— Да, — ответил он. — Это возможно. Даже вполне вероятно. Несомненно, имеет место какое-то зомбирование. Поэтому люди на борту корабля вели себя так неестественно.
— Если корабли везут зомбированных вниз по реке, тогда отряд на «Свитленде» был попросту одурачен.
— Я всегда воспринимала этот отряд как некий символ, причем довольно жалкий. Если это вторжение ксеноков, тогда они, вероятно, захотят подчинить себе всю планету. Притоки Джулиффа являются единственными транспортными артериями планеты. Поэтому они, естественно, воспользуются речными судами.
— Не могу поверить, что тот, кто владеет технологией межзвездных перелетов, дойдет до того, что для передвижений по планете воспользуется деревянными судами.
— Люди, поселившиеся здесь, так и делают, — Дарси скорчил гримасу, выражая свою иронию.
— Да, колонисты, которые не могут придумать ничего лучшего, кроме применения грубой военной силы.
— Согласна. Но мы еще слишком многого не понимаем в сложившейся ситуации. Ну, во-первых, зачем вообще вторгаться на Лалонд?
— Верно. Но вернемся к самому главному, если мы уже проникли в сферу вторжения, — нужно ли нам двигаться дальше?
— Не знаю. Нам нужна информация.
— В ближайшей деревне у нас есть агент. Я предлагаю там остановиться и выяснить, что ему известно.
— Прекрасная идея. И надо будет сообщить Соланки о том, что происходит на реке.
Предоставив Дарси загружать бункер топки, Лори вернулась в предоставленную им на двоих каютку. Она вытащила из-под койки свой заплечный мешок и достала спрятанный в ворохе одежды темно-серый коммуникационный блок размером с ладонь. Затем привела его в рабочее состояние. Через пару секунд спутник флота Конфедерации установил защиту канала связи. Усталое лицо Келвина Соланки появилось на передней части плоского устройства прямоугольной формы.
— У нас может возникнуть проблема, — сказала Лори.
— Одной больше, одной меньше — какая разница?
— Но это действительно важно. Мы считаем, что присутствие, о котором нас предупреждал Латон, распространяется вниз по реке на кораблях. В общем, ополчению его не удержать.
— Вот черт. Вчера вечером Кандейс Элфорд решила, что округ Кристо также перешел из рук в руки. Это как раз между нижним течением Замджана и местом впадения Кволлхейма. После просмотра образов, переданных спутником, мне придется с ней согласиться. Она усиливает отряд ополчения аппаратами типа БК 133. Теперь у них есть новая посадочная площадка в Озарке, что в округе Мейхью, всего в пятидесяти километрах от Кристо. Как раз сейчас БК 133 принимают на борт людей и вооружение. Завтра, рано утром, туда должен подойти «Свитленд». Они будут немного впереди вас.
— Сейчас мы приближаемся к деревне Сконто.
— Тогда они примерно в тридцати километрах от вас. Что собираетесь делать дальше?
— Мы еще не решили. В любом случае нам придется сойти на берег.
— Ладно, но будьте осторожны — все оборачивается даже хуже, чем я мог предположить.
— Мы не намерены подвергать себя излишнему риску.
— Хорошо. Диск с информацией передан твоему посольству на Авоне, мой — первому адмиралу, а диск Ральфа Хилтча — его посольству. Кроме того, Рексрю передал аналогичный диск в распоряжение Компании Освоения Лалонда.
— Спасибо. Будем надеяться, что ответ флота Конфедерации не заставит себя долго ждать.
— Да, думаю тебе надо знать, что Хилтч и я отправили в верховья реки объединенную разведывательную группу. Если хотите, то можете дождаться их прибытия в Оконто. Было бы более чем желательно, если бы вы присоединились к группе. Им будет чем заняться. Я думаю, они подойдут к вам самое большее через пару дней. Кстати, у моих морских пехотинцев с собой целый арсенал огневых средств.
