Эрл Стенли Гарднер
«Дело об отложенном убийстве»
1
Перри Мейсон слегка откинулся назад и сел таким образом, чтобы смотреть прямо в лицо молодой женщине, расположившейся в большом кожаном кресле, предназначенном для клиентов. Делла Стрит, доверенная секретарша Мейсона, вручила ему лист бумаги, на котором на пишущей машинке было напечатано следующее:
«Фамилия, имя: Сильвия Фарр
Возраст: двадцать шесть
Адрес: Северная Меза, Калифорния, Честнат стрит, 694.
Временно проживает в доме с мебелированными комнатами «Палмкрест».
Телефон: Хиллвью 6—9390
Цель визита: о сестре
Комментарии: когда она открыла сумочку, чтобы достать пудреницу, я заметила пачку сложенных купюр и несколько залоговых квитанций — Д. С.»
Мейсон положил лист на письменной стол чистой стороной вверх и обратился к посетительнице:
— Вы хотели проконсультироваться у меня насчет вашей сестры, мисс Фарр?
— Да.
— Сигарету? — предложил Мейсон, открывая портсигар.
— Спасибо, но я курю только один сорт.
Она достала нераспечатанную пачку из сумочки, надорвала край, вынула сигарету и склонилась к протянутой им спичке.
— Итак, что же случилось с вашей сестрой? — спросил Мейсон.
— Она исчезла.
— А раньше с ней такое случалось?
— Нет.
— Как ее зовут?
— Мэй.
— Она замужем?
— Нет.
— Каким образом она исчезла?
Сильвия Фарр нервно засмеялась и сказала:
— Мне тяжело говорить, когда вы засыпаете меня вопросами. Я могу сама обо всем рассказать?
— Конечно.
— Мы живем в Северной Мезе и…
— А где находится Северная Меза? — прервал Мейсон. — Я что-то не могу вспомнить.
— И не вспомните, — улыбнулась посетительница. — Это в северной части штата, вдали от главных магистралей. Сельскохозяйственный район. Уже много лет там не ведется никакого строительства. Новое здание почты — последнее достижение, но оно, в общем-то, не играет роли.
— С Северной Мезой я все понял. Теперь давайте вернемся к Мэй.
— Мэй уехала из Северной Мезы чуть больше года назад. Не совсем традиционный рассказ о девушке из провинции. Она у нас дома считалась рабочей лошадкой, а я… Ну, понимаете, я симпатичнее, правда, в Северной Мезе это не играет роли, — грустно сообщила девушка. — Вы, конечно, знаете традиционную схему. Мне следовало почувствовать нехватку воздуха в маленьком городке и убежать оттуда, попробовать получить роль в кино, оказаться официанткой в дешевом ресторанчике, и, в конце концов, выйти замуж за принца — или потратить все деньги и вернуться домой с утраченными иллюзиями, озлобленной и циничной, узнать, что моя невзрачная сестра вышла замуж за местного гробовщика, родила троих детей и известна всей округе благодаря прекрасному характеру и замечательным яблочным пирогам.
В глазах Мейсона сверкнул огонек.
— Но Мэй повела себя не так, как следовало ожидать? — спросил он.
— Она поняла, что сыта по горло Северной Мезой, и решила посмотреть мир.
— А где она сейчас?
Смех потух в глазах Сильвии Фарр.
— Не знаю, — ответила девушка.
— Где она находилась, когда вы последний раз получали от нее известия?
— Здесь.
— Она работала?
— У нее было несколько мест работы, — осторожно ответила Сильвия Фарр. — Мне кажется, она пыталась наверстать то, что недополучила в Северной Мезе. Она завела новых друзей и наслаждалась их обществом. Стала прожигательницей жизни.
— Старше или младше вас?
— Старше на полтора года. Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Она знала, что делает… Я хочу сказать, что изменилось ее мироощущение. В Северной Мезе она оставалась пассивной, редко смеялась. Она считала, что жизнь, как песок, проскальзывает у нее сквозь пальцы, а дни следуют однообразной чередой. После того, как она переехала в большой город, ее взгляды сделали крутой поворот. Ее письма стали оживленными и остроумными. По ним стразу же было понятно… В общем, я даже не осмеливалась показать их маме. Я помню, что Мэй один раз написала, что в большом городе девушке надо научиться играть с огнем, а для того, чтобы не обжечь пальцы, нужно контролировать не пламя, а сами пальцы.
— Когда вы получали от нее известия в последний раз?
— Чуть больше двух месяцев назад.
— Чем она тогда занималась?
— Работала секретарем у производителя канцелярских принадлежностей, но адреса фирмы у меня нет. Она снимала комнату в многоквартирном доме на Пикслей Корт и, похоже, наслаждалась жизнью.
— Последнее письмо у вас с собой?
— Нет. Я разорвала все ее письма, вернее, почти все. Она по секрету сообщила мне о том, чем занимается. Иногда она специально писала такие письма, чтобы я могла дать их прочитать маме, но это, в общем-то, были просто короткие записки.
— А она приезжала хоть раз в Северную Мезу после того, как уехала? — поинтересовался Мейсон.
— Да, месяцев шесть назад. Я была просто ошеломлена. Я ни разу в жизни не видела, чтобы кто-то так изменялся. Вы даже не представляете, что она с собой сделала! Она никогда не отличалась хорошим цветом лица, у нее были сухие, жесткие волосы, ее ни в коей мере нельзя было назвать красивой. Но тут… Модная одежда, блеск в глазах, ухоженные волосы и руки, прекрасная кожа. Она постоянно острила. Мы, девушки Северной Мезы, почувствовали себя полностью отставшими от жизни. Понимаете, мистер Мейсон, я не отношусь к тем, кто легко впадает в уныние. Я принимаю жизнь такой, как она есть, но мне никогда не было так тошно, как после отъезда Мэй, когда наша жизнь в маленьком городке возвратилась в обычную колею. Пока она оставалась с нами, все вроде бы казалось нормальным. Рядом с ней девушки чувствовали себя городскими и непринужденными, но после отъезда Мэй весь пар вышел из котла и мы просто не могли продолжать…
— Я думаю, что понимаю вас, — сказал Мейсон. — Мне кажется, мисс Фарр, что мы уже оговорили предварительные моменты.
— Примерно месяц назад я отправила сестре письмо, — быстро продолжала Сильвия Фарр, — но ответа не получила. Где-то недели две назад я послала еще одно. Оно вернулось с пометкой, что адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.
— Из ваше рассказа можно сделать вывод, что она в состоянии сама о себе позаботиться, — заметил Мейсон. — Я не считаю, что есть повод волноваться.
— В последнем письме она упоминала некоего мистера Вентворта, владельца яхты, — объяснила Сильвия Фарр. — Насколько я поняла, он мошенник и достаточно богат. Она бывала на его яхте. Письмо заканчивалось словами типа: «Боже, сестренка, если ты вдруг задумаешь переехать в большой город, держись подальше от таких, как Пенн Вентворт. Помнишь, я говорила тебе об игре с огнем? К нему это не подходит. Он идет по жизни и берет то, что ему хочется, не спрашивая разрешения. С подобными мужчинами невозможно контролировать ни пальцы, ни пламя.»
— Ваша сестра — не первая девушка на свете, обнаружившая, что невозможно устанавливать жесткие правила в игре с огнем, как она это называла. Вам не требуется адвокат, мисс Фарр. Если вам вообще кто-нибудь нужен в данном случае, то воспользуйтесь услугами частного детектива. Послушайтесь моего совета: возвращайтесь в Северную Мезу и забудьте обо этом деле. Ваша сестра в состоянии позаботиться о себе сама. Несомненно, она не пишет вам по одной причине: не хочет, чтобы вы знали, где она сейчас находится. В полиции вам могут сообщить, что подобное часто случается. Если вы хотите нанять хорошего сыщика, сходите в «Детективное Агентство Дрейка». Оно расположено в этом же здании, там работают опытные оперативники, и вы можете полностью положиться на мистера Пола Дрейка, главу Агентства. Я сам часто обращаюсь к нему.
Мейсон встал, показывая таким образом, что разговор окончен.
