мейсон.
      Бентон кивнул.
      - Понял вас. Благодарю.
      - Если он начнет судебное дело, то это обойдется ему весьма дорого.
      - Да, конечно, - согласился Бентон.
      - Мы припугнем Шелби судом, чтобы заставить его отказаться от своих претензий и не мешать окончательному оформлению вашей покупки. Таким образом, вы станете владельцем спорной земли, и именно ему придется обращаться в суд. Безусловно, его такой расклад не устроит.
      Бентон сжал губы и неожиданно спросил:
      - Скажите, мистер Мейсон, вы женаты?
      - Нет.
      - Очень прошу вас принять участие в сегодняшней прогулке на моей яхте. Мы отплываем около четырех часов пополудни. На яхте достаточно кают. Не желаете ли пригласить кого-нибудь о собой?
      Мейсон вопросительно взглянул на Деллу Стрит, которая ответила ему едва заметным утвердительным кивком.
      - Хорошо, я приглашу секретаря, мисс Деллу Стрит.
      - Отлично. Можете пригласить и еще кого-нибудь. Я хочу придать этой прогулке чисто развлекательный характер. После того как мы все перезнакомимся и немного освоимся, мы сядем за стол, чтобы переговорить о деле. Очень признателен вам, мистер Мейсон, вы подсказали мне тактику отношений с этим шельмой Шелби!
      - Где назначена общая встреча?
      - За вами приедет моя машина в три тридцать. Ну, а мистер Джексон? Захочет ли он поехать?
      Мейсон рассмеялся.
      - Боюсь, что, перерыв все напечатанные судебные отчеты, Джексон нигде не найдет прецедента, в котором бы судебное дело разбиралось на борту яхты.
      - Вы хотите сказать, что он ничего не делает без прецедента?
      - Никогда, - подтвердил Мейсон.
      - В таком случае он нам не нужен, - резюмировал Бентон.
      - Согласен. Мы вернемся домой поздно вечером? - спросил Мейсон.
      Бентон прикусил губу, а затем улыбнулся.
      - Откровенно говоря, мистер Мейсон, я так не думаю. Но не хочу, чтобы об этом знали остальные приглашенные. Мы поплывем к нашему пресловутому острову. А должен вам сказать, что именно в этот сезон после жаркого и сухого дня к вечеру обычно от реки поднимается туман. И если он бывает густым, возвратиться невозможно. Вы поняли меня?
      - Понял.
      - Отлично. Захватите с собой небольшой саквояж с вещами, которые могут понадобиться для ночевки, и не удивляйтесь тому пестрому обществу, которое встретите на борту.
      Глава 8
      Громадная яхта длиной сто тридцать футов мягко скользила по заливу. Тиковое покрытие палубы, великолепные и комфортабельные палубные кресла, мебель красного дерева в салонах - все создавало атмосферу роскоши и спокойного наслаждения благами жизни.
      Пока Паркер Бентон знакомил Перри Мейсона с собравшимися на его яхте гостями, адвокат подумал, что вряд ли можно подобрать более удачную компанию, если ставить себе целью заранее скомпрометировать возможное судебное дело.
      Обстановка на яхте располагала к дружескому общению гостей, одновременно давая им почувствовать финансовую мощь хозяина яхты. Мейсона представили Джейн Келлер, а вслед за этим - и Лаутону Келлеру, в глазах которого промелькнул легкий оттенок враждебности. Деверь миссис Келлер отнюдь не одобрял вмешательства адвоката в дела своей невестки. Бентон позаботился о том, чтобы собрать на борту яхты все заинтересованные стороны, вплоть до Марты Стенхоп и ее дочери.
      Скотт Шелби чувствовал себя не в своей тарелке. Он старался скрыть это, форсируя дружеское общение со всеми присутствующими. Однако его фамильярность выглядела неискренней.
      Знакомство с женой Шелби, Марион Шелби, приятно удивило Мейсона. Молодая женщина, примерно двадцати пяти лет от роду, с темными, почти черными волосами и большими серо-голубыми глазами была проста и естественна в общении. Казалось, что она ничего не знала о деловой стороне этой светской прогулки, влиятельные знакомые мужа ей нравились, и она откровенно наслаждалась жизнью.
      Паркер Бентон распорядился подать коктейли и обратился к собравшимся:
      - Прошу вас воздержаться пока от всяких деловых переговоров. Лишь после обеда мы сядем за большой стол и обстоятельно обсудим наши дела. А пока что отдыхайте и наслаждайтесь жизнью в меру своих сил!
      Владелец яхты повел своих гостей на экскурсию, показывая каюты, различные хитроумные приспособления в них, общие салоны и залы. Когда гостей предоставили самим себе, Мейсон вышел на палубу и облокотился на борт яхты, с удовольствием ощутив на своем лице влажное дыхание бриза.
      Залив остался уже позади, и они вошли в устье реки. Ширина русла не превышала здесь одной мили, и рулевой, проходя через этот извилистый и местами предательский участок реки, осторожно лавировал между бакенами, которые указывали фарватер.