— Мы будем иметь это в виду как один из возможных вариантов. Хотя мы с Дарси не считаем, что в этом случае огневая мощь будет решающим фактором. Судя по информации Латона и тому, что мы увидели на колесных судах, похоже, что крупномасштабное зомбирование является важной частью плана вторжения.
— Милостивый Христос!
Его восклицание вызвало улыбку Лори. Почему адамисты всегда взывают к своим божествам? Этого она никак не могла понять. Если всемогущий Бог, то почему вся жизнь пронизана болью?
— Вы, возможно, сочтете, что благоразумнее было бы проверить ситуацию на реке, не заходя в районы, которые в течение последних десяти дней подверглись воздействию.
— Уж не хочешь ли ты сказать, что они подошли к Даррингему?
— Боюсь, что это более чем вероятно. Мы уже почти в Кристо, хотя и двигаемся против течения, да еще на посудине, возможности которой оставляют желать лучшего.
— Понимаю, что ты имеешь в виду: если бы они сразу же покинули Абердейл, то были бы здесь еще неделю назад.
— Теоретически, да.
— Хорошо. Спасибо за предупреждение. Я кое-кого задействую и начну проверку судов, которые пришли не со стороны Замджана. Черт побери, ведь это как раз то, что нужно сделать для города в первую очередь!
— Как дела в Даррингеме?
— Не особенно хорошо. Все теперь запасаются впрок продовольствием, так что цены скоро будут совсем запредельными. Кандейс Элфорд назначает представителями в западных, восточных и центральных районах совсем еще молодых людей. Среди жителей наблюдаются серьезные волнения, вызванные тем, что происходит в верховьях реки. Она опасается того, что ситуация может быстро выйти из-под контроля. В среду приезжие колонисты решили устроить мирную сходку рядом со складом губернатора. Они потребовали возмещения украденного имущества и дополнительных наделов земли в качестве компенсации за понесенный ущерб. Я наблюдал за этой сценой из окна. Рексрю отказался говорить с ними. Думаю, он испугался того, что они устроят над ним самосуд. Во всяком случае, у меня сложилось именно такое впечатление. Дело приобрело неприятный оборот, поскольку начались столкновения с шерифами. Обе стороны понесли довольно большие потери. Какой-то идиот выпустил сейса. Были оборваны силовые кабели складского генератора слияния. Так что на прилегающей к складу территории вот уже два дня нет электричества. Это касается и главной больницы. Угадай, что случилось с запасным источником питания?
— Он вышел из строя?
— Ну да. Кто-то все время выкручивал кристаллы электронной матрицы, наверное, чтобы поставить их себе на мопед. В общем, осталось лишь около двадцати процентов мощности.
— Похоже, мы оба оказались примерно в одинаковом положении.
Келвин Соланки оценивающе посмотрел на Лори.
— Думаю, что да.
Деревня Сконто была типичным для Лалонда поселением: участок, расчищенный прямо в джунглях, по форме напоминал квадрат, центром которого служила доска с клеймом Компании Освоения Лалонда. Хижины и ухоженные огороды сгрудились в центре деревни, а более обширные угодья находились ближе к краям участка. В результате длительного воздействия солнца, жары и дождя, использованные при строительстве жилищ некогда черные доски майопового дерева теперь приобрели светло-серый цвет, стали тверже и кое-где потрескались, напоминая бревна, выброшенные на берег тропической реки. Свиньи визжали в загонах, а коровы за частоколом мирно жевали силос. Больше трех десятков привязанных к столбикам коз лакомились ползучими растениями, подбиравшимися к сельскохозяйственным угодьям. В течение вот уже трех лет, с момента основания деревни, все в ней складывалось вполне удачно. Общественные строения, такие как ратуша и церковь, поддерживались в хорошем состоянии; совет деревни организовал строительство небольшой приземистой землянки, в которой можно было коптить рыбу. Чтобы избежать грязи, основные тропинки были посыпаны стружкой. Было даже отведено место для игры в футбол. Три пирса выступали над довольно пологим берегом ленивого в этом месте течения Замджана. Два из них были предназначены для швартовки небольшого количества рыболовецких судов, принадлежащих деревне.
