Глава 1
Перри Мейсон сидел в своем кабинете за письменным столом, откинувшись на спинку стула орехового дерева. Он настолько погрузился в изучение последнего решения Верховного суда штата, что не заметил, как в комнату вошла его секретарь Делла Стрит. Бесшумно приблизившись, она с невозмутимым видом положила перед ним десять хрустящих стодолларовых бумажек.
Занятый своими мыслями, Мейсон никак на это не отреагировал. Полностью поглощенный чтением документов, он не обращал на происходящее вокруг никакого внимания.
— Клиент шлет вам свою визитную карточку, — прервала его занятие Делла.
Мейсон выпрямился и наконец наткнулся взглядом на деньги, аккуратно разложенные на столе.
— Он сказал, что зовут его мистер Нал, — пояснила Делла. — Затем протянул вот эти стодолларовые бумажки, добавив, что это его визитные карточки.
Мейсон усмехнулся:
— Итак, черный рынок начинает желтеть. Как выглядит этот мистер Нал?
— Как топтун, — не раздумывая ответила Делла. Перри удивленно поднял брови, выразительно глянул на деньги.
— Как топтун?
— Нет-нет, — поспешила пояснить Делла, — не дежурный администратор в универсаме! Я хотела сказать только, что он любит ходить по комнате из угла в угол…
Совсем как вы, когда вас что-нибудь беспокоит. Как раз сейчас он топает туда-сюда, туда-сюда, исполняя марафонский танец на ковре в прихожей.
— Уж и не знаю, — пожал плечами Мейсон, — то ли современная цивилизация размягчает характеры наших преступников, то ли акулы черного рынка не успели еще закалиться. Слишком мало они еще потрудились, чтобы внутренне окрепнуть. В этом смысле добрые бутлеггеры[1] были куда круче. Лично я считаю, что современным дельцам просто не хватило времени свыкнуться с мыслью, что они по другую сторону закона. Дай им еще месяцев восемнадцать — двадцать, и они станут такими же крутыми, какими в свое время были настоящие гангстеры.
— Он не делец черного рынка, — возразила Делла. — Это уж точно. Прекрасно выглядит, солидный, слегка прихрамывает, загорелый, ну и… Я его где-то уже видела. Ага, вспомнила! Я видела его фотографии.
— Давай, — бросил Мейсон.
— Майор Клод И. Уиннет, — продолжала Делла, — игрок в поло, яхтсмен, миллионер-плейбой. Когда началась война, бросил занятия богатого повесы, стал авиатором, сбил кучу немецких самолетов, попал в плен. Освобожден был прошлой осенью, затем уволен из армии по причине ранений и вернулся к своей любящей мамочке…
Мейсон кивнул.
— Да-да, помню, читал о нем. Награждение или что-то в этом роде. Кажется, недавно женился, так ведь?
— Четыре или пять недель назад, — подтвердила Делла. — Именно тогда мне в первый раз попалась на глаза его фотография… в газете. Потом еще раз на прошлой неделе репортер светской хроники нанес визит семье Уиннета. Он побывал в старинном родовом поместье с конюшней для пони, ездовыми дорожками, высокой изгородью, площадкой для гольфа…
— Пусть войдет, — прервал секретаршу Мейсон. — Но дай ему понять: мы кое-что знаем о нем. Так он займет меньше времени.
Майор Уиннет, поджарый, загорелый и очень нервный, вошел в кабинет вслед за Деллой. Его нервозность бросалась в глаза гораздо больше, чем его легкая хромота.
— Мистер Мейсон, — сразу же начал он, — я хотел скрыть свое имя и представился другим человеком, но ваша секретарша узнала меня, и теперь мне приходится выкладывать карты на стол. Исчезла моя жена. Ей нужна ваша помощь. Боюсь, что она попала в беду…
— Расскажите мне об этом поподробнее, — попросил Мейсон.
