Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Слово живое и мертвое

Автор: Галь Нора
Жанр: Языкознание
Аннотация:

Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы.

«Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Настасья комментирует книгу «Альрауне. История одного живого существа» (Эверс Ганс Гейнц):

Спасибо огромное за сайт. Здесь можно найти все, что душе угодно.

Надежда комментирует книгу «Князь сердца моего» (Арсеньева Елена):

Нудная книга, кое-как дочитала. Не советую. Хотя от большинства книг Арсеньевой я в восторге.

ученик комментирует книгу «Легенды и мифы Древней Греции» (Кун Николай Альбертович):

иц вери кул, мне в шестом помогло за год пять получить, фенкс

Александр комментирует книгу «Защитник Отечества» (Корчевский Юрий):

Очень хотелось бы продолжения книги "Защитник Отечества"

андрей комментирует книгу «Тухачевский» (Соколов Борис Николаевич):

борюсик-какую блестящую операцию провернул гений тухачевский ?

Алекс комментирует книгу «Стража! Стража!» (Пратчетт Терри):

Перевод отвратнейший!!! Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как... Сравнить: (этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему. (перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам. и таких мест полно - весь текст

борис комментирует книгу «Король Лир» (Шекспир Уильям):

Поклон за книги.Без.ком.

маруся комментирует книгу «Хирургия» (Антон Павлович Чехов):

ребят,мож кто подскажет где скачть бесплатно книженцию?оч надо!зарание спс!:-*

Критик комментирует книгу «Меч Без Имени» (Белянин Андрей Олегович):

Сами Вы отстои!!! Книга супер!


Информация для правообладателей