Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Трактирщица

ModernLib.Net / Гальдони Карл / Трактирщица - Чтение (стр. 4)
Автор: Гальдони Карл
Жанр:

 

 


      Ф а б р и ц и о. И вы хотите уехать так скоро?
      К а в а л е р. Да, дела требуют.
      Ф а б р и ц и о. Надеюсь, вы меня не забудете?
      К а в а л е р. Принесите счет. Я знаю, что мне делать.
      Ф а б р и ц и о. Подать вам его сюда?
      К а в а л е р. Да, я не пойду сейчас к себе в комнату.
      Ф а б р и ц и о. И очень хорошо сделаете. Там у вас сидит этот надоеда, синьор маркиз. Представляется влюбленным в хозяйку. Пусть облизывает себе пальцы. Мирандолина выйдет замуж за меня.
      К а в а л е р (свирепо). Счет!
      Ф а б р и ц и о. Сейчас, сейчас! (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
      Кавалер, один.
      К а в а л е р. Все от нее без ума. Не удивительно, что и я начинаю чувствовать, что пылаю. Нет, уеду! Одолею эту темную силу!.. Боже, что я вижу! Мирандолина! Что ей нужно от меня? В руках листок. Несет мне счет. Что мне делать? Нужно выдержать этот последний штурм. Через два часа еду.
      ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
      Кавалер и Мирандолина со счетом в руках.
      М и р а н д о л и н а (грустно). Синьор?
      К а в а л е р. Что вам, Мирандолина?
      М и р а н д о л и н а (не подходит). Простите!
      К а в а л е р. Идите же сюда.
      М и р а н д о л и н а (грустно). Вы требовали счет? Я приготовила.
      К а в а л е р. Давайте его.
      М и р а н д о л и н а. Вот он. (Отдавая счет, утирает глаза фартуком.)
      К а в а л е р. Что с вами? Вы плачете?
      М и р а н д о л и н а. Нет, пустяки. Это от дыма. Попал в глаза.
      К а в а л е р. Дым? В глаза? Ну ладно. Сколько по счету? (Смотрит.) Двадцать паоло? За четыре дня? Почему так мало? Двадцать паоло?
      М и р а н д о л и н а. Так получается.
      К а в а л е р. А два добавочных блюда в сегодняшнем обеде? Они стоят в счете?
      М и р а н д о л и н а. Простите. То, что я предлагаю как угощение, я в счет не ставлю.
      К а в а л е р. Так это было угощение?
      М и р а н д о л и н а. Простите мою смелость. Примите это как знак... (Закрывает лицо и делает вид, что плачет.)
      К а в а л е р. Да что с вами?
      М и р а н д о л и н а. Не знаю что. Дымом... или чем-то другим... разъело глаза.
      К а в а л е р. Мне было бы неприятно, если бы это случилось из-за меня, когда вы готовили эти замечательные блюда.
      М и р а н д о л и н а. Если бы это было так, тогда я терпела бы с радостью... (Делает вид, что продолжает плакать.)
      К а в а л е р (в сторону). Ох! Если я не уеду! (Громко.) Ну, довольно! Вот тут два дублона. Возьмите их в знак моей любви и простите меня... (Он в замешательстве.)
      Мирандолина, не говоря ни слова, падает в кресло,
      словно в обмороке.
      Мирандолина! Боже! Мирандолина! Без чувств! Неужели влюбилась в меня? Так скоро? Собственно, почему бы и нет? Разве я не влюбился?.. Мирандолина, дорогая моя!.. Черт! Это я назвал женщину дорогой? Да, но она в обмороке из-за меня. О, как ты хороша! Если бы у меня было что-нибудь, чтобы привести ее в чувство! Господи! Не вожусь я с бабами, и не бывает у меня ни спиртов, ни солей... Эй, кто там! Никого... Скорее... Пойду сам!.. Бедняжечка!.. Ненаглядная моя! (Уходит.)
      М и р а н д о л и н а. Вот теперь совсем готов. Много у нас всякого оружия для мужчин, но только, когда они не сдаются сразу, нет ничего вернее и надежнее, чем обморок. Ой, идет назад... (Принимает прежнее положение.)
      К а в а л е р (возвращается с кувшином воды). Вот и я! Не пришла в себя еще! Ну конечно, она меня любит. Если попрыскать ей в лицо водою, пожалуй, очнется. (Спрыскивает ей лицо.)