Майор Уиннет достал из внутреннего кармана пиджака сложенный листок бумаги и протянул его Мейсону. Перри Мейсон развернул письмо и прочел:
«Клод, родной, есть некоторые вещи, в которые я просто не могу тебя втягивать. Я надеялась найти выход, но, увы, боюсь, мне это не удалось. Мы были так счастливы! Однако прекрасное всегда слишком хрупко. Ни о чем не беспокойся. Вся вина и ответственность полностью лежит на мне, и я не допущу, чтобы ты пострадал за то, что сделал для меня. До свидания, мой любимый.
Марсия».— Что она имеет в виду под словами: «Вся вина и ответственность полностью лежит на мне, и я не допущу, чтобы ты страдал за то, что сделал для меня»? — спросил Мейсон.
Майор Уиннет чуть замялся:
— Видите ли, моя женитьба, строго говоря, не совсем совпадала с желаниями моей матери. Я сделал это вопреки ее возражениям.
— Возражениям, высказанным вслух? — уточнил Мейсон.
— Естественно, нет.
— И тем не менее ваша жена знала о них?
— Женщины многое чувствуют без слов, мистер Мейсон. Я хочу, чтобы вы нашли ее и решили проблему.
— А потом сообщил вам? — задал еще один вопрос Мейсон.
— Безусловно.
Перри Мейсон задумчиво покачал головой.
В кабинете воцарилось молчание, прерываемое лишь неопределенными звуками с улицы и учащенным дыханием майора.
— Поступайте, пожалуйста, как считаете нужным, — наконец выдавил он.
— Когда ваша жена исчезла? — продолжая раздумывать, спросил Мейсон.
— Вчера вечером. Я обнаружил эту записку на комоде где-то около полуночи… Думал, она уже легла спать.
— Нет ли какой-нибудь причины, по которой ваша жена могла бы быть уязвимой со стороны, так сказать, внешнего воздействия?
— Исключено! Если вы имеете в виду шантаж, — сразу же отверг подобную мысль майор.
— Тогда объясните мне, почему ваша жена побоялась поделиться с вами своей бедой?
— Не знаю… разве что это связано с моей матерью… — задумчиво начал посетитель. — Моя мать — личность весьма необычная. Когда лет двенадцать тому назад умер мой отец, она взяла в свои руки бразды правления. Живет прошлым, руководствуется устаревшими понятиями…
— Ведет правильный образ жизни? — перебил его Мейсон.
— Не столько правильный, сколько… понимаете, существуют классовые различия, традиции аристократии, богатство, ну и все такое прочее. Полагаю, она была бы куда счастливее, женись я на женщине ее круга, — заключил майор Уиннет.
— Например, на ком?
— Ну, я не имел в виду конкретную особу, — торопливо сказал посетитель.
— Конечно, не имели. Именно поэтому я и спрашиваю вас.
— Э-э… возможно, Дафна Рексфорд, — неуверенно протянул майор.
— Думаете, это могло послужить причиной ухода вашей жены? — с сомнением произнес Мейсон.
— Нет-нет, не прямо. Моя мать приняла Марсию в семью, и, какие бы ни были у нее взгляды на брак, сейчас Марсия одна из нас, одна из Уиннетов.
— Ну а, скажем, что вы имели в виду под словами «не прямо»? — пожелал уточнить Мейсон.
— Марсия никогда бы не позволила себе совершить поступок, бросающий тень на меня, ибо знала, как к этому отнесется моя мать. Видите ли, мистер Мейсон, мы живем в большом, довольно старомодном поместье, там, за высоким сетчатым забором с мощными воротами и табличками «Посторонним вход воспрещен», находятся наши личные дорожки для верховой езды, ну и прочее в этом духе, и чем больше окружающий мир приобретает черты, которые вызывают неодобрение мамы, тем больше она старается от него отгородиться.
— Не случалось ли у вас чего-нибудь необычного в последние несколько дней? поинтересовался Перри.
— Во вторник вечером в дом проник грабитель, — вспомнил майор.
— Что-нибудь взял?
— Драгоценности жены стоимостью где-то в двадцать пять или тридцать тысяч долларов. Хотя вряд ли за них можно столько выручить. В свое время они были застрахованы на пятнадцать тысяч…
— В свое время? — удивился Мейсон.
