— Вино?! — воскликнула Лэси при виде пыльной зеленой бутылки. — О, Брант, ты — гений!
Он засмеялся:
— Это не я сделал его, мадам, я его только сберег. Зажгите свечу. Мне кажется, миссис Лейн замечательно украсила стол.
Через некоторое время Дженни, как шеф-повар, в дымящейся супнице подала главное блюдо.
— Ну, садимся же. Хозяин, естественно, во главе стола.
Они заняли свои места, и Брант наполнил прохладным вином хрустальные бокалы, которые из-за тех или иных небольших дефектов не стали добычей мародеров.
— Вы, конечно, не поддержите наш тост? — спросил он у Гарнет.
Она покачала головой.
— Ладно, поднимаю свой бокал за тех, кто спасся с «Крисчен Куин»! Пусть же отныне судьба будет благосклонна к ним, пусть для них моря всегда будут спокойными, небеса — голубыми, солнце — сияющим! — Бросив многозначительный взгляд на Гарнет, он добавил:
— И прежде всего, пусть Север и Юг простят друг друга, забудут о своих разногласиях и вновь соединятся в братской любви и христианском милосердии.
— Как прекрасно сказано, — воскликнула Лэси, с восхищением поднимая свой бокал.
Дженни тоже была тронута до глубины души:
— Сэр, да вы поэт.
Комплименты смутили Бранта, он закашлялся и, наконец, объявил:
— Всем приятного аппетита!
— А Благодарения не будет, тетушка? — Дома Гарнет никогда не приступала к еде, не помолившись.
— Ах да, конечно, дорогая! — Дженни скороговоркой вознесла Благодарение, из которого Гарнет, все время ощущавшая на себе пристальный взгляд Бранта, не разобрала почти ни одного слова.
Дверь между смежными спальнями, выбранными Дженни и Гарнет, была открыта. Брант находился в хозяйских апартаментах, Лэси — прямо напротив, с другой стороны холла. Удобное расположение, думала Гарнет, беспокойно ворочаясь. Хотя она ужасно устала и все тело у нее болело, ей никак не удавалось расслабиться. Привыкнув дома к тонким льняным простыням и пуховым подушкам, она находила голый матрас малопривлекательным, к тому же рваная москитная сеть казалась ей большой ловушкой, в которой она уже несколько раз запутывалась. Если уж в таком состоянии оказались усадьбы в Конфедерации, то что же ожидает ее на границе с Техасом?
Тяжелые тучи закрыли луну, и в комнате стало совсем темно. Из леса и с болот доносились непонятные звуки.
Гарнет еще не спала, когда где-то скрипнула, открываясь, дверь и на галерее верхнего этажа раздались шаги. Кто-то тоже не мог заснуть. Табачный дым, вскоре через открытое окно попавший в ее комнату, выдал этого полуночника. Она, притаившись, слушала, как он ходит, и даже различала во тьме лицо, освещаемое тусклым огоньком сигары. Какая-то рваная роба болталась на его высокой фигуре. Время от времени он останавливался и напряженно всматривался в непроглядную тьму, словно надеясь взором проникнуть сквозь нее. «Гарнет уже хотела окликнуть Бранта из своего укрытия, как услыхала еще чьи-то шаги и нежный женский шепот:
— Сейчас не самое лучшее время для размышлений, дорогой. Пойдем в постель. Мне так одиноко без тебя.
Опять они вместе! Неужели они каждую ночь готовы заниматься любовью, независимо от обстоятельств? Краска прилила к ее лицу.
— Я не могу успокоиться, Лэси. В душе у меня так же ненастно, как и в природе.
— Позволь мне утешить тебя, — настаивала Лэси.
Гарнет услышала их шаги, он подчинился, отправившись в постель вместе с Лэси.
Буря разразилась в полночь. Она была ужасна. Ливень с грохотом обрушился на шиферную крышу словно ревущий водопад. Ветер гремел и хлопал ставнями. При вспышках молний Гарнет могла разглядеть огромные деревья, смиренно пригнувшиеся к земле. Она слышала треск ломающихся сучьев. От раскатов грома закладывало уши. Прямо напротив галереи с оглушительным шумом упал старый дуб. Гарнет невольно вскрикнула. На пороге появилась тетя с дрожащей свечой в руках.
