Глава 1
Сидевший в своем кабинете за письменным столом адвокат Перри Мейсон поднял глаза на Деллу Стрит, свою доверенную секретаршу, появившуюся из приемной.
— Да, Делла?
— С вами хочет проконсультироваться девушка, она отказывается назвать себя.
— В таком случае я не приму ее, — решил Мейсон.
— Я понимаю, как вы относитесь к таким вещам. Однако считаю, что в данном случае у девушки имеется для этого какая-то причина, и интересно было бы узнать какая.
— И что же это может оказаться за причина?
— Давайте выясним, — улыбнулась секретарша.
— Блондинка или брюнетка?
— Блондинка. В руках — дамская сумочка и квадратный черный чемоданчик.
— Сколько ей лет?
— Не больше двадцати трех.
Адвокат нахмурился.
— Ты уверена, что ей есть двадцать один год? — уточнил Перри Мейсон.
— По зубам, конечно, не определить, — засмеялась Делла Стрит.
— А по рукам? — настаивал Мейсон.
— Женские руки начинают говорить после тридцати, — заметила секретарша.
— Хорошо, приглашай ее, — согласился Мейсон. — Нужно на нее взглянуть.
Делла Стрит вышла в приемную и скоро вернулась в сопровождении дрожащей от волнения девушки, которая приблизилась к письменному столу и робко спросила:
— Мистер Мейсон?
Адвокат улыбнулся:
— Не надо нервничать. Если вы попали в беду, не исключено, что я смогу как-то вам помочь.
Она села напротив Мейсона и заговорила:
— Мистер Мейсон… я… я… собираюсь исчезнуть и не хочу, чтобы мои родители меня нашли.
Адвокат задумчиво посмотрел на нее.
— Почему вы собираетесь исчезнуть? — поинтересовался Мейсон. — Обычные причины?
— А какие причины считаются обычными?
Мейсон улыбнулся и покачал головой:
— Не пытайтесь проводить перекрестный допрос. Вопросы здесь задаю я. Итак, почему вы хотите исчезнуть?
— У меня есть для этого основания. Я не хотела бы в настоящий момент углубляться в детали, но факт остается фактом, я намерена исчезнуть.
— И вы хотите, чтобы я вам в этом помог?
— Мне необходимо, чтобы вы, если потребуется, обеспечили мне связь с прошлым. Однако вам не следует этого делать, пока не получите от меня разрешения, или я специально не попрошу вас, или не возникнет ситуация, которая заставит вас немедленно связаться с моими родителями.
На столе Деллы Стрит зазвонил телефон. Она сняла трубку:
— Алло!.. Да, Герти… Прямо сейчас?.. Настолько важно?.. Хорошо, иду.
Делла Стрит многозначительно посмотрела на Мейсона.
— Простите, — извинилась она и выскользнула в приемную.
Мейсон вопросительно взглянул на девушку, сидевшую в кресле, предназначенном для клиентов.
— Вы рассчитываете, что я поверю вам на слово, — заметил адвокат.
— Разве вы не должны верить всем своим клиентам на слово?
— Обычно я знаю, с кем имею дело и что поставлено на кон.
— И вас, как правило, нанимают, чтобы защищать человека, которому предъявлено обвинение в совершении какого-нибудь преступления?
— Очень часто.
— А как вы убеждаетесь в том, что клиент говорит вам правду?
Мейсон улыбнулся.
— В ваших словах есть смысл, — заметил он.
— Вы верите им на слово, — сделала вывод посетительница.
— Не совсем. Любой человек, обвиняемый в совершении преступления, независимо от того, виновен он или нет, имеет право на защиту. Его дело должно решаться в суде. Я как адвокат пытаюсь представлять его интересы.
— Однако вы пытаетесь представлять своих клиентов эффективно, чтобы доказать их невиновность.
Мейсон обдумал заявление девушки, а потом ответил, осторожно выбирая слова:
— Да, согласен. Я пытаюсь представлять их эффективно.