Когда «Куган» причалил к основному, центральному пирсу, Дарси и Лори с облегчением увидели, что значительная часть людей работает на полях. Жители Оконто еще не сдались. Когда с берега заметили, что швартуется торговый корабль, раздались крики и к пирсу побежали вооруженные мужчины.
Гостям пришлось с четверть часа убеждать взбудораженных хозяев в том, что они ничем им не угрожают. В первые минуты этих переговоров Дарси не сомневался в том, что их все равно убьют. Оказалось, что Лен и Гейл Бачаннан были хорошо известны местным жителям (хотя и не вызывали слишком откровенных симпатий). Это обстоятельство сыграло свою положительную роль. Кроме того, «Куган» шел вверх по реке, направляясь в сторону мятежных округов, а не перевозил людей оттуда в низовья реки. И наконец, поскольку Лори и Дарси носили одежду из синтетической ткани и имели дорогую электронную аппаратуру, их приняли за каких-то правительственных чиновников. Правда, никто так и не выяснил, каковы же их полномочия.
— Вы должны понять, что, начиная с прошлого вторника, все люди здесь держат палец на курке, — заявил уполномоченный руководитель деревни Оконто Джеффри Таннард. Это был худой пятидесятилетний мужчина с кудрявыми, белыми как снег волосами. Он носил залатанный во многих местах комбинезон. Таннард был удовлетворен тем, что «Куган» не привез с собой революций и разрушений. Поэтому он закинул свою лазерную винтовку на мускулистое плечо и с готовностью продолжил разговор.
— Что же произошло в прошлый вторник? — спросил Дарси.
— Все дело в иветах, — Джеффри Таннард сплюнул в воду. — Мы слышали, что выше по реке, в сторону Уиллоу Уэст, происходит что-то неладное, ну и заперли наших в загоне для скота. Они хорошо работали, начиная еще с тех пор, как мы сюда пришли. Но зачем было рисковать, верно?
— Верно, — дипломатично согласился Дарси.
— Но в понедельник нас кое-кто навестил. Они сказали, что сами из деревни Уолдерси. Это выше по реке, в округе Кристо. Сказали, что все иветы бунтуют в округах Кволлхейма и Уиллоу Уэст, убивая мужчин и насилуя женщин. Сказали, что к ним присоединилось много колонистов, из тех, кто помоложе. Но я-то думаю, что это просто банда изуверов, творящих самосуд, вот и все. Вы, наверное, тоже видели таких, самомнение у них выше всякой меры. Я еще подумал, что они, наверное, курят кейнос. Если как следует высушить его листья, то можно получить кайф. Но беда-то в том, что они уговаривали нас убить наших иветов. Но нам это не по нутру. Человек не может убить другого просто так, даже если кто-то его об этом очень попросит. В общем, отправили мы их вниз по течению. Потом мне в голову вдруг пришла мысль: а что, если они ночью опять вернутся. И что вы думаете?
— Они выпустили иветов, — ответила Лори. Джеффри Таннард посмотрел на нее с уважением.
— Точно. Прокрались сюда прямо у нас под носом. Собаки их даже не почуяли. Перерезали горло старине Джейми Остину, который сторожил загон. Утром за ними сразу же погнался наш начальник Нейл Барлоу. Он взял с собой человек пятьдесят — все тоже с оружием. И с тех пор о них ни слуху ни духу. Не похоже на Нейла, ведь уже прошло шесть дней. Он бы прислал весточку. И ведь у всех семьи. У нас тут их жены и детишки уже с ума посходили. — Он перевел взгляд с Дарси на Лори. — Может, вы нам что скажете? — Чувствовалось, что ему было тяжело об этом говорить. Джеффри Таннард слишком сильно переживал.
— Извините, но я ничего не знаю, — ответил Дарси. — Пока не знаю, но мы здесь как раз для того, чтобы узнать. Но ни в коем случае не отправляйтесь на поиски. Чем больше людей здесь останется, тем вам же будет спокойнее.