— Тебя не задело, дорогая?
— Нет, но мне показалось, что стены рушатся.
Брант стремительно влетел в комнату, рядом с ним — мисс Ли. Обоим потребовалось некоторое время, чтобы одеться. На нем мешком болталась бесформенная роба, она куталась в потертое шелковое покрывало, но так, что была видна ее обнаженная грудь.
Гарнет бросила на любовников сердитый взгляд. Как смеют они показываться на глаза в таком виде!
— Это упавшее дерево лишь слегка задело дом, — успокоил ее Брант. — Самые опасные ветви вовремя отпиливали, а сами деревья были посажены достаточно далеко, как раз на такой случай.
— Думаю, что ураган пошел в глубь материка, — сказала Дженни.
— Да, бросился подобно демону! Теперь не остается ничего другого, как пережидать его. Постарайтесь, пожалуйста, беречь свечи. Как вы знаете, на сквозняке они горят быстрее.
Его взгляд на несколько мгновений задержался на вздымавшейся от возмущения груди Гарнет, пока девушка не сообразила, что на ней лишь очень тонкая льняная рубашка. Она незаметно скрестила руки на небольших, идеально очерченных полушариях.
Проклятый развратник! Что, ему мало одной женщины? Неужели он и ее вожделеет? А может, он хочет всех сразу — мечтает устроить этакую римскую оргию! Что он нашел в ее девичьих, еще не до конца сформировавшихся прелестях, когда обладает роскошной Венерой Милосской, которая к тому же имеет руки, готовые обнимать и ласкать его с утра до вечера.
— Задуй свечу, тетушка. Ты же слышала, что сказал мистер Стил.
С невозмутимым спокойствием хозяин дома вежливо обратился к Гарнет:
— Вы можете найти меня в моей спальне этажом ниже, миссис Лейн. Если что-нибудь будет нужно, не стесняйтесь, приходите.
— Но сначала постучите, — добавила с улыбкой Лэси.
— Спокойной ночи всем! — отчеканила Гарнет, окончательно разозлившись. А поскольку ураган продолжал сотрясать дом, она так и не смогла заснуть этой ночью и лежала с открытыми глазами, сетуя про себя на недостаток удобств и на компанию, в которую ее занесла нелегкая.
Утро не принесло перемены в погоде, и за завтраком Гарнет угрюмо молчала. Пресные оладьи с привкусом затхлой муки и прогорклого сала можно было проглотить, только представляя себе, что это свежеиспеченная сдоба с беконом и яичницей — ее обычная утренняя еда. От ломтика же сухой, заплесневелой колбасы, несколько месяцев провисевшей в коптильне, она отказалась.
— Плесень не повредит вам, — постарался уговорить ее Брант. — Вы только соскребите налет и ешьте колбасу с оладышком. На войне нашим людям приходилось питаться и похуже, но никто от этого не умер, вы уж поверьте мне.
— А нашим солдатам, которых вы держали в лагерях для пленных? — вскинулась Гарнет. — О, мы наслышаны об ужасах ваших пыточных камер, особенно в Андерсонвиле, что в Джорджии!
— А мы о ваших в Рок-Айленде в штате Иллинойс, и о тюрьме Либби в Ричмонде я тоже кое-что знаю, — парировал он. — Но ведь трубачи протрубили перемирие, миссис Лейн, так почему бы нам не сделать того же?
— Он прав, дорогая, — просительно сказала Дженни.
— Конечно же, — добавила Лэси, подчищая свою тарелку. — Давайте жить дружно, голубушка.
Гарнет опустила глаза, устыдившись собственной вспыльчивости, проявлявшейся по любому поводу, а то и без повода.
— Прошу прощения. Это, наверное, из-за погоды. Пожалуйста, не обижайтесь на меня. Я не голодна, извините.
Она вошла в комнату для рисования и присела на то, что осталось от софы. Тусклый свет пасмурного дня проникал сквозь неплотно притворенные ставни. Дождь продолжал хлестать по стеклу. Гарнет было слышно, как тетя защищает ее, ссылаясь на болезненное состояние и нервы.