      Мирандолина делает движение.
      Успокойся! Успокойся! Я здесь, дорогая! И теперь уже не уеду.
      ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
      Кавалер и слуга со шпагой и шляпой.
      С л у г а. Вот, принес вам шпагу и шляпу.
      К а в а л е р. Убирайся.
      С л у г а. Чемоданы уже...
      К а в а л е р. Убирайся вон, будь ты проклят!..
      С л у г а. Мирандолина!..
      К а в а л е р. Пошел вон, или я размозжу тебе голову! (Замахивается кувшином.)
      Слуга убегает.
      Никак не может очнуться. Лоб потный... Ну же, милая Мирандолина, возьмите себя в руки! Откройте глазки. Скажите мне смело все, все.
      ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
      Те же, маркиз и граф.
      М а р к и з. Синьор кавалер!
      Г р а ф. Друг мой!
      К а в а л е р (в сторону). Чтобы черт вас побрал!
      М и р а н д о л и н а (встает). Ох!
      М а р к и з. Я привел ее в чувство.
      Г р а ф. Прекрасно сделали.
      М а р к и з. Однако кто-то, кажется, терпеть не может женщин.
      К а в а л е р. Какая наглость!
      Г р а ф. Повержены в прах! Вы тоже!
      К а в а л е р. Идите все к черту! (Швыряет в маркиза и графа кувшин, который падает на пол и разбивается; кавалер в бешенстве уходит.)
      Г р а ф. Он сошел с ума! (Уходит.)
      М а р к и з. Я потребую удовлетворения за такую обиду. (Уходит.)
      М и р а н д о л и н а. Ну вот, все вышло великолепно. Сердце его вспыхнуло, запылало, испепелилось! Чтобы победа была полная, мне нужно только одно: пусть о торжестве моем все узнают, и да послужит оно посрамлению всех мужчин и славе женского пола.
      ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
      ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
      Комната Мирандолины. Гладильный стол. Корзина с
      бельем, приготовленным для глаженья.
      Мирандолина, потом Фабрицио.
      М и р а н д о л и н а. Ну, развлечение кончено. Пора заняться делами. Нужно скорее начинать гладить, не то белье пересохнет... Фабрицио!
      Ф а б р и ц и о (входит). Синьора?..
      М и р а н д о л и н а. Сделайте мне удовольствие, принесите горячий утюг.
      Ф а б р и ц и о (с серьезным видом, собираясь идти). Слушаю, синьора.
      М и р а н д о л и н а. Простите, что затрудняю вас.
      Ф а б р и ц и о. Пожалуйста, синьора. Раз я ем ваш хлеб, я обязан вам служить. (Хочет идти.)
      М и р а н д о л и н а. Стойте. Слушайте меня. Вы вовсе не обязаны служить мне в этих делах. Но я знаю, что для меня вы все делаете охотно, и я... Ну, хватит. Больше ничего не скажу.
      Ф а б р и ц и о. Я готов достать вам луну с неба. Только я вижу, что все пошло прахом.
      М и р а н д о л и н а. Прахом? Почему прахом? Разве я проявила к вам неблагодарность?
      Ф а б р и ц и о. Вам не до бедных людей. Вас все больше тянет к важным господам.
      М и р а н д о л и н а. Глупенький мой! Если бы я могла сказать все... Ну, живо, живо, идите за утюгом.
      Ф а б р и ц и о. Да ведь я видел все собственными глазами.
      М и р а н д о л и н а. Ну же, говорю! Полно болтать зря! Тащите мне утюг.
      Ф а б р и ц и о. Иду, иду. Послужу вам, да недолго. (Уходит.)
      М и р а н д о л и н а (притворяется, что говорит про себя, но так, чтобы Фабрицио услышал за дверью). Ох, уж эти мужчины! Чем больше их любишь, тем хуже получается.
      Ф а б р и ц и о (быстро вернувшись, нежно). Что вы сказали?
      М и р а н д о л и н а. Пойдете ли вы за утюгом наконец?
      Ф а б р и ц и о. Иду, принесу сейчас. (В сторону.) Ничего не понимаю! То потянет меня кверху, то швырнет вниз. Ничего не понимаю. (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
      Мирандолина, потом слуга кавалера.