Делла Стрит появилась из приемной, жестом попросила Перри Мейсона следовать за ней и скрылась в библиотеке юридической литературы.
— Простите, но мне необходимо покинуть вас на пару минут, — извинился он перед посетительницей. — Возникла ситуация, требующая моего немедленного участия.
— Да, конечно, — кивнула девушка.
Мейсон встал с вертящегося стула, обогнул письменный стол, ободряюще улыбнулся посетительнице и заметил:
— Уверен, что вам придется ждать не больше минуты. — Адвокат скрылся в библиотеке. — В чем дело? — обратился он к Делле Стрит, закрыв за собой дверь.
— Герти с коммутатора.
— И?..
— Трудно сказать. Вы знаете Герти. Это неисправимый романтик. Если дать ей пуговицу, она тут же пришьет к ней жилетку, а может обойтись и вообще без пуговицы.
Мейсон кивнул:
— Речь идет о нашей посетительнице. Герти что-то увидела или думает, что увидела, в любом случае вам лучше переговорить с ней самому.
— Разве ты не в состоянии мне все объяснить?
— Я не смогу оценить все услышанное от Герти так, как это умеете вы, шеф. Рассказ, конечно, поразительный.
— Ладно, пойдем послушаем, — согласился Мейсон. Адвокат взял Деллу Стрит под локоть и отправился вместе с ней в приемную. Оттуда имелся второй выход, так что им не пришлось показываться перед клиенткой.
Герти сидела на краешке стула с круглыми от возбуждения глазами и жевала резинку. Ее челюсти работали очень быстро, определенно указывая на то, что она нервничает.
Герти была потрясающе любопытна. Ей всегда хотелось выяснить, откуда взялись клиенты Мейсона и что они собой представляют, поэтому она всегда сама придумывала их прошлое и объясняла причины обращения к адвокату; на удивление часто ее домыслы совпадали с истиной.
Вес Герти значительно превышал допустимые нормы, и она постоянно собиралась сесть на диету «на следующей неделе», «после праздников» или «как только вернется из отпуска».
Несмотря на то что в приемной никого не было, Герти поманила Мейсона к своему столу и заговорила шепотом:
— Девушка, которая зашла к вам в кабинет…
— Да-да, — подбодрил Мейсон. — В чем дело, Герти? Ты заметила что-нибудь?
— Заметила ли я что-нибудь?! — воскликнула Герти, явно нагнетая напряжение перед тем, как сообщить важный факт. — Еще как заметила!
— Ну так расскажи все мистеру Мейсону, Герти, — начала раздражаться Делла Стрит. — Ведь она же ждет в кабинете.
— Вы обратили внимание на черный чемоданчик, который она принесла и ни на секунду не выпускает из рук? — спросила Герти.
— Я не заметил, чтобы она ни на секунду не выпускала его из рук. Ну да, я видел, что она пришла с дамской сумочкой и чемоданчиком, — ответил Мейсон.
— Такие чемоданчики обычно берут с собой, если планируют где-то остановиться на ночь, — объяснила Делла Стрит. — В него как раз помещается несколько необходимых вещей и косметика. Обычно на крышке с внутренней стороны есть зеркало.
— А внутри лежат кремы, расчески, помада и все в таком роде? — уточнил Мейсон.
— Но не в этом чемоданчике, — многозначительно сказала Герти. — Он весь набит стодолларовыми купюрами, уложенными ровными рядами.
— Что?! — воскликнул Мейсон.
Герти кивнула с серьезным видом, определенно наслаждаясь реакцией Мейсона.
— Откуда тебе это известно, Герти? — обратилась Делла Стрит к оператору коммутатора. — Расскажи все шефу.
— Ну, ей требовалось или что-то вынуть из чемоданчика, или положить внутрь. По крайней мере, она его раскрыла, однако то, как она это делала, привлекло мое внимание.
— И каким же образом она это делала?
— Она развернулась на стуле, сев ко мне спиной, чтобы я не видела, чем она занимается.
