Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена)

ModernLib.Net / Детективы / Гарднер Эрл Стенли / Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Детективы

 

 


      - Мне не трудно сделать это для вас, мистер Джексон,- ответила Делла.
      Все вернулись в комнату Джексона. Герти, телефонистка в приемной, уже ушла домой, так что телефон уже прямо включался в общегородскую сеть.
      Джексон набрал по указанию Джейн номер Лаутона и слушал, как она пыталась объяснить ему, откуда и почему она звонит и что именно ей нужно.
      Лаутон возразил со злостью:
      - Эти адвокаты только внесут путаницу в дело да еще заставят вас платить за это. Я же знаю этот договор наизусть, так, как ни один адвокат его не запомнит.
      - Я знаю об этом, дорогой. Но Марта непременно хотела посоветоваться с мистером Мейсоном, так как это очень важно для нее и для Марджи.
      - Марджи! - с горечью воскликнул Лаутон. - Конечно, для нее это весьма важно. Для меня уже не новость, что все ваши бедные родственники только и ждут момента, когда у вас появятся деньги, чтобы урвать что-то себе. Я не в состоянии сделать хоть какое-нибудь значительное капиталовложение, если вы снова и снова раздаете все, что имеете, родственникам.
      - Я все это знаю, Лаутон. Но прошу вас, сейчас прочтите мне этот спорный пункт договора по телефону. Стенографистка ждет с трубкой в руке, чтобы записать то, что вы скажете.
      - Слушаю вас, мистер Келлер, - раздался по телефонному проводу голос Деллы Стрит. - Если вы прочтете текст договора, я моментально запишу его.
      Лаутон, уяснив, что в разговоре принимает участие третье лицо, сразу изменил тон и с готовностью произнес:
      - Один момент, сейчас я прочту вам все дословно. Спустя несколько минут Делла принесла уже расшифрованную и тщательно перепечатанную стенограмму и передала ее Джексону. Тот углубился в чтение, совершенно забыв об ожидающих дамах. Затем он произнес:
      - Это похоже в какой-то мере на фокус, и теперь стало понятно, что мне необходимо ознакомиться с этим арендным договором полностью. Вот что я предложу вам: сегодня я уже все равно не сумею поработать над этим делом. Прошу вас доставить сюда копию договора в течение сегодняшнего вечера и опустить ее в наш почтовый ящик на дверях. Завтра с самого утра я ознакомлюсь с этим документом и начну работать над ним.
      - И вы сейчас же сообщите нам, как только уясните себе все дело?
      - Возможно, это отнимет у меня некоторое время, и я не могу заранее точно определить срок.
      Марта кивнула Джейн и сказала:
      - Хорошо, Джейн, мы сейчас поедем за копией договора и опустим ее в почтовый ящик.
      Глава 5
      Перри Мейсон в шляпе, сдвинутой на затылок, появился в коридоре как раз в ту минуту, когда Делла выходила из его личного кабинета.
      - Господи помилуй! - воскликнула она. - Почему вы снова явились сюда?
      - Был на совещании у окружного прокурора.
      - Ну и что же?
      - Решил заглянуть сюда, чтобы узнать, нет ли чего новенького? Все уже ушли?
      - Джексон в библиотеке.
      - Разыскивает прецедент, чтобы утвердиться в своем мнении?
      - Конечно.
      - Джексон никогда не бывает удовлетворен. Если он работает над судебным делом, в котором упоминается темная лошадь с белой правой задней ногой, то его не удовлетворяет прецедент, где речь идет просто о темной лошади, а он непременно ищет более близкий прототип, где упоминается, что правая задняя нога лошади была белой.
      Делла улыбнулась.
      - Да, - произнесла она, - правая задняя должна быть обязательно белой. В этом весь Джексон.
      - Что за дело занимает его сейчас? - спросил Мейсон.
      - Договор на аренду нефтеносного участка. Сюда пришли две сестры одна из них маленькая застенчивая дама, которая вам бы понравилась, а вторая - мрачная и настойчивая, явно не в вашем вкусе. Мне кажется, что она способна, в конце концов, забрать деньги себе.
