Капитан в ответ четко кивнул и довольно ухмыляясь сказал:
— Ваши люди сбились с ног, разыскивая его по всей Аведжии. А мы нашли его у вас под носом.
— Не петушитесь, капитан. Вы просто проследили за его сыном. Кстати, где он?
Капитан махнул рукой. Из-за спин солдат двое гвардейцев выволокли отчаянно упирающего большеголового веснушчатого мальчишку, и подтащили прямо к монаху. Мальчик, одетый в аккуратную кожаную курточку, исподлобья смотрел на Дибо яркими васильковыми глазами. Капитан, улыбаясь, потер свежие ссадины на запястье.
— Кусается, сын вонючего гурпана… Его прятали соседи, вон там. — Он указал Дибо на небольшой домик с зелеными воротами. Из ворот домика, солдаты вывели подталкивая древками алебард, рыдающую старуху и двух заплаканных девушек в цветастых передниках. Дибо, поджав губы, глянул на жандармов.
— Разгоните зевак, перекройте улицу. Пускать сюда только с моего личного разрешения. Вызовите дворцовых плотников, пусть начинают сооружать виселицу.
Командир жандармов приподнял брови.
— Где?
Дибо ткнул пальцем себе под ноги.
— Да прямо здесь, болван! Вздерните на ней этих женщин. Они укрывали сына государственного преступника. Впрочем, — недовольно добавил он, — старуху зарубите прямо сейчас, от нее много шума.
Здоровенный капрал довольно крякнул, легко взмахнул алебардой и старуха с размозженной головой рухнула к его ногам. Дибо раздраженно закричал на солдат:
— Чего рты пораскрывали? Заткните девиц, и несите сети.
Солдаты, гремя оружием, засуетились перед серым домом. Дибо подошел к мальчишке.
— Ты ведь правда сын Зуи Камилла, прозванного «Мастером»?
Мальчишка гордо поднял голову, кивнул и спросил дрожащим голосом:
— А ты правда тот самый монах, сын больного триппером гурпана и клумийской сороконожки?
Стоявший рядом гвардеец пнул мальчика ногой в живот. Мальчишка захрипел и обмяк в руках солдат. Гвардеец поднял для удара тяжелый кнут. Дибо взмахнул рукой и усмехнулся.
— Пока достаточно. Он действительно сын Камилла. Поднимите его.
Гвардейцы грубо дернули мальчишку и поставили его на ноги. Дибо взял мальчика за подбородок, приподнял голову и заглянул ему в глаза.
— Позови своего отца, щенок. Пусть выйдет и сдастся на милость герцога. И тогда мы пощадим тебя.
Мальчишка изогнулся и плюнул в монаха кровью. Дибо спокойно вытер лицо, повернулся к дому и прокричал:
— Мастер Камилл! У нас в руках находится твой сын. Если ты выйдешь и сдашься властям, то его пощадят. Если нет… — Дибо громко рассмеялся. — Я буду считать до трех. Один! — Дибо сделал шаг назад. Стоявший рядом капитан гвардейцев покрутил головой.
— Эх, не выйдет… А мальчишка-то храбрец!
Дибо поднял руку.
— Два! — он повернулся к солдатам и пробормотал. — До трех считать бессмысленно, он не выйдет. Возьмите ублюдка и распните на этих воротах, вниз головой. Потом вспорите его как свинью, и растяните потроха по улице, пусть полакомятся летучие коты. Надеюсь, что его папочка увидит эту картину… Исполняйте. — Дибо отвернулся и направился к дому. Мальчик посмотрел ему вслед сухими злыми глазами и закричал:
— Когда-нибудь ты сдохнешь страшной смертью, проклятый пожиратель слизней!
Гвардеец наотмашь ударил его рукоятью кнута по лицу, заставив замолчать. Затем солдаты потащили мальчишку к воротам.