— И ты тут же вытянула шею, чтобы рассмотреть, что же такое она прячет, — улыбнулся Мейсон.
— Все мы любопытны. Это естественно, — продолжала Герти. — И, кроме всего прочего, вы же, мистер Мейсон, хотите, чтобы я побольше разузнала о приходящих к вам клиентах.
— Я просто комментировал, Герти. Не обращай внимания. Так что же ты увидела?
— Девушка не учла, что, как только она повернулась ко мне спиной и открыла крышку, зеркало, если смотреть на него под определенным углом, отразило содержимое чемоданчика. Так что, глядя в зеркало, я могла видеть, что находится внутри.
— Опиши все в точности, пожалуйста, — попросил Мейсон.
— В черном чемоданчике находится масса стодолларовых купюр, — говорила Герти, стараясь произвести впечатление на слушателей. — Они лежат ровными рядами, все в пачках, словно только что взяты из банка.
— И ты все это видела в зеркале?
— Да.
— Где ты сидела?
— У себя за столом, рядом с коммутатором.
— А где находилась девушка?
— Вон там.
То есть в другом конце приемной, — заметил Мейсон.
— Все правильно. Однако я видела то, что видела.
— Ты говоришь, что она развернулась к тебе спиной?
— Да, причем так, что это мгновенно привлекло мое внимание.
— А затем открыла чемоданчик?
— Да.
— А когда крышка оказалась под углом примерно в сорок пять градусов, ты смогла увидеть содержимое?
— Все правильно.
— Она специально подержала крышку в таком положении, чтобы ты разглядела, что находится внутри, или сразу же полностью открыла ее?
Герти какое-то время обдумывала вопрос, а потом заявила:
— Открыла до конца, однако я была так поражена, что не осознавала этого, пока вы меня сейчас не спросили.
— Но в течение какого-то промежутка времени она держала крышку под углом сорок пять градусов, чтобы ты увидела содержимое?
— Наверное, мистер Мейсон. Я об этом не задумывалась, пока… Боже праведный, как ужасно чувствует себя человек, которого вы подвергаете перекрестному допросу!
— Я не хочу подвергать тебя перекрестному допросу, Герти, однако мне необходимо выяснить, что же все-таки случилось. Ты должна признать: если она открыла крышку чемоданчика, а потом подержала ее какое-то время под определенным углом, чтобы ты увидела содержимое, она специально сделала это. Она, скорее всего, хотела, чтобы ты узнала, что там находится, а не старалась скрыть деньги.
— Мне такое даже в голову не приходило, — вздохнула Герти.
— А вот меня это наводит на определенные размышления, — заявил Мейсон.
Адвокат помолчал пару секунд, а потом снова начал задавать вопросы:
— А откуда тебе известно, Герти, что это были стодолларовые купюры? Мне кажется, что достоинство банкнотов на таком расстоянии разглядеть невозможно.
— Ну, они… выглядели как стодолларовые…
— Но не исключено, что там лежали и пятидесятидолларовые, не так ли? — настаивал Мейсон, когда Герти заколебалась. — Или даже двадцатидолларовые?
— У меня определенно сложилось впечатление, что именно стодолларовые, мистер Мейсон, — заявила Герти.
— Ты смотрела на них в зеркало через всю приемную. Это ведь могли быть и однодолларовые, — заметил Мейсон.
— Я уверена, что не однодолларовые, — возразила Герти.
— Откуда у тебя эта уверенность, Герти?
— По их внешнему виду.
— Большое спасибо, — поблагодарил Мейсон. — Я очень рад, что ты нас предупредила. Ты все правильно сделала.
Лицо Герти засияло.
— Ой, я боялась, что все испортила, когда вы стали задавать все эти вопросы, — призналась она.
— Я просто пытался уяснить все детали. Забудь о случившемся, Герти.
— Забыть о подобном! — воскликнула девушка. — Мистер Мейсон, эта клиентка… Она впутает вас в какую-нибудь историю. Нетипичная посетительница.
