Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мэтт Хелм (№10) - Предатели

ModernLib.Net / Шпионские детективы / Гамильтон Дональд / Предатели - Чтение (стр. 6)
Автор: Гамильтон Дональд
Жанр: Шпионские детективы
Серия: Мэтт Хелм

 

 


— В постели или вне таковой, — согласился. — Вроде бы что-то такое говорил.

Она сдула дым в сторону пальмы и сказала как ни в чем не бывало:

— Насчет постели никаких проблем. Если в этом дело, то можем сразу поехать в отель. За четверть миллиона я пересплю с самим дьяволом.

— Спасибо, — сказал я. — Я всегда говорю, что мужчине надо дать почувствовать себя мужчиной. На что еще вы готовы за указанную сумму?

— На все, что угодно, — отозвалась она. — Только объясните, что именно надо сделать и как. Я плохо разбираюсь в правилах вашего театра, но я неглупа и легко обучаюсь. — Помолчав, она сказала: — Конечно, я выставляю себя страшно меркантильной особой, но не надо слишком уж сильно тыкать меня носом в грязь, Мэтт. У меня есть маленькая, но гордость.

— Извините, — сказал я вполне искренне. — Надеюсь найти для вас дело, вовсе не связанное с постелью. Как сильно вы готовы рискнуть ради четверти миллиона?

Изобел сказала, что готова пойти на любой риск. Они всегда говорят это — те, в кого ни разу в жизни не стреляли.

Глава 12

Наш друг Фрэнсис, он же Билл Менандер, снова прицепился к моему “спрайту”, когда мы вышли из ресторана и, погрузившись в авто, выехали со стоянки. Изобел усмехнулась.

— Что смешного? — спросил я.

— Да ваша машина. Такую секретный агент выберет только в телефильме.

— Может, потому-то я ее и выбрал. Как вы относитесь к дельфинам?

— К кому?

— К дельфинам. Большие морские животные с отменными интеллектуальными способностями. Есть теория, по которой именно дельфины унаследуют нашу цивилизацию, когда человечество уничтожит себя, если, конечно, будет что наследовать. Я узнал в дельфинарии, что неподалеку от Алмазной Головы есть парк, где ученые дельфины показывают разные интересные фокусы.

Я глянул в зеркало. “Дацун” по-прежнему тащился за нами, когда мы выехали на авеню Калакауа. Она была названа в честь одного из их королей, который появился, когда кончились все их Камехамехи. На улице я заметил множество прелестных девушек в муу-муу и молодых людей в военной форме. Один-единственный транспортный корабль придал Вайкики весьма милитаристский облик.

— По ряду причин, в том числе из любви к ихтиологии, я бы хотел поехать именно туда, — сказал я своей спутнице.

— Вообще-то к рыбам и прочим морским животным я не пылаю особенной любовью — когда они не приготовлены поваром. А за нами что, следят?

— Следят, — подтвердил я.

— А вы хотите немного погонять этого человека?

— В общем-то да. Сегодня у него было мало моциону. Не хотелось бы, чтобы он обленился.

— Тогда поедемте смотреть на дельфинов. — Изобел замолчала и сказала совершенно иным тоном: — Мэтт!

— Да?

— Если мы работаем вместе, то... то, может, вы мне хоть что-то объясните. Например, кто такой человек в той машине и кого он представляет?

Я вполне ожидал этот вопрос. Нечто вроде этого она уже спрашивала меня вчера, и я тогда ее отшил. Теперь надо было что-то решать. У меня было три варианта. Я мог довериться ей и рассказать все, что знал, насчет предательства Монаха и моих попыток положить этому конец. Я мог также придерживаться официальной легенды, приспособив ее к новым обстоятельствам. Я мог также продолжать темнить, даже если это означало осложнение отношений.

Выигрывая время, я сказал:

— Пока могу предположить, кто он. Пятьдесят на пятьдесят, это тот человек, который ударил вас вчера по голове.

— Но это ничего не проясняет, — возразила Изобел.

