Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дело о длинноногих блондинках

ModernLib.Net / Детективы / Гарднер Эрл Стенли / Дело о длинноногих блондинках - Чтение (стр. 4)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Детективы

 

 


      Мейсон задумался над словами лейтенанта.
      - Вы хотите сказать, - наконец спросил он, - что я посоветовал ей ни о чем не рассказывать полиции?
      - Это всего лишь мое предположение.
      - Не сообщать о трупе?
      - Вот именно.
      - Не выглядело ли это слишком непрофессионально с моей стороны?
      - Все зависит от того, как посмотреть на это, - заметил Трэгг. - Этика у вас, юристов, может истолковываться по-разному. Все прекрасно знают, что этику вы понимаете так, чтобы это было выгодно для вашего клиента. Вы заявили своему клиенту, что она ничего не должна делать такого, что может быть поставлено ей в вину, независимо от того, что говорит закон по этому поводу.
      Мейсон снова задумался.
      - Вы хотите сказать, что такое отношение с моей стороны к клиенту преобладает над всеми другими этическими правилами?
      - Что-то в этом роде.
      - Это интересно, - проговорил Мейсон.
      - Вы еще не ответили на мой вопрос.
      - Отвечаю - нет!
      - Вы это серьезно?
      - Совершенно серьезно.
      - Когда вы впервые узнали о смерти Кассельмана?
      - Мисс Стрит услышала об этом по радио утром.
      И сообщила вам?
      - Да.
      - Когда?
      - Рано утром.
      - Можно конкретнее?
      - Не могу сказать точно.
      - А вы тут же отправились...
      - Чтобы связаться со своим клиентом.
      С Гарвином?
      - Да.
      - Зачем?
      - Хотел сообщить, что Кассельман мертв. Я считал, что в связи с этим его планы изменятся.
      - Нашли Гарвина?
      - Нет.
      - И не говорили с ним?
      - Нет.
      - Ну ладно, спасибо, Мейсон. Мне необходимо было задать эти вопросы. Сами понимаете - работа.
      - Всегда рад помочь полиции, - улыбнулся Мейсон.
      Трэгг провел по горлу ребром ладони.
      - Если бы все так сотрудничали с полицией, как вы, Мейсон, окружной прокурор вообще не знал бы забот.
      - Не знал бы?
      - Разумеется. Мы не смогли бы никого поймать, и ему некого было бы привлекать к суду... Ну что же, вам была предоставлена возможность выпутаться из этой ситуации.
      - Весьма признателен.
      - Так вот, если вы попытаетесь и впредь ставить палки в колеса неприятности обеспечены. Мы вас предупредили. Теперь о Гарвине. Если наткнетесь на него, передайте, чтобы звонил в отдел расследования убийств и спросил Трэгга. Передайте, что это очень важно.
      Лейтенант встал с кресла, потянулся и зевнул.
      - Еще раз спасибо за помощь, Мейсон. Сам того не ведая, вы очень помогли нам. Вы не представляете, как это важно! Между прочим, мы подняли документы и узнали, что Гомер Гарвин сам себя произвел в шерифы, чтобы иметь право на ношение оружия. Дело обычное, как понимаете... Имеет дело с деньгами... Дома один... и все такое. Потом, при нем всегда много денег... Вы, может, знаете, где сейчас находится его револьвер?
      - Какой револьвер?
      - Который он обычно носит.
      - Разве он не у Гарвина?
      - Не знаю, не знаю, но мы, - добавил Трэгг многозначительно, собираемся это выяснить и выясним, уж будьте уверены, Мейсон. Ну, я пошел. Не буду больше отнимать у вас время. Вы ведь очень занятой человек. Кроме того, не сомневаюсь, что после того, как я побывал здесь, надо думать, вам будет о чем поговорить по телефону.
      - Надеюсь, он не прослушивается? - сердито спросил Мейсон.
      - Нет, нет, в этом нет никакой необходимости... Пока нет. Ну, всего хорошего.
      Трэгг вышел из конторы.
      - Соедини меня с Мэри Барлоу, Делла, - тут же распорядился Мейсон.
      - Мэри Барлоу?.. О, Мэри Арден... Никак не привыкну к ее новой фамилии.