      М и р а н д о л и н а. Нет, дурачок! Будешь служить мне и спрячешь в карман обиды. Смешно, как все мужчины танцуют под мою дудку! И этот милейший синьор кавалер! Прежде до смерти ненавидел женщин, а теперь - захочу, любую глупость заставлю его выкинуть.
      С л у г а (входит). Синьора Мирандолина!
      М и р а н д о л и н а. Что вам, мой друг?
      С л у г а. Хозяин мой вам кланяется и прислал узнать, как вы себя чувствуете.
      М и р а н д о л и н а. Скажите ему, что превосходно.
      С л у г а (дает ей золотой флакон). Он говорит, чтобы вы выпили немного этой мелиссовой воды{3}. Это вам будет полезно.
      М и р а н д о л и н а. Флакон золотой?
      С л у г а. Золотой. Наверно знаю.
      М и р а н д о л и н а. Почему он не дал мне этой воды, когда со мной случился такой ужасный обморок?
      С л у г а. У него тогда не было этого пузырька.
      М и р а н д о л и н а. А откуда он у него теперь?
      С л у г а. Скажу вам по секрету: он послал меня за ювелиром и купил у него флакон. Двенадцать цехинов заплатил. А потом я сходил в аптеку за мелиссовой водой.
      М и р а н д о л и н а. Ха-ха-ха!
      С л у г а. Вы смеетесь?
      М и р а н д о л и н а. Ну да, смеюсь. Присылает мне лекарство, когда у меня все прошло.
      С л у г а. Пригодится для другого раза.
      М и р а н д о л и н а. Ладно, выпью немного... в целях предупреждения. (Пьет.) Теперь отнесите ему и поблагодарите. (Протягивает ему флакон.)
      С л у г а. Да нет же, флакон ваш.
      М и р а н д о л и н а. Как так мой?
      С л у г а. Ну да. Хозяин купил его нарочно для вас.
      М и р а н д о л и н а. Нарочно для меня?
      С л у г а. Для вас. Только не выдавайте меня.
      М и р а н д о л и н а. Отнесите ему его флакон и поблагодарите от моего имени.
      С л у г а. Да что вы!
      М и р а н д о л и н а. Несите же, говорю. Не возьму его.
      С л у г а. Вы хотите хозяина обидеть?
      М и р а н д о л и н а. Поменьше рассуждайте. Вы обязаны отнести. Берите.
      С л у г а. Что делать? Отнести ему? (В сторону.) Ну, женщина! Швыряется двенадцатью цехинами. Другой такой не встречал и вряд ли встречу. (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
      Мирандолина, потом Фабрицио.
      М и р а н д о л и н а. Готов, голубчик! Совсем готов, готовехонек! Но так как то, чего я добилась, делалось вовсе не для выгоды, то я хочу, чтобы он признал, как сильна женщина, и впредь не осмеливался бы говорить, что мы корыстны или продажны.
      Ф а б р и ц и о (входит, нахохлившись, с утюгом в руке). Вот ваш утюг.
      М и р а н д о л и н а. Хорошо разгорелся?
      Ф а б р и ц и о. Да, очень. Впору мне так распалиться.
      М и р а н д о л и н а. Это еще что за новости?
      Ф а б р и ц и о. Ваш синьор кавалер посылает к вам узнавать о здоровье, подарки шлет... Мне сказал его слуга.
      М и р а н д о л и н а. Совершенно верно, синьор! Он прислал мне золотой флакон, а я отправила его обратно.
      Ф а б р и ц и о. Вы отправили его обратно?
      М и р а н д о л и н а. Еще как отправила! Спросите у слуги.
      Ф а б р и ц и о. А почему вы его не взяли?
      М и р а н д о л и н а. Потому... потому, Фабрицио... чтобы вы не говорили... Ну, довольно об этом.
      Ф а б р и ц и о. Мирандолина, дорогая моя, простите меня!
      М и р а н д о л и н а. Подите поставьте мне другой утюг и, когда разогреется, принесите сюда.
      Ф а б р и ц и о. Сейчас иду. И поверьте, что если я говорю...
      М и р а н д о л и н а. Ну, довольно. Больше ни слова. Не злите меня.
      Ф а б р и ц и о. Молчу, молчу. (Про себя.) Взбалмошная головка! А все-таки люблю ее. (Уходит.)