Вдруг вспыхнул огонек спички и над потускневшим от времени подсвечником на камине заплясало неверное пламя свечи, причудливо освещая изуродованный портрет матери Бранта с детьми.
— Разве мы не должны беречь свечи, сэр? Не очень-то вы следуете своим же рекомендациям.
— Здесь темно, а мне кажется, вы не слишком любите темноту. Похоже, у вас какой-то детский страх перед ней.
— Это потому, что я вскрикнула ночью? Но ведь только безумец не испугался бы урагана. Боже мой, и сколько же этот кошмар еще продлится!
Брант Стил пожал плечами:
— И не говорите. На побережье, наверное, большие разрушения. Новый Орлеан, конечно же, затоплен. Он расположен ниже уровня моря, вот почему кладбище здесь устраивают над поверхностью земли.
Гарнет задумчиво крутила на пальце обручальное кольцо, думая о солдатах Федерации, похороненных в южной Луизиане.
Глядя на ее нежный профиль, Брант решил наконец сказать ей правду о муже, но тут же вновь передумал. Он мучился от ужасной мысли о том, что у него случайно осталось несколько личных вещей рядового Лейна. Они должны были быть опущены в могилу вместе с телом, но приказ выступать прозвучал раньше, чем были соблюдены все положенные формальности. Золотые часы, кольцо и бумажник, перевязанные форменным шарфом солдата-северянина, все еще лежали в ранце Бранта. Он не вспоминал о них до тех пор, пока не увидел фотографию.
Когда и как отдать их, чтобы она не приняла его за упыря-мародера? От этой мысли слова застревали у него в горле. Всемогущий Создатель! И почему именно тот пленный оказался рядовым Денисом Лейном?
— Ах, если бы только удалось послать весточку моим родителям или дать телеграмму дяде в Техас, — грустно произнесла Гарнет.
— Как только будет возможно, я выпрошу, возьму взаймы или украду лошадь и отправлюсь на ближайший телеграф, — пообещал он. — Однако скорее всего большинство линий в округе могут оказаться прерванными.
— Я не видела на Юге ничего, за что стоило бы воевать, — с горечью произнесла Гарнет, — и тем более такого, за что надо было заплатить жизнью сотен тысяч людей.
— Но война велась не из-за материальных вещей, — ответил он. — К тому же вы на Юге недавно и видели не так уж много, находясь на борту парохода.
— Для меня это больше чем достаточно, — съязвила она. — Я не хочу ехать в Техас и буду настаивать на том, чтобы мы с тетей Дженнифер вернулись в Коннектикут как можно быстрее.
— Я не осуждаю вас, мадам. На вашем месте я поступил бы так же.
— Что вы имеете в виду?
— Нужно быть очень сильной женщиной, я бы сказал настоящей женщиной, чтобы выжить в тех местах, куда вы направлялись.
Ее фиалковые глаза засверкали:
— А вы думаете, это не так?
— Может быть, да, а может, и нет, — протянул он, намеренно провоцируя ее. — Вы должны сами уяснить это, мадам.
Прежде чем она успела отпустить в ответ очередную колкость, на пороге появилась мисс Ли:
— Я не помешала?
— Да, — бросила Гарнет, резко поднявшись и выходя из комнаты.
— Вот как! — Лэси попыталась рассмеяться. — Смотри-ка, для благородной леди у нее острый язычок и гораздо больше сообразительности, чем я предполагала.
Брант кивнул:
— Вулкан, покрытый снегом, но пылающий изнутри… и она изо всех сил пытается, чтобы огонь не вырвался наружу.
— Уж не собираешься ли ты помочь ей в этом? Растопить лед, так сказать?
— Может быть, когда-нибудь… — игриво сказал он, но тут же внутренне осекся, вновь вспомнив о лежащих в ранце вещах. Лэси прижалась к нему:
— Я знаю, у тебя нет денег, Брант. Ни у кого из нас сейчас нет ни копейки. Если бы я смогла добраться до какого-нибудь городка или военного лагеря и выступить, то, думаю, мне удалось бы заработать деньжат.