      - Так это и бывает обычно, - заметил Мейсон. - И что такое случилось с этим договором на аренду?
      - Какой-то хитрец вставил пункт о том, что договор не может быть расторгнут в течение шести месяцев даже при нарушении обязательств со стороны арендатора.
      - Вероятно, - оказал Мейсон, - возникли какие-нибудь новые обстоятельства, и арендатор решил использовать этот сомнительный пункт, чтобы возобновить работу.
      - Нет, здесь что-то другое. Речь идет об острове, находящемся в тридцати милях от залива, на реке. Видимо, это прелестное местечко, пригодное для постройки жилища какого-нибудь миллионера, желающего иметь целый остров в единоличном владении.
      Мейсон ухмыльнулся.
      - В наше время главная проблема заключается в том, чтобы найти такого миллионера.
      - Они уже нашли его - это Паркер Бентон. Мейсон присвистнул.
      - Продажа острова уже обсуждена, и существует проект договора. Но договор на аренду, очевидно, сорвет продажу.
      - Давно ли Джексон занялся этим делом?
      - Примерно час тому назад. Думаю, что он ожидает возвращения двух сестер, которые обещали принести ему полную копию договора. Однако он не хочет, чтобы они знали о том, что он все еще здесь. Он просил их опустить этот договор в наш почтовый ящик. А я слышала, как он сказал по телефону своей жене, чтобы она не ждала его к обеду.
      - Опять?
      - Да, опять и опять. Если бы я была его женой, я бы потребовала, чтобы он носил при себе удостоверение личности с фотографией, чтобы я могла его узнавать, когда он приходит домой. Честно говоря, я думаю, что она видит его так редко, что не помнит, как он выглядит. Он постоянно торчит здесь в библиотеке, по уши погруженный в чтение судебных отчетов.
      - Пойдем, Делла, посмотрим на него, - проговорил Мейсон, открывая дверь в библиотеку.
      Джексон сидел за своим столом, на котором полукругом были разложены открытые книги. Он так увлекся чтением, что не заметил вошедших.
      Мейсон остановился в дверях, наблюдая за ним. Джексон был похож на рыболова, который, сидя на берегу глубокого озера с удочкой в руках, уже несколько раз вытаскивал ее без всякого улова, а теперь отчаянно ищет среди своих приманок ту, на которую форель в конце концов клюнет.
      - Хэлло, Джексон, - сказал Мейсон.- Как поздно вы работаете!
      Джексон взглянул на него, не сразу выйдя из своего очарованного мира.
      - Чрезвычайно интересный случай, мистер Мейсон,- сказал Он. - Договор на аренду нефтяного участка, в одном пункте которого сказано, что если арендная плата своевременно не будет внесена, то арендатор теряет все свои права. А в другом пункте сказано, что в течение шести месяцев договор сохраняет свою силу, если ни одна из сторон в письменной форме не заявляет о своем желании расторгнуть его. Любопытное дело.
      Мейсон сел на уголок другого стола, вынул сигарету, закурил и спросил:
      - Что-нибудь уже нашли?
      - И да, и нет.
      - Какова же ваша версия?
      - Первый вопрос заключается в том, насколько правомерно вставлять в договор пункт о нарушении условия. Закон не дает обычно права включать в договоры пункты о конфискациях, штрафах и тому подобном. Таким образом, пункт договора, касающийся ежемесячной арендной платы, и пункт, утверждающий, что договор не может быть расторгнут, являются взаимоисключающими.
      - Не забывайте, что речь идет об аренде на нефть и газ, Джексон, сказал Мейсон.
      - Но тем не менее это ведь договор, не так ли? Мейсон встал, подошел к книжной полке и взял книгу в красной обложке. Перелистав несколько страниц, он протянул ее Джексону.
      - Взгляните-ка вот сюда, Джексон. Здесь сказано, что при аренде нефтяного источника пункт о возможном нарушении обязательств и конфискациях допустим и обычно всегда наличествует.
      Джексон выпрямился на стуле.
      - Это действительно так?