      Она связалась с диспетчерской и через минуту доложила:
      - Абонент на проводе.
      - Мэри, - сразу начал адвокат. - Это важно. После того как мы вчера вечером расстались, многое произошло. Вам должен звонить Гарвин. Если он позвонит, передайте, пожалуйста, чтобы он сразу же связался со мной, но сделал бы это осторожно, так как его ищет полиция.
      О Боже! Полиция?!
      - Да.
      - Почему вы думаете, что он будет звонить мне?
      - Потому что прошлым вечером я сказал ему, что вы два раза заходили в контору. Он был приятно удивлен. Оказывается, его секретарша даже не сообщала ему о вашем приходе.
      - Что?! Неужели эта лгунишка... неужели она...
      - Спокойнее, спокойнее, вам вредно волноваться. Могу добавить, что Гарвин вчера уволил Еву Эллиот, она там больше не работает.
      - Босс поступил очень правильно! - воскликнула Мэри. - А кто теперь на ее месте?
      - Пока никого.
      - Послушайте, мистер Мейсон, - решительно сказала она, - я возвращаюсь.
      - Что вы говорите?
      - Я говорю, что еду к мистеру Гарвину и буду сидеть в конторе до тех пор, пока он не подыщет новую секретаршу.
      - Но вы не сможете сделать этого, - заметил Мейсон.
      - Смогу. У меня остался ключ от входной двери. Я знаю работу. Знаю всех клиентов. Конечно, много воды утекло с тех пор, как я ушла, но я все прекрасно помню, что связано с операциями вклада денег. Так что ничего не напутаю. Разумеется, с моей фигурой я вряд ли буду украшать офис - не то что Ева Эллиот, но зато я буду работать эффективно и отвечать на телефонные звонки, следить за почтой и посетителями, чтобы те, кто хотел бы попасть к нему на прием, попадали.
      - А если это нежелательно?
      - Кого вы имеете в виду?
      - Отдельные личности. Мэри рассмеялась.
      - Я буду начеку.
      - Ситуация может усложниться, учтите. Кое-кто из этих людей может быть обличен властью.
      Она с минуту обдумывала слова Мейсона, потом сказала:
      - Спасибо за предупреждение, мистер Мейсон. Нашу машину забрал муж, поэтому я сейчас вызову такси. Если свяжетесь с мистером Гарвином, передайте ему, что я на работе, и пусть только оплатит мне такси в оба конца.
      - О'кей! Идея не такая уж плохая.
      Он повесил трубку и повернулся к Делле Стрит.
      - Я ухожу, Делла. На этот раз воспользуюсь своей машиной, а не такси.
      - Без меня?
      - Да. Ты должна быть тут и... Телефонный звонок не дал ему договорить. Делла Стрит сняла трубку и спросила:
      - Кто там, Герти? О да, я вполне уверена, что мистер Мейсон захочет говорить с ним... Шеф, Гомер Гарвин!
      Мейсон схватил трубку.
      - Алло, Гомер!
      - Слушай внимательно, Мейсон. У меня только несколько минут для разговора.
      - Говори быстрей!
      - Очень возможно, что Стефани Фолкнер застрелила Кассельмана, когда он напал на нее. Так вот, я хочу, чтобы ты взялся защищать ее...
      - Хорошо. Пусть так и будет. Но где ты находишься, черт побери?!
      В данный момент я изображаю подсадную утку.
      - Что?!
      - Я веду полицию по ложному следу и хочу еще немного поводить ее за нос. Если мне удастся убедить их в том, что к этому делу причастен я, то пока они поймут что к чему, пройдет много времени, и уже потом возьмутся за Стефани...
      - Постой, - предупредил его Мейсон. - Это очень опасно. Ты можешь вляпаться, и вляпаться серьезно.
      - Я не боюсь.
      - Укрываться от правосудия, - раздельно произнес Мейсон, - это значит признать себя виновным, и суд именно в таком разрезе будет рассматривать это.
      - Ну и прекрасно. Как раз этого я и добиваюсь. Ты не должен так поступать, - запротестовал Мейсон. - Ты сам даешь полиции улики против себя. Повторяю, ты можешь вляпаться.