      М и р а н д о л и н а. И это вышло недурно. Фабрицио остался доволен, что я не взяла флакона у кавалера. Это называется уметь жить, уметь действовать, уметь всем пользоваться - изящно, прилично и достаточно непринужденно. Нет, там, где нужна ловкость, я не посрамлю свой пол.
      ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
      Мирандолина и кавалер.
      К а в а л е р (в глубине сцены, в сторону). Вот она! Не хотел идти, а подзудил дьявол.
      М и р а н д о л и н а (заметила его уголком глаза; усиленно гладит; в сторону). Ага, явился!
      К а в а л е р. Мирандолина!
      М и р а н д о л и н а (гладит). Ах, синьор кавалер! Здравствуйте!
      К а в а л е р. Как вы себя чувствуете?
      М и р а н д о л и н а (гладит, не глядя на него). Очень хорошо, к вашим услугам.
      К а в а л е р. Я немного обижен на вас.
      М и р а н д о л и н а (слегка поднимая на него глаза). За что, синьор?
      К а в а л е р. Почему вы отказались принять маленький флакон, который я вам послал?
      М и р а н д о л и н а (гладит). А что мне с ним делать?
      К а в а л е р. Пригодился бы, может быть.
      М и р а н д о л и н а. Я, слава богу, не подвержена обморокам. (Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня.
      К а в а л е р. Милая Мирандолина, неужели я причина этого злосчастного происшествия?
      М и р а н д о л и н а (гладит). Боюсь, что именно вы.
      К а в а л е р (страстно). Я? Неужели?
      М и р а н д о л и н а (гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо.
      К а в а л е р (ошеломленный). Как! Возможно ли?
      М и р а н д о л и н а (гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату.
      К а в а л е р (любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату? Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но вы придете ко мне, дорогая, и останетесь довольны.
      М и р а н д о л и н а. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.) Фабрицио! Если другой утюг готов, давайте сюда.
      К а в а л е р. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон.
      М и р а н д о л и н а (пренебрежительно, продолжая гладить). Синьор кавалер, я подарков не принимаю.
      К а в а л е р. Однако от графа Альбафьорита принимали.
      М и р а н д о л и н а (гладит). Силком. Чтобы не огорчать его.
      К а в а л е р. Почему же вы хотите огорчить меня?
      М и р а н д о л и н а. А не все ли вам равно, если женщина и доставит вам огорчение? Вы же не выносите женщин.
      К а в а л е р. Ах, Мирандолина! Теперь уж я не могу сказать этого.
      М и р а н д о л и н а. Синьор кавалер, в котором часу восходит новая луна?
      К а в а л е р. Я переменился не под влиянием луны. Это чудо совершила ваша красота, ваше неотразимое изящество.
      М и р а н д о л и н а (громко смеется, продолжая гладить). Ха-ха-ха!
      К а в а л е р. Вы смеетесь?
      М и р а н д о л и н а. Хотите, чтобы я не смеялась? Сами глумитесь надо мною и еще удивляетесь, что я смеюсь?
      К а в а л е р. Ах, плутовка! Мне смеяться над вами? Мне? Ну, возьмите флакон.
      М и р а н д о л и н а (гладит). Спасибо, спасибо.
      К а в а л е р. Возьмите, или я рассержусь.
      М и р а н д о л и н а (кричит преувеличенно громко). Фабрицио, утюг!
      К а в а л е р (в гневе). Берете или нет?
      М и р а н д о л и н а. Взбесился! (Берет флакон и с пренебрежением бросает его в корзину с бельем.)
      К а в а л е р. Что же вы его швыряете?
      М и р а н д о л и н а (кричит громко, как раньше). Фабрицио!
      ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
      Те же и Фабрицио с утюгом.
      Ф а б р и ц и о. Вот и я.
      М и р а н д о л и н а (берет утюг). Хорошо нагрелся?
      Ф а б р и ц и о. Очень хорошо, синьора.
      М и р а н д о л и н а (Фабрицио, нежно). Что с вами? Вы какой-то смущенный.
      Ф а б р и ц и о. Да нет, ничего, хозяйка. Ничего.
      М и р а н д о л и н а (нежно). Вам нехорошо?
      Ф а б р и ц и о. Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы я поставил его на огонь.
      М и р а н д о л и н а. Правда, я боюсь, что вам нездоровится.
