— Извините меня, пожалуйста. Я должен повидать этого человека. А вы продолжайте без меня.
Лай собак возле дома, вызванный появлением незнакомца, постепенно стих, и тогда нарушила воцарившееся было за столом молчание миссис Бурр:
— Вы тоже занимаетесь цветной фотографией, мистер Дрейк?
— Он детектив, — напрямик заявила Лоис Визерспун, — и здесь по делу. Так что нет необходимости ходить вокруг да около.
— Детектив! Боже, как интересно!.. Скажите, вам часто приходится гримироваться и выслеживать людей, или…
— Я живу весьма прозаической жизнью, — ответил Дрейк. — По большей части я бываю смертельно напуган.
Лицо миссис Бурр выразило наивное простодушие.
— Господи, как интересно! Сначала появляется один из самых известных в стране адвокатов, ну а теперь еще и детектив. Полагаю, для этого есть какая-то веская причина?
Дрейк взглянул на Мейсона. Тот внимательно посмотрел в глаза миссис Бурр.
— Чисто финансовая, мадам.
Все засмеялись, толком не понимая причины смеха, но напряженность исчезла.
Внезапно в дверях появился мистер Визерспун.
— Мистер Мейсон, я хотел бы поговорить с вами, разумеется, если присутствующие не возражают.
Попытка казаться совершенно спокойным и бесстрастным лишь подчеркивала озабоченность, сквозившую в его голосе.
Мейсон попросил извинения и последовал за хозяином. В просторной гостиной у полки с книгами стоял человек лет пятидесяти пяти, делая вид, что увлечен разглядыванием книг. Лишь после того, как Визерспун заговорил, незнакомец быстро повернулся.
— Мистер Денджердфильд, — представил его Визерспун, — мистер Мейсон. Мейсон знаком с обстоятельствами дела, о котором вы желаете со мной потолковать. Полагаю, вы знаете, что он адвокат. Поэтому я считаю возможным его присутствие при нашем разговоре.
Денджердфильд, казалось поглощенный собственными мыслями, совершенно машинально пожал руку Мейсону.
— Рад был познакомиться с вами, мистер Мейсон. Это был невысокий, коренастый человек, на вид довольно крепкий. Слегка неказистая фигура без малейшего намека на брюшко казалась тем не менее стройной. Спину он держал совершенно прямо, а подбородок высоко, голова уверенно покоилась на толстой шее. Темные глаза при ближайшем рассмотрении оказывались рыжевато-коричневыми. Лоб был изборожден морщинами, а кожа имела землистый цвет, какой бывает при недосыпании или переутомлении.
— Не будем терять времени, — проговорил Визерспун. — Скажите нам, по какому поводу вы пожелали видеть меня.
— Я приехал из-за тех детективов, которых вы наняли, — с ходу ответил Денджердфильд.
Визерспун взглянул на Мейсона, но ему был виден только профиль адвоката. Слегка кашлянув, он спросил:
— Каких еще детективов?
— Детективов, которые расследуют старое убийство Дэвида Лэтвелла. Я надеялся, что все кончилось после того, как они вздернули Хораса Эйдамса.
— Какое отношение вы имеете к этой истории? — спросил Мейсон.
Денджердфильд мгновение колебался, потом произнес:
— Я женился на вдове Дэвида Лэтвелла. Визерспун собирался что-то сказать, но его деловито опередил Мейсон:
— Вот как? Полагаю, убийство мужа явилось для нее страшным ударом?
— Да… конечно. Естественно.
— Но, разумеется, — продолжал Мейсон, — теперь она уже все полностью забыла?.. Не хотите ли сигарету, мистер Денджердфильд?
— Благодарю вас.
Денджердфильд потянулся к портсигару, предложенному адвокатом.
— Мне думается, нам всем стоит присесть. С вашей стороны было весьма любезно приехать сюда, мистер Денджердфильд. Вы живете на Востоке?
— Да. Сейчас мы живем в Оэн-Луксе.
— Ах так? Вы приехали на машине?
— Да.
— Ну и как дорога?
— В прекрасном состоянии. Поездка заняла совсем немного времени. Ехали на большой скорости. Здесь мы находимся около двух дней.
— Так вы приехали не сегодня?
— Нет.
— Остановились в Эль-Темпло?
— Да, в центральном отеле.
— Как я понял, вы прибыли с женой?
— Да.