      - Не обо мне речь. Займись, прошу тебя, Стефани. Думай только о ней! Сделай все возможное и невозможное для ее защиты. О последствиях не беспокойся.
      - Даже если это рикошетом ударит по тебе?
      - Даже!
      - В чем дело? Неужели все из-за того, что твой сын и Стефани...
      - Все из-за того, - перебил адвоката Гарвин, - что я люблю эту девушку. И кажется, любил всегда, хотя боялся признаться в этом даже самому себе. Говорю тебе об этом конфиденциально. Попробуй только разболтать! Никому ни слова, даже своей Делле. Иначе я сверну тебе шею, черт возьми! Ты хотел знать, в чем дело, и теперь знаешь в чем.
      Мейсон погрузился в раздумье.
      - Алло, ты слушаешь?
      - Да, да, - ответил Мейсон. - У меня кое-что припасено для тебя. Я говорил с Евой Эллиот. Она вне себя и теперь будет за милю обходить твою контору, которая, между прочим, закрыта.
      - Закрыта? Но это невозможно, Мейсон. У меня там масса срочных дел. Надо кого-то подыскать в срочном порядке, Перри.
      - Уже подыскал. Я позвонил Мэри Барлоу и сообщил, что Ева Эллиот уволена и в конторе никого нет. Она сейчас отправится туда. У нее есть ключ. Она сказала, что попытается сделать все возможное.
      - У меня прямо камень с души свалился. Какая она все-таки замечательная! Да... У нее скоро будет ребенок?
      - Примерно через девять недель.
      - Передай ей, чтобы она сидела там недолго. Сколько сможет. И на том спасибо... Возможно, ты не скоро меня услышишь, Перри. Меня искать бесполезно.
      - Проклятие! - в сердцах бросил Мейсон. - Ты не должен этого делать. Ты...
      В трубке послышались длинные, протяжные гудки. Делла Стрит вопросительно взглянула на своего шефа.
      - Он, возможно, хочет ввести меня в заблуждение, - заметил адвокат. Пока он будет играть с полицией в кошки-мышки, я должен сделать все, чтобы отвести от Стефани Фолкнер подозрения.
      - Я слышала конец разговора. Что он ответил, когда вы спросили, не связано ли это с тем, что его сын бросил эту девушку?
      Мейсон усмехнулся и ответил:
      - Он предупредил, что переломает мне кости, если я кому-нибудь скажу об этом. Даже тебе... Ну ладно. Я побежал, Делла. Вернусь примерно через час. Если меня будут спрашивать, ты не имеешь ни малейшего понятия, где я.
      - Но можно угадать?
      - Разумеется.
      - Вы едете к Гомеру Гарвину, чтобы убедиться, что там отсутствуют улики, за которые может зацепиться полиция.
      - Неплохая идея, - согласился Мейсон. - Можно даже сказать отличная. Только, к сожалению, у нее есть два недостатка.
      - Какие?
      - Во-первых, как адвокат, я не имею права манипулировать уликами. Это преступление. Во-вторых, у меня более важная задача. Ты прекрасно знаешь, Делла, что адвокат не может скрыть или уничтожить улики. Тебе также прекрасно известно, что адвокат, имеющий развитое воображение и верящий в невиновность своего клиента, способен на многое. В этом деле есть два фактора, за которые мы должны благодарить судьбу.
      - Два?
      - Первый: нам известно, что полиция собирается "выловить" такси, на котором мы приехали. Второй: жена Гомера Гарвина настояла на том, чтобы первенца назвали Гомером-младшим.
      - Простите, шеф, - призналась Делла, морща лоб, - мне не очень понятно, что вы имеете в виду.
      - Потерпи час - узнаешь, - таинственно произнес Мейсон и вышел, оставив свою секретаршу в полном недоумении.
      Глава 9
      Мейсон въехал на площадку подержанных автомобилей. Заметив, что продавцы заняты покупателями, он незаметно выскользнул из машины и направился к конторе. На полпути один из продавцов все-таки перехватил Мейсона.
      - Хотите продать машину? Мейсон покачал головой.
      - Я хочу видеть Гарвина.
      Мейсон открыл дверь конторы, не обращая внимания ни на секретаршу, ни на настырного продавца, который шел следом, направился к кабинету, на двери которого висела табличка: "Посторонним вход воспрещен", и рывком открыл ее.