Сильвия Фарр тоже встала, но не отошла от письменного стола. Она смотрела прямо в глаза адвокату.
— Пожалуйста, мистер Мейсон, — воскликнула она с отчаянием в голосе. — Я знаю, что вам все это, может, кажется глупым. Я, наверное, не так представила ситуацию. Я не в состоянии правильно описать сестру — такой, какая она на самом деле. Я точно знаю, что что-то случилось. Я думаю… думаю… что она мертва, ее убили!
— Но для этого должен быть какой-то повод, не так ли?
— Поймите, здесь играет роль несколько факторов. Я провела рядом с ней практически всю свою жизнь и… она упомянула кое-что в своем последнем письме.
— Оно у вас не сохранилось?
— Нет.
— Если вы абсолютно уверены, что произошло что-то серьезное, обращайтесь в полицию. Они начнут расследование. Возможно, вам совсем не понравится то, что они найдут.
— Но я хочу, чтобы вы провели расследование, мистер Мейсон. Я хочу…
— В таком случае я могу только нанять детектива, — ответил адвокат. — Вы в состоянии сделать то же самое и сэкономить деньги. Насколько я догадываюсь, деньги для вас что-то значат, мисс Фарр.
— Конечно, но сестра мне дороже денег, и я знаю, что с ней что-то не так.
— Сходите к Полу Дрейку, — посоветовал Мейсон. — Скорее всего, его оперативники разыщут вашу сестру не больше, чем через сутки, а если окажется, что она в затруднительном положении и потребуется помощь адвоката, я всегда к вашим услугам.
— Следуйте за мной, мисс Фарр. Я провожу вас до агентства мистера Дрейка, — предложила Делла Стрит.
2
Высокий, нескладный на вид Пол Дрейк вошел в кабинет Мейсона с фамильярностью, позволительной после стольких лет тесного сотрудничества.
— Привет, красотка! Привет, Перри! Как дела?
Он направился к креслу, предназначенному для клиентов, и опустился в него, упершись спиной в одну из закругленных ручек и свесив длинные ноги через другую.
— Спасибо за клиентку, Перри, — сказал детектив.
— За какую еще клиентку?
— Девушку, которую ты вчера ко мне прислал.
— А, ты имеешь в виду мисс Фарр?
— Ага.
— Дело денежное? — поинтересовался Мейсон.
— Так себе. Предварительное расследование и отчет покрыть хватит. Я подумал, что больше трех-четырех часов не потребуется, чтобы отыскать ее сестру.
— Нашел?
— Ее саму — нет, но многое о ней выяснил.
Мейсон улыбнулся и достал портсигар.
— Сигарету, Пол? — предложил он.
— Нет, спасибо. Я сегодня жую жвачку.
Мейсон повернулся к секретарше.
— Делла, у него что-то на уме. Когда все происходит без особого усилия, он разваливается в кресле и курит, как цивилизованное существо. А когда он сворачивается колечками, словно змея, жалуется на боль в животе — он определенно о чем-то напряженно думает. Жевательная резинка — еще один верный показатель.
Дрейк сорвал целлофановую упаковку с пачки и сразу же засунул в рот целых три штуки, смял обертки и кинул получившийся шарик в мусорную корзину.
— Перри, мне нужно задать тебе один вопрос, — обратился он к адвокату.
Мейсон многозначительно улыбнулся Делле Стрит.
— Я же говорил, Делла.
— Без шуток, Перри, мне бы хотелось получить на него ответ.
— Получишь. Ну, в чем дело?
— Почему ты так заинтересовался этой девушкой?
— Я не заинтересовался.
— Ты не взялся за ее дело, — возразил Дрейк, — но из ее слов я понял, что ты уделил ей немало времени.
— Она так решила?
— Нет. Она на тебя в обиде. Она считает, что ты просто выставил ее вон. Я объяснил ей, что ты один из самых дорогих адвокатов в городе и вообще очень мало кому удается даже добраться до порога твоего личного кабинета. Это ее немного успокоило.
— Если честно, Пол, то я почти не взялся за ее дело.
— Я так и подумал. Почему?
Мейсон улыбнулся и ответил:
— Ты выяснил, что ее сестричка попала в беду или столкнулась с массой проблем, не так ли, Пол?
Сыщик кивнул, внимательно наблюдая за адвокатом.
— Пытается скрыться от правосудия? — продолжал задавать вопросы Мейсон.
— Подделка чека.
— Я так и думал, что будет что-то в этом роде.
Делла Стрит с интересом взглянула на адвоката.
— Перри, ты можешь мне объяснить, как ты об этом догадался? — попросил Дрейк.
Адвокат прищурил глаза и посмотрел вдаль.
— Черт побери, Пол. Лучше, если бы я не проявлял такого интереса к людям и тайнам. Я думаю, что если бы дело мисс Фарр показалось бы мне чуть более загадочным, я, не раздумывая, взялся бы за него и провел бы работу тысяч на пять долларов за пятидесятидолларовый гонорар.
— А в нем есть какая-то тайна?
— Ты нашел Мэй Фарр?
— Нет.
Мейсон сделал жест, словно бросал что-то на свой письменный стол.
— Вот твой ответ.
— Что ты имеешь в виду, Перри?
— Посуди сам. Ко мне приходит девушка, чтобы проконсультироваться о сестре. Сестра исчезла. Девушка думает, что сестра попала в беду, не представляет, что это может быть, но у нее есть смутное предчувствие. Ты обратил внимание, как она одета? Лучшие имеющиеся в продаже туфли, юбка и пиджак модного покроя, но не самые новые, пальто определенно новое, но из дешевого материала, плохого кроя, а мех для отделки, похоже, взят с дворовой кошки.
— Так каков ответ? — спросил Дрейк, когда Мейсон замолчал.
Мейсон жестом отмахнулся от вопроса и продолжал:
— На руках у нее, — тщательно сделанный маникюр. Волосы зачесаны назад, практически никакой косметики, даже губы не накрашены. Ко всему в придачу в сумочке полно денег и залоговых квитанций.
Дрейк, нервно жующий резинку, взглянул на Деллу Стрит, потом снова перевел глаза на Мейсона и заявил:
— Что-то я тебя плохо понимаю, Перри. Ты к чему-то клонишь, но я никак не могу уловить, к чему.
— Перед нами колонка цифр, а сумма внизу никак не сходится. Как себя ведет деревенская девушка, попадающая в большой город? Надевает лучшее, что у нее есть, пытается выглядеть максимально привлекательно. Симпатичные девушки из провинции стараются принять утонченный вид. Они накладывают много косметики, если идут на прием к адвокату. Они обязательно заглянут в парикмахерскую, как только попадут в город.
— Она обеспокоена. У нее не было времени на парикмахерскую, — высказал свое мнение Дрейк.
— А на маникюр оно нашлось? И, кстати, в парикмахерской она тоже побывала и специально попросила зачесать волосы назад, чтобы казаться невзыскательной простушкой. Провинциалка сэкономила бы на туфлях, а потратила бы больше на пальто. В любом случае, она никогда бы не надела те туфли, которые были на мисс Фар. Пальто не сочеталось в другой одеждой и обувью, волосы — с ногтями, а лицо — с ее рассказом.
Дрейк быстро работал челюстями. Внезапно он выпрямился в кресле.
— Черт побери, Перри, ты хочешь сказать, что она… она…
— Конечно, — кивнул Мейсон. — Она скрывается от правосудия. Она хотела, чтобы какой-нибудь адвокат вытащил каштаны из огня. Она не стала представляться своим настоящим именем, а назвалась просто сестрой Сильвией.
— Да будь я проклят, — медленно произнес Дрейк. — Ты, наверное, прав, Перри.
— Конечно, я прав, — заявил Мейсон, словно говорил об элементарных вещах. — Именно поэтому я почти согласился взяться за ее дело. Меня заинтересовал ее характер, проблемы, с которыми она столкнулась, ход мыслей, ее изобретательность, благодаря которым она выбрала именно этот подход. Большинство девушек или разразились бы слезами, устроили истерику, или обладали бы достаточно твердым характером, чтобы выпалить всю правду. Ее нельзя считать прожженной жизнью, но, похоже, она может за себя постоять. Она напугана, но не дает волю слезам, полагается только на себя, изобретательна. Она снесла в ломбард все ценное, что у нее имелось, купила дешевое пальто, сделала прическу, благодаря которой стала менее привлекательна, но совсем забыла о туфлях и о маникюре.