      Яхта двигалась вперед медленно, как рыбка в холодном бассейне. День был жаркий и сухой, но со стороны залива начало подниматься едва заметное облачко тумана, хотя синева неба оставалась ясной и незамутненной.
      Мейсон услышал сначала чьи-то шаги, а затем голос Скотта Шелби:
      - Я хотел бы поговорить с вами, мистер Мейсон. Наедине.
      - Боюсь, что не соглашусь на это.
      - Что вы хотите этим сказать?
      - Мистер Бентон сказал нам, что просит всех собраться для совместного обсуждения после обеда и избегать частных переговоров.
      - Но я хотел поговорить с вами совсем на другую тему!
      - О чем же?
      - О вашем друге - сержанте Дорсете. Он въедливо расспрашивал меня о том, зачем вы приходили ко мне.
      - Любознательный парень.
      - Случилась ведь довольно необычная история.
      - Вы не обязаны рассказывать мне об этом.
      - Да, но мне хотелось бы рассказать.
      - Я защищаю интересы Джейн Келлер и поэтому не могу быть вашим представителем.
      - Это мне понятно.
      - Тогда зачем же вы затеваете беседу со мной?
      - Я хотел поговорить с вами о Дорсете. Он мне не нравится. Мне кажется, что он заваривает какую-то кашу. Точнее - готовит судебное дело.
      - Какое и против кого?
      - Не знаю, но хотел бы знать. Несколько дней тому назад меня пытались отравить.
      - В самом деле? - вежливо поинтересовался Мейсон.
      - Да. Я вначале думал, что это случайное, бытовое отравление недоброкачественной пищей. Но, видимо, я ошибался. Так, во всяком случае, считает Дорсет. И он собирается раздуть из этого большое дело.
      Наступило минутное молчание, во время которого слышен был лишь легкий шелест воды за бортом. Затем Мейсон произнес:
      - Это все?
      - Я обедал вместе с женой в ресторане, но мы ели разные блюда: я заказал говядину с жареным картофелем, а она - устриц и овощи. Я пил красное вино, она - белое. Десерт у нас был одинаковый. Она после этого почувствовала легкое недомогание, а я расхворался всерьез. Все признаки типичного пищевого отравления.
      - Правильно.
      - Что вы считаете правильным?
      - Я хотел сказать, - ответил Мейсон с ухмылкой, - что так можно было подумать.
      Шелби взглянул на адвоката, и в его темных беспокойных глазах мелькнуло раздражение.
      Мейсон стоял, опираясь локтями на перила палубы и глядя вниз на мелкие пенистые волны, возникающие на поверхности воды.
      После некоторого молчания заговорил Мейсон:
      - Видимо, мы направляемся к острову.
      - Да, очевидно, так, - сказал Шелби, а через секунду добавил: - Но мы говорили об отравлении.
      - Да, вы действительно говорили о нем.
      - Я был очень плох и вызвал врача. Тот же самый врач обследовал и мою жену. Я объяснил ему, что у меня пищевое отравление, вероятнее всего, от каких-то консервов, так как я чувствовал жжение и металлический привкус во рту.
      - Понятно, - сказал Мейсон.
      - И знаете, что случилось?
      - Нет, не знаю.
      - Ваш друг Дорсет явился ко мне вчера вечером и заявил, что я был отравлен мышьяком. Он явно собирается раздуть из этого криминальное дело.
      - Какое, например?
      - Он задавал мне массу всяких вопросов. Есть ли у меня враги и тому подобное. Боже милосердный, я вовсе не хочу, чтобы мое имя попало в газеты в связи с уголовным делом. Особенно теперь, когда я веду сразу несколько крупных дел.
      - Что думает Дорсет о том, как мышьяк попал в вашу тарелку?
      - В этом-то весь вопрос! Он хотел, чтобы об этом сказал ему я. Я же считаю: пускай идет в ресторан и допрашивает поваров.
      - Скажите, отравился ли еще кто-нибудь?
      - Дорсет сказал, что никаких жалоб не поступало. Мейсон посмотрел вверх. Солнце уже заходило, и с реки начал подниматься легкий туман. На палубу вышла Карлотта Бентон и оживленно обратилась к собеседникам:
      - Ах вот вы где! И у обоих серьезные лица. Я надеюсь, что вы не испортили себе аппетит перед обедом, беседуя на деловые темы?
      - Нет, совсем наоборот. Мистер Шелби рассказывал мне о своей недавней болезни, - ответил Мейсон.
      Шелби слегка толкнул ногой Мейсона и поспешил пояснить:
      - Пищевое отравление после посещения ресторана.
      - Надо всегда соблюдать осторожность. Надеюсь, вы сейчас уже поправились? - участливо спросила миссис Бентон.
      - Абсолютно здоров.
      - Но вы действительно бледны.
      - Я всегда такой.
      - Сейчас я собираю всех на коктейль. Обед будет подан через тридцать минут. Паркер хочет, чтобы вы все успели выпить коктейль заблаговременно: так полезнее, по его мнению.
      - Скажите, - простодушно спросил Мейсон, - мы направляемся в определенное место или просто катаемся без цели?
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3