Мейсон спокойно протянул Денджердфильду зажженную спичку и, когда тот прикурил, спросил совершенно равнодушно:
— Как это вам удалось узнать, что мистер Визерспун нанял детективов?
— К нашим друзьям стали наведываться люди, желающие осторожно выяснить некоторые вопросы, касающиеся убийства Дэвида Лэтвелла. Ну, а мисс Денджердфильд узнала об этом. Как вы понимаете, она тяжело переживала историю с мужем. Ну, а что собой представляет подобный процесс, я полагаю, вы знаете. Сейчас всю эту историю вытаскивают на свет Божий, жадные до сенсаций газеты охотятся за любопытными подробностями.
— Не спорю, ей пришлось многое пережить. А теперь?
— Что теперь?
— Она успокоилась?
— Полностью.
— Тогда зачем же вы сюда приехали?
— Ну, она по собственному почину провела кое-какие весьма умные, на мой взгляд, расследования и выяснила, что сыщик, интересующийся тем старым убийством, отсылает все кому-то в Эль-Темпло. Правда, имя этого человека не узнала.
— Вам известно, каким образом ей удалось узнать про Эль-Темпло?
— В общих чертах… Через девушку на коммутаторе отеля, где остановился один из детективов.
— Ну, а каким образом вы оказались тут, в этом доме?
— Мне повезло больше, чем жене, в смысле получения информации, потому что я начал с другого конца.
— А именно?..
— Однажды вечером я сидел в кресле, пытаясь представить себе основания, побудившие кого-то предпринять подобное расследование.
— Ну, и к какому же выводу вы пришли? Что же это за основания? — спросил Мейсон.
— Ну, конечно, я не мог быть вполне уверен, но решил, что это может быть связано с вдовой Хораса Эйдамса или с ее сыном. Мне было известно, что они переехали куда-то в Калифорнию. Я подумал, что она могла умереть, ну а кому-то потребовалось уладить дела с наследством. Отсюда попытка восстановить прежние права на текстильное производство.
— И таким вот образом вы и вышли на мистера Визерспуна?
— Нет, не таким… По прибытии в город моя жена попыталась найти тех самых детективов, я уже принялся искать мистера Эйдамса — сына миссис Сэйры Эйдамс. Понимаете, мне сразу удалось выяснить, что миссис Эйдамс действительно когда-то жила здесь, здесь же и умерла, а ее сын ухаживает за богатой девушкой из Эль-Темпло. Кто эта девушка — вычислить было несложно.
— Но вы же не могли быть уверены в своих предположениях, — уточнил Мейсон.
— Фактически нет, — согласился Денджердфильд. — Явившись сюда, я держался уверенно и застиг мистера Визерспуна врасплох. Его реакция на мои слова не оставляла сомнений, что я на верном пути.
— Я совершенно ничего не подтверждал! — поспешил заявить Визерспун.
Денджердфильд улыбнулся.
— Мне не нужны были никакие подтверждения, и так все было ясно!
— Зачем вы явились сюда? — спросил Мейсон. — Разве не ясно? Моей жене известно о намерении человека, живущего в Эль-Темпло, заново перетряхнуть то старое дело. Это ее беспокоит, она места себе не находит от тревоги. Если только она узнает, что молодой Эйдамс находится здесь, она сразу же объявит его сыном убийцы. Я этого не желаю, потому что сын не отвечает за поступки отца. Но моя жена до сих пор не простила Хораса Эйдамса. Она еще тогда считала, что казнь через повешение — недостаточно сильная кара для него.
— Выходит, вы были знакомы с ней еще во время процесса?
Денджердфильд смутился, но все же ответил:
— Да.
— По всей вероятности, вы знали также и Хораса Эйдамса?
— Нет, с ним я никогда не встречался.
— А Дэвида Лэтвелла вы знали?
— Ну… да, мы были знакомы. — Чего же вы хотите от нас?
— Моя жена рано или поздно выяснит, где находится детективное агентство. Понимаете, куда я клоню? Я хочу, чтобы ей сполна было отпущено, на всю сумму.
Визерспун открыл было рот, собираясь что-то сказать, но Мейсон остановил его взглядом.
— Объясните, чего вы ждете от нас? Разве вы не можете выражаться точнее?
— Можно подумать, что вы не понимаете. Рано или поздно она отыщет детективное агентство и выяснит имя их клиента.
— Детективное агентство ей этого не скажет, — покачал головой Визерспун.