Дрейк кивнул, продолжая медленно жевать.
— Да, она попала в переделку.
— В какую?
— Подделанный чек — на восемьсот пятьдесят долларов, — сообщил детектив.
— Кто получил по нему деньги?
— Универмаг «Стайлфирст».
— Часть наличными, часть записано на счет?
— Записано на счет. Баланс — девятьсот пятьдесят долларов, — объяснил Дрейк. — Универмаг получил чек по почте, не обратил на него особого внимания и стал обрабатывать, как обычно. Тут выяснилось, что это подделка. За то время, пока чек оборачивался, Мэй Фарр, очевидно, усекла, что произошло и слиняла.
Мейсон отодвинул стул от письменного стола, встал и начал с сосредоточенным видом ходить из угла в угол.
— Пол, — бросил он через плечо. — Я хочу задать тебе один вопрос. Надеюсь, что ты ответишь «нет». Боюсь, что последует ответ «да». А подделанный чек подписан мужчиной по фамилии Вентворт?
— Да. Пенн Вентворт. К тому же подделка непрофессиональная.
Мейсон резко обернулся и уставился на детектива:
— Что?
— Подделка непрофессиональная, — повторил Дрейк.
Мейсон махнул рукой.
— Вот видишь, Пол. Еще одна цифра в колонке, которая не позволяет свести баланс. Эта девушка не могла сделать неумелую подделку. Ты обратил внимание на ее руки и пальцы? Они длинные, тонкие, музыкальные, артистичные, быстрые и уверенные в своих действиях. Сидя здесь, она страшно нервничала, но открыла сумочку, достала новую пачку сигарет, вскрыла, взяла сигарету — причем делала все быстро, без лишних движений. Не исключено, она играет на рояле, возможно, рисует, но никогда не смазала бы подделку подписи — все было бы сделан профессионально.
— На этот раз она смазала. Я сам видел чек на сумму восемьсот пятьдесят долларов. Он подлежал оплате Мэй Фарр и был индоссирован на обратной стороне: «Оплатить по требованию универмага „Стайлфирст“, Мэй Фарр».
— А что с ее подписью на обратной стороне? — поинтересовался Мейсон.
— То есть?
— С ней все в порядке?
Дрейк удивленно поднял брови.
— А что с ней может быть?
— Что говорит Вентворт? — ответил Мейсон вопросом на вопрос.
— Очевидно, здорово обеспокоен. Кстати, здесь есть одна любопытная деталь. При первоначальном открытии кредита по счету в магазине его гарантировал Вентворт.
— Так что ему в любом случае придется расплачиваться?
— Ага.
— Значит, подделка ему фактически никак не навредила бы: он обязан платить.
— Нет, — возразил Дрейк. — Если бы расплатилась девушка, ему не пришлось бы этого делать.
— Но он рассердился из-за этой подделки?
— Еще как! Говорит, что она неблагодарная тварь и он предпримет все возможное, чтобы засадить ее за решетку.
Мейсон глубоко вздохнул.
— Все это кажется мне подозрительным, Пол, — заметил адвокат.
Дрейк бросил быстрый взгляд на Деллу Стрит.
— Красотка, ты слышишь, как он меня завлекает? Я уже заинтересовался.
Делла Стрит улыбнулась.
— Шеф был заинтригован с самого начала, — ответила она. — Просто до сих пор не признавался себе в этом.
— Делла, ты, похоже, права, — согласился Мейсон и опять повернулся к детективу. — Пол, передай мисс Фарр, когда она придет к тебе за отчетом, что я возьмусь за ее дело. Объясни ей, что подделка чека — серьезное преступление и нам придется предпринять шаги, чтобы защитить ее сестру. Не показывай, что знаешь, что речь идет о ней самой. Я объявлю ей это сам — чтобы информация свалилась на нее, как гром среди ясного неба, когда она уже решит, что кое-что ей удалось провернуть.
— Хорошо, — кивнул Дрейк.
— И вот еще что, — продолжал Мейсон. — Можно как-то раздобыть фотостат подделанного чека? Тебе это удастся?
— Нет проблем. В банке его сфотографировали. Во всех случаях, когда они отказываются произвести выплаты по чеку на основании того, что он подделан, они делают фотостаты, чтобы в дальнейшем к ним не было претензий. У меня есть копия.
— Прекрасно, Пол. Теперь свяжись с Департаментом по транспорту и попробуй раздобыть фотостат водительского удостоверения Мэй Фарр. На нем, кроме всего прочего, должна стоять ее подпись. Когда мы получим образец ее подписи, я пошлю копию чека и копию водительского удостоверения на графологическую экспертизу.
— Но, черт побери, Пери, никакая экспертиза не требуется, чтобы определить, что чек подделан. Копировали с использованием кальки, рука слегка дрожала. На нем ясно, как день, видны все характерные черты такого типа подделки.
— Меня не интересует мнение о подписи Вентворта, — сообщил Мейсон. — Меня волнует, что скажет эксперт по поводу подписи Мэй Фарр на обороте.
Детектив в задумчивости нахмурил лоб.
— Уяснил? — спросил Мейсон. — В универмаге открыт счет на девятьсот с лишним долларов на имя Мэй Фарр. Гарантом выступает Пенн Вентворт. Они получают чек, очевидно, выписанный Вентвортом, подлежащий оплате Мэй Фарр и индоссированный в пользу универмага. Они пускают его в оборот обычным путем. Оказывается, что это подделка, и он сразу же возвращается в универмаг. Они ставят в известность Вентворта, и тот встает на дыбы. Естественно, все предполагают, что чек подделала Мэй Фарр, потому что именно она должна выиграть от подделки.
— И к чему ты клонишь? — недоумевал Дрейк. — От этой логики никуда не уйти.
Мейсон улыбнулся.
— Предположим, подпись Мэй Фарр тоже подделана? — спросил адвокат.
— Я тебя что-то не понимаю.
Улыбка Мейсона стала еще шире.
— Обдумай все на досуге, Пол. Здесь несколько вариантов для выбора. — Мейсон повернулся к Делле Стрит. — Делла, записывай. Диктую письмо.
Она быстро достала из ящика стола блокнот для стенографирования и в готовности застыла с ручкой.
— Мистеру Пенну Вентворту. (Адрес возьмешь у Дрейка.) Уважаемый сэр! Мисс Сильвия Фарр из Северной Мезы, Калифорния, наняла меня, чтобы найти ее сестру, Мэй Фарр, которая ранее проживала в многоквартирном доме на Пикслей Корт в этом городе, а также для того, чтобы я выступал в роли законного представителя указанной Мэй Фарр, в случае, если она попадет в затруднительное положение. (Красная строка.) Из информации, содержащейся в некоторых письмах Мэй Фарр к сестре, я понял, что вы, возможно, в состоянии предоставить мне какие-либо сведения о местонахождении указанного лица. В случае, если вы в настоящий момент поддерживаете с ней связь, пожалуйста, поставьте ее в известность, что сестра мисс Фарр оформила все необходимые документы, чтобы наша контора представляла ее по мере своих сил. (Красная строка.) Мы заранее благодарны вам за информацию, если вы сможете таковую предоставить. Искренне ваш…
Закончив диктовать, Мейсон бросил взгляд на Пола Дрейка.
— Как мне кажется, за этим письмом последует масса событий, — высказал свое мнение адвокат.
3
Делла Стрит вошла в кабинет Мейсона с утренней почтой и объявила:
— Пожалуй, хлеб, пущенный тобой на воду, вернулся в виде пирога.
— Какой еще хлеб? — не понял Мейсон.
— Письмо, отправленное вчера Пенну Вентворту.
— Ах, оно, — улыбнулся Мейсон. — Похоже, Делла, придется отправить тебя в кулинарный техникум.
— Почему?
— Этот хлеб не вернется в виде пирога. Он вернется в виде теста.