      Гарвин-младший удивленно взглянул на него.
      - Прошу извинить за вторжение, - произнес Мейсон, - но дело очень важное! Мне нужно поговорить с вами с глазу на глаз. Черт возьми, как избавиться от вашего торгового агента?
      - Единственный и верный способ, - ответил Гарвин, - купить что-нибудь.
      Мейсон повернулся к продавцу.
      - Я по личному вопросу. Приобретать ничего не собираюсь.
      - Вы приехали в такси или на своей машине? - спросил Гарвин.
      - На своей.
      Гарвин кивнул продавцу.
      - Ну-ка сделай пару кругов на его машине, Джим. Посмотри, на что она годится. Потом возьми оценщика - пусть он определит нашу максимальную расценку. Мейсон имеет на это право, а также на скидку на любую нашу машину.
      - Ладно, - сказал Мейсон. - Я согласен, если вы так настаиваете.
      - Все, ты свободен, Джим. А теперь, мистер Мейсон, чем могу быть полезен?
      Мейсон подождал, пока за продавцом закроется дверь.
      - У вас есть оружие? - неожиданно спросил он у молодого человека.
      - Не понимаю вас...
      - Я хочу знать, есть ли у вас оружие, - повторил Мейсон. - Думаю, что есть. Мне известно, что вы здесь храните значительные суммы наличными и...
      - У меня есть оно.
      - А разрешение?
      - Конечно! О Господи, мистер Мейсон, не думаете ли вы, что я, находясь на таком денежном месте, буду сидеть сложа руки и глядеть, как меня грабят?
      - Разрешите взглянуть на револьвер, который лежит у вас в столе?
      Гарвин с любопытством с минуту смотрел на него, потом выдвинул правый верхний ящик своего стола, вынул оружие и подвинул его Мейсону.
      Мейсон взял револьвер, подбросил его пару раз, как бы примериваясь к оружию, и произнес:
      - Отличное оружие, Гомер. Точно такой у вашего отца.
      - У меня все только самое лучшее, мистер Мейсон. Высший класс! Это подарок отца и...
      Неожиданно для себя Мейсон нажал на спуск.
      Звук выстрела гулом раскатился по кабинету. Пуля оцарапала полировку стола из красного дерева, срикошетила и впилась в стену.
      - Эй! Проклятый дурак! - завопил Гарвин. - Положите его на стол!
      Мейсон, ничего не понимая, с изумлением уставился на револьвер.
      Дверь кабинета распахнулась, и на пороге показалась перепуганная секретарша, за ней выросла широкоплечая фигура, которая решительно двинулась к Мейсону.
      - Бросьте эту штуку, - угрожающе произнес мужчина. - А то сверну вам шею!
      Мейсон, продолжая держать оружие в руке, попятился назад и прошептал:
      - Господи! Я не знал, что он заряжен. Гарвин успокоил своих сотрудников:
      - Все в порядке. Это Перри Мейсон, адвокат.
      - Не грабитель? - спросил мужчина Гарвина. Тот отрицательно покачал головой.
      Мейсон виновато произнес, глядя на Гарвина:
      - Проклятие! Я только коснулся курка, а он... Вот уж действительно действует безотказно.
      - Конечно. Работает как часы. Всегда заряжен и под рукой. Какой смысл держать его незаряженным, когда имеешь дело с бандитом!
      Мейсон наконец протянул револьвер Гарвину.
      - Мне кажется, я совершенно не умею обращаться с такими вещами.
      Гарвин сухо заметил:
      - В суде вы производите впечатление человека, досконально разбирающегося в оружии, а в жизни...
      Мейсон повернулся к секретарше и продавцу.
      - Прошу извинить за переполох. С меня причитается стол для вашего шефа.
      - И прикройте за собой дверь, - добавил Гарвин. Секретарша и продавец вышли, осторожно прикрыв дверь.
      - Ну ладно, - успокоился Гарвин, - что теперь? Не будь вы Перри Мейсон, все выглядело бы вполне натурально.
      Мейсон ухмыльнулся.
      Суньте его в карман и пошли.
      - Что, прямо с оружием? - Да, оно может вам понадобиться. - Хорошо. Только добавлю патрон.