— Да, жена отменила страховку. И, как ни странно, всего за день до ограбления. — Майор Уиннет бросил на адвоката почти умоляющий взгляд.
— Значит, отменила свою страховку, — повторил Перри. — А через двадцать четыре часа произошло ограбление?
— Да, — кивнул майор.
— И вы не усматриваете никакой связи между этими двумя явлениями?
— Абсолютно уверен, здесь нет ничего такого, — торопливо начал пояснять Уиннет. — У моей жены была для этого очень веская причина. Она застраховала драгоценности, когда жила на квартирах или в отелях и держала их при себе. Когда же вышла за меня замуж, то переехала в наше поместье Виста-дель-Мар. И вряд ли имело смысл продолжать выплачивать за них большие страховые взносы.
— Расскажите-ка мне об этом ограблении поподробнее, — попросил адвокат. — Кстати, почему вы не заявили о нем в полицию?
— Откуда вы узнали, что мы не заявили в полицию? — удивился майор.
По выражению вашего лица, — сухо бросил Мейсон.
— Так получилось исключительно из-за того, что моя мать… — замялся майор, — ну понимаете, газетная шумиха и…
— Расскажите об ограблении, — повторил Мейсон. Майор Уиннет говорил медленно, размеренно, тщательно подбирая слова:
— Я очень крепко сплю, мистер Мейсон. Моя жена — чутко. Во вторник ночью меня разбудили ее крики…
— Во сколько? — перебил его адвокат.
— Я взглянул на часы лишь несколько минут спустя. Полагаю, было где-то без четверти час.
— Сколько времени вы уже спали?
— Мы легли около одиннадцати…
— И крепко спали, пока не проснулись от криков вашей жены?
— Но где-то в моем подсознании остались смутные воспоминания о кричащей ласточке…
Мейсон высоко поднял брови.
— Вы, конечно, слышали о знаменитых ласточках миссии Сан-Хуан-Капистрано? — торопливо продолжил майор Уиннет.
Мейсон молча кивнул.
— Эти ласточки гнездятся не только в миссии, — продолжал майор. — И прежде всего известны тем, что строго в определенный день улетают и также строго в определенный день возвращаются. Думаю, время их прилета можно предсказать с точностью до часа. Редкое чувство времени. Как им удается возвращаться…
— И эти ласточки обитают в вашем поместье? — перебил его Мейсон.
— Поверьте, это большое неудобство, — сказал майор Уиннет. — Они лепят свои гнезда из грязи и прикрепляют их к карнизам. Наш садовник сбивает их в процессе строительства, но если какой-то ласточке удается усыпить его бдительность и доделать гнездо, мы его уже не трогаем. Ведь птицы откладывают яйца тотчас же, как гнездо готово.
— Дальше, — нетерпеливо бросил адвокат.
— Так вот. Гнездо той самой ласточки оказалось в очень неудачном месте. Главное здание в Виста-дель-Мар — это большой дом в испанском стиле с черепичной крышей и белыми стенами. Наша спальня расположена на втором этаже, и к ней примыкает выступающий балкон. Там-то птицы и слепили себе гнездо. Поэтому если кто вздумает перелезть через балкон, то неизбежно окажется всего в нескольких сантиметрах от гнезда.
— И грабитель, вы полагаете, перелез через балкон? — уточнил адвокат.
— Именно так. Мы нашли лестницу, приставленную к той стене дома. Когда злоумышленник перелезал через балкон, то потревожил ласточек, а они в таком состоянии особенно крикливы.
— И вы это слышали? — переспросил Мейсон.
— Либо слышал, либо думал, что слышал. Во всяком случае, моя жена не помнит этого, хотя спит очень чутко. Тем не менее вряд ли я ошибаюсь.
— Затем вы снова уснули?
— Очевидно, да. Помню, что слышал протестующие крики ласточек, и, хотя сон был нарушен, полного пробуждения все же не наступило. Я снова куда-то погрузился, и меня вырвали из глубокого сна лишь вопли жены.
— Она увидела грабителя? — нетерпеливо спросил адвокат.