— Ничего страшного, — успокоил Мейсон Герти. — Она нетипична, поэтому дело меня заинтересовало. — Адвокат похлопал Герти про плечу. — Молодец! — похвалил он. — Следи за теми, кто появляется у нас в конторе, а если заметишь что-нибудь необычное, сразу же сообщай мне.
Мейсон кивнул Делле Стрит, и они отправились в библиотеку юридической литературы.
— Что вы обо всем этом думаете, шеф? — спросила секретарша.
— Я считаю, что Герти на самом деле видела содержимое чемоданчика и он на самом деле полон наличных, однако неизвестно, набит он стодолларовыми или однодолларовыми купюрами. Маловероятно, что Герти удалось разглядеть достоинство банкнотов в зеркале на таком расстоянии.
— У нее отлично работает воображение, — заметила Делла Стрит.
Мейсон задумчиво кивнул.
— Очень важно, как долго зеркало держали под углом сорок пять градусов, — продолжал адвокат. — Хотела ли наша таинственная клиентка, чтобы Герти увидела содержимое черного чемоданчика, или ей потребовалось что-то из него достать, а ловкой Герти удалось что-то разглядеть… Следует отдать должное Герти: она в состоянии за десятую долю секунды заметить больше, чем некоторые люди за пять минут непрерывного наблюдения.
Делла Стрит расхохоталась.
— А затем компьютер, установленный у нее в голове, автоматически умножает увиденное на два, — сказала секретарша.
— Да еще возводит в степень, — улыбнулся Мейсон. — Ладно, пора возвращаться к нашей клиентке.
Мейсон и Делла Стрит снова вошли в кабинет адвоката.
— Простите, что заставили вас ждать, — извинился Мейсон. — Итак, на чем мы остановились? Вы обратились к юристу, потому что при определенных обстоятельствах вам потребуется адвокат, чтобы представлять ваши интересы, не так ли?
— Все правильно.
— Однако вы не хотите, чтобы кто-то знал, кто вы?
— У меня есть для этого основания, мистер Мейсон.
— Предполагаю, что они имеются, однако пока предоставленной вами информации для меня недостаточно. Если вам, например, потребуется связаться со мной, чтобы попросить о чем-то, как я смогу узнать, что говорю с тем же лицом, которое меня нанимало?
— Придумаем какой-нибудь код.
— Что вы предлагаете?
— Мои размеры.
— Какие?
— 36—24—36, — ответила она.
На лице адвоката промелькнула улыбка, но он почти мгновенно снова стал серьезным.
— Это сложно считать кодом, — заметил Мейсон.
— Если я сообщу вам свои размеры по телефону… Вы ведь узнаете мой голос по телефону, не так ли, мистер Мейсон?
— Не уверен. Иногда по телефону трудно определить, кому принадлежит голос. Что вы от меня хотите? Вернее, о чем вы попросите меня, если я соглашусь вас представлять, а вы свяжетесь со мной по телефону?
— Чтобы вы меня защищали.
— В связи с чем?
— Господи, я не знаю! — воскликнула посетительница. — Люди, пытающиеся меня разыскать, очень находчивы. Они наймут частных детективов, если смогут повесить на меня какое-нибудь преступление и послать полицию по моему следу. Вот этого-то я и боюсь. Понимаете, мистер Мейсон, я не имею права раскрыть вам все факты, но есть определенное лицо… то есть определенное лицо хочет или захочет меня найти. Он дьявольски изобретателен. Не остановится ни перед чем.
— Разыскать человека, который специально предпринимает усилия, чтобы скрыться, не так-то просто, — заметил Мейсон.
— Я знаю, — кивнула посетительница, — однако это знает и он. Зачем ему платить по пятьдесят долларов в день частным сыщикам? Ему проще обвинить меня в совершении какого-нибудь преступления, и тогда меня начнет разыскивать полиция.
— Мне придется защищаться.