— Даже не сомневайся, моя радость. Любой солдат отдаст свое месячное жалованье, чтобы увидеть такое чудесное представление. А кстати, где твой маленький смышленый партнер?
Рука Лэси скользнула по его волосам:
— Спасибо, милый! Что до крошки Лоллипопа, то он все еще в комнате наверху. Вообще-то он чистоплотный зверек, но сейчас уже несколько часов ему не удается выйти наружу. Так что если он что-либо испачкает…
— Не беспокойся об этом. — Брант указал на оскверненную комнату для рисования. — Янки принесли Грей Оукс гораздо больше вреда, чем это забавное крохотное существо.
Глава 7
Проливной дождь продолжался еще несколько дней после того, как ураган умчался на север. Пропитавшаяся влагой земля превратилась в болото. Деревья, потерявшие листву, стояли мокрые и унылые, Из-за непрерывного пребывания в четырех стенах нервы у всех стали сдавать. Когда хозяин дома предложил сыграть в карты, Гарнет чересчур резко отказалась:
— Я не увлекаюсь азартными играми!
— Но я предложил игру в карты только как способ от скуки, — стал оправдываться Брант. — И в конце концов нам ведь все равно не на что играть.
Лэси хихикнула:
— Я могла бы предложить кое-какие ставки, но сомневаюсь, что это заинтересует миссис Лейн. Про мисс Темпл я не могу ничего сказать, а что касается меня, то вы, сэр, и так уже завоевали мою привязанность.
И не только привязанность, кисло подумала Гарнет.
Артистка поймала на себе взгляд Гарнет и рассмеялась, нимало не смутившись.
— Вы не пьете алкогольных напитков, не играете в карты даже для забавы, ни разу не смотрели представления на борту судна. Неудивительно, что вам скучно! Как же вас развлечь, милочка?
Брант прервал ее:
— Довольно, мисс Ли. Миссис Лейн имеет собственные взгляды на подобное времяпрепровождение.
Но едва он закончил, как Гарнет, раздраженная непрошенной защитой, уселась за стол и произнесла.
— Сдавайте.
— Во что будем играть? — миролюбиво поинтересовалась Дженни.
— Может быть, в черви?[4] — вкрадчиво предложил Брант.
Гарнет вспыхнула под его пристальным взглядом:
— Вам придется учить меня.
— Я сделаю это с радостью.
Они играли около часа. После тою как игра закончилась и остальные вышли из комнаты, Брант постарался ободрить ее:
— А вы боялись. У вас неплохо получается, миссис Лейн.
— Мне не нужно снисхождения, сэр. Даже обезьянка сделала бы это лучше меня.
— Не правда. Если честно, то вы просто несколько рассеянны, — ответил он. — Мне все время кажется, что ваши мысли витают далеко, далеко отсюда.
— Так же, как и ваши.
— Да? И где же витают мои?
— Возле Лэси, конечно. Я, может быть, и наивная, но все же не настолько глупая… — Но тут Гарнет прикусила язык, сама испугавшись собственного выпада.
Помолчав, он спросил очень спокойно:
— А почему это вас, собственно, беспокоит?
— Вы льстите себе. Меня это ни капельки не волнует.
Она повернулась, чтобы выйти, но Брант удержал ее за руку:
— Вы решили стать мученицей, я вас правильно понял? Глядя на вас, можно подумать, что Север проиграл войну.
— Пустите меня, — еле слышно прошептала она.
Его пальцы еще плотнее сжали ее руку.
— Вы что, на самом деле вот так собираетесь убиваться всю оставшуюся жизнь? И вы верите в то, что все южане ответственны за судьбу вашего мужа? Ответьте мне, Гарнет! — жестко потребовал он.
— Да, это так! — Сверкая глазами, она попыталась освободиться. — Пустите же меня, черт вас возьми!
Он подчинился с торжествующим видом.
— Я так и знал. Угли под пеплом.
— Но не рассчитывайте раздуть эти угли для себя, мятежник! Вы — самый чудовищный человек, которого я когда-либо встречала! — С этими словами девушка выбежала из комнаты.