— Нет, не проясняет, — согласился я.

— Он вполне может быть таким же американским агентом, как и вы.

— Вполне.

— А вы можете быть русским шпионом.

— Тоже запросто. Но, по крайней мере, нет сомнений насчет одной моей ипостаси.

— А именно?

— Я Санта-Клаус с мешком денег. И я готов ими поделиться с вами, миссис Марнер. За оказанные услуги. Надеюсь, это вам понятно? За услуги, не за вопросы. Вы ясно меня слышите?

Я увидел, как напряглись ее лицевые мускулы.

— Вам нет необходимости быть таким агрессивным, Мэтт, — сказала она.

— А вам нет необходимости быть столь любопытной. Делайте, что вам скажут, держите ваши вопросы при себе — и все будет отлично. — Я посмотрел на нее, пожал плечами и сказал: — Ну вот, теперь вы злитесь. Ладно, мой план нелеп. Лучше я отвезу вас назад в отель.

Не успел я переключить скорость для разворота, как она схватила меня за руку.

— Нет!

— Решайтесь, — сказал я. — Сейчас, как говорят летчики, мы приближаемся к критической точке, откуда нет возврата.

— Вы невыносимый человек, — сказала она. — А я, похоже, обожаю таких. Поезжайте дальше.

Я так и поступил, ругая себя за то, что вынужден был прибегнуть к помощи кнута, — и ее за то, что она позволила мне сделать это безнаказанно. Откровенно говоря, я связался с ней, чтобы как-то постараться забыть девушку по имени Джилл. Но я не мог сказать ей правду, а все остальное означало обречь себя на ложь.

Дельфины оказались жутковатыми созданиями. Я не большой охотник до смышленых рыб, даже если, строго говоря, это не рыбы, а млекопитающие. В этом есть что-то неестественное. Мне повезло, однако, что среди обслуживающего персонала было несколько хорошеньких туземок в саронгах. Они помогли мне немного отвлечься от интеллектуального блеска дельфинов.

Когда шоу окончилось, мы пошли на стоянку, где оставили машину. Стоянка была устроена на площадках, отвоеванных у горы, и там было много травы, кустов и деревьев. Я закрыл дверцу за Изобел и сказал через окошко:

— Ну вот, начинаем первый урок курса подготовки секретного агента. Это очень полезная игра и называется она “терпеливое ожидание”. Посмотрим, как у вас это получится. Я скоро вернусь.

Я обогнул машину, нагнулся, делая вид, что сажусь в нее, и громко открыл и закрыл свою дверцу. Присев за машиной на корточки, я проверил свой револьвер и “аптечку”. Затем, по-прежнему пригибаясь, я юркнул в кусты и стал подниматься на гору. Застать его врасплох не составило труда. Он сидел в машине спиной к горе и время от времени наклонялся вперед, чтобы лучше видеть красную спортивную машину. Я бесшумно подкрался и сунул ему в ухо ствол. Он дернулся и замер.

— Эрик?

— Он самый. Смотри вперед. Как тебя кличут, сволочь? — Конечно, я и так это знал, но не хотел показывать. Пусть лучше он сам мне скажет. Он колебался, и мне пришлось его ободрить. — Ну, давай, живее. Мы же коллеги. Все свои...

— Фрэнсис, — наконец прошептал он.

— Так, а под каким именем ты сейчас работаешь?

— Билл Менандер. Слушайте, я не знаю, что вам тут взбрело в голову.

— Верно. Ты не знаешь. Зато я знаю. И скажу тебе. Мне взбрело в голову напомнить тебе, что ты ведешь жизнь, вредную для здоровья, а потому не стоит идти на лишний риск и увеличивать опасность. Меня такие, как ты, не пугают. Когда это случится, это будет великим днем. Но пока мне все равно, что ты вокруг меня плетешь. Но даму надо оставить в покое. Никаких больше обысков. Никаких ударов по голове стволом револьвера. И вообще ровным счетом ничего.

— Но...

Я не дал ему продолжить.