— Ее разбудил шум в комнате. Она увидела, что кто-то стоит у платяного шкафа. Сначала подумала, что это я, и заговорила со мной. Но тут Марсия повернула голову и увидела меня рядом…
— Света было достаточно?
— Да, луна светила довольно ярко.
— Что было дальше?
— Грабитель уловил шум движения… — продолжал рассказ посетитель. — Наверное, скрипнула пружина кровати. Он метнулся к балкону. Жена громко закричала. Я окончательно проснулся, но не сразу понял, что, собственно, происходит. К тому времени он уже скрылся.
— Значит, вы считаете, ласточки кричали потому, что кто-то их растревожил?
— Совершенно верно. Перелезая через балкон, он, очевидно, задел гнездо.
— Когда ваша жена отменила страховку? — спросил Мейсон.
— В понедельник утром.
Адвокат задумчиво покрутил в пальцах свой любимый карандаш. Затем неожиданно спросил:
— Что произошло в понедельник утром?
— Мы все четверо завтракали вместе, — припомнил майор Уиннет.
— Кто был четвертым?
— Хелен Кастер, сиделка моей матери.
— Ваша мать больна?
— У нее слабое сердце, и врачи порекомендовали ей иметь в доме сиделку, — пояснил майор.
— Давно она у вас?
— Три года. Мы считаем ее почти членом нашей семьи.
— Вы позавтракали, и что дальше? — продолжил допытываться адвокат.
— Я писал письма. Мама… Точно не знаю, куда она пошла. Марсия каталась верхом.
— Где? — перебил майора Мейсон.
— Понятия не имею. По одной из наших дорожек.
— По-моему, в воскресенье вечером шел дождь, так? — прищурился Мейсон.
Майор Уиннет с удивлением поднял на него глаза:
— Какое отношение это имеет к делу? Почему это так важно, зачем…
— Забудьте об этом, — перебил его Мейсон. — Что было дальше?
— Ничего. Жена вернулась около одиннадцати.
— Когда она вам сказала, что собирается отменить страховку?
— Перед обедом. Она позвонила в страховую компанию, а затем написала им письмо, подтверждающее ее решение.
— Вы не заметили чего-либо необычного в поведении вашей жены?
— Ничего. — Майор Уиннет произнес это так быстро, что, казалось, ответ висел у него на кончике языка, дожидаясь, когда Мейсон задаст вопрос.
— Ладно, — адвокат посмотрел на часы. — Сейчас десять тридцать. Мне надо связаться с владельцем детективного агентства Полом Дрейком. Мы начнем с вашего поместья. Будем танцевать оттуда. Я выеду около одиннадцати. Ваша мать знает об исчезновении вашей жены?
Майор Уиннет прочистил горло:
— Я сказал, что она навещает друзей…
— Как же вы объясните ей наше присутствие? — поинтересовался адвокат.
— А сколько вас будет?
— Мой секретарь мисс Делла Стрит, частный детектив Пол Дрейк, я сам и, возможно, один из помощников мистера Дрейка.
Майор Уиннет немного подумал:
— Как раз сейчас я занимаюсь одним горнорудным проектом. Полагаю, смогу представить вас маме как моих консультантов по этому вопросу. Ваш детектив не будет возражать, если придется выступить в роли инженера?
— Нисколько, — уверил майора Мейсон.
— Вы приедете в поместье и… наверное, захотите побыть там некоторое время.
Мейсон кивнул:
— Думаю, да. Нам также потребуются фотографии и приметы вашей жены.
Из внутреннего кармана майор вынул конверт с почти дюжиной фотоснимков.
— Я захватил их с собой. Ей двадцать пять, рыжеволосая, с голубовато-серыми глазами, рост — метр шестьдесят два, вес — пятьдесят восемь. Насколько я понял после осмотра ее гардероба, на ней клетчатый костюм — что-то вроде серой шотландки. Она в нем на одном из этих снимков.
Мейсон внимательно осмотрел фотографии, затем сложил их в конверт:
— Ладно, пошли. Вы поезжайте в поместье и приготовьте все к нашему приезду.