Ее ярость лишь убедила Бранта в том, что их влечение взаимно, — и это еще больше осложняло окончательное объяснение. Господи, сумеет ли он сказать ей правду?
И вот, наконец, яркое солнце засияло над опустошенной землей. Мирные белые облака поплыли по восхитительно голубому небу. Разлившиеся реки постепенно входили в свои берега, а пострадавшие от бури деревья восстанавливали прежний величественный облик. Ущерб для Грей Оукс оказался небольшим, но все же, как втайне надеялся Брант, достаточным, чтобы отсрочить аукцион. Покупатели из Нового Орлеана смогут добраться сюда только после восстановления снесенных водой мостов, а те, что прибудут с верховьев Миссисипи, не сумеют высадиться на разрушенный причал Грей Оукс.
Пешком и на лодке Брант добрался до соседней плантации, чтобы попросить у соседей лошадь, которой, к сожалению, там не оказалось, и никто не мог сказать, можно ли отыскать ее где-нибудь поблизости.
— Мы останемся здесь навсегда! — плакала потихоньку Дженни, пряча от Бранта покрасневшие глаза, чтобы он ничего не заметил.
Брант, понимая состояние ее и Гарнет, постарался их разубедить.
— Нет, мы здесь не навсегда, но все же пробудем немного дольше, чем вы предполагали. Мне очень жаль, Гарнет, но я, честное слово, не могу переплыть бушующую реку. Вся дельта сейчас затоплена, а верхние притоки добавляют в нее все новую воду. Дамбы разрушены до самого Виксбурга, а может быть, и далее.
— Мои родители, решили, что потеряли меня.
— Оккупационная армия должна будет восстановить коммуникации. Думаю, что через неделю я смогу добраться до Нового Орлеана.
— Через неделю! Я не вынесу так долго.
— Вы же не в тюрьме, миссис Лейн. Обращайте свои жалобы ко Всевышнему. Буря — это его рук дело.
— О! — с жаром воскликнула Гарнет. — Вы и в самом деле совершенно бесчувственный… безбожный… язычник!
Она взяла себя в руки.
— Если вы не возражаете, мне бы хотелось что-нибудь почитать. К своей радости, я заметила, что ваша библиотека осталась нетронутой. Интересно, почему они не уничтожили ее вместе со всем остальным?
— Потому что большинство грабителей неграмотны, — грустно усмехнувшись, пояснил Брант. — Действуйте сами, мадам. Там есть некоторые редкие манускрипты и первые издания.
Мародеры просто не имели понятия об их ценности.
Гарнет смягчилась.
— Вы знаете, мой отец обожает хорошую литературу. Если вы не против, я хотела бы приобрести для него всю коллекцию и отправить ее пароходом, оплатив доставку.
— Спасибо. Но вам нет необходимости покупать эти книги, Гарнет. Заберите их так, на добрую память.
— И вы не хотите сохранить хоть что-нибудь для себя?
Он помрачнел.
— Собственность — ненужное бремя для бездомного. Отныне я стану путешествовать налегке. Свободный от прежних привычек и всех обязательств.
— И даже от воспоминаний?
— Воспоминания могут оказаться самыми крепкими из пут, если вы это им позволите. И тогда они привяжут человека к прошлому крепче каната… — Помолчав, он пожал плечами. — Впрочем, вы понимаете, что я имею в виду, миссис Лейн.
— Извините, сэр.
Гарнет направилась в библиотеку. Вскоре, рассматривая книги на одном из покрытых пылью стеллажей, она услышала в холле воркующий голос Лэси.
— Ты здесь, милый? Пойдем немного погуляем. Мне надо кое-что обсудить с тобой.
Через минуту Гарнет из окна библиотеки увидела, как они не спеша направились к старой мельнице из красного кирпича. Ей пришлось подавить желание тут же последовать за ними, потому что в комнату вошла Дженни.
— Боже мой, Гарнет! Почему ты не выйдешь на солнышко? Иди подыши воздухом, хотя бы на веранде. Ты и так весь год просидела дома с книжкой!