      К а в а л е р. Да дайте же ему утюг, и пусть он уходит.
      М и р а н д о л и н а. Вы знаете, я очень люблю его. Он мой доверенный слуга.
      К а в а л е р (в сторону, не находя себе места). Не могу больше!
      М и р а н д о л и н а (дает Фабрицио утюг). Возьмите его, мой милый, поставьте его.
      Ф а б р и ц и о (нежно). Синьора хозяйка...
      М и р а н д о л и н а. Ну, живо, живо!
      Ф а б р и ц и о (в сторону). Ну и жизнь! Чувствую, что больше не могу. (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
      Кавалер и Мирандолина.
      К а в а л е р. Так любезничать, синьора, со слугою?..
      М и р а н д о л и н а. Что вы хотите сказать?
      К а в а л е р. Что? Вы увлечены им! Видеть нетрудно.
      М и р а н д о л и н а (гладит). Я увлечена слугою? Хорош комплимент, синьор! Я не страдаю дурным вкусом. Если бы я хотела влюбиться, то не теряла бы своего времени так глупо.
      К а в а л е р. Вы достойны любви короля.
      М и р а н д о л и н а (гладит). Бубнового или пикового?
      К а в а л е р. Мирандолина, оставим шутки и будем говорить серьезно.
      М и р а н д о л и н а (гладит). Говорите, я вас слушаю.
      К а в а л е р. Вы не можете бросить на минутку ваше глаженье?
      М и р а н д о л и н а. Простите, мне необходимо выгладить все это белье до завтра.
      К а в а л е р. Значит, для вас белье важнее, чем я?
      М и р а н д о л и н а (гладит). Ну конечно.
      К а в а л е р. Вы сознаетесь?
      М и р а н д о л и н а (гладит). Еще бы! Бельем этим я буду пользоваться, а какой мне толк от вас?
      К а в а л е р. Вы можете располагать мною, как вам заблагорассудится.
      М и р а н д о л и н а. Ну да! Вы не любите женщин.
      К а в а л е р. Да не мучьте же меня! Вы отомщены совершенно достаточно. Я вас уважаю, я уважаю таких женщин, как вы, если только они вообще существуют. Ценю вас, люблю вас и умоляю вас о сострадании.
      М и р а н д о л и н а. Так мы и запишем. (Быстро гладит и роняет на пол манжетку.)
      К а в а л е р. Поверьте мне. (Поднимает манжетку и подает ей.)
      М и р а н д о л и н а. Не беспокойтесь, пожалуйста.
      К а в а л е р. Вы заслуживаете, чтобы вам служили.
      М и р а н д о л и н а (громко смеется). Ха-ха-ха!
      К а в а л е р. Опять смеетесь?
      М и р а н д о л и н а. Смеюсь, потому что вы шутите надо мной.
      К а в а л е р. Мирандолина, я больше не могу!
      М и р а н д о л и н а. Вам дурно?
      К а в а л е р. Да, у меня закружилась голова.
      М и р а н д о л и н а (с пренебрежением бросает ему флакон). Вот вам ваша мелиссовая вода.
      К а в а л е р. Не будьте со мной так суровы. Верьте мне, я люблю вас! Клянусь вам! (Хочет взять ее за руку; она обжигает его утюгом.) Ой!
      М и р а н д о л и н а. Простите, я не нарочно.
      К а в а л е р. Вытерплю! Пустяки! Вы обожгли меня куда сильнее.
      М и р а н д о л и н а. Где это я вас обожгла еще?
      К а в а л е р. В сердце.
      М и р а н д о л и н а (зовет со смехом). Фабрицио!
      К а в а л е р. Бога ради, не зовите его.
      М и р а н д о л и н а. Но если мне нужен другой утюг.
      К а в а л е р. Погодите... Лучше... Я позову моего слугу.
      М и р а н д о л и н а (хочет позвать Фабрицио). Фабриц...
      К а в а л е р. Клянусь небом, если он придет, я размозжу ему голову!
      М и р а н д о л и н а. Очень мило! Что же, я не могу звать моих слуг?
      К а в а л е р. Зовите другого. Его я видеть не могу.
      М и р а н д о л и н а. Мне кажется, синьор кавалер, что вы много себе позволяете. (Отходит от стола с утюгом в руке.)
      К а в а л е р. Простите. Я вне себя.