— Если я еще увижу за ней слежку, если я выясню, что прослушивается ее телефон, если я отыщу в ее комнате жучка, если появятся хотя бы малейшие подозрения, что кто-то рылся в ее вещах или читал ее письма, то знаешь, что произойдет? — Он промолчал, и я ткнул его стволом и напомнил: — Я тебе задал вопрос, сволочь. Ты его понял?

— Что же произойдет?

— Ты умрешь. Вот что произойдет.

— Но если это будет кто-то другой?..

— Это уже твоя проблема. Но умрешь ты. Эта дама — моя родственница. Она приехала на Гавайи отдохнуть. И она отдохнет без общества тайных агентов США. Ты будешь отгонять их от нее. Понял?

— Но я же не отвечаю за всех... А вдруг я не смогу ей никак помочь?

— Тогда и я не смогу тебе никак помочь, сволочь. Мне просто придется убить тебя, гаденыш.

— Это блеф, — сказал Фрэнсис с неожиданным приливом сил. — Вы не посмеете.

— Меня зовут Эрик, сволочь. Наведи обо мне справки. Спроси Монаха. Спроси про меня, чего я посмею, а чего не посмею. Это не займет у тебя слишком много времени. Список того, чего я не смею, очень короткий, сволочь.

— Не надо называть меня сволочью.

— Это еще почему? Ты самая настоящая поганая сволочь, с длинным языком. Я уже наслушался о подростках, которых навербовал тут Монах. Чего стоит одна блондиночка — вбила себе в голову, что она Мата Хари с крылышками. Пыталась заставить меня поплакать вместе с ней насчет бедных-несчастных азиатов.

— Судя по досье, — отозвался он, прокашлявшись, — вы тоже дали волю языку. И кстати, тоже насчет Азии.

— Верно, и мне теперь стыдно, в какой компании я из-за этого оказался. Так и подмывает публично покаяться. — Я еще раз ткнул его стволом. — Но ты передай мою просьбу. К даме не подходить ни на шаг. Иначе у тебя появится в голове дырка. А теперь дай-ка ручку.

— Что... что вы задумали?

— Усыпить тебя на пару часиков. Когда проснешься, можешь снова найти нас. Приятных снов.

Не успел он возразить, я вонзил ему в руку шприц. Нарушив мой приказ, он повернул ко мне лицо. В глазах его был страх. Он начал было что-то бормотать, но договорить не успел. Я вовремя подхватил его и устроил на сиденье так, чтобы голова покоилась у него на груди. Я дотянулся до соломенной шляпы, лежавшей на соседнем сиденье, водрузил ему на голову, нахлобучив на лоб, так что она скрывала его лицо. Со стороны казалось, что шофер решил немножко вздремнуть. Впрочем, так оно и было.

Изобел встретила меня достаточно холодно, сделав вид, что ее не интересует, где я пропадал и что делал.

Но ее равнодушие как ветром сдуло, когда мы проехали мимо “дацуна” и она увидела полулежавшего водителя с головой, упавшей на грудь.

— Вы его убили?

— Какая кровожадность! — усмехнулся я. — Что вы! Я сделал ему безобидный укольчик. Поспит пару часов и все. У нас есть полтора часа, чтобы добраться до аэропорта. Он на той стороне Гонолулу. Надеюсь, вы быстро пакуете чемоданы? Можем оставить за собой номера в отеле, если вас не пугают расходы. Возьмите нарядов на пару дней. Надеюсь, мы достанем билеты на чертов самолет.

— Не буду портить вам удовольствие вопросом, куда мы летим, — ехидно сказала Изобел. — Вам очень нравится держать меня в напряжении.

Остаток пути до Халекулани прошел в молчании Она явно была в ярости. Меня же немного мучила совесть. Но ведь Монах ни за что не поверит, что она моя родственница. Он сочтет это объяснение просто смехотворным. И вряд ли отстанет от нее. Скорее наоборот, он воспримет мое предупреждение как сигнал уделить ей дополнительное внимание, а во что это может вылиться, угадать было трудно.