      - Да, именно так. Прочтите отчеты "Джон против нефтяной компании Элберта", "Слэтер против Бонда", "Хэлли против Эугера", - лениво проговорил Мейсон.
      Джексон остался как будто недоволен.
      - Это мне и на ум не приходило. Не понимаю, как это вы входите в библиотеку и в одну секунду, как фокусник, извлекаете на свет именно то, что вам нужно. Мне обычно приходится проделывать долгую и утомительную работу, прежде чем удастся найти то основание, на котором я могу строить свою работу.
      Мейсон ответил:
      - Теория, на основании которой вы хотите работать, обычно является именно той, которую не хочет признавать ваш противник. Сколько времени вам понадобится на то, чтобы высказать свое мнение по поводу дела, с которым к вам обратились сегодня эти сестры?
      - Надеюсь, что добуду какой-нибудь материал уже до послезавтра. Если мне повезет и дело не окажется чересчур сложным.
      Мейсон вернулся к столу, снова сел на его уголок, опираясь правой ногой о пол и вяло покачивая левой в воздухе.
      - Ну, а если будет уже слишком поздно?
      - Ничем не смогу помочь.
      - Насколько я понял, арендатор может воспрепятствовать владелице острова продать его?
      - Это так.
      - Многое, конечно, зависит от того, насколько сильно хочет, купить этот остров Паркер Бентон, - заметил Мейсон.
      - Но одно бесспорно, - ответил Джексон. - Он не захочет вести судебный процесс. Однако лично я не вижу другого выхода. У арендатора, безусловно, есть основания обратиться в суд, и мы ничем не сможем ему помешать.
      - А договор на аренду зарегистрирован?
      - Нет, видимо, арендатор понимал, что, как только договор будет зарегистрирован, ему необходимо будет сейчас же приступить к бурению скважин, и он не хотел спешить с этим делом.
      - Кто этот арендатор? - спросил Мейсон.
      - Его имя Скотт Шелби.
      - У него есть телефон?
      - Я не узнавал.
      Мейсон обратился к Делле.
      - Взгляни, пожалуйста. - Затем он повернулся лицом к Джексону и сказал, улыбаясь: - Есть такой сорт людей, с которыми необходимо обращаться грубо.
      - Да, я думаю так же. Однако юриспруденция принадлежит к точным наукам, и всегда возможно найти законный выход из положения, если взяться за дело умеючи.
      - Да, если ты достаточно умен, чтобы найти лазейку, и к тому же можно не торопиться. Что касается меня, то я предпочитаю другую тактику обращения с грубиянами.
      - Какую же? - спросил Джексон.
      - Удар в челюсть! Джексона покоробило.
      - Мне даже страшно от одних ваших слов. Я ненавижу насилие и не нахожу для него оправданий.
      - А мне это по вкусу, - задорно сказал Мейсон. Делла Стрит подняла глаза и взглянула на Мейсона, ожидая знака. Он кивнул ей в ответ.
      Сейчас же после этого она, покрутив телефонный диск, набрала номер и заговорила:
      - Будьте любезны позвать мистера Скотта Шелби. Вызывают из конторы мистера Мейсона.
      Мейсон подошел и встал рядом с ней. Делла заговорила:
      - У телефона мистер Шелби? Одну минуту, вам звонят из конторы мистера Мейсона. Он хочет поговорить с вами.
      - Хэлло, Шелби! - включился в разговор Мейсон. В ответ раздался осторожный вопрос:
      - Со мной говорит мистер Перри Мейсон?
      - Правильно!
      - О чем вы хотите поговорить со мной?
      - Есть ли у вас адвокат?
      - Нет. Зачем он мне?
      - Он вам понадобится. Я хочу сказать вам кое-что неприятное и поэтому предпочел бы говорить с ним.
      - Если вы имеете в виду мой арендный договор на добычу нефти, то мне вовсе не нужен адвокат. Мне известно по поводу подобных сделок больше, чем любому адвокату, которого я когда-либо видел. Что именно вы хотите сказать мне?
      - Хочу поговорить о договоре, который вы заключили с миссис Келлер.