43
На широкой площади у постоялого двора Воулы стояли клети с каторжниками. Несколько костров освещали копошение грязных, забитых тел. Охранники, бантуйские темнокожие остроносые головорезы, проводили Аттона мутными взглядами. Заунывная каторжная песнь причудливо вплеталась в сизый дым, добавляя в вездесущую вонь что-то такое, от чего хотелось бежать без оглядки…
Аттон прошел в полумрак зала и махнул рукой хозяину. Хозяин Воула, чудовищно толстый, как болотный свин, заорал так, что с потолочных балок посыпались тощие крысы:
— Будь я проклят! Три тысячи отборных джайлларских свиней, так похожих на моего покойника папашу! Сам господин Птица-Лезвие пожаловал, растуды его туды!
— Привет, старый болотный змей! — Аттон обнял огромного старика.
Воула, колыхая брюхом, сделавшим бы честь любому морскому чудовищу, захохотал.
— Давненько, давненько, друг мой, ты не был в этих местах! Соскучился по пиву, что делает папаша Воула? Или работенка нужна? Есть тут один винтирец, игрок… — зашипел он Аттону на ухо, предпринимая попытку увести его в сторону своих покоев. Аттон легко вывернулся.
— Спасибо, хозяин ночи… Я уже нанялся…
— Ты? И к кому же?
Аттон ткнул пальцем в глубь зала, где пировала компания бородачей.
— К Крабу? — Воула развел огромными руками. — Ты ведь дорогой мечник, Птица-Лезвие! А Старый пустой! Второй год в прогаре. У него и денег-то, как в бедняцкой ухе — рыбы… Опять один воск тащит, да телегу бронзы. И волов заложил…
— Уж не тебе ли?
— Кому еще? Не Монтессе же, в кабалу соваться… Эх, Старый, Старый… У него и охрана-то, оттого, что коротким путем ходит, через Гземей… Куда нормальный купец не сунется. А людишек понабирал, тьфу, а не караванщики. Сопляки аведжийские, да пару работников с большака. Братов Косых вон взял… По мне так лучше гремлин какой. Все оттого, что денег у него…
— Слышал—слышал… Говорить ты много стал, на старости.
— Да, уж… Ну ты подумай, у меня работенка найдется…
Аттон оставил старика у стойки и подошел к Крабу.
— А, Птица-Лезвие… Не передумал? Что энтот болотный свин про меня наговорил? Как волов моих в заклад захапал?
— Да ладно тебе, Старый! Не будь его сердце таким же большим, как и живот, висеть тебе всю жизнь на крючке у Монтессы.
— Да… Тот угорь своего не упустит. Как узнал, что я по оказии волов своих Воуле заложил, так ядом плевался, что передохли все мухи до самого Тарра… Да, Птица-Лезвие, а ты часом не из Боравии путь держишь?
— Что ты, Старый? Там нелюди королю задницу надирают… А я из Данлона. А что, интерес какой?
— Да вот, опять шибко интересуются мечниками, приехавшими со стороны Пустошей… Человек, по имени Гайсер. Может знаешь такого?
— Охотник за головами? Что-то не слышал…
— Да, нет. На господина Дибо работает, чтоб торчать ему до скончания веков в Джайлларе…
— Дибо? Что забыл этот палач в Бадболе?
— Не знаю, Птица-Лезвие. Но у меня перед тобой должок. А потому и не думай об этом… Я все устрою… У меня с господином Дибо свои счеты. Смотри, вот дружки твои, на этот переход. — Файя махнул рукой в сторону разношерстной компании, восседающей на лавках.
Аттон всмотрелся в смуглые молодые лица. Большинство караванщиков были аведжийцами.
— Это Лломми, — Краб представил пожилого данлонца с широченными плечами — мой помощник…
— Это… Это Мерриз… Лучший караванщик Рифлера…
Аттон посмотрел на молодого паренька в тяжелом зеленом плаще, и сразу его узнал. Он протянул руку для приветствия, и улыбнулся:
— Не болит голова?
Парень, которого Файя назвал Мерризом, не ответил, лишь слегка улыбнулся уголками губ. Краб посмотрел на Аттона:
— Знакомы?
— Да, нет. Он вчера при мне опустошил половину винных запасов хозяина «Гиблого места»…
Краб посмотрел на Мерриза с удивлением. Потом повернулся к Аттону:
— Да? Ну и ладно. Пойдете вместе замыкающими…
44
Фердинанд полулежал на низкой тахте среди множества мягких подушек и прищурив серые глаза внимательно смотрел на мрачного монаха.