Что ж, за это ей и платили, и платили неплохо. Пусть отвлекает внимание Монаха от другой женщины. От той, у которой была важная работа. Я надеялся, что она уже приступила к ее выполнению.

Глава 13

Нам удалось взять билеты на рейс до Кахулуи за несколько минут до отлета — и даже места наши оказались рядом. При взлете хорошо были видны гавань Гонолулу и даже военные установки Перл-Харбора на западе. Мне хотелось получше рассмотреть что там сейчас находится. Ведь именно Перл-Харбор стал мишенью для японских самолетов в 1941 году. Не исключено, что китайцы решили продолжить славную восточную традицию с помощью Монаха. Самолет набрал высоту и двинулся мимо Вайкики и Алмазной Головы на восток. Алмазная Голова, с земли казавшаяся основательной горой, с высоты выглядела самым обычным потухшим вулканом с кратером. Водную гладь бороздило больше судов, чем утром, но все же судоходство возле Оаху нельзя было назвать сверхоживденным.

— Мэтт! — окликнула меня Изобел. По ее интонациям я понял, что, посердившись на меня, она решила сменить гнев на милость. Я отвернулся от иллюминатора, напомнив себе, что у меня есть роль. Впрочем, моя легенда провинившегося агента пока не произвела впечатления на тех, кому предназначалась, — по-моему, тот, кто придумал ее, не был великим сценаристом, но так или иначе, я не мог сменить амплуа, не заставив неприятеля задуматься, подозревать что-то и вовсе хитроумное. Однако как джентльмен, вынужденно оказавшийся на отдыхе, я имел право провести пару великолепных гавайских дней и ночей в обществе привлекательной дамы.

— Мэтт, ну что, нам это удалось?

— Что удалось? — нахмурился я.

— То, что мы собирались сделать. Оторваться от преследования. Иначе для чего было усыплять того мальчика и нестись на самолет...

— Изобел, вы большая оптимистка, — вздохнул я. — Неужели вы думаете, что, кроме того мальчика, за нами никто не следил? Не сочтите, что у меня мания величия, но когда речь идет о таком старом волке как ваш покорный слуга, бывает мало даже двоих, а то и троих охотников.

— По-вашему, есть кто-то еще?..

— Через три ряда, сзади, расположился тип с крючковатым носом. В темном деловом костюме и с портфелем. Утром в отеле я видел, как он прилежно вглядывается в даль с помощью бинокля. Он явно принял эстафету от нашего задремавшего приятеля. И можете быть уверены, что в Кахулуи к нам будет приставлен новый хвост, если мы сумеем отделаться от этого. — Так какого черта тогда было… — Изобел осеклась и вскинула руку. — Все, все! Не кусайтесь. Я снимаю вопрос. Приказывайте, хозяин, и все будет сделано. Но могу ли я по крайней мере спросить, где находится Кахулуи? Ведь когда мы приземлимся, я так или иначе буду это знать...

— Остров Мауи, — пояснил я. Изобел промолчала, и я, усмехнувшись, продолжал: — Вам следовало бы немножко подготовиться. Мауи — это второй остров от Оаху, сразу за Молокаи. Помимо Кахулуи, где находится аэропорт, и ряда других населенных пунктов там есть старый город Лахаина, Моряки с китобойцев обычно вставали там на рейде и отправлялись в город — напиваться и вступать в половые отношения — я цитирую из брошюры — с местными девушками, которые, судя по всему, отличались пригожестью и доступностью. Но затем появились миссионеры и все испортили. Теперь на побережье есть несколько шикарных отелей. С выпивкой там по-прежнему неплохо, но вот женщин лучше привозить с собой.

— А в одном из этих отелей у нас, значит, забронирован номер? — спросила Изобел, чуть прищурясь.

— В общем-то да, мэм. Пока вы собирались, я позвонил и нашел отель со свободными номерами. Но только все во множественном числе. Номера забронированы. Все очень целомудренно.