      - Нет, нет! Оставьте все, как есть.
      - Ладно, куда направляемся?
      - Проедемся кое-куда.
      Гарвин поднял телефонную трубку.
      - Ралфа... Ралф, я поеду по делам. Подгони, пожалуйста, тот седан, который мы купили вчера. Немедленно. Вот именно! Когда я говорю "немедленно", я имею в виду именно это.
      Положив трубку, Гарвин бросил критический взгляд на свой стол.
      - М-да, царапина здоровая. А стол смотрелся просто шикарно. Никогда не думал, что фанеровка окажется такой тонкой... Для чего вы это сделали, а, Мейсон?
      - Просто захотелось взглянуть на седан, о котором вы только что говорили.
      - Он вам понравится, - оживился Гарвин, - спортивная модель. На нем ничего не стоит обставить любую машину. На повороте или прямой...
      - Не в моих правилах обгонять.
      - Все так говорят, хотя...
      - Ладно, хватит, - перебил его Мейсон, - давайте сюда свое чудо.
      - Прошу.
      Они миновали приемную. Секретарша, стоявшая у холодильника со стаканом в руке, испуганно взглянула на адвоката, словно это был инопланетянин.
      Гарвин подошел к автомобилю и открыл дверцу.
      - Пожалуйста, садитесь за руль, мистер Мейсон. Мейсон в нерешительности остановился у роскошной спортивной машины.
      - Что, никогда не приходилось водить такую? - широко улыбнулся Гарвин.
      - Не доводилось.
      - Так попробуйте, и вы увидите, что все ваши сомнения сразу рассеятся. Эта малютка - лучшее, что было создано до сих пор. Компактна, экономична, удобна, шикарна! Именно то, что вам нужно, мистер Мейсон.
      - Черт возьми! - воскликнул Мейсон. - Да в такой машине я настоящее пугало. Невозможно будет приезжать к клиентам. Все только и будут говорить: "Ага, это машина мистера Мейсона. Значит, он сейчас у одного из своих клиентов".
      - А что тут плохого? - ухмыльнулся молодой Гарвин.
      - Плохого? Это для меня смерть!
      - В нашем деле мы не так понимаем рекламу. Хотя каноны вашей профессиональной этики запрещают прибегать к саморекламе, но по мне нет ничего лучше, если все вокруг говорят о тебе... Так, садитесь за руль, мистер Мейсон. Я ведь сделал то, чего вы от меня хотели, и поплатился за это столом. Эта же штука пока не стоит вам ни цента.
      Мейсон покачал головой и сел за руль.
      - Поверните ключ зажигания до отказа вправо, - сказал Гарвин, обходя машину и садясь рядом с Мейсоном.
      Мейсон включил зажигание. Двигатель вздрогнул, потом тихо заурчал, как ручной котенок.
      - Включайте сцепление и жмите на педаль. Только плавно.
      Мейсон проделал привычную операцию, и седан рванулся с места.
      - Я же предупреждал - плавно, - рассердился Гарвин.
      Адвокат заметил просвет в двигавшейся лавине машин и влился в общий поток.
      - Эта машина, - предупредил Гарвин, - как породистый скакун. Малейший поворот руля, малейший нажим на газ - он сразу бросается в бой.
      - Я уже навоевался за свою жизнь, - проворчал Мейсон.
      - Ничего. Привыкнете, потом не оттащишь от руля.
      - Если только останусь в живых, - мрачно пошутил Мейсон.
      - Можно узнать, куда мы едем?
      - Просто катаемся. Я объезжаю этого скакуна.
      - Годится, - успокоился Гарвин. - Срежьте-ка парочку углов там, где поспокойней. Привыкайте к рулю и, ради Бога, не жмите так на газ.
      - Черт возьми! - воскликнул Мейсон. - Для такого "зверя" я устарел лет на десять.
      - Напротив, их нельзя доверять молодым. За рулем такой машины должен сидеть тот, кто способен трезво оценивать ситуацию, а это приходит только с годами.
      Мейсон бросил на него удивленный взгляд.
      - Вы в самом деле так любите спортивные машины?
      - Конечно нет. Это называется умением торговать. Так куда мы едем?
      - Куда угодно.