      - И что же вы хотите сказать о нем?
      - А что, если вы сами расскажете мне о нем?
      - Здесь просто не о чем говорить, мистер Мейсон. Договор очень прост и ясен. Изложен на общепринятом деловом языке и точно выражает суть дела, спокойно объяснил Шелби.
      - И отпечатан, - добавил Мейсон.
      - Да, конечно. Это удобнее для чтения.
      - Несомненно, но именно для вас.
      - Переходя к сути дела, - продолжал Шелби, - сообщу вам, что согласно договору я должен платить владельцу за аренду по сто долларов в месяц до тех пор, пока не приступлю к бурению скважин. Если бы я не платил этих денег, владелица имела бы право расторгнуть договор по своему желанию. Это справедливо, не так ли?
      - Да, как будто так.
      - Однако в договоре есть еще один пункт, в котором сказано, что если владелица не сообщит мне в письменной форме о желании расторгнуть договор, то в течение ближайших шести месяцев я вправе приступить к эксплуатации в любое удобное для меня время. Видимо, владелица упустила из виду этот пункт договора.
      - Скажите, - спросил Мейсон, - этот фокус вы придумали сами или позаимствовали у кого-нибудь?
      - Нет никакого смысла переругиваться по телефону, мистер Мейсон. Насколько мне известно, владелица решила продать свою землю. И я вовсе не желаю, чтобы она лишила меня моих законных прав. С другой стороны, я не хотел бы лишать ее возможности совершить выгодную сделку. Послушайте, мистер Мейсон, почему бы вам не приехать ко мне для личной беседы? вкрадчиво проговорил Шелби.
      - Приезжайте вы ко мне. Я буду ждать вас у себя.
      - Нет, предпочитаю вести беседу в своей конторе. Вы знаете, как ведутся подобные дела. Видимо, заинтересованные в купле и продаже лица уже обо всем договорились. А я вовсе не собираюсь отказываться от своих интересов, если не буду принужден к этому. Вам следует приехать ко мне.
      - Хорошо, я приеду, - согласился Мейсон.
      - Когда?
      - Через десять минут.
      - Отлично!
      Опустив телефонную трубку, Мейсон обратился к Джексону:
      - Уберите все ваши книги и ступайте домой. Джексон глядел на Мейсона испуганными глазами.
      - Боже милостивый, - сказал он, - вы хотите встретиться с этим человека, хотя даже и не видели договора, из-за которого возник весь спор!
      - Бьюсь об заклад, что ознакомлюсь с ним во всех деталях уже через четверть часа. Идем, Делла, я хочу иметь свидетеля.
      - Не могу ли я быть вам полезен? - неуверенно спросил Джексон.
      - Черт возьми! Нет. Этот парень - грубиян, и беседа с ним будет резкой. С вами может случиться нервный припадок. Делла, пошли!
      - Иду.
      Бесцветные глаза Джексона испуганно смотрели вслед уходящим.
      Глава 6
      Дверь конторы Шелби была заперта. Мейсон постучал и сейчас же услышал шум приближающихся шагов. Коренастый мужчина с сутулыми плечами впустил посетителей. У него было бледное лицо с высоким лбом и темными беспокойными глазами. Казалось, он был взволнован. Однако его выдавало лишь выражение глаз, лицо в целом производило впечатление человека сдержанного, как правило, не теряющего самообладания.
      - Мистер Мейсон?
      - А вы, видимо, Шелби.
      Они обменялись рукопожатиями.
      - Позвольте представить вам мисс Стрит, моего секретаря.
      - Входите, пожалуйста.
      Шелби проводил их через контору в свой личный кабинет и здесь представил им даму:
      - Мисс Эллен Кэшинг, владелица конторы по торговле недвижимым имуществом. Эта контора находится в том же здании, что и моя; так как мисс Кэшинг всегда остается здесь на работе допоздна, то я попросил ее зайти ко мне.- Он улыбнулся, словно прося извинения, и добавил: - Откровенно говоря, мне хотелось иметь свидетеля при нашем разговоре, и я вижу, что та же мысль появилась и у вас, мистер Мейсон.