— Вы взяли его, Дибо?
— Нет, мой повелитель. Он ускользнул.
Фердинанд разжал кулак, задумчиво посмотрел на звезду в руке и спокойно сказал:
— Ты совершил ошибку, монах. Непростительную ошибку. Камилл был почти у вас в руках, а вы упустили его… Ты варварски обрек его сына на мучительную смерть, посчитав, что уже расправился с оружейным мастером, а он обвел тебя вокруг пальца. Такой промах требует серьезного осмысления и соответствующих выводов.
Дибо вздрогнул всем телом и забормотал:
— Мы отыщем его, мой герцог, обязательно отыщем.
— Конечно, конечно. Это в твоих же интересах. Если Камилл доберется до тебя раньше, то того, что от тебя останется, вряд ли хватит для нормального захоронения. А я могу остаться без верного помощника. Где же я найду еще такого монстра, с руками по плечи в крови? Скольких людей вы потеряли?
— Одиннадцать, мой герцог, и сети нам не помогли. У Камилла был инструмент, способный резать любую сталь. — Дибо нахмурился и продолжил. — У него остались еще две дочери, они учатся в академии Маэнны. Скорее всего он отправится к ним. Мы можем опередить его.
Фердинанд резко вскочил, его лицо исказила гримаса ярости. Дибо отшатнулся к стене и закрыл лицо руками.
— Проклятый палач, Джайллар тебя забери! Мне не нужны изувеченные дети, мне нужен сам Камилл! Если ты вздумаешь устроить в Маэнне что-то подобное сегодняшнему, я прикажу привязать тебя за ноги к хвосту дикой лошади и собственноручно погоню ее в Санд-Карин! Найди мне Камилла, живого и здорового, я хочу наконец узнать, куда мой брат отлучался ночами незадолго до своей смерти. Раз уж ты не смог выяснить это, быть может его бывший слуга и оружейник прольет мне свет на эти загадочные исчезновения.
Дибо нервно закашлялся и пряча глаза тихо предложил:
— Мой герцог, егеря мне рассказывали об эльфах, живущих на окраине Санд-Карина, совсем недалеко от столицы. Вернее, об одной эльфийке. Быть может, ваш брат связался с нелюдями?
— Эльфы? Мой брат и эльфы… — Фердинанд захохотал, уселся на тахту и плеснул себе вина. — Если бы покойный Генрих повстречал в лесу эльфийку, то он с гиканьем бы бросился вдогонку, для того, чтобы испробовать свой новый лук. Не говори ерунды, монах… Скорее всего, он тешился в объятьях какой-нибудь экзотической шлюхи, из тех, что живут в заливе. Там он мог обронить свою Звезду.
— Мой герцог, мы уже перетрусили через мелкое сито все злачные места. Всех скупщиков краденного от Лишанцы до Урта. Всех ювелиров и мастеровых. Не мог ли ваш покойный брат преподнести древнюю реликвию кому-нибудь в подарок? Кому-нибудь, следующему за пределы Аведжии?
— Мой брат был редкостным болваном, и от него можно было ожидать всего. Поэтому мне и нужен Камилл. К тому же… — Фердинанд задумчиво посмотрел на монаха. — Я уверен, что Камилл знает тайну гибели наследника. Иначе, он не исчез бы сразу после похорон. И это очень опасно. Если его пути пересекутся с долгорскими монахами, династию ждут значительные потрясения. А потому, мы должны спешить.
45
Прассия встретила их волшебным листопадом. Теплый ветер кружил желтые и багряные водовороты, засыпая разбитый тракт сугробами листьев. Повозки, запряженные огромными форелнскими волами, погружались в феерию сказочного ганца, наполненную всеми оттенками красного и желтого. Лес, вокруг них, протяжно пел осеннюю балладу под упругим натиском ветра, охотно расставаясь с красочным покрывалом листвы. Здесь было намного теплее, чем в Бадболе, косматые низкие тучи отсвечивали бардовым, и изредка проливались дождем.