      - Тогда выводите эту малютку на шоссе, а там увидите, на что она способна.
      - Я уже разобрался. Все в порядке. Я постепенно привыкаю.
      - К машине?
      - Конечно нет, черт возьми! К вашей манере всучить клиенту вещь.
      Гомер Гарвин рассмеялся.
      Мейсон молча вел машину несколько минут, потом вдруг свернул на боковую улицу.
      Гарвин встрепенулся и беспокойно спросил:
      - Эй, постойте, постойте... Что здесь происходит? Мейсон затормозил у комплекса "Полярная звезда" и подмигнул Гарвину.
      - У нас тут одно дельце.
      - Неужели?.. Мину-у-точку! Я знаю, что у вас на уме, но сразу говорю "нет".
      - Пошли, пошли, - настаивал Мейсон.
      - Я ведь женатый человек, - возразил Гарвин.
      - И как себя чувствуете в новом качестве? - с любопытством спросил Мейсон.
      - Еще не разобрался. Пока что сплошной восторг, но... все имеет свои преимущества и свои недостатки. Тем не менее я муж самой чудесной девушки в мире и не хочу подвергать опасности наше счастье.
      - Я не стремлюсь к этому, - сухо заметил Мейсон. - Ну идемте же.
      - Что вы замыслили? Вы хотите добиться от меня какого-нибудь признания?
      - Я хочу, - перебил его Мейсон, - чтобы вы помалкивали и слушали. Если это устраивает вас, кивните головой.
      - А если нет?
      - Тогда оставайтесь здесь, потом все поймете, но будет поздно.
      - Мейсон, я очень надеюсь, что вы знаете, что творите.
      - Я тоже на это надеюсь, а времени у нас в обрез. Идемте скорее.
      Они вошли в дом и поднялись наверх. Мейсон постучал в дверь Стефани Фолкнер. Изнутри послышался звук шагов, и дверь приоткрылась.
      - Кто там?
      Увидев Мейсона, она воскликнула:
      - О, мистер Мейсон! - и широко распахнула дверь, но в следующую секунду на ее лице отразилось крайнее изумление, когда за спиной Мейсона Стефани заметила Гомера-младшего.
      - Стефани, сразу хочу предупредить, - я тут ни при чем. Все претензии к мистеру Мейсону, - быстро проговорил Гомер Гарвин. - Я здесь...
      - Помолчите, - остановил его адвокат. - Входите и не разговаривайте!
      Стефани Фолкнер посторонилась, пропуская гостей. Мейсон буквально втащил в коридор Гарвина и ногой закрыл дверь.
      - Поздравляю, Гомер!
      - Да замолчите же вы оба! У нас слишком мало времени, Стефани. Гомер Гарвин опасается за вашу жизнь. Несмотря на женитьбу, он по-прежнему очень хорошо к вам относится. Помня, что случилось с вашим отцом, и узнав от меня о ваших намечающихся переговорах с синдикатом, он считает, что у вас должно быть что-то под рукой для самообороны...
      - Самообороны? - воскликнул Гарвин.
      - Молчите. Дайте ей револьвер!
      Гарвин секунду поколебался, затем сунул руку в карман и вытащил оружие.
      - Возьмите, Стефани, - приказал Мейсон.
      - Что мне с ним делать?
      - Есть смысл спрятать его под подушку, - подсказал адвокат.
      - Но ведь из него, - не выдержал Гарвин, - стреляли, мистер Мейсон...
      - Тихо! - скомандовал Мейсон. - Вы обещали молчать, а что получается?.. Стефани, Гомер Гарвин страшно беспокоится о вас и поэтому передает вам этот револьвер. Тут нет никакого секрета. Никто никого не обманывает. Если кто-то спросит, откуда он у вас, смело отвечайте - от Гомера Гарвина. Если станут его требовать - отдайте. Учтите, в нем нет одного патрона. Именно в таком состоянии вы его получили. Вы не имеете ни малейшего понятия, кто, когда и где из него стрелял. Если кому-то захочется узнать ответы на эти вопросы, пусть обращаются к Гомеру Гарвину. Благодарю вас за терпение. Я также восхищен жестом мистера Гарвина, который хочет, чтобы с вами ничего не стряслось. Это все. Пошли, Гарвин.