      - Правильно, - ответил Мейсон. - Мисс Стрит также является свидетельницей; итак, нас двое против двух. Этот вопрос улажен.
      - Согласен, - произнес Шелби.
      - Итак, что же вы предлагаете, мистер Шелби? - спросил Мейсон.
      - Я, конечно, вовсе не хочу мешать вашей клиентке в ее коммерческих делах.
      - Давайте обойдемся без предисловий, - сказал Мейсон. - Нам обоим они вовсе не нужны. Мы оба люди деловые и можем прямо перейти к сути дела.
      - Скажите, на какие условия согласится ваша клиентка? - спросил Шелби.
      - Не имею никакого понятия.
      - Она послушается вашего совета?
      - Не знаю.
      - На какие уступки пошли бы вы лично?
      - На очень незначительные, - сказал Мейсон, усевшись в безмятежной позе и скрестив ноги. - Не хочет ли кто-нибудь сигарету?
      - Я курю сигары, - ответил Шелби.
      Делла Стрит и Эллен Кэшинг взяли по сигарете. В тот момент, когда Мейсон подносил Эллен зажженную спичку, он внимательно взглянул на нее. Блондинка, возраст около тридцати лет, серо-зеленые глаза. Красивая и гибкая фигура с узкой талией и плоским животом. Она сидела очень прямо и, положив ногу на ногу, слегка покачивала носком изящной ножки.
      Она перехватила взгляд адвоката и ответила на него легкой усмешкой, словно говоря: "Я не сомневаюсь, что вы будете разглядывать меня!
      Мейсон ухмыльнулся и вновь взглянул на Шелби.
      - Если вы надеетесь на легкую победу, то ошибаетесь, - сказал он.
      - Я понял это в ту минуту, когда вы подошли к телефону.
      - Итак, мы вполне понимаем друг друга, - констатировал Мейсон.
      - Не считайте меня вымогателем: я и понятия не имел ни о какой продаже острова, пока миссис Келлер сама не сказала об этом моему агенту сегодня в банке.
      Мейсон промолчал. То ли потому, что считал этот вопрос . несущественным, то ли потому, что счел Шелби лжецом. Шелби также молча наблюдал за ним.
      - Ваш ход? - спросил Мейсон.
      - Я намерен написать заявление об аренде нефтеносного участка в контору, оформляющую продажу острова, а копию заявления послать самому Паркеру Бентону. Я, собственно говоря, уже написал заявление и приложил к нему копию договора на аренду. Однако мне бы не хотелось приводить этот план в исполнение. Насколько мне известно, сделку можно уже считать законченной. Бентон, безусловно, не пожелает видеть на своей земле нефтяную вышку. Ему, вероятно, никто не говорил о том, что я имею определенные права на эту землю, и лишь мое письмо откроет ему глаза.
      - У вас нет решительно никаких прав, - сказал Мейсон.
      - Мой арендный договор определяет и закрепляет мои права.
      - Весьма двусмысленный договор.
      - Не согласен. Кроме того, это не имеет значения. Паркер Бентон не захочет потратить тридцать тысяч долларов на судебный процесс.
      - Но и вы не пожелаете обращаться в суд, - сказал Мейсон.
      - Нет, пожелаю, если это будет нужно для защиты моих прав. Но надеюсь, что это не понадобится.
      - Вам это обойдется в десять тысяч долларов - узнать, есть ли у вас какие-нибудь права.
      - А кроме того, - продолжил Шелби, - дело будет разбираться пять лет.
      - И все это время вы ежемесячно будете платить миссис Келлер сто долларов.
      - Но и вашей клиентке это обойдется недешево.
      - Естественно, - согласился Мейсон.
      - Паркер Бентон откажется от покупки острова в ту минуту, как прочтет мое заявление.
      - Но вам это нисколько не поможет.
      - Однако вашей клиентке это нанесет большой урон.
      - Но мы можем подать и встречный иск.