Поджав губы, Джеффри Таннард бросил недобрый взгляд на джунгли.
— Так и знал, что вы скажете что-нибудь вроде этого. Некоторые уже отправились их искать. Кое-кто из женщин. Мы не смогли их остановить.
Дарси положил руку на плечо Джеффри Таннарда и крепко сжал его.
— Если кто-нибудь еще захочет начать поиски, остановите их. Хоть бревна привязывайте к ногам, но остановите.
— Сделаю все, что в моих силах. — Он удрученно опустил голову. — Я бы уехал, если бы мог, и увез бы свою семью на корабле в низовья реки. Но все здесь построено моими руками, без всякого вмешательства поганого Центра. Хорошая здесь была жизнь. Была. А может быть, еще и будет? Чертовы иветы! Они тут вовсе ни при чем, это все шпана в комбинезонах.
— Мы сделаем все, что сможем, — сказала Лори.
— Не сомневаюсь. Вы сами будете делать то, от чего отговаривали меня, — пойдете в джунгли. Вдвоем. Это же просто безумие!
Лори подумала, что Джеффри Таннард чуть было не произнес слово «самоубийство».
— А вы не подскажете, где живет Квентин Монтроуз? — поинтересовалась она.
Джеффри Таннард показал на одну из хижин, которая ничем не отличалась от любой другой: панели солнечных батарей на крыше, выступающий над верандой навес.
— Не сердитесь, но он тоже ушел с отрядом Нейла.
Когда «Куган» отходил от берега, Лори стояла у рулевой рубки, а Дарси ушел в корму подбрасывать в топку поленья, которым, похоже, не было конца. Выведя корабль на середину реки, Лен Бачаннан стал насвистывать что-то не очень мелодичное. Деревня Сконто постепенно уменьшалась за кормой, пока не превратилась в заливчик, который чуть глубже, чем другие, вдавался в изумрудный берег. Дымок, поднимавшийся из ее очагов, вяло стелился над ленивой рекой.
— Мы могли бы отправить на их поиски одного из орлов, — предложила Лори.
— На самом деле ты хотела сказать совсем другое.
— Да. Извини, я просто пыталась успокоить собственную совесть. Пятьдесят вооруженных людей, и никаких следов. Не знаю, как ты, а я чуть было не лишилась самообладания.
— Мы могли бы возвратиться или дождаться морских пехотинцев Соланки.
— Да, могли бы.
— Ты права. Мы пойдем дальше.
— Нам надо было попросить Джеффри Таннарда уехать, — сказал Дарси. — Мне следовало убедить его взять семью и бежать в Даррингем. По крайней мере, это было бы честно. А мы только вселили в него несбыточные надежды.
— Все нормально. Думаю, что он уже и сам понял, что к чему.
Карл Лэмбурн так и не понял, что именно заставило его проснуться. Он заступал на вахту в два часа, а сейчас не было еще и полудня. Шторы закрывали проход в его каютку, внутри которой царил таинственный полумрак. Снаружи раздавался глухой стук сапог, не умолкал гул голосов, верещали дети.
Все как обычно. Так почему же он проснулся с ощущением какой-то неясной тревоги?
Девушка-колонистка — как же ее звали? — та, которая крутилась вокруг него. Она была всего на несколько месяцев моложе его. Темные волосы скручивались в локоны, которые обрамляли ее утонченное лицо. Вопреки его тревожным предчувствиям в отношении «Свитленда», на борту которого находились все эти шерифы и их помощники, плавание проходило весьма удачно. Девушки по достоинству оценили преимущества, которые им предоставляла его отдельная и достаточно просторная каюта. Корабль был так перегружен пассажирами, что их спальные мешки не оставили и метра свободного пространства на палубе.
Веки девушки затрепетали, потом медленно открылись ее глаза. Это — Энн, нет Элисон; именно так, Элисон! Да, это та, которая ухмылялась ему.
— Привет, — сказала она.