— Я хочу отобрать лучшие из этих книг для папы. Мистер Стил выразил желание подарить их мне, но я думаю, что лучше купить эту библиотеку.
— Ты этим нанесешь оскорбление его великодушию, Гарнет.
— Почему я должна принимать от него подарки! К тому же Бранту нужны деньги, чтобы он смог обосноваться в другом месте. Хотела бы я знать, куда он поедет…
— А разве тебе не все равно? Издалека донесся игривый смех Лэси.
— Да нет, конечно же, все равно, — вздохнула Гарнет. — Хотя, куда бы он ни направлялся, эта особа наверняка будет рядом с ним.
— Нельзя осуждать ее за это, дорогая. Мистер Стил такой интересный мужчина! Будь я помоложе… — Дженни игриво тряхнула головой.
— Ты не должна так говорить! Он мятежник! Проклятый мятежник-убийца!
Дженни взглянула на заглавие книжки, которую Гарнет в волнении сжимала в руках.
— Ты же уже раз десять читала «Хижину дяди Тома». Да, не думала я увидеть ее экземпляр в библиотеке южанина. Может быть, его семья не имела таких предрассудков, как другие.
Резким движением Гарнет поставила книгу на место.
— Мы должны написать домой, тетя.
— На чем? Здесь нет ни бумаги, ни конвертов. Да и как ты пошлешь письмо? Запечатаешь в бутылку и бросишь в Миссисипи? Но оно поплывет вниз по течению, а не вверх.
— Ты думаешь, дома знают о взрыве на «Крисчен Куин»?
— Газеты, конечно, уже сообщили об этом.
— Наверное, они решили, что мы погибли. Дженни кивнула, и Гарнет тихо добавила:
— Иногда мне хочется, чтобы я и в самом деле погибла.
— Ну, Гарнет, не придумывай! Ты так же боролась за жизнь, как и все мы. Тебе хочется жить гораздо больше, чем ты думаешь. На самом деле ты гораздо сильнее, чем думают доктор Форбс и наши родные. Не переживай, мы сможем вернуться домой с первой же оказией.
Хотя Гарнет только и делала, что мечтала о возвращении домой, слова Бранта о том, что она не годится для жизни на Западе, глубоко ранили ее. Что ж, она ему еще покажет!
Девушка расправила плечи, вскинула голову и твердо сказала:
— Дядя Сет ждет нас.
У Дженни глаза полезли на лоб.
— Иногда ты меня просто ставишь в тупик, дорогая, меняя свое решение каждые пять минут, — с тоской произнесла она.
— Да я и сама себя часто удивляю, тетушка, — ответила Гарнет, улыбнувшись.
— Ну что ж, тогда едем дальше, — приободрилась тетя. — Но, к сожалению, без помощи мистера Стила нам не обойтись.
— Если он найдет для нас время, — съехидничала племянница. Радужное настроение у нее тут же улетучилось. — Похоже, он очень занят мисс Ли.
— Почему ты так думаешь?
— Да они же любовники, тетушка!!!
— Ну и что. Она симпатичная женщина, а он взрослый мужчина. Ты бранишь и оскорбляешь его, а она его обожает. Но я не думаю, что это у него серьезное увлечение. Ты такая неопытная, Гарнет. Неужели ты не видишь, что он по уши влюблен в тебя?
— Фу, какая чепуха! Мы же едва знакомы.
— И все-таки…
— Довольно, довольно! — прервала Гарнет. — Не хочу больше слушать твои глупости.
— Ну конечно, конечно. Тебя, дорогая моя племянница, привлекает все, что касается Бранта Стила, и все затрагивает тебя самым живым образом. Вот сейчас ты просто кипишь от ревности, потому что он с ней.
— Я не желаю больше слышать такой ерунды! Не же-ла-ю! — истошно закричала Гарнет, затыкая уши.
Остаток дня Гарнет просидела, дуясь, в своей спальне. Она старалась, но никак не могла сосредоточиться на романе Джейн Остин.