      - Бентон не захочет ввязываться в такое дело. Давайте рассуждать здраво, мистер Мейсон. Я ведь вовсе не хотел помешать продаже острова. Я просто хотел сохранить свои права на аренду. Я совсем не знал о том, что владелица собирается продать остров до тех пор, пока...
      - Продолжайте.
      - До тех пор, пока миссис Келлер сама не сказала об этом моему агенту, который хотел вручить ей пятьсот долларов арендной платы в помещении банка.
      - А откуда вы знаете имя покупателя острова?
      - Миссис Келлер сама сказала моему агенту.
      - Но откуда вам известно, что уже достигнута полная договоренность и сделка почти состоялась?
      Глаза у Шелби забегали.
      - И об этом она сказала моему агенту.
      - Вам, видно, известна и сумма, которую получит клиентка?
      Шелби вдруг заявил резко:
      - Я думаю, что этот пристрастный допрос, которому вы меня подвергаете, не принесет вашей клиентке ни малейшей пользы, мистер Мейсон.
      - Сколько хотите получить вы? - спросил Мейсон. Шелби посмотрел ему прямо в глаза.
      - Если вы непременно хотите знать точную цифру, то, пожалуйста, десять тысяч.
      Мейсон встал, подал знак Делле и произнес:
      - Думаю, что больше нам говорить не о чем.
      - Я бы сказал, что вам следует обдумать мое предложение, - предостерег его Шелби. - Бентон платит за остров гораздо больше, чем он стоит, и никто другой никогда не даст подобной цены. Для вашей клиентки это очень выгодное дело.
      Мейсон, направлявшийся уже к выходу, обернулся и сказал:
      - Полагаю, что следует предупредить вас о том, что когда я ввязываюсь в драку, то веду ее ожесточенно и грубо.
      - Валяйте, - ответил Шелби. - Говоря откровенно, я тоже не цветок душистых прерий.
      - Я рад, что мы понимаем друг друга.
      - Мистер Мейсон, предупреждаю: как только вы выйдете из моей конторы, я немедленно пошлю по почте заявление, о котором вам говорил.
      - А я - тоже без промедления - подам на вас в суд за мошенничество. Этот договор составлен противозаконно. А затем я выясню, не был ли он подписан на основании фальшивых документов.
      - Ну что ж, делайте, как знаете. Но пока вы управитесь с этим делом, Бентон успеет купить и продать полдюжины других земельных участков. А миссис Келлер, оставшись без покупателя, снова предоставит мне аренду на эксплуатацию нефтяных источников.
      Мейсон заколебался.
      - Вы полагаете, что Бентон предложил ей большую сумму, чем любой другой потенциальный покупатель?
      - Безусловно!
      - На сколько большую?
      - Бентон согласен заплатить тридцать тысяч долларов,- сказал Шелби.Остров стоит никак не больше пятнадцати тысяч. Таким образом, если миссис Келлер заплатит мне десять тысяч долларов отступного, то и в этом случае у нее будет на пять тысяч больше того, на что она могла бы рассчитывать.
      - Вы считаете, что весь остров стоит не более пятнадцати тысяч?
      - Правильно!
      - И вы хотите получить десять тысяч отступного за то, что не будете препятствовать этой сделке?
      - Пусть это будет выражено теми словами, которые вы изволили употребить.
      - Но сумма правильная? Десять тысяч долларов?
      - Да.
      - Это твердо? - спросил Мейсон.
      - Да.
      - Хорошо, - ответил Мейсон, - запомните, что вы сами сказали, что Бентон согласен платить гораздо больше, чем стоит эта земля.
      - Зачем мне помнить об этом? Мейсон хмыкнул.
      - Это может иметь значение для суда, когда он будет выносить решение о размерах убытка, который вы нанесли моей клиентке. Как только вы помешаете этой продаже, я подам на вас в суд за нанесение материального ущерба.
      - И ровно ничего не добьетесь!
      - Я запомню это высказывание! Шелби произнес:
      - Я надеялся, что мы сможем по-дружески разрешить этот вопрос, мистер Мейсон.
      - Но на условиях, поставленных вами?
      - Я бы мог немного уступить.
      - Сколько?
      - Тысячу, максимально две.