Он посмотрел на ее тело. Простыня сбилась вокруг ее талии, оставив совершенно неприкрытыми грудь, тощий живот и резко очерченные бедра.
— Привет и тебе. — Он отвел от ее лица несколько сбившихся локонов.
Снаружи раздались крики и резкий смех. Элисон тихонько хихикнула.
— Боже, они всего-то в метре отсюда.
— Ты бы лучше подумала об этом раньше, когда сама устраивала здесь такой шум.
Она высунула язык.
— Не устраивала я никакого шума.
— Устраивала.
— Не устраивала.
Он обнял ее, притянув поближе.
— Устраивала, и я могу это доказать.
— Да неужели?
— Да. — Он нежно поцеловал ее. Она ответила на поцелуй. Его рука потянулась вниз, чтобы отбросить простыню, прикрывавшую ее. Элисон перевернулась, когда он ее попросил, и вся затрепетала от сладостного предвкушения, когда его рука скользнула вниз, чтобы приподнять ее ягодицы. Она приоткрыла рот в ожидании.
— Что это было, черт побери?
— Карл? — Повернув голову назад, Элисон увидела, как он стоит на коленях позади нее и, нахмурив брови, смотрит на потолок. — Карл!
— Тсс. Ты слышишь?
Она не могла в это поверить. Снаружи люди по-прежнему слонялись взад и вперед по палубе. Не раздавалось никаких посторонних звуков! Она еще никогда так не заводилась, но теперь возненавидела Карла с той же страстью, с какой обожала его еще секунду назад.
Карл покрутил головой, вновь пытаясь определить, где находится источник шума. Собственно, это был не совсем шум, а скорее вибрация или монотонный рокот. Он знал все шумы и вибрации, производимые «Свитлендом», но этот звук был явно не из корабельного репертуара.
И вот он снова услышал шум и на этот раз даже определил, на что он похож. Шпангоут корпуса, который вибрировал где-то в районе кормы. Скрип дерева в результате давления. Почти такой же скрип можно услышать, когда корпус судна касается полузатопленного бревна. Но его мать никогда не направила бы судно и близко к тому месту, где могут быть топляки, ведь это было бы сущим безумием.
Оскорбленная и разгневанная Элисон не сводила с него глаз. Волшебство закончилось. Карл почувствовал, что больше уже не хочет ее.
Снова послышался этот шум. Монотонный звук, который прекратился секунды через три. Его заглушила вода, разбивавшаяся о скулы корабля, однако на этот раз звук был настолько громким, что его услышала даже Элисон.
В изумлении она то закрывала, то открывала глаза.
— Что…
Карл спрыгнул с кровати. Схватив шорты, он не сразу сумел просунуть в них ноги. Застегивая кнопку, он рванул дверь и со всех ног бросился на верхнюю палубу.
Яркий свет утреннего солнца хлынул в каюту. За спиной Карла раздался визг Элисон, которая пыталась прикрыть руками свою наготу. Схватив тонкую простыню и обмотав ее вокруг тела, она заметалась по каюте в поисках своей одежды.
Оказавшись на залитой ярким солнцем палубе после столь соблазнительного полумрака своей каюты, Карл поначалу мало что смог увидеть, так как перед его глазами поплыли сверкающие пурпурные пятна. Невольно слезы потекли по щекам, и ему пришлось их вытирать, испытывая при этом досаду. Парочка колонистов и трое помощников шерифов, все явно старше него по возрасту, уставились на парня. Перегнувшись через фальшборт, Карл принялся внимательно рассматривать воду, проносившуюся вдоль борта. Хотя вода была мутной из-за какого-то осадка, а мерцающие блики солнечного света плясали на ее поверхности, он все же мог рассмотреть все, что находилось на глубине добрых трех, а то и четырех метров. Но он не обнаружил там ни твердых предметов, ни наносов ила, ни затопленных стволов деревьев.