— Тогда она узнает имя детектива, который занимается этим делом, и любыми способами добудет интересующие ее данные. Уж коль скоро она взялась за дело, то не отступится и доведет его до конца. Она совершенно извелась. Мне хотелось бы предупредить детективное агентство. И они не станут отказывать ей в информации, наоборот, сообщат сведения, которые устраивают и меня и вас. Потому что в конечном счете наши интересы совпадают. Визерспун успел спросить его:
— Какие же сведения вы имеете в виду?
— Пусть ей скажут, что их клиентом является адвокат. И даже назовут его имя. Пусть она отправится к нему. Ну, он сообщит ей какую-нибудь правдоподобную небылицу, чтобы она со спокойной душой возвратилась домой и позабыла бы обо всем этом навсегда.
— Думаете, она так просто забудет? — поинтересовался Мейсон.
— Да.
— Чего же добиваетесь лично вы?
— Я не хочу, чтобы моя жена превратилась в неврастеничку, — это одно. Второе: я не хочу, чтобы снова поднялась шумиха вокруг этой давнишней истории. После исчезновения мужа моя жена взяла дела предприятия в свои руки. Мы трудились как негры, не зная покоя ни днем ни ночью, чтобы фабрика стала приносить доходы. У юристов я выяснил, что, если не обнаруживается никаких злоупотреблений и мошенничества, лишение свободы и даже казнь Эйдамса не влекут за собой конфискации его имущества.
— А мошенничество имело место?
— Черт возьми, откуда мне знать? Эйтел управляла делами в качестве наследницы, она и по сей день справляется с этой ролью неплохо. Я же пытаюсь просто оградить себя от бесконечного сутяжничества. Надеюсь, вы не обидитесь, если я скажу, да и вы сами прекрасно знаете, как это бывает… Но… Некоторые адвокаты готовы решительно на все… лишь бы отсудить часть такого прибыльного дела, как наше.
— Оно прибыльное? — спросил Мейсон.
— Весьма.
Мейсон посмотрел на Визерспуна. Но тот покачал головой.
— В этом деле вы специалист, вам и решать.
Мейсон поднялся с кресла.
— Мне кажется, мы прекрасно понимаем друг друга. Денджердфильд улыбнулся.
— Полагаю, вы меня понимаете, но я совершенно не уверен, что понимаю вас. Я сообщил вам определенную информацию, что же я получу взамен?
— Наши заверения, что мы отнесемся к ней с полным вниманием, — ответил Мейсон.
Денджердфильд тоже поднялся и двинулся к выходу.
— По всей вероятности, это максимум, на который я мог рассчитывать, — заявил он, усмехаясь.
Визерспун остановил его:
— Не выходите из дома, пока я не велю ночной страже убрать собак.
— Каких собак?
— С вечера имение охраняют специально обученные служебные собаки-ищейки. Вот почему вас не сразу пустили в дом. Псов приходится запирать и только после этого впускать или выпускать гостей.
— Неплохая идея, особенно если учесть нынешнее положение вещей… Ну, так вы распорядитесь в отношении собак?
Визерспун Нажал на кнопку возле двери, объяснив при этом:
— Это сигнал сторожу. После того, как он спрячет животных, он даст ответный сигнал зуммером, и я буду знать, что путь свободен.
Они обождали несколько минут, затем действительно раздался зуммер. Визерспун распахнул дверь.
— Спокойной ночи, мистер Денджердфильд, большое вам спасибо.
Денджердфильд остановился на полпути к выходу, посмотрел на Мейсона и произнес:
— Не думаю, что я хоть сколько-то приблизился к цели, но я готов поспорить на пять сотен, что ей тоже не удастся из вас что-нибудь вытянуть!
С этими словами он повернулся и зашагал к тяжелым чугунном воротам, за которыми стояла его машина. Ворота захлопнулись, пружинный замок действовал безотказно. Визерспун поспешил еще раз нажать на кнопку, извещая сторожа, что псов можно снова выпускать.
— Как называется это детективное агентство? — спросил Мейсон.
— Детективное агентство Оллгуд в Лос-Анджелесе. Раймонд Оллгуд.
Они направились было назад в столовую, но Мейсон вдруг круто повернул налево, в крыло, где ему была отведена комната.
— Разве вы не собираетесь закончить обед? — удивился Визерспун.
— Нет. Скажите Делле Стрит и Полу Дрейку, что я хочу их видеть. Мы возвращаемся в Лос-Анджелес. Но прошу не сообщать об этом миссис Бурр.