— Вы имеете в виду, что он в самом деле постарается, чтобы вам предъявили обвинение?
— Может. Он может пойти на что угодно.
— В таком случае он сам окажется в крайне уязвимом положении, — заметил Мейсон. — То есть, конечно, если вы ничего не совершили на самом деле.
— Ничего.
— Как вы думаете, в чем он вас обвинит? — решил выяснить Мейсон.
— Господи, понятия не имею. Не исключено, что в убийстве. Он абсолютно беспринципен.
Мейсон посмотрел ей прямо в глаза.
— Или в присвоении чужих денег, например? — спросил он.
Она внезапно покраснела.
— Ну? — подбодрил Мейсон.
— Может, и в этом, но я как-то не продумывала подобный вариант.
— Он весьма логичен, — рассуждал адвокат вслух самым обычным тоном. — Для того чтобы обвинить человека в убийстве, требуется труп, тогда как для обвинения в присвоении чужих денег необходимо только поклясться, что недостает крупной суммы.
— Вы правы, — кивнула она. — Я понимаю, что вы имеете в виду.
— А что вы имели в виду?
— Я собиралась оставить вам аванс и уговорить вас стать моим адвокатом, чтобы вы пришли мне на помощь, если я позвоню… Независимо от того, что мне потребуется.
— Какую сумму вы планировали оставить мне в качестве аванса? — уточнил Мейсон.
— Трехсот долларов достаточно?
— Вполне. Однако, если ситуация осложнится, мне потребуются еще деньги.
Посетительница открыла сумочку, правда держа ее таким образом, чтобы Мейсон не мог увидеть содержимое, и достала шесть пятидесятидолларовых купюр.
— Кому мне передать деньги — лично вам или вашему бухгалтеру? — спросила девушка.
— Моя секретарша выпишет вам квитанцию. Эти купюры кажутся мне совсем новыми, — заметил Мейсон.
Посетительница нервно рассмеялась.
— Я специально подготовилась к встрече с вами, мистер Мейсон, — сообщила она. — Обычно я не ношу при себе крупные суммы наличных, а тут сходила в банк и сняла их со счета.
— У нас в городе? — поинтересовался адвокат, быстро переглянувшись с Деллой Стрит.
— Нет-нет, не здесь. Боже, нет.
— Понятно, — медленно произнес Мейсон, перебирая пятидесятидолларовые купюры. Адвокат поднял голову и посмотрел клиентке прямо в глаза. — Так что же, как вы предполагаете, я должен буду для вас сделать? — спросил он.
— Не исключено, что вообще ничего. Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли, мистер Мейсон. Вы — мой якорь. Если все обойдется, вы никогда в жизни больше обо мне не услышите. Я выйду из вашей конторы и исчезну из вашей жизни.
— А если не обойдется?
— В таком случае я появлюсь.
— А что конкретно я услышу?
— Понятия не имею. Я позову на помощь.
— Какая помощь вам потребуется?
— Я не в состоянии сейчас ответить. Наверное, совет, как выбраться из трудной ситуации.
— Я не могу устанавливать отношения с клиентом на таком основании, — заявил Мейсон.
— Вы имеете в виду финансовую сторону? — уточнила она.
— Частично.
— Когда я попрошу вас о помощи, мы обсудим ваши дополнительные гонорары. Я не сомневаюсь, что вы будете честны со мной, а я, со своей стороны, не стану просить вас ни о чем нечестном, несправедливом или постыдном.
— А незаконном? — спросил Мейсон с огоньком в глазах.
Она уже начала кивать, остановилась, помедлила несколько секунд, а потом заявила:
— Вы не согласитесь заниматься ничем незаконным, так зачем же зря терять время, обсуждая это?
— Значит, вы свяжетесь со мной, если вам потребуются мои услуги? — уточнил адвокат.
— Определенно.
— В течение рабочего дня звоните в контору. В вечерние часы вы можете передать для меня информацию через Детективное агентство Дрейка, расположенное на этом же этаже.