Аттон шел в арьергарде каравана, утопая по колено в палой листве. Рядом с ним, так же неторопливо и размеренно, легким шагом истинного странника, шел Мерриз. Аттон, изредка поглядывал на нового напарника, и в душе у него зарождались сомнения. Мерриз был невысокого роста, пожалуй, на голову ниже Аттона, и довольно щуплого телосложения. Длинные пепельные волосы настоящего рифлерца он заплетал в косу толстой серебряной цепью. Но лицом он более походил на борхейца или анбирца — высокий лоб, топкие очертания носа и губ, большие, внимательные глаза изумрудного цвета. Мерриз не назвал своего прозвища, что было достаточно необычно для настоящего караванщика. Аттона сразу поразила аккуратность и точность Мерриза. Каждое его движение было выверено и осторожно, говорил он мало, едва разжимая губы, и садился есть в стороне ото всех, прижимая к груди крошечный горшочек, который всегда носил с собою. Поначалу, Аттон даже сомневался, был ли этот аккуратный и серьезный юноша тем самым, из таверны, развязанным и шумно блюющим себе под ноги, отвратительным типом. Но внимательно понаблюдав за новым напарником, Аттон поразился его способности мгновенно изменятся, согласно сложившейся обстановке. Мерриз словно носил на себе тысячу масок, и мог из спокойного, даже казалось бы, простоватого юноши, вдруг превратится в настоящего рифлерского караванщика — жестокого, властного. Тогда он словно бы увеличивался в росте и становился шире в плечах. Глаза его темнели, и всякий, наткнувшийся на этот взгляд, тут же терялся. Даже возраст его Аттон был не в состоянии определить. При первой встрече, Мерриз показался ему совсем юным, но потом Аттон понял, что ошибался. Мерриз был, вряд ли младше его, а иногда Аттону казалось, что и намного старше. Старый Файя обращался к нему по имени, при этом, в глазах бывалого караванщика Аттон замечал почтение, и даже какую-то подобострастность.
Вечером четвертого дня перехода караван остановился на ночлег на большой поляне. Мерриз, по своему обыкновению, уселся подальше от всех, и казалось, задремал. Старый Файя, вместе с помощниками, ушел к баронскому замку, справиться о подорожной. Аттон походил вокруг телег, проверил оси и крепления, потом загнал плотника в лес за деревом, для мелкой починки. Вернувшись к костру, где готовился ужин, он уселся на потертую шкуру медведя-вампира. У костра, прямо на земле, сидели два брата, аведжийца, с широченными покатыми плечами и перекошенными, от постоянного жевания травы имра, лицами. В караване, по началу, они шли впереди них, все свое время, проводя в бесконечных спорах о жадности купцов и караванщиков. Они постоянно задирали других охранников, и нарушая приказ Краба, порой забирались на телегу и отдыхали. Краб, однажды, заставший их спящими, сдернул обоих в грязь, на дорогу, и в кровь избил. Лишившись части оплаты, и вынужденные плестись позади самого Файи, братья срывали злобу на ком ни попадя, и Аттон все ждал, когда они доберутся до него.
Старший из братьев, Муфсей, повернул свою голову, украшенную огромными, как у гремлина, хрящеватыми ушами, и сплюнув, произнес:
— Браги-то как охота…
Младший брат, по прозвищу Косой, повернулся к Мерризу, и ткнул в его сторону грязным узловатым пальцем.
— Эй ты! Атегаттская вонючка! Сбегай в деревню за брагой, пока нет Старого…
Мерриз даже не посмотрел в их сторону. Маленьким ножичком он счищал кору с ветки, и перетерев ее между пальцами, бросал в свой горшочек.
— Он не понимает настоящего языка! У них там на севере все говорят через задницу, — Ну, ты? Белокожий! Пшел в деревню, кому сказали…
Мерриз продолжал невозмутимо водить ножиком по ветке. Косой легко поднялся и потянул из-за пояса кривой мясницкий тесак. Собравшиеся вокруг караванщики, в основном аведжийцы, с интересом следили за происходящим.