Немного погодя она увидела из окна, что Брант и Лэси дружно выкапывают овощи из грязной земли, а потом, переодевшись, уходят в лес на охоту. На Лэси были старые армейские бриджи Бранта и рваная юбочка. На голове лихо сидела кавалерийская шляпа. В этот раз Бранту удалось подстрелить оленя, которого они гордо принесли домой на шесте. Дженни поджарила восхитительное филе с приправами и дикими яблоками. Гарнет никогда раньше не ела оленины. Ее отец не любил охоты и в их доме не пробовали даже мелкую дичь. Где же тогда Дженни научилась готовить мясо диких животных? У нее все так замечательно получается, с легкой завистью подумала Гарнет.
Когда Речная дорога стала, наконец, проходимой, на плантации появились два конных солдата. Их прислал полковник, собиравшийся приобрести Грей Оукс. Завидев синие мундиры, Гарнет просияла. Поздоровавшись, она представилась сама и представила тетю, в нескольких словах описав ситуацию, в которой они оказались.
Во время этого разговора Брант стоял, прислонившись к колонне, с которой в нескольких местах уже облупилась белая краска. На губах у него играла презрительная полуусмешка. Учтивость, проявленная этими солдатами по отношению к женщинам-северянкам, разительно контрастировала с тем, как они обращались с южанками.
Сержант записал информацию, которую мисс Темпл просила передать в Коннектикут.
— Мы слышали о том, что случилось с «Крисчен Куин», — сказал он. — Спастись удалось очень немногим.
— Спасибо мистеру Стилу, — с чувством произнесла Дженни.
— Да уж. И еще вам повезло, что полковник Граймс прислал нас сюда, не так ли? Знаете ли, он намеревается приобрести эту плантацию уже на следующей неделе.
— А разве аукцион не отложили? — спросил Брант, выпрямляясь.
— А почему его должны были отложить?
— Тогда смогло бы приехать больше покупателей.
Сержант ухмыльнулся:
— Больше конкурентов для полковника Граймса? Ну нет, полковник не дурак. Он купит плантацию за бесценок, хотя я, например, не понимаю, зачем она ему нужна. Что до меня, то я бы только хотел поскорее выбраться из этого ада и вернуться на Север. Я тоскую по зеленым горам Вермонта. А здесь сплошные болота, кишащие паразитами.
— Многие из которых в мундирах, — пробормотал себе под нос Брант.
Внимание солдат было отвлечено эффектным появлением мисс Ли в красном сатиновом платье с обезьянкой на руках. Они приняли ее за дорогую проститутку, обслуживающую только офицеров, тогда как низшие чины вынуждены довольствоваться обычными шлюхами.
Брант пресек их игривые мысли:
— Позвольте представить вам мисс Ли, актрису, выступающую с уникальным номером.
— Но это платье… — разочарованно протянул сержант.
— Это карнавальный костюм, — пояснила Дженни. — Не забывайте, джентльмены, что мы спаслись после кораблекрушения «Крисчен Куин». У нас большие проблемы с одеждой.
— О, мы понимаем, мадам.
— Как скоро вы сможете отправить нашу телеграмму? — перебила Гарнет этот ненужный разговор.
— Мы постараемся сделать это, как только вернемся в штаб. Но честно говоря, миссис Лейн, сейчас по телеграфу идет уйма военных донесений, и, конечно, их пропускают вперед. Но мы сделаем для вас все, что в наших силах.
Они уже прикоснулись к полям своих шляп, чтобы проститься, когда Лэси Ли спросила:
— А нет ли где-нибудь поблизости театра-варьете?
— Недалеко от лагеря?
— Вообще в ближайших окрестностях, сержант.
— Да, есть несколько развлекательных заведений в Новом Орлеане. И еще салуны с танцующими девочками. Вам нужна работа?
— Да, сэр. Мне нужны деньги.
— Мне кажется, что вечернее представление в офицерском клубе сможет принести вам кучу зелененьких.
Он нацарапал что-то на клочке бумаги:
— Вот вам несколько адресов.
— Как это любезно с вашей стороны, сэр! Не могли бы вы мне помочь туда добраться? — произнесла она с очаровательной улыбкой, обозначившей ямочки на щеках.