— Теста? — переспросила она.
— Конечно. Он уже долго ждет, Делла?
— Где-то с полчаса. Весь на взводе.
— Приглашай.
Пенну Вентворту оказалось слегка за пятьдесят. Очевидно, он прилагал массу усилий, чтобы выглядеть моложе своих лет. У него был холеный вид, безупречно отглаженный костюм прекрасно сидел на нем. Однако Мейсон сразу заметил, что естественное оседание живота поддерживает эластичный пояс.
Вентворт тщательно следил за руками, регулярно делал маникюр. Розовая нежная кожа лица — старания парикмахера — резко контрастировала с бледными серо-зелеными глазами. Маленькие, аккуратно подстриженные усики были тщательно напомажены по краям.
— Доброе утро, мистер Мейсон, — поздоровался он.
— Привет, — небрежным тоном ответил адвокат. — Садитесь.
Вентворт опустился в предложенное кресло. Он оценивающе посмотрел на Мейсона глазами опытного игрока в бридж, оглядывающего карты, получая их в первый раз.
— Хорошая погода, — заметил Вентворт.
Выражение лица Мейсона стало каменным.
— Думаете, пойдет дождь? — спросил адвокат.
— Нет. Просто следует ждать сильный туман. Я получил ваше письмо, мистер Мейсон.
— Лично я уверен, что пойдет дождь. И что с письмом?
— Я считаю, что вы заслуживаете объяснений.
— Прекрасно, — с мрачным видом ответил Мейсон. — Я всегда люблю получать то, что заслуживаю.
— Я хочу, чтобы вы правильно меня поняли, мистер Мейсон.
— Не беспокойтесь.
— Я хотел сказать, что вас, несомненно, обвели вокруг пальца. Человек с вашим положением, репутацией и способностями никогда не согласился бы представлять Мэй Фарр, если бы знал все факты.
— Вы курите?
— Да, спасибо.
Вентворт протянул руку к предложенному Мейсоном портсигару и выбрал сигарету. Казалось, он рад передышке.
Мейсон зажег спичку, закурил и небрежно бросил спичку в мусорную корзину.
— Продолжайте, — предложил адвокат.
— Возможно, вы с удивлением узнаете от меня, что Мэй Фарр скрывается от правосудия.
— В самом деле? — спросил Мейсон ничего не выражающим тоном.
— В полиции имеется ордер на ее арест.
— Какое ей предъявлено обвинение?
— Подделка.
— Чего?
— Чека, — с негодованием в голосе ответил Вентворт. — Это было предательство дружбы. Девушка — авантюристка, неблагодарная, эгоистичная, коварная интриганка…
— Секундочку, — прервал его Мейсон, нажимая на кнопку.
— Я говорил, что она…
Мейсон поднял руку, обернутую ладонью к Вентворту.
— Подождите минутку. Я вызвал свою секретаршу.
— Секретаршу?
— Да. Чтобы она застенографировала все, что вы думаете о моральном облике моей клиентки.
— Послушайте, — в голосе Вентворта послышалась внезапная тревога, — со мной у вас это не пройдет.
Делла Стрит открыла дверь из приемной.
— Делла, — обратился к ней адвокат, — я хочу, чтобы ты записывала все, что мистер Вентворт говорит о Мэй Фарр.
Делла Стрит спокойным оценивающим взглядом посмотрела на неуютно чувствующего себя посетителя, подошла к письменному столу адвоката и протянула ему записку.
Мейсон развернул ее таким образом, чтобы Вентворт случайно не мог прочесть содержимое.
«В приемной ждет Харольд Андерс. Хотел бы встретиться с Пенном Вентвортом по личному вопросу, суть которого раскрыть отказался. Его адрес: Северная Меза, Калифорния. Заявляет, что ему сообщили, что Вентворт здесь. Он готов ждать, пока Вентворт не выйдет.
Мейсон медленно разорвал лист на мелкие кусочки и бросил их в мусорную корзину.
— То, что я говорил — строго между нами, — заявил Вентворт.
— Естественно, вы не стали бы утверждать подобное о молодой женщине, если бы не могли подтвердить свои слова.
— Не пытайтесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон. Я пришел сюда по доброй воле, чтобы предупредить вас о том, с кем вы имеете дело. Я не собираюсь ставить себя в такое положение, чтобы вы потом предъявили мне иск в связи с дискредитацией личности.
— Поздновато вы об этом вспомнили, — заметил Мейсон.
— Что вы имеете в виду?
Мейсон резко повернулся к Делле Стрит.
— Делла, пригласи мистера Андерса. Скажи ему, что мистер Вентворт будет говорить с ним прямо в моем кабинете.
Вентворт привстал с кресла. В его глазах можно было одновременно прочесть подозрение и тревогу.
— Кто такой Андерс? — спросил он.
Делла Стрит тихо выскользнула в приемную.
— Человек, который хочет встретиться с вами по личному вопросу, — успокаивающе ответил Мейсон. — Он пытался с вами связаться, узнал, что вы направились сюда, и последовал за вами.
— Но я не знаю никакого Андерса и не уверен, что хочу с ним встречаться. Я не мог бы выйти через боковую дверь?..
— Вы не поняли. Он приехал из Северной Мезы. Я думаю, он хочет поговорить с вами о мисс Фарр.
Вентворт поднялся на ноги. Он уже сделал два шага к боковому выходу, когда Делла Стрит открыла дверь из приемной и в кабинет Мейсона широким шагом зашел высокий, худощавый мужчина лет тридцати.
— Кто из вас Вентворт? — не здороваясь, спросил он.
Мейсон махнул рукой:
— Вот этот господин, направляющийся к выходу.
Андерс, двигаясь на удивление быстро, в два шага пересек комнату и преградил путь Вентворту.
— Мистер Вентворт, вы будете говорить со мной, — заявил он.
Вентворт попытался проскользнуть мимо него. Андерс схватил его за рукав пиджака.
— Вы знаете, кто я, — сказал Андерс.
— Никогда в жизни вас не видел.
— Но вы слышали обо мне.
Вентворт молчал.
— Из всех гнусных, отвратительных и презренных штучек, о которых я когда-либо слышал, это дело с обвинением Мэй — самая мерзкая. Какие-то восемьсот пятьдесят долларов. Вот, возьмите их. Теперь чек оплачен. — Он достал пачку денег из кармана и начал отсчитывать двадцатидолларовые купюры. — Подойдите к столу, где мы сможем пересчитать деньги. Мне нужны свидетель и расписка.
— Вы не сможете оплатить этот чек, — сказал Вентворт.
— Почему нет?
— Потому что дело передано в окружную прокуратуру. Я совершу преступление, если приму от вас деньги. Мистер Мейсон — адвокат. Он подтвердит, что я прав. Да, мистер Мейсон?
— Вы решили у меня профессионально проконсультироваться?
— Черт побери! Я просто пересказываю общеизвестное.
— Уберите деньги, мистер Андерс, — приказал Мейсон. — Сядьте. И вы тоже, мистер Вентворт. Пока вы оба здесь, я вам хочу кое-что сказать.
— Мне больше не о чем с вами разговаривать, — заявил Вентворт. — Я пришел сюда по доброй воле, думая уберечь вас от неприятностей, мистер Мейсон. Я не намерен позволять кому бы то ни было загонять меня в капкан или оскорблять. Я думаю, что вы специально подстроили эту встречу с Андерсом.
На лице Андерса появилось удивление.
— Вы о чем говорите? — не понял он. — Я об этом адвокате ни разу в жизни не слышал.
Вентворт с тоской во взгляде посмотрел на дверь.
— Даже не пытайтесь, — предупредил его Андерс. — Я бегаю за вами по всему городу. Мы прямо здесь и сейчас должны со всем разобраться. Если вы только попробуете приблизиться к двери, вы об этом пожалеете.
— Вы не имеете права меня удерживать, — заявил Вентворт.
— Возможно, нет, — мрачно ответил Андерс. — Но я вам все равно врежу от души.
Мейсон улыбнулся Делле Стрит, откинулся на спинку кресла и сложил руки на груди.