Она посмотрела на меня, и на лице ее медленно появилась улыбка.

— Ладно, Мэтт, спасибо. Я не хочу вредничать, но все же... Я, конечно, сказала, что готова на все, но в этом отношении я не люблю, когда меня просто ставят в известность.

— Я буду действовать исключительно с вашего согласия, — отозвался я. — Если до этого дойдет дело, то можете не сомневаться: я задам вам все необходимые вопросы. Но независимо от того, кто будет спать в какой кровати на самом деле, я бы хотел представить миру несколько аморальный облик нашей пары. Надеюсь, вы не станете возражать.

— Я, конечно, вовсе не светская шлюха, что бы там ни говорил мой супруг, когда он начинает перечислять все свои несчастья. С другой стороны, я и не весталка, поддерживающая священный огонь, или чем там они еще занимались. Но, так или иначе, я готова отдать на растерзание остатки своей репутации.

При ближайшем знакомстве оказалось, что в ней есть ироническая откровенность, которая вытеснила первоначальное впечатление надменности и отстраненности. Не без раздражения я отметил, что она начинает мне нравиться. Пора бы, напомнил я себе, научиться держать под контролем свою влюбчивую натуру. Я как-никак агент, выполняющий секретное задание, а не зеленый юнец на пикнике. Но вместе с тем я решил, что небольшой инструктаж ей не только не повредит, но может и помочь.

— Одно предложение, — сказал я. — Или, если угодно, предупреждение. Не знаю, как все повернется, но может случиться, что вы окажетесь в ситуации, когда разные люди будут задавать вам разные вопросы. Я повторяю: это лишь мое предположение. Думаю, лучше всего выдать им вариант “родственницы” без узоров.

— А что мне сказать про вас, если спросят? — спокойно осведомилась Изобел.

— Все, что угодно. Все, что вам известно.

— Очень мило с вашей стороны, — рассмеялась она. — Особенно если учесть, что я, по сути дела, не знаю ничего.

— И скажите спасибо. Чем меньше вы знаете — или по крайней мере, чем меньше вы якобы знаете, — тем проще вам будет жить. В качестве образца предлагаю такую легенду: вы прибыли на Гавайи отыскать нового наследника марнеровских миллионов — или миллиона. Ваш муж не знает, что вы здесь, но вы пошли на этот отчаянный шаг, ибо не в силах вынести тиски нищеты, готовые сокрушить вас и Кеннета. Вы надеялись убедить вашего родственника поделиться унаследованным состоянием. Оказалось, что он не прочь пойти на это, выдвинув контрпредложения эротического свойства. То, чего ваш муж не знает, не может его огорчить, а если перефразировать ваши собственные слова, то за четверть миллиона долларов вы готовы провести две недели с самим дьяволом в наиболее горячем месте преисподней. Вот ваша легенда. Придерживайтесь ее и не особенно вдавайтесь в детали.

— Запомнить нетрудно, — кивнула головой Изобел. — Все просто.

— Не занимайтесь самообманом. Когда вас допрашивают, все становится непросто. Главное, не забывайте одно: вы и понятия не имеете, что творится нечто загадочное. Вам известно лишь то, что я грубый тип, который женился на невыносимой сестричке вашего мужа, вкусы которой в смысле мужчин всегда оставляли желать лучшего. Но теперь, к счастью, ее нет в живых, а стало быть, поубавилось и хлопот. Вы и не подозреваете, зачем я мог доставить вас на Мауи — кроме, похоже, желания получить обещанное в более интимной обстановке, чем в Гонолулу. Вы даже немного обидитесь, если кто-то предположит, что у вас могли иметься какие-то высшие соображения. Ясно?

— Иначе говоря, мне предстоит разыгрывать дурочку, — сказала она и, поколебавшись, спросила: — Они способны применить... насилие?

— Могут высечь розгами, — весело сказал я. — Это неплохое лекарство от скуки, герцогиня. Вы, кажется, жаловались, что умираете со скуки.