      М и р а н д о л и н а. Я пойду на кухню. Доставлю вам удовольствие.
      К а в а л е р. Нет, постойте, дорогая.
      М и р а н д о л и н а (идет). Этого еще не хватало!
      К а в а л е р (идет за ней). Простите меня.
      М и р а н д о л и н а (идет). Не могу позвать, кого мне хочется!
      К а в а л е р (идет за ней). Признаюсь вам: я вас к нему ревную.
      М и р а н д о л и н а (идет; в сторону). Он бежит за мной, как собачонка.
      К а в а л е р. Первый раз в жизни я чувствую, что такое любовь.
      М и р а н д о л и н а (идет). Никогда в жизни никто не смел мне приказывать!
      К а в а л е р (следует за ней). Я и не собираюсь вам приказывать. Я прошу вас.
      М и р а н д о л и н а (оборачивается, гордо). Чего вы хотите от меня?
      К а в а л е р. Любви, сострадания, жалости.
      М и р а н д о л и н а. Человек, которому еще утром были противны все женщины, сейчас молит о любви и о сострадании... Слушать этого не хочу! Быть этого не может! Не верю этому. (В сторону.) Околевай, издыхай, учись презирать женщин! (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
      Кавалер, один.
      К а в а л е р. Будь проклят тот миг, когда я посмотрел на нее в первый раз! Попал в петлю, и нет мне спасения!
      ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
      Кавалер и маркиз.
      М а р к и з. Кавалер, вы меня оскорбили!
      К а в а л е р. Простите, это было нечаянно.
      М а р к и з. Вы меня удивляете!
      К а в а л е р. В конце концов, ведь я не попал в вас кувшином.
      М а р к и з. Капля воды попала на мое платье.
      К а в а л е р. Простите еще раз.
      М а р к и з. Это наглость.
      К а в а л е р. Ведь я не нарочно! В третий раз - простите.
      М а р к и з. Я требую удовлетворения.
      К а в а л е р. Если не хотите простить меня и требуете удовлетворения, я готов. Я не боюсь вас.
      М а р к и з (меняет тон). Боюсь, что пятно не сойдет, это меня и сердит больше всего.
      К а в а л е р (с негодованием). Перед вами извиняется кавалер. Что вам еще нужно!
      М а р к и з. Если вы сделали это не со злым умыслом... забудем обо всем.
      К а в а л е р. Я говорю вам, что готов вам дать какое угодно удовлетворение.
      М а р к и з. Не будем больше говорить об этом.
      К а в а л е р. Вы бог весть кто, а не дворянин!
      М а р к и з. Вот это мне нравится! У меня гнев прошел, а вы начинаете сердиться.
      К а в а л е р. Ваше счастье, что я был в мирном настроении.
      М а р к и з. Мне жаль вас. Я знаю, что у вас неприятности.
      К а в а л е р. Я в ваши дела не вмешиваюсь.
      М а р к и з. Синьор враг женщин, вы, кажется, попались?
      К а в а л е р. Я! Каким образом?
      М а р к и з. Очень просто. Влюбились.
      К а в а л е р. Черт бы вас побрал!..
      М а р к и з. И нечего скрывать...
      К а в а л е р. Оставьте меня в покое. Не то, клянусь небом, вам придется горько раскаяться! (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
      Маркиз, один.
      М а р к и з. Влюблен, стыдится этого и не хочет, чтобы знали! А может быть, скрывает потому, что меня боится и не решается объявить себя моим соперником? Как обидно, что он посадил мне это пятно! Нельзя ли вывести его как-нибудь? У женщин обыкновенно бывают снадобья для удаления пятен. (Оглядывает стол и корзину для белья.) Какой хорошенький флакончик! Золотой или бронзовый? Наверно, бронзовый. Будь золотой, не валялся бы здесь. Если в нем нашатырный спирт, как раз будет хорошо для пятна. (Открывает, нюхает, пробует.) Мелиссовая вода! На худой конец, можно и этим. Попробуем.
      ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
      Маркиз и Деянира.
      Д е я н и р а. Что вы делаете тут в одиночестве, синьор маркиз? Отчего не зайдете к нам?
      М а р к и з. А, синьора графиня! Я как раз шел, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение.
      Д е я н и р а. Чем это вы были тут заняты?
      М а р к и з. А вот, видите? Я очень чистоплотный человек. Хотел попробовать свести это пятно.