— Не обращайте на меня внимания, господа. Начинайте.
— Что это за ловушка? — потребовал ответа Вентворт.
— Никакой ловушки нет, — дрожа от негодования возразил Андерс. — Вы попытались провернуть грязный, подлый трюк. Я здесь, чтобы сказать, что так просто вам это не пройдет. Вот ваши восемьсот пятьдесят долларов.
— Я отказываюсь даже прикасаться к ним. Дело не в деньгах, а в принципе. Только попробуйте остановить меня, — закричал Вентворт. — Я сразу же вызову полицию. Я подам на вас в суд…
— Пусть идет, — повернулся Мейсон к Андерсу, а затем обратился к Вентворту: — Я просто хотел поставить вас в известность, что представляю мисс Фарр. Вас также может заинтересовать тот факт, что я послал фотостат чека на графологическую экспертизу.
Вентворт уже держался за ручку двери, но повернулся, услышав слова адвоката.
— Я предполагаю, — продолжал Мейсон, — что если подделана ваша подпись, то подделана и подпись Мэй Фарр.
— Вот что я получаю за благие намерения. Мне следовал придти со своим адвокатом.
— Несомненно, приходите вместе с ним, — пригласил Мейсон. — Но предварительно объясните ему всю историю с чеком и спросите совета.
— Что вы имеете в виду?
— Вы обвинили Мэй Фарр в подделке чека, действуя исключительно на основании предположения, что, если чек послали в универмаг «Стайлфирст» для кредитования ее счета, то в подделке виновата она сама. У вас нет доказательств, чтобы подтвердить ваши заявления, вы не в состоянии доказать, что она посылала его, что она выписывала его, потому что графологическая экспертиза покажет, что она этого не делала, а, следовательно, подделало чек какое-то третье лицо.
Вентворт с минуту поколебался, а потом осторожно сказал:
— Ну, конечно, если это правда…
— Если это правда, продолжал Мейсон, — то вы виновны в дискредитации Мэй Фарр. Вы ложно обвинили ее, заявив, что она подделала документ и скрывается от правосудия. Вы сделали подобные заявления полиции и другим лицам. Очевидно, вы официально обратились в полицию с жалобой и поклялись в том, что Мэй Фарр совершила преступное действие. Обязательно свяжитесь с вашим адвокатом, мистер Вентворт. Я уверен, что он посоветует вам расплатиться по этому чеку. Приходите в любое время. Позвоните заранее моей секретарше, чтобы договориться о встрече. Всего хорошего.
Вентворт задумчиво посмотрел на адвоката, затем резко толкнул дверь и вышел в коридор, оставив в недоумении Харольда Андерса.
— Сядьте, мистер Андерс, — пригласил Мейсон.
Андерс направился к огромному кожаному креслу, которое только что освободил Вентворт, и опустился в него.
— Главная моя проблема заключается в том, — спокойно начал Мейсон, — что я люблю работать на публику, это естественное желание производить эффект. Мои друзья утверждают, что у меня чутье к драматичным ситуациям. Мои враги заявляют, что я люблю пускать пыль в глаза. Мне всегда интересны люди и вызывают любопытство любые тайны. Поэтому у меня частенько возникают проблемы. А у вас какие отрицательные черты?
Андерс рассмеялся в ответ:
— Я очень легко выхожу из себя. Не могу принять «нет» в качестве ответа. Очень люблю землю, у меня провинциальный взгляд на вещи.
Мейсон посмотрел на него с огоньком в глазах.
— В дополнение к списку можно добавить девушку, которая уехала с Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, — сказал адвокат.
— Можно, — признался Андерс.
— Меня наняли, чтобы представлять Мэй Фарр. Насколько я понял, все ее проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены. Не думаю, что здесь возникнут какие-то трудности.
— Послушайте, — быстро заговорил Андерс, — я уверен, что она не подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не могу понять, кто это сделал.
— Вентворт.
— Вентворт?
— Да. Возможно, нам не удастся это доказать, но это его рук дело, или он кого-то нанимал для этой цели.
— Боже праведный, но почему?
— Не исключено, что Вентворт — еще один мужчина, который не может принять «нет» в качестве ответа, — сухо заметил Мейсон.
По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел в виду адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал и сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:
— Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль. Вернитесь на место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.
Мейсон говорил мягко, но властно.
Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось, подбородок был выпячен вперед.
— Вернитесь и сядьте, — повторил Мейсон. — Не забывайте: я адвокат мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то действия не в ее интересах.
Андерс медленно подошел к креслу и опустился в него. Мейсон посмотрел на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею.
— Вы фермер? — спросил адвокат.
— Да, — кивнул Андерс.
— Какая у вас ферма?
— В основном, скот. Немного люцерны, земли под сенокос.
— Большое владение?
— Тысяча пятьсот акров, — с гордостью сообщил Андерс.
— Очищены?
— Нет, в некоторых местах остался низкий кустарник. Есть возвышенность. Все огорожено забором.
— Прекрасно.
Какое-то время мужчины сидели молча, Мейсон спокойно разглядывал человека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек Андерса, и он одобрительно смотрел на адвоката.
— Вы давно знакомы с Мэй?
— Почти пятнадцать лет.
— А семью ее знаете?
— Конечно.
— Ее мать жива?
— Да.
— Братья, сестры есть?
— Одна сестра — Сильвия.
— Где она сейчас? — поинтересовался Мейсон.
— В Северной Мезе, работает в кондитерском магазине.
— Откуда вы узнали, что у Мэй неприятности?
— Сильвия начала волноваться. Она какое-то время не получала от Мэй никаких известий, а потом одно из ее писем вернулось с пометкой, что адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.
— Вы постоянно поддерживаете связь с Мэй?
Андерс какое-то время колебался, а потом кратко ответил:
— Нет.
— Вы получаете о ней информацию через Сильвию?
— Да, — ответил Андерс таким тоном, словно подразумевал, что адвокат лезет не в свое дело. — Но в этот раз она сама мне позвонила, чтобы сообщить, что у нее возникли проблемы из-за поддельного чека на восемьсот пятьдесят долларов.
— Вы лично виделись с мисс Фарр?
— Нет, — покачал головой Андерс. — Я хотел бы, чтобы вы… Понимаете, я ее друг. Мне нужен ее адрес.
— К сожалению, у меня его нет.
— Но мне казалось, что она вас наняла.
— Меня наняла молодая женщина, которая объяснила, что действует от имени мисс Фарр. Она заявила, что не знает, как связаться с Мэй.
На лице Андерса было явно написано разочарование.
— Однако, — продолжал адвокат, — я уверен, что если вы продолжите поиск, то обязательно ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мезы?
— Два дня назад.
— А где находится сестра Мэй — Сильвия? В Северной Мезе или она приехала вместе с вами?
— Она дома — не может оставить работу. Девушкам приходится содержать мать. Большую часть денег давала Мэй.
— Она прекратила посылать чеки несколько месяцев назад? — спросил Мейсон.
— Нет. Именно поэтому я пытался найти Вентворта. Сильвия получила три последних чека от Вентворта. Он написал, что Мэй работает на него и просила пересылать чеки своего заработка прямо Сильвии.
— Понятно, — задумчиво сказал Мейсон.
— Послушайте, мистер Мейсон, я не считаю, что мне стоит оставлять это дело. Мне кажется, что следует предпринять что-то в отношении Вентворта.
— И мне тоже, — согласился Мейсон.
— Итак?
— Я не люблю делать выводов, пока у меня нет достаточного количества доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже, что произошло следующее: насколько я понял, Вентворт — мошенник. Я точно не знаю, в какой сфере он замешан. Очевидно, он богат. Мэй Фарр пошла к нему работать. Ей не очень хотелось, чтобы ее друзья знали, где именно она работает.
— Этот счет в универмаге… — в голосе Андерса слышалось сомнение, ему было неловко.
— Это определенно означает, что она выступала в роли «хозяйки» в каком-либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для него какую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он настаивал на том, чтобы она была хорошо одета, и, не исключено, отправил ее в универмаг с гарантийным письмом. Обратите внимание на то, что он не согласился сразу же оплатить товар, и, в связи с тем, что он посылал чеки Сильвии, разумно предположить, что он оставлял у себя большую часть заработка и между ними было достигнуто соглашение, что он переводит его часть на оплату счетов в универмаге и отправляет денежные переводы сестре.