— Это было так давно, Мэтт, — улыбнулась Изобел. — Но я хочу задать вам один вопрос. Если я продолжу эту игру и сделаю все, что вы мне скажете...

— Вы хотите знать насчет вознаграждения? Ну, я не знаю, как придать этому официальный вид, но если что-то там составите, я охотно подпишу.

В ее глазах вспыхнул сердитый огонек.

— Я имела в виду кое-что другое, Мэтт. Я вовсе не думаю только о деньгах. Я неплохо разбираюсь в мужчинах, — я ошиблась всего один раз — и мне кажется, вы сдержите слово насчет наследства даже без каких-либо письменных обязательств, от которых, впрочем, в суде толку не будет.

— Спасибо, — отозвался я. — Так что же вас гложет?

— Я хочу знать другое: если я выполню все ваши просьбы, не стану ли я изменницей родины? Ведь у меня до сих пор нет никаких доказательств того, на чьей стороне вы играете.

Я посмотрел на нее, но лицо ее осталось непроницаемым.

— Решайте сами, Изобел, — сказал я. — Если вы действительно хорошо разбираетесь в мужчинах... Она покачала головой и сказала:

— Когда дело касается политики, возникают осложнения. Человек может быть вполне порядочным сам по себе, но если вобьет себе в голову, что спасает человечество, то способен наломать дров.

— Тем не менее ваш вопрос нелеп, и мне просто стыдно было вас слушать.

— Почему нелеп? По-моему, как раз очень разумен. Конечно, я не патриотка-фанатичка, но все же...

— Но кого вы спрашиваете? Как вы сможете поверить мне, что бы я вам ни сказал? Вы просто хотите получить от меня снотворное для вашей совести вместо того, чтобы пристально вглядеться в меня и решить, кто же я, славный Патрик Генри или мерзкий Бенедикт Арнольд. Нет, увольте, герцогиня. Сами общайтесь с вашей совестью. Скажите ей то, что она хочет услышать.

— От вас немного помощи, — резко заметила Изобел.

— Мне нечем вам помочь, и вы это отлично знаете. Ну, предположим, я сообщу, что от успеха нашей операции зависит судьба Америки, и если мы хорошо выполним задание, то вы станете национальной героиней и ваши портреты будут на почтовых марках. Ведь именно это вы хотите услышать, так? А если я и правда скажу нечто в этом роде, то вы сразу поверите? Если так, то вы умеете лучше обманывать себя, чем я думал.

Она немного помолчала, потом рассмеялась и сказала:

— Вы либо очень честный, либо удивительно коварный человек.

— А разве нельзя сочетать в себе оба эти свойства? — обиженно спросил я. Снова наступило молчание, и тема угасла сама собой. Вскоре я показал на иллюминатор:

— Глядите, вон там Молокаи.

— Там колония прокаженных?

— Теперь так нельзя называть это заболевание, — машинально ответил я. — Сейчас ее именуют болезнью Хансена. Так звучит респектабельнее.

Мы смотрели на приближавшийся к нам остров. Внизу катер лихо шел навстречу пассату, оставляя за собой глубокий след. Это вполне мог быть катер Монаха, хотя обычно он пускался в свои вояжи по ночам. А на борту катера вполне могла находиться Джилл, и если бы все это было в кино, то у нее имелся бы электронный передатчик, и я мог бы следить за ее перемещениями из маленькой субмарины, если бы у меня таковая имелась.

К сожалению, нашим противником был опытный и изобретательный человек, а не персонаж из телесериала. Попросить Джилл приставить к Монаху электронного шпиона было бы равносильно просьбе совершить самоубийство. Он явно просчитал и такие варианты и был к ним готов. Я знал, что электроникой Монаха не победить. Учитывая его опыт работы со взрывчаткой и прочими штучками, в технике он смыслил больше, чем я.

Единственным способом победить его было сделать нечто не имеющее никакого отношения к технике и совершенно нелогичное. Оставалось только придумать, что именно.