      - Это ваше окончательное решение?
      - Абсолютно.
      - Спокойной ночи, - сказал Мейсон и отворил дверь, пропуская вперед Деллу Стрит.
      Шелби резко встал из-за стола и последовал за Мейсоном.
      - Послушайте, мистер Мейсон, ведь речь идет о крупной сделке и...
      Мейсон вышел в коридор и закрыл за собой дверь, прервав Шелби на полуслове. Подойдя к лифту, Мейсон нажал кнопку вызова.
      - Вы думаете, что он был готов на дальнейшие уступки? - тихо и с любопытством спросила Делла.
      - Конечно.
      - Тогда почему же вы его не выслушали?
      - Потому что он не согласится на сумму ниже пяти тысяч. А сейчас он впадет в панику и начнет рвать на себе волосы. У нас еще много времени. Пусть он почувствует, что я очень упрям и нисколько не тороплюсь. Это заставит его сильно сбавить цену.
      - Вы были с ним достаточно грубы! - Угу.
      - А эта его свидетельница?
      - Они друг друга стоят.
      - Вы так думаете? Пожалуй. Она показалась мне очень хищной.
      - Не забывай, что у нее своя контора по торговле земельными участками. Шелби был прекрасно осведомлен о предстоящей сделке между Бентоном и миссис Келлер. Знал цену острова и то, что стороны достигли соглашения. Сложи два и два и скажи мне, какова сумма.
      Делла произнесла, улыбнувшись:
      - Четыре.
      - Правильно, именно четыре.
      В эту минуту подошел вызванный ими лифт, и из раскрывшейся двери на площадку, где помещалась контора Шелби, вышел мужчина. Он было направился к конторе, но, увидев Мейсона, остановился в полном удивлении.
      - Ах, сержант Дорсет из уголовной полиции! Зачем вы явились сюда, сержант? Разыскиваете какой-нибудь труп?
      Дорсет вернулся к лифту и, обращаясь к лифтеру, сказал:
      - Поезжайте дальше и возвращайте сюда лифт через одну-две минуты. Я хочу поговорить с ним.
      Мейсон приветливо улыбнулся.
      - С удовольствием. У меня сегодня состоялась интересная беседа с окружным прокурором. Беседа с вами может оказаться хорошим противоядием.
      Дорсет проигнорировал слова Мейсона.
      - К кому вы приходили сюда? Мейсон улыбнулся, но промолчал.
      - Ну что ж, хотите молчать, молчите! Однако меня это удивляет.
      - Так я и думал.
      Дорсет спросил, указывая пальцем на дверь конторы Шелби:
      - Вы знаете что-нибудь о попытке отравления? Мейсон прижал своей ногой туфлю Деллы.
      - Как вы полагаете, зачем я явился сюда?
      - Именно это меня и интересует, Мейсон. Вот что я скажу вам: если вы явились сюда в качестве защитника особы, совершившей покушение на убийство, и стараясь замять это дело, то вы уже проиграли. Врач, который выкачивал содержимое из желудка Шелби, уже успел произвести анализ и дал свое заключение. Доза мышьяка, которую он там обнаружил, могла бы убить лошадь, а не только человека. Вот почему я и пришел сюда. Ну, а вы?
      - Допустим, что мы явились сюда по одному и тому же делу.
      Дорсет нахмурился.
      - Хорошо. Можете скрытничать. Но помните о том, что я предостерег вас. Спокойной ночи.
      - Прощайте, - сказал Мейсон и снова вызвал лифт. Дорсет энергичным шагом направился к конторе Шелби.
      - Вы поняли, что на мистера Шелби было совершено покушение? - спросила Делла.
      - Вот это новость! Отравление? Это уже что-то.
      Глава 7
      На следующее утро в восемь сорок Мейсон вошел в свою контору. В ответ на удивленный взгляд Деллы он сказал:
      - Да, пришел раньше, чем обычно: хочу лично побеседовать с этой миссис Келлер, как только она придет сюда. Быть может, я узнаю от нее какие-нибудь подробности, которые помогут мне в борьбе с этим мошенником Шелби.