— Эх, Старый, тащит с собой вечно всякую падаль! — Он посмотрел через плечо на Аттона… — Послушай, брат! Я думаю, что Великий Герцог будет нам просто благодарен, если мы, случайно, конечно же, придавим атегаттскую падаль… — Аведжиец обвел взглядом остальных охранников, и подмигнул подбитым глазом. Все промолчали. Аттон, поудобнее устроился на шкуре, перехватив под накидкой ножи. Аведжиец гадко ухмыльнулся и указал на него брату:
— Если этот сунется, выпусти ему кишки… — Муфсей, с проворством бантуйской обезьяны вскарабкался на телегу, и спрыгнул вниз, держа в руках заряженный арбалет.
Аттон улыбнулся.
— Пора атегаттской свинке пустить кровь… — Косой, отвратительно улыбаясь перекошенным ртом, направился к Мерризу. Тот, по-прежнему, сидел, сжав в ладонях кору, и неподвижно смотрел прямо перед собою.
Остановившись перед Мерризом, аведжиец провел лезвием ножа по большому пальцу, и слизнул кровь.
— Вставай, дерьмо! Сейчас тебе будет очень больно… А-хр-р-р…
Только большой багряный лист промелькнул перед лицом Аттона, а Косой уже падал, и фонтаны крови, бьющие из его тела, повисли крошечными каплями, среди кружащейся листвы. Аттон перекатился по земле в сторону Муфсея, и дернул ложе арбалета на себя. В следующее мгновенье над ним сверкнул меч, и Муфсей, разрубленный от плеча до бедра, повалился вниз. Аттон посмотрел на остекленевшие от боли и ужаса глаза, напротив своего лица и рывком вскочил, сжимая направленный на караванщиков арбалет. Те, открыв рты и выпучив глаза, подались назад.
Мерриз стоял опустив к земле два коротких клинка и печально смотрел на умирающего. Потом он повернулся к охранникам.
— Их надо похоронить…
Лломми, пожилой данлонец, с седыми всклокоченными волосами и хищным крючковатым носом подошел к ним и перевернул истекающего кровью Муфсея, на спину.
— Не жилец… — Он посмотрел Мерризу в глаза и поскреб небритую щеку. — Ты убил аведжийца, сынок… Двоих. В Прассии. Здесь каждый третий — аведжиец…
Мерриз пристально посмотрел на стоявших у костра караванщиков. Высокий парень с длинными цвета ночи волосами опустил секиру и пробормотал:
— Они сами искали свою смерть… И нашли ее… Нам плевать на них, правда?
Остальные аведжийцы, пряча топоры и ножи, закивали в знак согласия. Данлонец посмотрел на расходящихся людей, и презрительно сплюнул сквозь зубы:
— Аведжийцы… — Он сдернул с телеги лопату и швырнул длинноволосому. Тот посмотрел на лопату, так, словно увидел прямо перед собою пятнистого клумийского слизня. Зачем выпятил нижнюю губу, и спесиво произнес:
— Я не могильщик…
— Тьфу, на вас… — данлонец подобрал лопату и побрел к лесу. Аттон поднял арбалет, разрядил его и протянул Мерризу.
— Нужен?
Тот покачал головой. Он, по-прежнему, держал в руках короткие узкие мечи странной формы, на которых не было и капли крови и смотрел на аведжийца у своих ног, тело которого еще слабо подергивалось.
— Полный вдохновения и трепетного восторга, я пришел к вам, и говорю — жизнь ваша, есть прекрасный сосуд счастия и блаженства, ибо добавил я вам люби всевышней, и гордости, и просветления…
Аттон удивленно посмотрел на него. Где-то, в глубинах его сознания тут же пронеслись картины — залитый кровью зал таверны, испуганный хозяин, мелькнувшая фигурка среди камней на пустошах… Мерриз неуловимым движением спрятал клинки под тяжелый плащ и посмотрел на Аттона, и сказал:
— Ты не задумываешься над тем, чего не понимаешь, а сделав, осознаешь, что все на самом деле просто. Все имеет свои внутренности, приблизительно одного цвета, и стоит их извлечь, не важно даже как, хитростью, либо силой, как все сразу становится просто и понятно…
Аведжиец последний раз хлюпнул кровью и застыл. Аттон взял тело за ноги и оттащил к яме. Потом вернулся к Мерризу. О своих догадках он решил молчать.