— Боюсь, что я вас не понимаю.
— К сожалению, у меня нет времени для объяснений.
— Я считаю ваш ответ неопределенно кратким, мистер Мейсон!
— Я совершенно не спал прошлой ночью. — В голосе Мейсона послышалась усталость. — Боюсь, и сегодня у меня будет мало времени для сна. Тратить его на объяснение очевидных вещей мне не хочется.
— Могу ли я напомнить вам, мистер Мейсон, что вы работаете на меня? — возразил Визерспун с холодный достоинством.
— Могу ли я напомнить вам, что это не так.
— Как это? Вы на меня не работаете?
— Нет.
— Тогда у кого и на кого же вы работаете?
— Я тружусь на благо слепой женщины. Ее образ обычно бывает изваян в залах судебных заседаний. В одной руке она держит весы, а во второй — меч! Ее называют символом правосудия, и в данный момент я работаю на нее.
Круто повернувшись, он зашагал налево по коридору, а Визерспун остался стоять, глядя ему вслед с чувством недоумения и негодования.
Когда появились Делла Стрит и Пол Дрейк, Мейсон уже складывал вещи в саквояж.
— Мне сразу следовало понять, что все было слишком хорошо, чтобы продолжаться долго, — вздохнул детектив.
— Возможно, ты еще вернешься! — утешил его Мейсон. — Складывай поживее вещи.
Делла выдвинула ящик большого письменного стола и ахнула:
— Посмотрите-ка, шеф!
— Что такое?
— Кто-то открывал ящик и трогал стенограмму.
— Что-то исчезло?
— Нет, просто она лежала по-другому, очевидно, кто-то ее читал.
— Кто-нибудь выходил из столовой, пока я находился у Визерспуна? — спросил адвокат.
— Да, — ответил Дрейк, — мистер Эйдамс.
Не наводя в вещах порядка, Мейсон нажал на крышку своего чемодана, пока не сдавил его до такой степени, что замок щелкнул, потом повернулся к Делле.
— Не тревожься, это дело Пола. Он у нас детектив…
— Тут не надо заниматься особыми изысканиями, — горделиво изрек Дрейк.
— Ой ли? Не спеши с выводами. Лично я призадумался бы, — покачал головой Мейсон, вытаскивая из шкафа свое светлое пальто. — Нет, нет, в этом деле очень просто наломать дров, если невнимательно относиться к мелочам. Именно это и произошло семнадцать лет назад.
Глава 6
Мейсон задержался перед дверью, на матовом стекле которой было выведено золотыми буквами:
«Детективное агентство Оллгуд, Раймонд Оллгуд, управляющий. Связи во всех больших городах».
Ниже, в углу, имелась еще одна надпись — «Вход».
Мейсон толкнул дверь.
Блондинка точь-в-точь кинозвезда, только что сошедшая с экрана, окинула его оценивающим взглядом и улыбнулась:
— Доброе утро, кого вы желаете видеть?
— Мистера Оллгуда.
— Вы предварительно договаривались с ним?
— Нет.
— Боюсь, что он…
— Сообщите ему, мое имя Перри Мейсон.
У нее моментально взлетели вверх брови, голубые глаза широко раскрылись.
— Вы хотите сказать — адвокат мистер Мейсон?
— Да.
— Бегу, мистер Мейсон, подождите одну минутку. Она метнулась к коммутатору, взяла трубку, собралась было соединиться с кабинетом шефа, но, очевидно, передумав, вскочила с места и со словами «я сейчас» исчезла за дверью внутреннего помещения. Через несколько секунд она остановилась на пороге, широко распахнув двери.
— Пожалуйста, сюда, мистер Мейсон, мистер Оллгуд примет вас немедленно.
Раймонд Оллгуд был человеком средних лет. Его лицо с кустистыми бровями было изрезано глубокими морщинами. Глаза скрывали большие очки в черной оправе. Высокий лоб венчала классическая лысина, и лишь возле ушей красовались завитки серовато-бурых волос.
Казалось, он был польщен и одновременно обеспокоен неожиданным визитом знаменитого адвоката.
— Доброе утро, — заговорил он, поднимаясь для рукопожатия. — Вы доставили мне своим приходом огромное удовольствие. Я слышал о вас бесконечно много. Надеюсь, мое агентство окажется вам полезным.