Стоявшая на мостике Розмари Лэмбурн не смогла бы утверждать точно, что слышала этот скрип. Однако, как и ее старший сын, она пребывала в полной гармонии со «Свитлендом». Что-то обострило все ее чувства. Внезапно в желудке появилась какая-то пустота. Инстинктивно она проверила показания детектора раннего обнаружения массы. На этом участке глубина реки достигала двенадцати метров. Поэтому даже сейчас, когда судно было перегружено сверх всякой меры, под его плоским днищем оставалось еще добрых десять метров воды. Она ровным счетом ничего не обнаружила ни прямо по курсу, ни под корпусом, ни вдоль бортов.
Затем снова раздался этот звук. От удара содрогнулась кормовая часть корпуса. Розмари немедленно снизила обороты вращения колес.
— Мама!
Подбежав к правому крылу мостика, она, нагнувшись вниз, увидела Карла, который, запрокинув голову, смотрел на нее.
— Что это было?
Опуская некоторые детали, он рассказал ей о том, как впервые услышал этот скрип.
— Не знаю, что это, — прокричала она, нагнувшись вниз. — Детектор массы показывает, что все чисто. Ты увидел что-нибудь в воде?
— Нет.
Теперь, когда колеса «Свитленда» замерли, встречное течение реки сразу же замедлило ход судна. После того, как умолк шум мерно вращавшихся колес, гомон колонистов, казалось, стал еще более громким.
И снова раздался этот звук — протяжный, жалобный стон треснувшего дерева. Затем все услышали хруст.
— Это в корме! — завопила Розмари. — Возвращайся туда и посмотри, что случилось. Держи со мной связь. — Из углубления, расположенного ниже коммуникационной консоли, она вытащила телефонную трубку и бросила ее Карлу. Поймав ее легким движением кисти, он опрометью бросился по узким палубным проходам в сторону кормы, стремительно скользя между тюками колонистов.
— «Свитленд», пожалуйста, отзовитесь, — раздался голос из коммуникационной консоли. — Розмари, ты слышишь меня? Это Дейл. Что случилось, почему вы остановились?
Она подняла микрофон.
— Это я, Дейл, — ответила она капитану «Нассьера». Посмотрев вперед, увидела, как в полукилометре от нее «Нассьер» продолжает двигаться вверх по реке. «Хайсель» шел сзади по правому борту и быстро догонял ее судно. — Похоже на то, что мы во что-то врезались.
— Насколько это серьезно?
— Еще не знаю. Свяжусь с тобой позже.
— Розмари, это Кэллан. Я думаю, нам лучше всего находиться рядом. Я подойду к тебе и буду ждать, пока ты не выяснишь, нужна ли тебе помощь.
— Спасибо, Кэллан. — Она подошла к ограждению мостика и помахала рукой капитану «Хайселя». Маленькая фигурка на его мостике помахала в ответ.
Корпус «Свитленда» издал такой пронзительный визг, что сразу же умолкли все колонисты. Розмари почувствовала, как встряхнуло все судно, и оно сбилось с курса. Такое с ней происходило впервые. Фактически они тонули. И, скорее всего, затопленное бревно было тут ни при чем. Не могло здесь быть никаких затопленных бревен!
Когда «Свитленд» тряхнуло, Карл находился на полуюте. Он ощутил, как весь корабль приподнялся на пару сантиметров.
Весь полуют был забит колонистами и ополченцами. Пассажиры, сбившиеся в несколько групп, лежали прямо на палубе. Одни играли в карты, другие поглощали запасы пищи. Вокруг них бегали дети. Человек восемь-девять ловили рыбу на корме. Ящики с фермерским имуществом были сложены у надстройки и на самой корме, у гакаборта. Собаки путались под ногами. Пять лошадей были привязаны к фальшборту. Две из них стали рваться привязи, когда раздался громкий хруст. Все замерли в ожидании.
— Посторонись! — кричал Карл. — Посторонись! — Он расталкивал пассажиров локтями. Хруст раздавался со стороны днища, оттуда, где в кормовой части находилось помещение топки, которое вплотную подходило к задней оконечности надстройки. — Давай, шевелись!