— Но в письмах она говорила, что работает на него и…
— Однако, она не сообщала, чем конкретно она занимается. Если она работала «хозяйкой» в ночном клубе или каком-то подобном заведении, очень возможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.
— Понятно, — медленно произнес Андерс.
С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапно прояснилось.
— Боже праведный! — воскликнул он. — Это все объясняет. Мэй боялась, что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и строга. К тому же, она плохо себя чувствует и волнения пошли бы ей совсем не на пользу.
— Вот именно.
Андерс поднялся на ноги.
— Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю, что вы занятой человек. Я… Я остановился в гостинице «Фаирвью», номер триста девятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей передать, что я в городе и очень хотел бы с ней встретиться?
— Передам.
Мейсон тоже встал и пожал руку Андерсу. Оба мужчины оказались примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, с грубыми чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.
— Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер Мейсон. Кстати, а как насчет вашего гонорара? Я бы…
— Нет, — категорично ответил Мейсон. — Я считаю, что мисс Фарр сама захочет уладить этот вопрос, не так ли?
— Да, вы правы, — согласился Андерс. — Пожалуйста, не говорите ей, что я предлагал взять на себя расходы.
Мейсон кивнул.
— И вы дадите мне знать, если что-то услышите?
— Я сообщу ей, где вы остановились.
— Боже, мистер Мейсон, я рад, что встретился с Вентвортом у вас в кабинете. Где-то в другом месте я бы, наверное, свалял дурака. До свидания.
— До свидания, — попрощался адвокат.
Андерс поклонился Делле Стрит, которая не проронила ни слова на протяжении всего разговора.
— Большое спасибо, мисс…
— Стрит, — подсказал Мейсон. — Делла Стрит, моя секретарша.
— Большое спасибо, мисс Стрит.
Андерс направился к выходу широким шагом человека, привыкшего к физической работе.
Когда за ним закрылась дверь, Делла Стрит бросила быстрый взгляд на Мейсона.
— Ты веришь в эту версию? — спросила она.
— В какую версию?
— В ту, что представил Андерсу, объясняя поведение Мэй Фарр.
Мейсон улыбнулся.
— Не знаю, Делла. Это лучшее, что я мог придумать экспромтом. Черт побери, Делла, я бы предпочел, чтобы люди меня поменьше интересовали, а их проблемы не вызывали столько сочувствия.
У Деллы Стрит был задумчивый взгляд.
— Но рассказ у тебя получился — первый сорт! — сказала она.
4
Перри Мейсон расслабился после горячего душа, надел легкую шелковую пижаму и удобно устроился в кресле с детективом в руке. Грозовые тучи, которые после полудня начали собираться над горами на севере и востоке теперь вплотную подошли к городу. Раскаты грома становились все ближе. Мейсон неторопливо перелистывал страницы.
Внезапно зазвонил телефон.
Не отрывая глаз от книги, Мейсон протянул руку, поискал пальцами трубку, снял ее и сказал:
— Говорит Мейсон. Что случилось?
На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:
— Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.
— Куда?
— В мою квартиру.
— Что случилось? — повторил Мейсон.
— У меня здесь двое возбужденных клиентов.
— Ты с ними переговорила?
— Да.
— И считаешь, что мне лучше приехать?
— Если можешь.
— Ладно, Делла. Буду у тебя через пятнадцать минут. Не забывай: в квартирах тонкие стены. Громкие голоса всегда привлекают внимание. Надень на гостей намордники до моего появления.
— Я уже предупредила, чтобы они представили, что им во рты вставлены кляпы.
— Молодчина. Лечу к тебе.
Мейсон позвонил ночному сторожу в гараж, чтобы тот приготовил его машину, быстро оделся и прибыл к Делле Стрит на минуту и пять секунд раньше, чем обещал.
В квартире секретарши он увидел, что Делла готова к выходу: плащ перекинут через руку, шляпа на голове, блокнот для стенографирования и сумочка — под мышкой.
На диване напротив нее сидели бледные Харольд Андерс и Мэй Фарр с круглыми глазами.
Мейсон одобрительно кивнул, оценив готовность Деллы Стрит, и обратился к Андерсу:
— Как я вижу, вы ее нашли.
— Вы хотите сказать, что все поняли с самого начала? — спросила Мэй Фарр.
— О том, что вы — Мэй, а не Сильвия?
Она кивнула.
— Конечно. Именно поэтому ваше дело заинтересовало меня. Что случилось?
Андерс уже собирался что-то сказать. Мэй Фарр взяла его за руку и попросила:
— Хал, разреши мне? Пенн Вентворт мертв.
— Как это произошло?
— Кто-то выстрелил в него.
— Где?
— На его яхте — на «Пеннвенте».
— Откуда вы знаете?
— Я была там.
— Кто его убил?
Она отвела взгляд.
— Не я, — ответил Андерс.
— Нет, — быстро сказала Мэй. — Не Хал.
— Так кто же?
— Я не знаю.
— Так как же все-таки это произошло?
— Я боролась с ним, — начала объяснения Мэй Фарр, — кто-то заглянул в открытый люк каюты и выстрелил в него.
Мейсон прищурил глаза.
— Вы посмотрели вверх? — спросил адвокат.
— Да.
— Заметили кого-нибудь?
— Нет. Вспышка и выстрел меня парализовали. Я сидела, обалдевшая. Я не видела… Ну, в общем, промелькнула какая-то тень. И все.
Мейсон нахмурился и уставился на девушку.
— Понимаете, — опять быстро заговорила она, — в каюте было светло. Фигура стояла на темном фоне сверху. Люк оставался открытым из-за духоты в каюте. К тому же, я… я… Пенн пытался… Ну… пытался…
— Ладно, — прервал ее Мейсон. — Мне не надо все раскладывать по полочкам. Что конкретно произошло?
— Я не уверена, кто именно что-то произнес. Может, Пенн что-то пробурчал, может, не он, но я определенно слышала, как кто-то сказал какую-то фразу. Я не разобрала слов, но Пенн посмотрел вверх.
— В каком положении находились вы?
— Лежала на подушках на одном из диванчиков в каюте. Пенн коленом упирался мне в живот, правой рукой пытался меня задушить. Я слегка повернула плечи, чтобы укусить его за запястье и не дать ему плотно схватить меня за горло. Ногтями обеих рук я царапала его голую руку.
— Голую? — переспросил Мейсон.
— Да.
— А какая-то одежда на нем была?
— Нижнее белье.
— Что произошло потом?
— Кто-то что-то крикнул, Вентворт посмотрел вверх на люк, а затем — бах!
— Смерть наступила мгновенно?
— Нет. Он скатился с подушек, согнулся пополам, закрыл лицо руками и выбежал из каюты.
— А потом?
— Я посмотрела вверх и увидела какое-то движение, на палубе послышались шаги. Я бросилась к двери, ведущей в каюту на корме, позвала Пенна, спрашивая, что с ним. Он не ответил. Я попыталась открыть дверь, но мне это не удалось: наверное, он лежал упершись в нее.
— Дверь открывалась в каюту?
— Да.
— А затем?
— Я выбежала на палубу.
— Где вы встретились с Андерсом?
— На палубе, — ответила Мэй Фарр, отводя глаза.
Мейсон нахмурился и сурово посмотрел на молодого человека.
— Я сам все объясню, Мэй, — заявил Андерс.
— Несомненно, — сухо заметил адвокат.
— Я с самого начала не доверял этому Вентворту. Я подумал, что он знает, где находится Мэй, или что Мэй сама попытается с ним связаться. Я отправился в яхт-клуб, где на причале стоит его яхта.
— И так вы встретились с мисс Фарр?
— Да. Она приехала в яхт-клуб примерно в половине десятого.
— Что произошло?
— Она припарковала машину и поднялась на палубу, а я… ну…
— Продолжайте, — нетерпеливо сказал Мейсон. — Что вы сделали?