      Д е я н и р а. Чем?
      М а р к и з. Мелиссовой водой.
      Д е я н и р а. Что вы! Мелиссовая вода не годится. От нее пятно только расползается еще больше.
      М а р к и з. А что для этого нужно?
      Д е я н и р а. Я знаю секрет, как выводить пятна.
      М а р к и з. Так сделайте мне удовольствие, научите меня.
      Д е я н и р а. Охотно. Я берусь за один скудо удалить это пятно так, что следа не останется.
      М а р к и з. Вам нужен для этого целый скудо?
      Д е я н и р а. Да, синьор. Неужели это такой большой расход?
      М а р к и з. Лучше все-таки попробовать мелиссовой водой.
      Д е я н и р а. Покажите. Хорошая она у вас?
      М а р к и з. Замечательная, попробуйте. (Дает ей флакон.)
      Д е я н и р а (пробует). Я умею готовить лучше.
      М а р к и з. Вы готовите и такие вещи?
      Д е я н и р а. Я люблю заниматься всем понемногу.
      М а р к и з. Молодец, дамочка, молодец! Это мне нравится.
      Д е я н и р а. А этот флакончик золотой?
      М а р к и з. Разве вы не видите? Самое настоящее золото. (В сторону.) Она не отличает золота от бронзы.
      Д е я н и р а. Он ваш?
      М а р к и з. Мой, а будет вашим, если прикажете.
      Д е я н и р а. Очень благодарна за любезность. (Кладет флакон себе в карман.)
      М а р к и з. Вы это, конечно, в шутку?
      Д е я н и р а. Как! Ведь вы сами предложили мне.
      М а р к и з. Такая вещь не для вас. Ничтожный пустячок. Я услужу вам чем-нибудь получше, если хотите.
      Д е я н и р а. Что вы! Что вы! Этого даже много для меня. Благодарю вас, синьор маркиз.
      М а р к и з. Послушайте! Скажу вам по секрету: он не золотой, а бронзовый.
      Д е я н и р а. Тем лучше. Мне он будет дороже золотого. Все, что идет от вас, для меня - драгоценность.
      М а р к и з. Ну, мне нечего больше сказать. Пожалуйста, оставьте его, если не брезгуете. (В сторону.) Придется заплатить за него Мирандолине. Что он может стоить? Какие-нибудь гроши...
      Д е я н и р а. Синьор маркиз, вы очень великодушны.
      М а р к и з. Мне совестно дарить вам такие безделки. Мне бы хотелось, чтобы флакон был золотым.
      Д е я н и р а. А мне кажется, что он золотой и есть. (Достает из кармана флакон и разглядывает его.) Всякий принял бы его за золотой.
      М а р к и з. Кто видел мало золотых вещей, тот может ошибиться. Я сразу различаю, где что.
      Д е я н и р а. И по весу он как будто золотой.
      М а р к и з. А все-таки не золотой.
      Д е я н и р а. Покажу приятельнице.
      М а р к и з. Только не показывайте Мирандолине, синьора графиня. Она болтушка. Не знаю, понимаете ли вы меня?
      Д е я н и р а. Отлично понимаю. Я покажу его одной Ортензии.
      М а р к и з. Баронессе?
      Д е я н и р а. Да, да, баронессе. (Уходит со смехом.)
      ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
      Маркиз, потом слуга кавалера.
      М а р к и з. Смеется, что так ловко вытянула у меня флакончик. Хорош бы я был, если бы он был золотой! Ну ничего, уладим дело как-нибудь. Если Мирандолина хватится своего флакончика, заплачу ей за него... когда будут деньги.
      С л у г а (входит и ищет на столе). Куда, черт возьми, мог завалиться этот флакон?
      М а р к и з. Что вы ищете, голубчик?
      С л у г а. Флакон с мелиссовой водой. Синьора Мирандолина просила его принести. Говорит, оставила его здесь, а я не могу найти.
      М а р к и з. Такой бронзовый флакончик?
      С л у г а. Нет, синьор, не бронзовый, а золотой.
      М а р к и з. Золотой?
      С л у г а (продолжает искать). Еще бы не золотой! Сам видел, как его покупали за двенадцать цехинов.
      М а р к и з (в сторону). Что же теперь будет со мной? (Громко.) Как можно бросать где попало золотую вещь?