      Мейсон открыл дверь квартиры. Стефани Фолкнер все с тем же изумлением смотрела на них, совершенно забыв про револьвер, лежавший на столе.
      - Мне, конечно, - проговорил Гарвин, - следовало сказать тебе об этом раньше, Стефани, но я только...
      - Ничего не нужно объяснять, Гомер, - ответила она. - Я понимаю гораздо больше, чем ты думаешь. Я знаю твой беспокойный характер, понимаю, как тебе хочется добиться всего самому. И знаешь, я не вижу причин, почему бы нам не остаться друзьями.
      Гомер шагнул вперед и протянул руку Стефани. Она крепко ее пожала.
      - Гомер, - решительно произнес Мейсон, стоя в дверях, - если вы сейчас же не выйдете отсюда, я вызываю такси и еду один.
      - Придется подчиниться, дорогая, иначе я не всучу этому типу машину.
      - Желаю удачи, - на прощанье сказала Стефани и добавила:
      - Он может понадобиться тебе.
      Гарвин вышел на лестничную площадку, и они с Мейсоном спустились вниз. Когда они шли через холл, Мейсон схватил Гарвина за руку.
      - Сюда!
      Он подвел Гарвина к столику с газетами и журналами, схватил один из них, толкнул Гарвина в кресло, сунул ему в руки журнал, а сам уселся рядом, закрыв газетой лицо.
      Парадная дверь отворилась. Лейтенант Трэгг в сопровождении шофера такси, который утром возил Мейсона, подошел к сторожу. Они обменялись несколькими фразами и вошли в лифт.
      - О'кей, - вздохнул с облегчением Мейсон. - Теперь можно идти, и дай Бог, чтобы они не заметили эту спортивную машину у входа.
      - Что, черт побери, вы хотите сказать? - возмутился Гарвин. - Ее невозможно не заметить. Она бросается в глаза за километр!
      - Этого как раз я и боюсь. Если вы действительно хотите продать мне машину, это должно быть что-то темное, спокойное и солидное.
      - У меня есть одна такая. Только для вас.
      - Что за модель?
      - Подержанный катафалк!
      Глава 10
      В два пятнадцать в кабинете Перри Мейсона раздался телефонный звонок. Делла сняла трубку, слушала несколько секунд, потом сказала:
      - Звонит Мэри Барлоу и говорит, что у нее срочное дело.
      Мейсон кивнул и взял трубку.
      - Хэлло, Мэри. Это Мейсон.
      - О, мистер Мейсон, я так рада, что застала вас. Здесь находятся лейтенант Трэгг и сержант Голкомб. У них есть разрешение на обыск, и они хотят осмотреть кабинет мистера Гарвина - там могут быть пятна крови, запачканная одежда... в общем, что связано со смертью Джорджа Кассельмана. Что мне делать?
      - Смахните пыль с кресел, - ответил Мейсон, - пригласите их сесть. Пусть чувствуют себя как дома. Пусть ищут то, что им нужно, но пусть они оставят вам опись предметов, которые они хотят взять с собой. Передайте сержанту от меня привет и попросите не оставлять окурки на столе, а то от них появляются пятна.
      - Так я и сделаю.
      - Этого будет достаточно. Когда они уйдут, позвоните мне.
      Повесив трубку, адвокат повернулся к своей секретарше.
      - Ну вот, неприятности начались. Пойду к Полу Дрейку. Звони туда, если я понадоблюсь.
      Он прошел по коридору в другой офис, на двери которого была прикреплена табличка: "Пол Дрейк. Детективное агентство".
      - Пол у себя? - спросил Мейсон у девушки в приемной.
      Она кивнула.
      - Занят?
      - Нет, мистер Мейсон. Можете пройти к нему. Или, может быть, доложить?
      - Не имеет смысла, если только он один.
      - Один.
      Мейсон толкнул барьер, что вел в коридор, по обе стороны которого располагались небольшие комнаты, где детективы проводили свои допросы с глазу на глаз и печатали отчеты о работе.
      Кабинет Дрейка находился в самом конце коридора. В нем стояли большой стол с несколькими телефонами и два стула.
      Когда Мейсон вошел, Дрейк как раз просматривал очередное донесение.
      - Привет, Пол!