— Я видела их вывеску напротив лифта, — сказала посетительница.
— Они работают двадцать четыре часа в сутки — по крайней мере, дежурный на коммутаторе. Если что-то произойдет, — я, конечно, имею в виду только крайнюю необходимость, — они найдут меня в любое время дня и ночи.
Делла Стрит вручила посетительнице визитку.
— Вот здесь записаны все телефоны, — объяснила она.
— Спасибо, мисс Стрит.
— Выпиши, пожалуйста, квитанцию на триста долларов наличными в качестве аванса, — попросил Мейсон Деллу Стрит. — Вы хотите, чтобы она была просто на ваш псевдоним — 36—24—36? — обратился адвокат к посетительнице.
Девушка покачала головой.
— Мне не нужны никакие квитанции, — заявила она. Посетительница повесила сумочку на плечо, взяла черный чемоданчик, улыбнулась Делле Стрит, поблагодарила Мейсона за то, что он ее принял, и вышла из кабинета.
Адвокат сидел молча, пока не закрылась дверь в приемную. Как только щелкнул замок, он посмотрел на секретаршу и заметил:
— Прекрасная актерская работа.
— В каком смысле? — не поняла Делла Стрит.
— Я имел в виду ту часть, где она заявляла, что мы ее никогда больше не увидим.
— Вы считаете, что это была работа на публику?
— Ставлю десять против одного, что не позже чем через пять дней эта девушка позвонит нам и сообщит, что оказалась в затруднительной ситуации, — как она и предполагала.
— Никакое пари с вами я заключать не собираюсь, шеф, потому что всегда проигрываю, однако хочу обратить ваше внимание на один любопытный факт: она назвала не свои размеры. У нее тридцать два, двадцать четыре, тридцать шесть.
Мейсон обдумал слова Деллы Стрит.
— Что-то подкладывает? — спросил он.
— Немного, — кивнула секретарша, — однако до тридцати шести все равно не дотягивает.
— Понятно, Делла, — медленно произнес Мейсон. — Мы получили клиентку, которая врет нам с самого начала.
— Плывет не под своим флагом, — улыбнулась Делла Стрит.
— «Дело о ложных размерах»? — предложил Мейсон.
— Давайте надеяться, что оно не превратится в «Дело о дорогостоящей клиентке», — заметила Делла Стрит. — У меня всегда вызывают подозрения дутые рассказы, дутые счета и дутые клиенты.
— Она нашла у меня слабое место, — признался Мейсон. — Следовало воспользоваться полицейскими методами — применить третью степень[1] и сломить ее. Но теперь поздно. Придется руководствоваться неправильными размерами.
Глава 2
В десять минут десятого Мейсон вошел к себе в кабинет через дверь, открывающуюся прямо в общий коридор, улыбнулся Делле Стрит и поинтересовался:
— В приемной кто-нибудь есть? Секретарша покачала головой, а потом сказала:
— Герти.
— Герти и должна там быть.
— Она так возбуждена, что просто не в состоянии усидеть на месте.
— Почему?
— Из-за вчерашней клиентки.
Мейсон в удивлении приподнял брови.
— К нам поступила какая-то информация? — спросил адвокат.
— К нам — нет.
— Что ты хочешь сказать?
Делла Стрит показала на стол Мейсона. Поверх пачки приготовленных писем лежала газета, открытая на разделе «Тематические объявления» и сложенная таким образом, чтобы подраздел «Частные объявления» сразу же привлек внимание адвоката.
Мейсон направился к письменному столу, сел на вертящийся стул, взял газету, пробежался глазами по колонкам с объявлениями, пока его взгляд не остановился на том, что было отмечено на полях. Оно гласило:
«Выражаю готовность завершить переговоры за наличный расчет. Никаких чеков. Только наличные. Свяжитесь со мной в гостинице „Виллатсон“. 36—24—36».
— Да будь я проклят! — воскликнул Мейсон. — Ты думаешь, что это она?
— Очень похоже.