Глава 2
Городок Сильвер-Стрэнд-Бич раскинулся в бухточке на защищенной от ветра стороне полуострова. Его главной достопримечательностью было поместье Уиннетов, занимавшее добрые две с половиной мили и окруженное высоким сетчатым забором со множеством запрещающих знаков и табличек. Дом, выстроенный в испанском стиле, стоял на самой высокой точке полуострова — около двухсот метров над уровнем океана. Из его окон открывался прекрасный вид в любом направлении.
Машина Мейсона сделала последний поворот на посыпанной гравием дорожке и остановилась.
— Думаю, отмена страховки, скорее всего, первый показатель ее намерений, — сказал Мейсон частному детективу Полу Дрейку. — Более того, возможно, именно с этим каким-то образом связана ее верховая прогулка в понедельник утром.
Скептическое выражение лица Пола Дрейка ни на йоту не изменилось.
— Есть с чего начинать, Перри?
— В воскресенье ночью прошел дождь. Если найдешь дорожку, по которой она каталась верхом, может, сумеешь проследить, куда она ездила.
— Ради всего святого, Перри! Ты хочешь, чтобы я сел на лошадь?
— Конечно. Скажи конюху, что хочешь покататься верхом. Заодно порасспроси о прогулочных дорожках, — невозмутимо продолжал адвокат.
— С лошади я ничего не увижу, — попытался возразить Дрейк. — Когда лошадь скачет, меня трясет, а когда меня трясет, у меня двоится в глазах.
— Отъедешь подальше, чтобы тебя не было видно из дома, слезешь и поведешь лошадь в поводу, — успокоил его Мейсон.
— А как же насчет меня? — поинтересовалась Делла Стрит.
— Постарайся поближе познакомиться с сиделкой и осмотреть дом изнутри.
Дверь им открыл сам майор Уиннет. Оперативность, с которой он разместил их по комнатам и представил своей матери и сиделке Хелен Кастер, наглядно свидетельствовала: он заранее все подготовил и объяснил.
Когда Дрейк, красноречиво и с энтузиазмом выразив свою любовь к лошадям, ушел на конюшню, майор Уиннет изъявил желание показать Мейсону дом. Уже в коридоре он быстро проговорил приглушенным голосом:
— Что именно вы хотели бы посмотреть?
— Весь дом, — сказал Мейсон, обводя рукой вокруг. — Но начать лучше бы с ваших апартаментов.
Комнаты майора Уиннета располагались на южной стороне. Стеклянные двери выходили на обширный балкон, с которого открывался великолепный вид на океан, сверкавший в лучах яркого солнца.
— Это то самое гнездо? — спросил Мейсон, указав на тыквообразный нарост засохшей грязи, выступавший из-под черепицы прямо под балконом.
— Оно. То самое ласточкино гнездо, — подтвердил майор. — Как видите, человек, влезающий по лестнице…
— Лестница уже была здесь? — перебил его Мейсон.
— Да. Мастер поправлял стеклянные панели. Вечером он оставил лестницу здесь, так как на следующее утро собирался закончить работу.
— Непростительная оплошность с его стороны, — пробурчал адвокат.
— Нелепая случайность.
— В таком случае ваш грабитель самозабвенно верит в счастливый случай, — едко заметил Мейсон. — Он даже не потрудился захватить с собой собственную лестницу.
— Увы, здесь, боюсь, вы правы, — согласился майор.
— Более того, это был человек, очень хорошо знакомый с домом, — с уверенностью сказал Мейсон. — Как насчет вашей прислуги?
— Трудно сказать, — пожал плечами хозяин дома. — Особенно в наше время. Но, думаю, с ними все в порядке. Мама платит им хорошие деньги. Большинство из этих людей здесь уже давно… Хотя порой мама бывает очень строга, поэтому время от времени появляется новая прислуга.
— Вы фактически владеете всей землей на полуострове?
— Большей частью, но не всей. Давайте поднимемся в смотровую комнату, — предложил майор, — оттуда вам все хорошо будет видно. В целом нам принадлежит около трех четвертей полуострова. Видите, там, у самого его окончания, есть полоса, где графство содержит общественный кемпинг.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.