      - Привет, Перри!
      - Соскучился по настоящей работе?
      - Разумеется.
      - Дело касается Кассельмана...
      - Которого убили прошлой ночью?
      - Ты по-прежнему занимаешься убийствами, разве нет?
      - Так же, как и ты. Мейсон усмехнулся.
      - Меня интересует время убийства, все те, кого подозревает полиция, любая информация, которую ты можешь раздобыть, в особенности если это касается прошлого Кассельмана. Поезжай в Лас-Вегас и покопайся там. Я не знаю, как долго он жил в квартире, где был обнаружен его труп. Понимаешь, мне нужно все знать про него. Принимайся за работу.
      - Кое-что могу сообщить прямо сейчас, - сказал Дрейк. - Кассельман был рэкетиром.
      - Игроком?
      - Скорее мелким рэкетиром.
      - О'кей, выясни все, что можешь. Я тоже могу кое-что подбросить.
      - Что?
      - Ты помнишь человека, которого убили несколько месяцев назад, по имени Фолкнер? Глейн Фолкнер?
      - Помню. Гангстерское убийство, да?
      - Нет, это не было гангстерским убийством, хотя полиция его расценила именно так, а отсюда результаты расследования - ничтожные. Поскольку у Кассельмана были связи среди игроков и у Глейна Фолкнера тоже, то полиция заинтересовалась Стефани Фолкнер, дочерью того человека, которого убили несколько месяцев назад.
      - Ты представляешь ее интересы?
      - Во всяком случае, действую в ее интересах, Пол.
      - О'кей, я займусь этим. Какие масштабы задания? Мелкие, средние или крупные?
      - Действуй по обстоятельствам. Приступай немедленно. С расходами не считайся. Но только побыстрей.
      Дрейк потянулся к телефону.
      - О'кей, Перри, я сразу же подключаю ребят. Кроме того, у меня есть знакомый репортер, который сидит на уголовной хронике. Так вот, он раздобудет все из первых рук.
      - Пусть держит уши открытыми и побыстрее шевелится.
      - О'кей. Не волнуйся, Перри. Будет полный ажур. Адвокат вышел и зашагал к себе в кабинет, но вдруг за спиной услышал чьи-то торопливые шаги. Он обернулся и увидел Стефани Фолкнер.
      - О, что привело вас сюда?
      - Мистер Мейсон, вы не представляете, как я рада, что застала вас. Вы не уделите мне пару минут?
      - Пойдемте, - сказал адвокат, отпирая дверь своего кабинета. - Итак, что у вас стряслось?
      - Через несколько секунд после вашего ухода ко мне нагрянула полиция. Я совершенно забыла про револьвер, лежавший на столе, но потом спохватилась и накрыла его шарфом. Однако они успели его заметить.
      - И что же они сделали?
      - Схватили револьвер, обнюхали, открыли магазин и все допытывались, откуда он у меня.
      - А вы что?
      - Я ответила, что мне дал его Гомер Гарвин для самозащиты, если мне будут угрожать.
      - Но вы не сказали, какой из Гомеров дал вам его?
      - Надо было сказать?
      - Не знаю...
      - Видите ли, события развивались таким образом, что... В общем, я просто говорила то, о чем они меня спрашивали. Они очень интересовались, когда я в последний раз видела мистера Гарвина.
      - И что вы ответили?
      - Что видела его сегодня утром. Они тут же бросились к телефону, стали кому-то названивать, а потом быстро собрались и уехали.
      Больше ни о чем не спрашивали?
      - Нет.
      - Хорошо, - заметил Мейсон, - но они, безусловно, будут вас еще допрашивать. Теперь я хочу вас попросить об одном одолжении.
      - Каком?
      - Вы должны заявить, что станете отвечать на все вопросы только в моем присутствии.
      - Но, мистер Мейсон, это не будет означать... разве?.. Я хочу сказать, ведь это равносильно признанию своей вины, не так ли?
      - Они, конечно, могут так подумать, - успокоил ее Мейсон, - но мы обязаны играть по-крупному в игру, где нет "потолка". Поэтому рекомендую не отвечайте больше ни на какие вопросы. Даже если вас спросят, который час, какая на улице погода или где вы родились. Как вы думаете, справитесь?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10