— Ты слишком быстро махаешь мечом и слишком быстро двигаешься. Для этих мест… Кто-нибудь обратит внимание…
Мерриз пожал худыми плечами и уселся на землю.
— Многие думают, что знают. Многие знают, но не могут осмыслить. Многие способны осмыслить, но не способны сделать выводы… Что можешь ты?
Он сверкнул изумрудными глазами. У Аттона по спине побежали мурашки:
— Ты хочешь меня предупредить? Тогда я буду тебе обязан… Вряд ли ты нуждаешься в таком бремени. Поэтому, оставь свои предупреждения при себе, воин.
Аттон усмехнулся.
— Как все сложно. Хотя… Ты прав, Мерриз. Достаточно, порой просто извлечь внутренности…
46
Россенброк дочитал очередной дворцовый указ, отложил пергамент в сторону и придавил сверху тяжелым пресс-папье в виде головы мантикоры. В кабинет осторожно вошел Ландо, прижимая к груди ворох свитков. Россенброк поднял глаза на слугу и пробормотал:
— Великий Иллар, это никогда не кончится. Ну что там еще, Ландо?
Старый слуга разложил свитки на столе в определенном порядке и пробурчал себе под нос:
— Господин канцлер приказал собрать материалы на Сорлеев. Докладывать?
Канцлер улыбнулся в ответ.
— Конечно, мой старый друг, конечно. Я-то думал, это очередная порция земельных исков, столь любезно поставляемая нашим хорошим другом Им-Доллоном. Начни пожалуй, с Могильщика. Его имя долго наводило ужас на всю Тайную канцелярию.
Ландо вытащил верхний свиток, прокашлялся и начал:
— Дата рождения Ардо Сорлея, по прозвищу «Могильщик» точно не известна, предположительно это девятьсот восемнадцатый год Новой Империи. Место рождения — предположительно графство Эркулан, хотя сам по себе Ардо, как и его брат Степ выглядели типичными армельтинцами. Первые сведения об Ардо Сорлее мы имеем в связи делом купца Кусинха, из Забринии. За купцом следила Тайная Канцелярия, в связи с подозрением в контрабанде оружия из Бироля. Когда офицеры Тайной канцелярии попытались задержать купца на границе Архиепископства Новерганского, то столкнулись с яростным сопротивлением. Ни один из них, кстати, не выжил. Охранял купца Кусинха господин Ардо Сорлей.
— Помню, помню… Я сам тогда отдал приказ об открытии охоты на Сорлея. Ни к чему это не привело.
— Заметьте, господин канцлер, после того, как Ардо посетил с караванами купца Кусинха Штикларн, произошло известное вам Штикларнское Побоище, когда чернь буквально разорвала на куски семью герцога. Вот вам второй эпизод. Ардо Сорлей сопровождает торговый караван из Норка в Верхний Бриуль. Через несколько дней разгорается очередная война, между Верхним и Нижним Бриулем. Во время этой Войны пропал безвести князь Симеон Четырнадцатый. И по прежнему, Ардо не уловим. Все попытки захватить его, или убить кончались ничем. Во время восстания Пяти Мятежных Генералов, Ардо Сорлей по непроверенным слухам командовал одним из отрядов, захвативших Диаллир. Но после того, как в город вошли рифдольцы, след его опять затерялся. Доходили сведения о том, что его видели в каньонах Предела Холода, и на северном побережье Бреммагны, и в Аведжии, и даже среди немых пастухов Форелна. Чаще всего Ардо видели в Норке, либо вместе с братом и сыном, либо в Падруке, где существует биржа, для охотников за головами. Прозвище «Могильщик» Ардо получил за то, что беззастенчиво грабил древние могилы. Самый известный эпизод — крипта Святого Юриха.
— Как же, помню. Могильщика пытались проследить офицеры Тайной Канцелярии. Там еще вышел какой-то конфликт с долгорскими монахами. Гм… Но ведь Ардо грабил могилы не для наживы, Ландо. Все найденное им он где-то искусно прятал.
— Да, господин канцлер. Как погиб Ардо Сорлей — ничего не известно. Его тело было обнаружено в одном из оврагов Норка, в сильной стадии разложения. Жандармский коронер установил, что его буквально иссекли мечами. Тело было сожжено, прах развеян по улицам Норка.