На него зарычал сейс.
— Убь-ю-ю.
— Уберите с дороги это дерьмо!
Юрий Уилкен оттащил Рандольфа в сторону. За Карлом наблюдали все члены команды, находившиеся на полуюте. Он пробрался к люку, ведущему к механизму подачи, который снабжал топку поленьями. Он был завален кучей контейнеров, сделанных из композита.
— Помогите все это убрать! — завопил он.
Из помещения топки вылез двадцатилетний Барри Макарпл. Его внушительные мускулы лоснились от пота и были покрыты копотью. Большую часть плавания он провел у топки и, чтобы избежать встреч с ополченцами, старался не выходить на верхнюю палубу. Оба Лэмбурна скрывали тот факт, что Барри был иветом.
Шум внезапно прекратился. Карл почувствовал на себе встревоженные взгляды, взывающие к нему о помощи. Когда Барри принялся оттаскивать контейнеры в сторону, освобождая люк, Карл поднял руки, призывая к вниманию.
— Так вот: мы наткнулись на какую-то скалу. Я хочу, чтобы все дети медленно перешли вперед. Обращаю внимание — медленно. Затем женщины. Не мужчины. Слишком большой вес в носовой части нарушит равновесие судна. Владельцы лошадей должны немедленно их успокоить.
Родители суетливо подталкивали своих детей вперед. Взрослые что-то невнятно бормотали. Трое мужчин помогали Барри расчищать доступ к люку. Карл тоже отбросил пару контейнеров. Потом он снова услышал шум, который теперь исходил не от корпуса «Свитленда», а шел откуда-то издалека.
— Что за черт… — Он выглянул наверх и увидел в сотне метров от кормы «Хайсель».
— Карл, что происходит? — раздался в переговорном устройстве голос Розмари.
Он поднес трубку к губам.
— Это «Хайсель», мама. Они тоже нарвались.
— Вот дерьмо. Что с нашим корпусом?
— Скажу через минуту.
Последний из контейнеров был отброшен прочь, открыв доступ к двухметровому квадратному люку. Карл нагнулся, чтобы открыть задвижки.
В этот момент раздался еще один звук, приглушенный водой. ШМЯК! Как будто нечто тяжелое и громадное мощно ударило по днищу. «Свитленд» немного тряхнуло, сдвинув на несколько сантиметров. Некоторые из плохо закрепленных ящиков и контейнеров рухнули вниз. В панике кричали объятые ужасом колонисты, волной хлынувшие в носовую часть судна. Одна из лошадей встала на дыбы, перебирая передними ногами воздух.
Рывком Карл открыл люк.
ШМЯК!
От грузно осевшего «Свитленда» расходились волны.
— Карл! — пронзительно верещала трубка.
Он посмотрел вниз, внутрь корпуса. Механизм подачи занимал большую часть пространства, находившегося ниже люка. Нагромождение моторов, переплетавшихся приводных ремней и клапанов — все это выглядело очень примитивно. Ленты двух подающих транспортеров уходили в сторону трюмов с поленьями, расположенных по левому и правому борту. Были видны и доски корпуса, сделанные из черного майопового дерева. Вода хлестала из трещин между ними.
ШМЯК!
Карл застыл в оцепенении, увидев, что доски прогнулись внутрь. Они были из майопового дерева, которое невозможно было прогнуть.
ШМЯК!
Доски раскалываются в щепки, как будто кто-то тычет в днище длинным кинжалом, пытаясь его вскрыть.
ШМЯК!
Вода проникает внутрь через щели, которые становятся все шире. Снизу что-то медленно стучит по участку днища шириной более метра.
ШМЯК!
ШМЯК!
«Свитленд» то вздымается вверх, то падает вниз. Оборудование и контейнеры перекатываются по палубе наполовину опустевшей кормы. Мужчины и женщины цепляются за фальшборт, другие распластались на палубе, срывая ногти в поисках опоры.