      С л у г а. Она забыла его. Куда он запропастился? Не могу найти.
      М а р к и з. По-моему, он все-таки не может быть золотым.
      С л у г а. Да золотой же, говорю вам... Может быть, вы его видели, ваша светлость?
      М а р к и з. Я? Нет... Ничего не видел.
      С л у г а. Ну ладно! Скажу, что не нашел. Сама виновата. Зачем не положила в карман. (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
      Маркиз, потом граф.
      М а р к и з. Несчастный маркиз Форлипополи! Подарил флакон, который стоит двенадцать цехинов, в полной уверенности, что он бронзовый. Как я выпутаюсь из этой сложной истории? Если я отберу флакон у синьоры графини, то поставлю себя в смешное положение. Если Мирандолина узнает, что он был у меня в руках, - под угрозой моя честь. Я дворянин. Я должен платить. А денег нет.
      Г р а ф (входя). Какая потрясающая новость, синьор маркиз! А?
      М а р к и з. Какая новость?
      Г р а ф. Наш нелюдим, гонитель женщин, кавалер наш влюблен в Мирандолину.
      М а р к и з. Очень рад. Пусть узнает, хочет не хочет, каковы ее достоинства. Пусть увидит, что я не увлекаюсь теми, кто этого не стоит. Пусть мучается и треснет от мук в наказание за свою наглость.
      Г р а ф. А вдруг Мирандолина ответит на его чувство?
      М а р к и з. Этого не может быть. Она не захочет обидеть меня. Она знает, что я для нее сделал.
      Г р а ф. Я сделал для нее побольше вашего. Но все зря. Мирандолина принимает ухаживания кавалера, оказывает ему такие знаки внимания, каких не получали ни вы, ни я. Очевидно, чем больше делаешь для женщин, тем меньше это ценится. Они издеваются над теми, кто их обожает, и бегают за теми, кто презирает их.
      М а р к и з. Неужели она такая? Не может быть!
      Г р а ф. Почему не может?
      М а р к и з. Не станете же вы сравнивать кавалера со мной.
      Г р а ф. Да разве вы не видели своими глазами, что она сидела у него за столом? Была ли она с нами хоть раз настолько близка? Ему дают особенное белье. Ему подают на стол первому. Его кушанья готовятся собственноручно. Слуги все видят и болтают. Фабрицио трясется от ревности. И потом этот обморок - настоящий или притворный, все равно - разве не явное доказательство любви?
      М а р к и з. Да, да! Ему готовятся лакомые рагу, а мне - вареная говядина да рисовый суп? В самом деле, это оскорбление моему титулу и моему званию.
      Г р а ф. А я! Сколько истратил на нее!
      М а р к и з. А я! Сколько угощал ее то и дело! Поил ее моим драгоценным кипрским вином! Кавалер не сделал для нее и малой доли того, что сделали мы с вами.
      Г р а ф. Ну, он тоже делал ей подарки.
      М а р к и з. А что он ей подарил?
      Г р а ф. Золотой флакончик с мелиссовой водой.
      М а р к и з (в сторону). Беда мне! (Громко.) Откуда вы это знаете?
      Г р а ф. Его слуга сказал моему.
      М а р к и з (в сторону). Час от часу не легче. Значит, я теперь уже должник кавалера!
      Г р а ф. Я вижу, она неблагодарная женщина. И я решил порвать с ней. Немедленно покину эту отвратительную гостиницу!
      М а р к и з. И сделаете совершенно правильно.
      Г р а ф. И вы, дворянин такого славного рода, вы должны уехать вместе со мной.
      М а р к и з. То есть... Куда я должен уехать?
      Г р а ф. Я найду вам помещение. Предоставьте это мне...
      М а р к и з. Это помещение... оно, например...
      Г р а ф. Мы переедем к одному из моих земляков. И это не будет нам стоить ничего.
      М а р к и з. Довольно! Мы с вами такие друзья, что я не могу отказать.
      Г р а ф. Уедем и отомстим этой неблагодарной!
      М а р к и з. Уедем, уедем! (В сторону.) А как же с флаконом? Я дворянин, я не могу совершить недостойный поступок.
      Г р а ф. Не меняйте решения, синьор маркиз. Уедем отсюда. Сделайте мне удовольствие и за это располагайте мною, как вам будет угодно.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5