      - Я даже еще не успела вытереть пыль с вашего стола, - сказала Делла.
      - Не важно. Я зайду сначала в библиотеку и немного пороюсь в книгах. Становлюсь похожим на Джексона и начинаю искать прецеденты. Интересно, принесли ли эти сестры копию договора, как обещали?
      - Я еще не заглядывала в почтовый ящик. Сама только что пришла.
      - Загляни! - сказал Мейсон.
      Делла вышла за дверь и сейчас же вернулась, держа в руках конверт.
      - Они принесли то, что обещали,.
      Мейсон вскрыл конверт и вынул копию договора. Подошел к своему столу, отодвинул вертящееся кресло, сел в него и забросил ноги на стол - все это он проделал, не отрывая глаз от документа, который держал в руках.
      - Делла, когда Джексон приходит на работу? - спросил он.
      - Ровно в девять часов и ни минутой позже. По его появлению можно проверять часы. Думаю, что он пользуется всегда одной и той же машиной и считает это прецедентом, который не может быть изменен. Иногда он работает в конторе до одиннадцати часов вечера. Однако на следующее утро он приходит все равно точно в девять часов.
      - Узнай, пришла ли на работу Герти? Я хочу увидеть миссис Келлер, как только она войдет в контору.
      Делла взялась за телефонную трубку.
      - Хэлло, Герти! Я хотела знать, здесь ли ты? Мистер Мейсон уже пришел. Он хочет видеть миссис Келлер, как только она придет сюда в контору. Можешь сказать об этом Джексону? Что такое?.. Подожди минутку...
      Делла обернулась к Мейсону и сказала:
      - Герти не знала о том, что вы уже пришли, мистер Мейсон. Только что в контору приходил какой-то мужчина, а Герти сказала, что вы приходите в девять тридцать. Он обещал вернуться позднее.
      - Как его имя? - спросил Мейсон.
      - Сейчас узнаю. - И через минуту сказала: - Это был Паркер Бентон.
      - Он еще не ушел?
      - Только что вышел и направился к лифту.
      - Догони его и верни сюда, - распорядился Мейсон. Делла положила телефонную трубку и выбежала на лестницу. В кабинет Мейсона вошла Герти.
      - Извините, пожалуйста, мистер Мейсон, - произнесла она робко, - я не знала, что вы уже здесь, и даже еще не видела мисс Стрит.
      - Не огорчайся, Герти. Но мне очень нужен тот господин, который только что приходил.
      Через минуту раздался стук в дверь, и Мейсон, взглянув поверх плеча Деллы, встретился с парой серо-стальных глаз, пристально разглядывавших его из-под кустистых бровей.
      - Извините, мистер Бентон, - сказал Мейсон, - девушка в приемной не знала о моем приходе, а я чисто случайно пришел сегодня раньше обычного. Входите, пожалуйста.
      Мужчины обменялись рукопожатиями.
      Бентон был мускулист, широкоплеч, лет пятидесяти от роду. Темные волосы, в которых уже появились серебристые нити, были зачесаны со лба прямо назад. На нем не было шляпы, а загорелое лицо свидетельствовало о том, что он много времени проводит на открытом воздухе. У него, вероятно, был излишек веса фунтов двадцать, но двигался он легко, а рукопожатие его было крепким и сердечным.
      - Случайно узнал, что некий мистер Джексон в вашей конторе занят разбором одного дела, в котором я очень заинтересован. Именно об этом я и хотел побеседовать с вами.
      - Садитесь, пожалуйста, - произнес Мейсон, - кто сказал вам о мистере Джексоне?
      - Джейн Келлер.
      - Вы виделись с нею?
      - Нет, говорил по телефону.
      - Не согласитесь ли вы изложить мне ваше дело?
      - Полагаю, что суть дела вам уже известна.
      - Я бы желал услышать обо всем из ваших уст, - улыбнулся Мейсон.
      - Нет смысла скрывать что-либо и осторожничать. Кота уже выпустили из мешка.
      Мейсон предложил посетителю сигарету.

  • Страницы:
    1, 2, 3