Глава 14

Мы увидели западную оконечность острова Молокаи с его аккуратно расчерченными ананасовыми плантациями, но гористый восточный край был скрыт облаками, которые обычно собираются над более возвышенными частями островов. На Оаху, например, побережье Вайкики может быть залито солнцем, а над Пали гремит гроза. В горах Кауи есть место, где осадков выпадает гораздо больше, чем где бы то ни было на земном шаре. Молокаи, похоже, не являлось исключением из этого метеорологического правила.

Видимость, расстояние и угол наблюдения никак не благоприятствовали изучению той части берега Молокаи, в которой я был особенно заинтересован. Что ж, вряд ли приходилось рассчитывать на то, что гавайские авиалинии предоставят в мое распоряжение самолет-разведчик, хотя я бы от него не отказался.

Затем показался остров Мауи: небольшая горная гряда на одной оконечности и большой, вулканического происхождения, покрытый облаками пик на другой. Халекулани, Обитель Солнца. Мне случалось видеть большие горы в Америке, но там они вырастали из почвы, находившейся на высоте над уровнем моря, тут же горы возникали прямо из моря. В аэропорту Кахулуи нас уже поджидал новый хвост. Крючконосый с портфелем сошел с самолета раньше нас, но он задержался в аэровокзале и, когда мы проходили мимо него, чиркнул спичкой, чтобы закурить сигарету. Я украдкой оглянулся и вычислил того, кому крючконосый показал нас.

Это был еще один не значившийся в наших досье тип — крупный бронзоволицый гаваец, в яркой спортивной рубашке навыпуск, белых брюках и кожаных сандалиях на босу ногу. Хотя ему было уже за тридцать, у него был вид добродушного подростка — впрочем, для местных это вполне типично. Внешность, однако, может быть очень обманчивой. Как известно, эти добродушные туземцы преспокойно отправили на тот свет капитана Кука, когда он немного поприжал их на одном из Гавайских островов. А затем, поскольку он производил на них впечатление божества, они содрали мясо с его костей и разобрали последние на амулеты.

Пока мы шли по аэровокзалу, я внушал Изобел:

— Учтите, я позвонил из Гонолулу и заказал отель, а стало быть, у наших противников было полно времени как следует подготовиться. Они могли оборудовать жучками и наши будущие номера, и машину, которую мы возьмем в аэропорту. А потому не говорите ничего такого, что бы вы хотели оставить от них в тайне.

— Неужели даже машину? — переспросила она, блестя глазами. — Машина с начинкой.

— Именно, — подтвердил я. — А если вы хотите сохранить сегодня вечером непорочность, то лучше устроить себе головную боль. Мы остановимся в городе и купим аспирина. Головная боль — результат удара по голове. Как это ни печально, но вы совсем расклеитесь и пожелаете лечь рано и в одиночестве.

— Но ведь, — она удивленно посмотрела на меня, явно не ожидая с моей стороны такой заботы о ее добродетельности. — А, понимаю. Вы хотите сегодня вечером кое-чем заняться. Самостоятельно.

— Внимание! — сказал я.

— Да, хозяин. Слушаю и повинуюсь. Этот курортник у окна, да? Это он нас поджидает?

— Возможно. Только мы не должны реагировать на него. Нам это не должно быть известно. И вам не следует проявлять такую наблюдательность и сообразительность, миссис Марнер. Вы недалекая, эгоцентричная светская стерва. Помните об этом. Слишком смышленые люди быстро наживают себе неприятности.

— Ладно, Мэтт, — усмехнулась Изобел. — Спасибо за очередное предупреждение. — Ее раздражение прошло. Она взяла меня за руку, придвинулась ко мне и сказала довольно кокетливо: — Очень жаль, что вы будете так заняты. А я захватила такую миленькую ночную рубашечку. Разумеется, совершенно случайно.

— Я уже насмотрелся на ваши рубашечки, киса. Я ведь убираю по ночам ваши апартаменты. Но ради вашей же безопасности не импровизируйте. Мне бы не хотелось навлекать на вас лишние опасности, а потому не вздумайте сделаться неудержимо соблазнительной в неподходящий момент.