— Я потерял самообладание, — признался Андерс. — Я подумал, что она добровольно пошла на яхту и… что она предпочла бы, чтобы я не совал нос в ее дела.
— Очень разумное предположение, — заметил Мейсон. — Продолжайте.
— Я был в отчаянии, чувствовал себя отвратительно и…
— Ради Бога! — взорвался Мейсон. — Я прекрасно понимаю, как вы себя чувствовали и какие мысли лезли вам в голову. Мне нужны факты. Возможно, нам придется действовать очень быстро. Давайте выкладывайте все и не растекайтесь мыслью по древу.
— Я услышал, как Мэй закричала. Я вылетел из машины и бросился к яхте. Она снова закричала. Яхта была пришвартована к бую. К ней был перекинут трап.
— Я все это знаю, — опять нетерпеливо прервал Мейсон. — Не вдавайтесь в подробности.
— Это важно, мистер Мейсон, — настаивал Андерс. — Понимаете, меня ослепили огни яхты, я несся, как сумасшедший и…
— И свалился в воду, — вставила Мэй Фарр.
— Да, свалился в воду, — подтвердил Андерс.
Мейсон перевел взгляд с девушки на молодого человека и сказал с мрачным видом:
— Черта с два.
— Это правда! Я свалился как раз в тот момент, когда, должно быть, прозвучал выстрел. Понимаете, я о нем ничего не знаю! Стреляли как раз тогда, когда я находился в воде.
— Вы умеете плавать? — поинтересовался Мейсон.
— Да, очень неплохо.
— Выигрывал соревнования по плаванию, — добавила Мэй Фарр.
— Ничего серьезного, просто турниры между школами.
Мейсон посмотрел на сухую одежду Андерса и поинтересовался:
— Вы что, не промокли?
— Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше.
— Где?
— В машине.
— Вы возите в машине запасной костюм? — скептически спросил адвокат.
— На мне была спецовка.
— Вы не понимаете? — заговорила Мэй Фарр. — Он пытался следить за Пенном и решил, что ему необходимо как-то изменить внешность. Вы же знаете, что Пенн его видел. Хал надел спецовку и кепочку, как у некоторых рабочих, и…
— А костюм оставил в машине? — перебил Мейсон.
Андерс кивнул.
— У вас есть револьвер?
— Да.
— Сейчас он где?
— Я… Мы его выкинули.
— Когда?
— Когда ехали обратно из яхт-клуба.
— В какое время?
— Тридцать-сорок минут назад.
Мейсон перевел взгляд на Мэй Фарр.
— Вы вызвали полицию? — спросил он у девушки.
Она покачала головой.
— Почему нет?
— Потому что никто, кроме Хала не знал, что я поднималась на борт яхты и… в общем, это было невозможно, когда там находился Хал, весь мокрый и…
— А зачем вы поднимались на борт?
— Хотела заставить Пенна послушать доводы разума.
— Вы и раньше предпринимали подобные попытки?
— Да.
— Добивались успеха?
— Нет. Как вы не понимаете!
— Так объясните мне, чтобы я понял! — воскликнул адвокат.
— Пенн хотел… Но, в общем, он хотел меня.
— Об этом я уже догадался, — сообщил Мейсон.
— Он был готов на что угодно. Он хотел на мне жениться.
— А вы сказали «нет»?
Она кивнула.
— А когда-нибудь вы говорили ему «да»?
— Нет, — резко сказала она, в негодовании покачав головой.
— Ну и кашу вы заварили, — заметил Мейсон.
— Знаю.
Мэй Фарр быстро заморгала глазами.
— Только не надо истерик, — суровым тоном приказал Мейсон.
— Их не будет. Я никогда не плачу. Слезы — признание слабости, а я ненавижу слабость. Ненавижу!
— Так сильно?
— И даже больше.
Мейсон заметил, что Андерсу очень неуютно.
— Кто-нибудь в курсе, что вы отправились на яхту, чтобы встретиться с Вентвортом?
— Никто.
— Совсем никто?
— Совсем никто.
— А где ваша машина?
В глазах Мэй внезапно появилось отчаяние.
— Боже мой! — воскликнула она. — В яхт-клубе. Мы бросились в автомобилю Хала и…
— Это ваша собственная машина или вы брали ее напрокат? — спросил Мейсон у Андерса.
— Взял напрокат.
Мейсон прищурился.
— Ладно. Собирайтесь, — приказал он. — Мы отправляемся в яхт-клуб. Вы, Мэй, снова поднимайтесь на яхту. Приведете в беспорядок одежду, как тогда, когда боролись с Вентвортом. Кстати, а вы сильно сопротивлялись? Следы какие-нибудь остались?
— Боже, должны быть. Мы с ним долго возились.
— Давайте посмотрим, — сказал Мейсон.
Она поколебалась секунду, потом посмотрела на Андерса.
— Сейчас не время для стеснений. Если нужно, идите в ванную, но мне требуется взглянуть на ваши синяки, если они есть, конечно.
Мэй приподняла юбку слева до середины бедра.
— Вот один, — показала она.
— А еще? — не отставал адвокат.
— Не знаю.
— Сходи с ней в ванную, — попросил адвокат Деллу Стрит. — Хорошенько ее осмотри. Я должен быть уверен, что синяки имеются.
Когда женщины отправились в ванную, Мейсон повернулся к Харольду Андерсу и заявил:
— Ваш рассказ неправдоподобен.
— Это правда.
— Тем не менее, он звучит неправдоподобно. Что вы скрываете?
— Мэй считает меня слабым. Она меня ненавидит за это.
— А вы на самом деле слабый?
— Не знаю. Не думаю.
— Почему она считает вас таким?
— Потому что я ждал на берегу с пистолетом в кармане. Она утверждает, что настоящий мужчина выскочил бы из машины и схватил ее, пока она еще не успела подняться на борт яхты, или сразу же последовал бы за ней на яхту и хорошенько врезал Вентворту.
— Может, она и права, — задумчиво сказал Мейсон.
Открылась дверь из ванной. Мейсон заметил, как Мэй Фарр в нижнем белье телесного цвета надевает платье. Она почувствовала взгляд адвоката и спросила:
— Хотите посмотреть, мистер Мейсон?
— Ну как? — обернулся Мейсон к Делле Стрит.
— Полно, — ответила секретарша. — Ее хорошенько потрепали.
— Нет, мне достаточно слов Деллы, — ответил Мейсон, повернувшись к Мэй Фарр. — Одевайтесь.
Делла Стрит закрыла дверь в ванную. Мейсон начал ходить из угла в угол. Когда Мэй Фарр вышла, адвокат заговорил тихим голосом:
— Итак, слушайте меня, вы двое. Андерс, возвращайтесь в гостиницу, поговорите с ночным портье, сделайте что-нибудь, чтобы он обратил внимание на время. Скажите, что вам никак не заснуть. Покрутитесь в холле. Мэй, вы вместе со мной отправляетесь назад в Яхт-клуб. Поднимаетесь на яхту. Я должен осмотреться на месте, чтобы проверить нет ли против вас каких-либо улик. Вы начнете кричать и звать на помощь, пробежитесь по палубе в растрепанной одежде. Кричите, пока кто-нибудь вас не заметит, потом расскажете вашу версию.
— Вы имеете в виду о том, как мы приехали сюда и…
— Конечно, нет. Вы боролись с Вентвортом. Кто-то в него выстрелил. Он бросился в каюту на корме, вы последовали за ним. Вы находились в полубессознательном состоянии после борьбы с ним. Вы пытались толкнуть дверь. Вы не смогли ее открыть, потому что в нее с другой стороны упиралось его тело. Вы толкали ее и толкали, вы не представляете, как долго — в общем, очень долго. В конце концов, у вас началась истерика и вы стали звать на помощь. Вы можете сделать все так, как я сказал?
— Да, думаю, да.
— Это единственный способ выбраться из этой переделки, — заявил Мейсон. — Там стоит ваша машина, ваши отпечатки пальцев оставлены по всей каюте. Я не думаю, что вам пришло в голову их стереть, не так ли?
Она покачала головой.