— Я поговорю с полковником Граймсом, — пообещал сержант. — Уверен, он сумеет что-нибудь сделать для вас.
— Я вам так благодарна, сержант. Брант нахмурился, увидев, как кавалеристы вскочили в седла. Он узнал своих коней, конфискованных вместе с другой живностью в Грей Оукс.
— Можно взглянуть на список, Лэси?
— Конечно. — Она протянула ему бумажку. — Какое-нибудь из этих заведений знакомо тебе?
— Не сомневаюсь, что все, — съязвила Гарнет. Однако Брант пропустил ее слова мимо ушей.
— Милая, пожалуй, Королевский театр даст тебе наибольший сбор. Я знаком с его директором, и мы можем вести переговоры вместе.
— А мы что же, останемся здесь одни? — вмешалась Гарнет.
— Здесь вы в полной безопасности, миссис Лейн. Вы же янки, не забывайте. Впрочем, я оставлю заряженное ружье. Только себя не подстрелите. — Он помолчал. — Пойду попробую наловить рыбы на ужин.
— Можно, я помогу тебе, — попросила Лэси. — Вот только переоденусь.
— Разумеется. — Он с надеждой взглянул на Гарнет. — А вы не хотите составить нам компанию?
Но прежде чем она успела ответить, Лэси весело рассмеялась:
— Ax, Брант! Мы не может так рисковать! Одна их этих огромных рыбин, что ты собираешься поймать, может утащить ее прямо в воду! Лучше захвати удочку для Лоллипопа. Что обезьянка видит, то она и делает, из него получится отличный рыбак. Я буду тут через мгновение, милый!
Глава 8
Полковник прислал коляску на следующий же день. Возница, взяв с мисс Ли расписку об ответственности за государственное имущество, вскочил на лошадь, привязанную сзади к коляске, и отправился обратно верхом. Брант сел вместо кучера, Лэси с Лоллипопом устроились сзади, и коляска покатила по разбитой дороге.
— Надеюсь, мы никогда не увидим их снова, тетушка.
— Что за чепуху ты говоришь, Гарнет! Мы нуждаемся в мистере Стиле гораздо больше, чем он в нас.
Гарнет пожала плечами и вытерла пот со лба.
— Какая ужасная жара! Представляю, как мучались рабы летом на полях! Хотела бы я знать, сколько рабов было у Стила и как он с ними обращался.
— Теперь это совсем не важно, дорогая. Брант рассказывал мне, сколько владельцев плантаций сами теперь трудятся на своей земле, стараясь сохранить собственность. Он уже смирился с потерей Грей Оукс.
— Пойдем в дом. Там все же прохладней.
— Ты что-то бледновата, детка. Ложись, немножко поспи.
— Я уже не детка, тетя Дженнифер! Я совершенно взрослая женщина. К тому же я хочу завершить просмотр библиотеки до того, как аукционер составит список имущества. Он может понять, как ценны некоторые издания и выставить их на продажу. Здесь есть бесценные дневники и документы.
После ужина Гарнет, боясь одиночества в этом опустевшем доме, легла спать в комнате тети и оставила гореть сальную свечу, при которой было не так страшно засыпать, хотя та ужасно чадила. Она с грустью вспомнила о тоненьких, пахнущих лавром свечках у себя дома. Слабый лунный свет тонул в кромешной тьме, и Гарнет мысленно кляла Бранта за то, что он оставил их одних. Глядя на пляшущий огонек, отбрасывающий тени на стене, она решила, что тетя не права — Брант ею интересуется не больше, чем своей морковкой в огороде, и вновь стала убеждать себя, что не испытывает к нему ничего, кроме презрения. Она с щемящей тоской прислушивалась к жутковатому хору голосов обитателей болот и, поскольку Дженни уже спала, решила подбодрить себя. Гарнет достала из клеенчатого футляра заветную фотографию и попыталась вглядеться в знакомые черты при тусклом свете горящего фитиля. От напряжения глаза у нее стали слипаться, и, засыпая, она поймала себя на мысли, что не испытала прежнего благоговения от образа любимого, но объяснила это поздним временем и странной обстановкой.