— Н-да… — Канцлер задумчиво смотрел в окно. — Давай дальше…
— Старший брат Ардо, Степ Сорлей, по прозвищу «Кузнец», личность более известная. Знаменитый в прошлом кузнечных дел мастер, Степ быстро разбогател, бросил ремесло и скупил весь кузнечный промысел графства на корню. Помимо этого он приобретал замки, дома и фермы, постоянно увеличивая свой и без того немалый капитал. Вошел на равных паях в Торговый Совет Норка, числился советником в Объединенных Мануфактурах Могемии и Боравии. Степ выбирал из своих служащих наиболее одаренных и отправлял учиться за свои деньги в Маэнну. Создал лаборатории для ученых, и из-за этого конфликтовал с церковью. Ходили слухи, что это именно он добился изгнания инквизиции с земель графства. Опубликовал несколько книг еретического содержания, за что Архиепископом Дрирским был предан анафеме. Также Степу Сорлею приписывают создание некоего Круга, организации для посвященных. Этой легендой одно время занималась Тайная Канцелярия, однако ничего особого обнаружить так и не удалось. Какие-то слухи, сплетни…
— Как же, помню, помню… Союз колдунов и банкиров. Что не померещится церковникам, после обильных возлияний во имя Иллара. Продолжай!
— Вскоре после смерти брата Ардо, Степ неожиданно исчез. Одни говорили, что он умер от странной болезни. Другие утверждали, что его убила одна из многочисленных любовниц. Не смотря на то, что тела так и не нашли, в Норке был объявлен всеобщий траур. Явных наследников Степ не оставил, его племянник Аттон, в силу каких-то причин от наследства отказался, поэтому все имущество Степа отошло Торговому совету Норка, исключая нескольких владений, подаренных им при жизни графине Асконе.
— Исчез, говоришь… Занимательная семейка. Что там сын и племянник?
— Аттон Сорлей, сын Ардо. Рожден предположительно в девятьсот шестьдесят третьем году. С его матерью темная история. Ардо был не слишком охоч до противоположного пола, большинство времени проводя в скитаниях по Лаоре. Матерью Аттона могла быть Верна, одна из служанок Степа Сорлея, умершая во время родов, но была ли она матерью Аттона точно не известно. Еще одна подходящая кандидатура — госпожа Бри, владелица одного из норкских трактиров, большая подруга и поклонница Ардо. Госпожа Бри погибла при трагических обстоятельствах во время пожара. Маленький Аттон рос в доме своего дяди. Отца видел не часто, но если Ардо появлялся в Норке, то большую часть времени проводил с сыном. Рос маленький Аттон сильным, но малообщительным ребенком, из всех людей признавал только отца и дядю. Ходят странные слухи, о некотором происшествии, случившимся, когда Аттону исполнилось девять лет. Одна из богатых семей, живущих по соседству, обвинила его в смерти своего сына. Якобы Аттон напал на играющего ребенка, изрубил его кинжалом, а тело зарыл. Никаких подтверждений тому не было, со Степом шутки были плохи, дело быстро замяли. Но в жандармерии Падрука сохранился соответствующий документ.
— Да, уж что-что, а в делопроизводстве норкским властям нет равных до сих пор. Продолжай!
— Вскоре, мальчик пошел в семинарию. Учился очень прилежно, готовился к поступить в Академию Маэнны. Но тут приключилась смерть близких родственников. И Аттон исчез с поля зрения довольно надолго. Объявился он уже довольно известным охотником за головами по прозвищу «Птица-Лезвие»…
— Кстати, Ландо, откуда у него такое прозвище?