— Вентворт в нижнем белье. Наверное, у него на руке — следы ваших ногтей. Ваша одежда разорвана, на теле синяки. Полиции не придется долго гадать, чтобы понять, что произошло.
— Но почему бы мне, например, не попытаться стереть свои отпечатки пальцев с ручек, взять машину и…
— Потому что полицейские сразу же станут искать женщину, замешанную в деле, — прервал ее адвокат, — а затем еще и ее парня. Они быстро отыщут Андерса и предъявят ему обвинение в предумышленном убийстве первой степени. А при теперешних обстоятельствах — это, в худшем случае, убийство второй степени или даже непредумышленное. Если вы реалистично опишите вашу борьбу, то это вообще будет оправданное лишение человека жизни. Однако, если вы оба постараетесь замести следы, произойдет следующее: окружной прокурор заявит, что вы подделали чек, Вентворт хотел официально начать дело против вас, вы отправились на яхту с готовностью предложить ему что угодно, только бы уладить этот вопрос.
— Они увидят, что я боролась за свою честь.
Мейсон внимательно посмотрел на девушку.
— Увидят, — зловещим тоном предупредил ее адвокат, — если не смогут доказать, что вы уже были его любовницей, а если смогут — сам Бог вас не спасет.
Лицо Мэй Фарр ничего не выражало.
— Ладно, пора ехать, — сказал Мейсон. — Мы и так потеряли много времени.
— А я? — подал голос Андерс. — Мне оставаться в гостинице, пока… пока не появится полиция?
— Нет, но задержитесь там, пока я вам не позвоню. Мне надо посмотреть все на месте. Я свяжусь с вами до того, как полиция реально сможет до вас добраться. Затем, наверное, вам лучше переехать в другую гостиницу, поселиться под вымышленным именем и особо не высовываться. Если кто-то вас найдет, вы станете утверждать, что собирались связаться с Мэй, но не хотели, чтобы кто-то знал, что вы в городе. Я вам позвоню. Вставайте, Мэй. Нам пора. Делла, я играю с динамитом. Ты можешь остаться, если не желаешь впутываться.
— Я не буду сидеть дома, если могу тебе как-то помочь, — ответила секретарша.
— Тогда поехали с нами, — сказал адвокат.
5
На полпути в яхт-клуб несколько капель дождя упало на лобовое стекло машины. Звезды на небе были закрыты набежавшими облаками, периодически сверкала молния и слышались раскаты грома. Когда они приехали в гавань, гроза осталась позади.
— Куда теперь? — спросил Мейсон у Мэй Фарр, сидевшей рядом с ним.
— Направо на следующем перекрестке. Поезжайте потише. Через несколько сот футов надо сделать еще один поворот. Вон там, рядом с забором. Поворачивайте. Место для парковки машин — слева.
— А где стоит ваша машина?
— Здесь же.
— Секундочку. Назовите ваш номерной знак и опишите автомобиль.
— «Форд», WVM-574.
— Посидите пару минут, — приказал Мейсон.
Адвокат выключил зажигание, повернулся к Делле Стрит и попросил:
— Проследи за ней.
Он вышел из машины и направился вдоль припаркованных автомобилей, пока не заметил «форд», отвечающий описаниям Мэй Фарр.
Через несколько минут Мейсон вернулся к своей машине и сообщил женщинам:
— Кажется, все спокойно. Пошли к яхте, оглядимся на месте. Делла, тебе лучше остаться здесь.
— Я пойду с вами. Тебе может потребоваться стенографистка.
— Хорошо, — согласился адвокат. — Если тебе так больше хочется. Мэй, показывайте дорогу.
Мэй Фарр положила дрожащую руку на плечо Мейсона. Она определенно боялась идти.
— Послушайте, — робко начала девушка, — я не уверена, что смогу… смогу все сделать.
— Если у вас не хватает мужества, чтобы разыграть спектакль, — тихим голосом заговорил Мейсон, — давайте и не будем пытаться. У меня нет особого желания подставлять свою шею. Для вас — это единственный шанс спасти вашего парня. Вы его любите достаточно, чтобы пойти на то, что я вам предлагаю?
— Я его вообще не люблю, — категорично заявила Мэй Фарр. — Он думает, что любит меня. Возможно, так оно и есть. Я не знаю. Я вычеркнула его их жизни, когда уехала из Северной Мезы. Меня никогда не прельщала перспектива стать женой фермера.
Мейсон с любопытством посмотрел на нее.
— Я пройду через это для него, — продолжала она невозмутимо, — потому что считаю, что обязана это сделать. Я бы предпочла, чтобы он вообще оставался дома и не совал нос в мои дела, но он старался мне помочь.
— Как вы думаете, Мэй, Андерс застрелил Вентворта?
— Не знаю. Иногда мне кажется… Нет, врать ему несвойственно.
— Ладно, оставим пока эту тему. Вы понимаете, что я не смогу держать вас за руку на протяжении всей эпопеи? Вы выдержите? Вы сможете сделать то, что я предложил, или нам следует прямо сейчас позвонить в полицию?
— Сделаем все так, как вы предложили, — тихо ответила она. — Но дайте мне минутку, чтобы собраться с духом. Мне страшно возвращаться в каюту.
Мейсон взял ее под локоть.
— Если решились, идите туда немедленно. Если отказываетесь, скажите прямо.
— Иду, — ответила она.
Мейсон кивнул Делле Стрит. Они отправились со стоянки к причалу, где находилось множество различных яхт, лодок и суденышек, некоторые мачты поднимались так высоко, что, казалось, достигали облаков, закрывающих звезды.
— Гроза дошла и до нас, — заметил Мейсон.
Ему никто не ответил. Звук их шагов отдавался от досок причала. Ветер начал усиливаться, волны бились о бока лодок, брызги взлетали вверх.
— Где его яхта? — спросил Мейсон.
— В самом конце, — ответила Мэй Фарр.
Они пошли по причалу. Периодически они проходили мимо яхт, горевших всеми огнями. С некоторых из них доносились звуки веселья, с одной — гитара, на другой девушка резким от негодования голосом спрашивала мужчину, что он себе позволяет, а потом заявляла, что он не джентльмен, обманщик, негодяй и крохобор.
— Где, черт побери, его яхта? — взорвался Мейсон.
— Уже недалеко, — успокоила Мэй Фарр.
— Вы ее узнаете?
— Конечно! Я… я на ней много путешествовала.
— Большая?
— Достаточно. Где-то футов пятьдесят в длину.
— Моторная и может ходить под парусом, или просто моторная?
— Моторная. Это старая яхта, но Пенн считал, что она имеет свои прелести. Правда, она напичкана новейшими изобретениями. Последняя электроника, есть автопилот.
— Как он работает? — поинтересовалась Делла Стрит.
— Можно поставить яхту на автоматическое управление, — начала объяснять Мэй Фарр. — Вы его включаете, он как-то подключен к компасу и штурвалу. Вы устанавливаете желаемый курс, и яхта с него ни за что не сойдет. Как только она начнет отклоняться, компас задействует автоматику. Я не могу все объяснить в деталях, но работает прекрасно.
— До конца причала осталось три лодки, — заметил Мейсон. — Нам нужна одна из них?
Мэй Фарр застыла на месте, и, не веря своим глазам, произнесла:
— Нет. Ее здесь нет.
— Вы хотите сказать, что мы ее уже миновали? — спросил адвокат.
— Мы не могли… наверное, мы зашли слишком далеко.
— Ладно, давайте возвращаться и, пожалуйста, думайте о том, что вы делаете. Внимательно ищите яхту.
Они еще раз прогулялись по причалу, пока в их поле зрения снова не появилась стоянка для автомашин.
— Ее здесь нет, — произнесла Мэй Фарр почти шепотом.
— Давайте выясним, где она стояла, — предложил Мейсон. — Вы помните, какие лодки находились рядом с ней?
— Нет, — покачала головой девушка. — Не думаю. Я просто шла по причалу, пока не заметила ее.
— Значит, она не стояла рядом с другими крупными яхтами?
— Нет. Если я правильно все помню, мне кажется, она стояла между двумя маленькими. Ой, подождите минутку. Пожалуй, одна из них называлась «Атина».
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.