— Что ж, приятно слышать, что я соблазнительна, — с несколько томным вздохом ответила она.

Машина, которую мы взяли напрокат, “форд-седан”, была с массой новейших штучек, изрядно портящих жизнь старым автомобилистам вроде меня. Рулевое управление, тормоза, коробка передач — все с гидроусилителями. В Детройте, конечно, делают удобные и надежные автомобили для тех, кто убежден, что машина должна ехать сама. Я же за годы работы в Европе привык к маленьким автомобильчикам, готовым покорно и точно выполнять волю водителя, и недолюбливаю огромных, надменных монстров, у которых на никелированной морде написано, какого высокого они мнения о себе.

Крючконосый сдал вахту. Он сел в машину и укатил, даже не оглянувшись. Зато к нам прицепился его сменщик в разбитом “джипе”. Мы въехали в город, впрочем, трудно было назвать нормальной ездой мое непрерывное сражение с запрятавшимися в “форде” гидравлическими гномами. Я был вынужден все время держать ногу на тормозе, чтобы исправлять ошибки могучих передач.

Продвигались вперед мы несколько судорожно, зато телеграфные столбы и пешеходы остались целы и невредимы.

— Вы валяете дурака или учитесь водить машину? — осведомилась Изобел, когда, купив в первой же попавшейся по пути аптеке аспирин, мы несколько импульсивно тронулись дальше. Она поправила прическу, застегнула туже пристяжной ремень и сказала: — Если ты устал, я готова сесть за руль.

— Надеюсь, ты не принадлежишь к числу все умеющих и все знающих женщин, — буркнул я. — Мне больше нравятся беспомощные создания. К тому же я водил самые разные машины — от роскошного “мерседеса” до армейского грузовика. Как-нибудь справлюсь и с этой звездой супермаркета, даже если на это у меня уйдет весь вечер.

— От этого моей голове лучше не станет.

— Значит, прими аспирин. Для того-то мы его и купили.

Доведя до сведения тех, кто мог нас подслушивать, что не все так гладко у влюбленных голубков, мы двинулись на юг по узкому перешейку вдоль извилистого берега с подветренной стороны. Над нами было голубое небо, а сзади маячила Халеакала, до половины укутанная облаками. Похоже, для того, чтобы разглядеть ее верхушку, надо вставать ни свет ни заря.

Шоссе представляло собой асфальтовую дорогу с движением в два ряда, обсаженную какими-то похожими на перья деревьями, именуемыми в туристском проспекте деревьями киаве. Мне они напомнили добрые старые мескитовые деревья, которые растут у нас в Техасе. Я не остановился в историческом городке Лахаина, о котором рассказывал Изобел, но я проехал через него достаточно медленно, чтобы удостовериться, что там был длинный причал, где стояли рыбацкие и прогулочные лодки и катера самого разного вида. По крайней мере, одну такую лодку можно взять напрокат, размышлял я, ведь Молокаи, по сути дела, за углом.

Собственно, остров прокаженных было видно из окна нашей машины. На мой сухопутный взгляд до него было не то чтобы рукой подать, и путешествие в маленькой лодке представлялось большим риском. Впрочем, цель моего визита также была связана с немалыми опасностями. Но, так или иначе, я могу сделать вид, что готовлюсь к поездке, а значит, дам загорелому гавайцу и крючконосому американцу материал для донесений и, возможно, тем самым немного отвлеку их внимание от Джилл, где бы она ни находилась.

Затем нам стали попадаться шикарные отели. На лужайке возле одного из них атлетического вида мужчины и женщины раскатывали на маленьких электротачках. Береговая линия делалась все более и более изрезанной. Наконец мы увидели прелестный холм, возвышавшийся над уютной песчаной бухтой. По склону этого холма сбегал гостиничный комплекс, на создание которого было потрачено немало вкуса и выдумки, что даже как-то не увязывалось с общим местным стилем.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12