— Птицей-лезвием северные охотники называют особый метательный нож, плоское обоюдоострое лезвие шириной в ладонь, со слегка загнутыми краями. Овладеть мастерством обращения с птицей-лезвием крайне тяжело, на это нужны годы. Известно, что Ардо подобным оружием не пользовался, где и когда Аттон научился в совершенствии владеть им, мы не знаем, можем лишь догадываться. Воочию использование птиц-лезвий офицеры Тайной Канцелярии наблюдали, когда Аттон в одиночку уничтожил банду Душегуба Крэя. Впрочем, свидетелей тому были сотни. После этого Аттон стал широко известен, и не только в пределах Империи. Доходили слухи, что после этого случая сам герцог Данлонский сделал через подставных лиц Аттону очень выгодное предложение. Но младший Сорлей отказался. Чаще всего его нанимали Торговые круги Норка. Есть обрывочные сведения о том, что Аттон Сорлей начал свою карьеру в банде старого Рамиса, по прозвищу «Три денежки». Но вскоре вышел на охоту самостоятельно, и быстро превзошел в искусстве всех ветеранов, включая и самого Рамиса, и знаменитого Бобу «Конгера» Дэя, и армельтинца Ягра. Например, на его счету смерть детоубийцы Павиана Ди Младшего, а также Любимчика Бойла, банду которого он вырезал на пару с некоей Ирэн, лучницей из Маэнны. Он выкрал и сдал винтирским властям маркиза Дона «Дракона» Им-Моула, главу кровавой секты эркуланских пожирателей. Можно привести еще несколько эпизодов, с преступниками рангом пониже. Но лет пять назад Аттон снова исчез из поля зрения Тайной Канцелярии. На бирже в Падруке он почти не появлялся. Заказов не брал. Его видели то в Норке, то в Маэнне, последнее время чаще в разных концах Лаоры с торговыми караванами различных государств, но с тех пор дорогу Тайной Канцелярии он ни разу не переходил. — Ландо закончил, свернул пергамент и посмотрел на канцлера. Россенброк задумчиво крутил в пальцах золотое стило.
— Н-да. Очень интересно, есть из чего сделать определенные выводы. Отдай-ка все это Джемиусу. Он у нас большой любитель копаться в прошлом. Пусть проанализирует каждую мелочь. Через два дня жду от него доклад.
47
Чувство того, что за ними следят, появилось у Аттона внезапно. Ветер все так же кружил вокруг них пламенный хоровод, и завывал в лесу, как одинокий гурпан. В стенаниях ветра тонули все остальные звуки, но когда караван поднялся чуть выше, из колышущегося желтого океана появились невысокие черные скалы, покрытые ржавыми пятнами лишайника. Ветер налетал на скалы и разбивался, внезапно замолкая, и тогда Аттон уловил где-то недалеко дробный перестук копыт. После этого, он несколько раз замирал, прикладывая ухо к земле, и дважды слышал отзвук, проносящихся где-то всадников. Тогда, он углубился в лес, и прошел немного вперед, вдоль тракта. И сразу же наткнулся на след. След был от бесшумного неподкованного сапога из мягкой кожи. Такие сапоги носили разведчики и контрабандисты. Аттон немедленно вернулся к каравану, и некоторое время молча шел рядом с Мерризом. Мерриз легко шагал, что-то тихо напевая себе под нос, и улыбался уголками губ, всякий раз, когда ветер швырял ему в лицо пригоршни огненных листьев. Он смотрел прямо перед собой, в далекую сизую дымку, подсвеченную снизу, полыхающим всеми красками осени, лесом. Аттон вытащил свой лук и натянул тетиву.
— За нами следят…
— Я знаю… Три всадника там… — он указал рукой на восток, потом махнул на север. — Там идут люди, много, все вооружены…
— И давно? — Аттон, почему-то не удивился, а испытал раздражение.
— Со вчерашнего вечера. — Мерриз смотрел прямо перед собой, голос его был совершенно равнодушным.
— Почему ты молчал?
— У человека много дорог. И он волен идти по любой из них. Но путь его один — от рождения к смерти, по вечной спирали Бытия…
Аттон укрепил за спиной колчан, и, проходя мимо Мерриза, бросил через плечо:
— Подгони волов, умник… Надо сократить расстояние между возами…
Он догнал Файю и поделился своими подозрениями. Краб, выслушав его, немедленно расчехлил свою знаменитую секиру, и приказал охране вооружиться. Недовольные охранники напяливали на себя кольчуги и заряжали арбалеты. Файя, страшно ругаясь, и раздавая направо и налево пинки и зуботычины, обошел всех и вернулся к Аттону злой, как раненный дракон.