— Оно пытается пробиться внутрь! — заорал Карл в переговорное устройство.
— Что? Что? — кричала мать.
— Под нами что-то есть, и оно живое. Ради Бога, уходим отсюда, уходим к берегу. К берегу, мама. Уходи! Уходи!
ШМЯК!
Теперь пенящийся поток поднимался наверх, а доски корпуса полностью ушли под воду.
— Захлопнем его, — предложил Карл. Он ужасно боялся это нечто, которое обязательно проникнет внутрь корпуса, как только пробоина станет достаточно большой. Он и Барри Макарпл захлопнули люк и закрыли все задвижки.
ШМЯК!
Корпус «Свитленда» разрушался. Когда прочное, как железо, дерево раскалывалось на части, Карл слышал вселяющий ужас, протяжный, жалобный стон. Вода с шумом и бульканьем стремительно проникала внутрь. Сорвав с опор механизм подачи, она понесла его наверх и с силой ударила о палубный настил. Люк тряхнуло.
Наконец раздался долгожданный рокот двигателей, который перешел в знакомый до боли монотонный шум вращающихся колес. «Свитленд» медленно развернулся и двинулся под защиту непокоренных джунглей, от которых его отделяли восемьдесят метров.
Карл знал, что пассажиры сейчас вопят и рыдают. Многие из них, должно быть, уже перешли в носовую часть, так как судно шло с заметным дифферентом на нос.
ШМЯК!
Теперь настал черед палубных досок полуюта. Карл, лежавший ничком рядом с люком, заорал от ужаса, когда от удара его тело подпрыгнуло над палубой. Он тут же перевернулся и, трижды перекатившись по палубе, вышел из опасной зоны. Контейнеры подлетали, делая замысловатые пируэты. Лошади пришли в неистовство. Одна из них оборвала привязь и пыталась спуститься в воду прямо по крутому борту. Другая отчаянно лягалась. Рядом с ней лежало чье-то окровавленное тело.
ШМЯК!
Доски рядом с люком как по команде приподнялись, выгнувшись наружу так, как будто они были из эластичного материала. Стала просачиваться вода. По палубе на четвереньках полз Барри Макарпл. На его побагровевшем лице было написано отчаяние. Карл протянул ивету руку, приободряя его.
ШМЯК!
Доски, по которым полз Барри, расколовшись на куски, полетели вверх. Их зазубренные края проткнули живот и грудь ивета. Затем, подобно гигантским когтям, разодрали его торс на части. Столб воды толщиной в метр, вырвавшийся наверх через провал в палубе, увлек за собой труп.
Ошеломленный этим кошмарным зрелищем, Карл повернул к водяному столбу. Свирепо ревущие струи жестко хлестнули его по ребрам, заглушив отчаянные вопли колонистов. Столб воды поднялся над палубой на добрые тридцать метров. Его вершина напоминала распустившийся цветок. Гейзер мутной от ила воды извергал обломки майоповых досок.
«Свитленд» задрал нос, напоминая огромную гусеницу, в предсмертной судороге вставшую на дыбы. Карл, который, спасая жизнь, ухватился за одну из кабельных катушек, видел, как гейзер вырывается из рваной пробоины. Водоворот приближался к надстройке. Должно быть, трюмы уже заполнены водой. Медленно, но верно поток воды ужасающей силы разрушал все новые участки деревянного корпуса. Еще минута, и он подберется к топке. Карл тихо застонал, подумав, что произойдет, когда вода ударит в огнедышащую топку весом в пятнадцать тонн.
Когда «Свитленд» стало подбрасывать вверх, Розмари Лэмбурн с большим трудом удержалась на ногах. Только вцепившись в штурвал, она смогла устоять. Лишь явный испуг в голосе Карла заставлял ее действовать. Ничто на реке не могло испугать ее сына, поскольку он родился на «Свитленде».
Каждый удар, несущий губительные разрушения корпусу судна, проникал ей в самое сердце. Сила, которой обладало то, что наносило такие удары по корпусу, внушала ужас.