Мейсон опустился в кресло, скрестив длинные ноги, достал сигарету, постучал ею о подлокотник, изучая человека, сидящего за письменным столом.
— Может быть, желаете сигару? — любезно предложил Оллгуд.
— Благодарю, сигарета меня вполне устраивает. Оллгуд нервно отрезал кончик сигары, чиркнул спичкой о крышку своего стола, закурил и уселся поудобнее в своем скрипучем вращающемся кресле.
— Могу ли я чем-нибудь быть вам полезен? — осведомился он.
— По роду своей деятельности мне довольно часто приходилось прибегать к услугам детективных агентств. До сих пор мои поручения успешно выполняет Детективное агентство Дрейка.
— Да, да, понятно. Но, очевидно, вы нуждаетесь в дополнительных услугах?
— Да. Вы выполняли кое-какие поручения мистера Джона Визерспуна из Ред-Ривер-Вэлли?
Оллгуд откашлялся и поправил очки.
— Хм, как вы понимаете, мы не имеем права обсуждать дела наших клиентов.
— Тут случай особый…
— Что вы имеете в виду?
— Произошла утечка информации…
Оллгуд решительно возразил:
— Только не по нашей вине!
Мейсон не стал спорить, его внимательные глаза неотрывно следили за детективом.
Оллгуд в волнении заерзал в кресле, ему никак не удавалось найти удобную позу.
— Могу ли я… разрешите поинтересоваться… Каков ваш интерес в этом деле?
— Визерспун — мой клиент.
— О!
— Произошла утечка информации, — настаивал Мейсон. — Меня это не устраивает, и я намерен выяснить, как это могло произойти.
— Вы уверены, что не ошибаетесь?
— Абсолютно.
Кресло под Оллгудом протяжно заскрипело. Мейсон продолжал в упор глядеть на собеседника. Оллгуд откашлялся:
— Я буду вполне откровенен с вами, мистер Мейсон. У меня работал некий Лесли Милтер. Это могло произойти по его вине.
— Где он сейчас?
— Не знаю. Я его уволил.
— Почему?
— Он… недобросовестно относился к работе.
— Уволили после того, как он завершил расследование для Визерспуна?
— Да, насколько я могу судить.
Мейсон не отступал:
— За что конкретно вы его уволили, Оллгуд?
— За слишком длинный язык.
— Да?
— Он болтал о деле Визерспуна.
— Кому?
— Не знаю. Моей вины в этом не было. Визерспун ему, рядовому работнику, слишком доверял. Куда разумнее с его стороны было бы иметь дело с руководителем, а уж тот сам станет отдавать соответствующие распоряжения своим подчиненным…
— Я слушаю.
— Визерспуну не терпелось. Он желал получать ежедневные сообщения и договорился, что Милтер будет ему их давать в конце дня. Милтер звонил ему по междугородному телефону где-то около восьми часов вечера и докладывал, что именно ему удалось выяснить за день. Такое требование весьма характерно для Визерспуна. Он слишком самонадеян и не умеет ждать, Ему подавай все без промедления.
— Заработал ли Милтер какие-нибудь деньги на своей болтовне?
— Провалиться мне на этом месте, если мне что-нибудь известно по этому поводу, мистер Мейсон.
— Ну, а как вы думаете?
Оллгуд старался ускользнуть от взгляда адвоката, но ему это не удавалось. Снова поерзав в своем вращающемся кресле, он пробормотал:
— Милтер мог! Черт бы его побрал!
— Где он живет?
— Последний адрес, который мне известен, это Вилтмировские апартаменты.
— Женат или холост?
— Холостяк, но… в известной мере…
— Возраст?
— Тридцать два года.
— Красив?
— Женщинам нравится.
— Любит веселую жизнь? Оллгуд кивнул.
Мейсон кивнул в сторону той части, где размещался коммутатор.
— Как в отношении девушки на коммутаторе? Оллгуд поторопился заверить:
— Я уверен, что тут все в полнейшем порядке!
— Ей можно доверять?
— Абсолютно!
— Она работает у вас давно?
— Два года.
— Что вы можете предпринять, чтобы заставить Мил-тера хранить молчание?
— Я сам хотел бы это знать!
Мейсон, поднимаясь с кресла, холодно обронил:
— Вы никудышный детектив!
— В конце концов, не могу же я заткнуть человеку рот, особенно после того, как уволил его! — попытался возразить Оллгуд.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.