— Черт побери! Нельзя соглашаться представлять клиента, пока не выяснишь всю подноготную. Наша вчерашняя посетительница замешана в какой-то авантюре, которая приведет ее к большим неприятностям.
А как только она окажется в беде, она тут же свяжется с нами, чтобы мы ее вытаскивали.
Мейсон помолчал несколько секунд, а потом кивнул на телефонный аппарат.
— Позвони Полу Дрейку, Делла, — попросил он. Делла Стрит набрала номер сыщика, не зарегистрированный ни в каких телефонных справочниках, а как только он ответил, сказала:
— Секундочку, Пол. Шеф хочет с тобой переговорить.
Секретарша передала трубку Перри Мейсону.
— Привет, Пол, — поздоровался адвокат. — Ты очень занят? Зайдешь ко мне на пару минут?
— Я никогда не занят, если чувствую, что меня ждет новое дело, — ответил детектив.
Тогда вперед! — воскликнул Мейсон и повесил трубку.
— А этично ли с вашей стороны сообщать Полу… — начала Делла Стрит.
— С моей стороны неэтично сообщать ему что-либо на данной стадии, — перебил Мейсон. — По крайней мере, если смотреть на этичность так, как я. Однако мне необходимо выяснить, с кем встречается наша клиентка и, вообще, где здесь зарыта собака.
— У вас есть какие-нибудь идеи? — решила выяснить секретарша.
— Я считаю, что она приехала из Сан-Франциско. — С чего вы взяли?
— Я сужу по тому, как она была одета. Плюс время, когда она появилась у нас в конторе, — объяснил Мейсон. — Она прилетела сюда на самолете, где-то оставила багаж, скорее всего в гостинице «Виллатсон», поймала такси и оказалась у нас… Не исключено, что она дала объявление до того, как переговорила со мной. Если не ошибаюсь, их печатают через день или два после обращения в редакцию… Наверное, она заранее бронировала номер в «Виллатсоне».
— И?.. — подбодрила Делла Стрит, когда Мейсон замолчал.
— И мы выясним кое-что о нашей таинственной клиентке, немного побольше, чем три размера.
В двери кабинета Мейсона, выходящей прямо в общий коридор, раздался условный стук Пола Дрейка. Делла Стрит впустила сыщика.
— Привет, Пол! — поздоровалась она. — Как пищеварение?
— Спасибо, лучше, красотка. Вы давно не поднимали меня по ночам, ребята, и мне не приходилось часами не слезать с телефона, подкрепляясь лишь холодными гамбургерами. Последние шесть дней подряд я ужинал в хороших ресторанах только что приготовленным мясом.
— Так плохо идут дела? — поинтересовался Мейсон.
— Отвратительно, — признался Дрейк.
— Не исключено, что мы в состоянии помочь. Однако то, что я собираюсь тебе предложить, нельзя назвать крупным делом, просто рутинная работа.
— Кто клиент?
— Я, — ответил Мейсон.
— О-хо-хо!
— Он хочет кое-что выяснить о клиенте, — вставила, Делла Стрит.
Дрейк устроился поудобнее в большом кожаном кресле, предназначенном для посетителей, приняв свою любимую позу: уперся спиной в одну из закругленных ручек и свесил длинные ноги через другую. Достав блокнот и авторучку, сыщик обратился к Мейсону:
— Стреляй!
— Мне кажется, я не оправдал ожиданий клиента, Пол.
— Как так?
Мейсон колебался несколько секунд, а потом снова начал говорить, осторожно выбирая слова:
— К сожалению, я не имею права открывать тебе все детали, Пол, потому что в таком случае нарушу законы этики, которым обязан следовать адвокат. Я не должен никому передавать то, что мне конфиденциально сообщили клиенты. Все беседы клиента с адвокатом считаются конфиденциальными. Ни на минуту не забывай о том, что я только что сказал. Я хочу, чтобы ты знал, что я дал клиенту совет, который не поможет достичь цели. Короче, от меня ждали большего.