АВГУСТА. Слышишь, Алели?
АЛЕЛИ. Слышу. Не глухая.
АВГУСТА. А может, нам и в самом деле пойти посмотреть?
КОХИНУР. Как же не посмотреть, красавицы? На что человеку глаза даны, если не смотреть?
АЛЕЛИ. Да разве нам можно уходить из дому без позволения?
КОХИНУР. Зачем - без позволения? Ты сестрице позволь, сестрица тебе позволит, вот и будет можно. Ну, идем.
АЛЕЛИ. Без старших?
КОХИНУР. Я старший, госпожа, - я с вами пойду. Да ты что, боишься? Погляди на мою седую бороду! У меня внучки такие, как ты. Одну зовут Айше, другую Ферюзэ.
АЛЕЛИ. Спасибо, дедушка. Я лучше здесь останусь.
КОХИНУР. Ай, госпожа, выпустишь счастье из рук, другой раз не поймаешь. Ну, прощайте, красавицы мои! Хотел я вам волшебные сережки подарить, такие сережки, чтоб, все женихи на вас загляделись, - во сне бы вас видели и наяву только о вас думали... Да уж, видно, не судьба. (Хочет уйти.)
АВГУСТА. Постойте! Погодите!... Алели, милая, пойдем!
Алели молчит.
Пойдем, Алели!
АЛЕЛИ. Да не хочу я. Очень надо!
АВГУСТА. Ну конечно! Тебе ничего не надо...
АЛЕЛИ. А тебе все нужно! Иди. Я тебя не держу.
АВГУСТА. Да ведь не могу же я пойти совсем одна!
АЛЕЛИ. Так не ходи.
АВГУСТА. Злючка! Пальцем ради сестры не пошевельнет! Подумаешь, как трудно на берег спуститься! Ну, Алели, ну, дорогая моя, я очень тебя прошу! Я умоляю тебя! Ну, хочешь - я на коленки стану?
АЛЕЛИ. Да что ты, Августа! С ума сошла? Ладно уж, ладно, пойдем.
АВГУСТА. Ведь это всего на одну минутку. Мы сейчас вернемся... (Бежит вслед за Кохинуром, увлекая за собой Алели.)
Из чащи кустов осторожно выходит З и н з и в е р.
ЗИНЗИВЕР. Что это? Куда они пошли? Как будто не во дворец... (Прислушивается.) Неужели на берег спускаются?.. Да, так и есть! Ох, надо бы посмотреть... (Бежит вслед за принцессами и Кохинуром.)
В это время в саду один за другим зажигаются фонари.
Выбегают с л у г и.
ПЕРВЫЙ СЛУГА. Принцесса Алели!
ВТОРОЙ СЛУГА. Принцесса Августа!
ПЕРВЫЙ СЛУГА (второму). И здесь их нет!
ВТОРОЙ СЛУГА (первому). Нигде нет!
В сад выходит Ф л ю г е р и о.
ФЛЮГЕРИО. Ваши высочества! Принцессы! Где же они?
ПЕРВЫЙ СЛУГА. Мы обыскали весь сад.
ВТОРОЙ СЛУГА. Их нет нигде.
ФЛЮГЕРИО. Ничего не понимаю! Куда же они могли деваться? Ведь уже пора начинать праздник.
Откуда-то раздается музыка. Выходит к о р о л е в а в сопровождении
п р и н ц е в.
КОРОЛЕВА. Дочери мои! Алели, Августа! Нельзя же заставлять ждать себя!
ФЛЮГЕРИО. Принцесс здесь нет.
КОРОЛЕВА. Разве их нет в саду?
ФЛЮГЕРИО. Их нет ни в саду, ни во дворце!
КОРОЛЕВА. Что вы говорите, Флюгерио?
На площадку выбегает З и н з и в е р.
ЗИНЗИВЕР. Их увезли! Обеих принцесс увезли!
КОРОЛЕВА. Ах!
ФЛЮГЕРИО. Кто? Кто увез?
ЗИНЗИВЕР. Не знаю! Морские разбойники... Пираты... Они только что отплыли! Их еще можно догнать!
КОРОЛЕВА. Да почему же ты не удержал их? Почему не позвал на помощь?
ЗИНЗИВЕР. Они меня ударили веслом по голове и сшибли с ног... Их было много, а я один...
ФЛЮГЕРИО. Ваше величество, я сейчас велю послать в погоню самый быстрый из наших кораблей.
КОРОЛЕВА. И объявите по всему королевству, что тот, кто спасет моих дочерей, станет мужем одной из них и получит корону Февраля-Августа еще до моей смерти. Ах! (Подносит платок к глазам.) Бедные мои девочки! Подумать только - они в руках у пиратов... У пи-ра-тов!... (Плачет.)
ЗИНЗИВЕР. Ваша милость!.. То есть ваша светлость!.. То есть ваше величество! Позвольте мне отправиться на этом корабле. Жив не буду, а разыщу ваших дочек.
КОРОЛЕВА. Ты?.. Боже мой! Флюгерио?!
ФЛЮГЕРИО. Что ж, этот добрый малый может пригодиться, если уж он так предан вашему августейшему семейству. Но сначала надо узнать, кто из принцев готов пуститься в это опасное путешествие ради своей будущей супруги и короны.
Молчание.
АЛЬДЕБАРАН (после паузы). Что касается меня, то я считаю своим долгом оставаться здесь, пока не вернутся домой принцессы, и утешать королеву. Честь не позволяет мне покинуть женщину в беде.
БОЛТАЛОН. И мне тоже!
ЗИНЗИВЕР (Флюгерио). Ну, так я, ваша милость, один отправлюсь. Что ж понапрасну время тратить?..
ФЛЮГЕРИО. Нет! Знай свое место и помалкивай! (Берет под руку Болталона и отводит в сторону.) Принц! Позволю себе напомнить вам: вы потеряете корону.
БОЛТАЛОН. Но зато сберегу голову.
ФЛЮГЕРИО (вполголоса). Значит, вы не согласны ехать?
БОЛТАЛОН. Нет.
ФЛЮГЕРИО. Что ж, ваша воля... Тогда я уговорю принца Альдебарана. Он освободит принцесс и станет королем Павлинии и Фазании. А вы попляшете на его свадьбе.
БОЛТАЛОН (вне себя от гнева, громко). Что? Мне плясать на свадьбе у этого барана разряженного?! Нет, уж лучше пусть он попляшет на моей свадьбе! Еду! Сейчас!
Немедленно!
ФЛЮГЕРИО. Давно бы так.
АЛЬДЕБАРАН. Куда это вы собрались, ваше высочество?
БОЛТАЛОН. Спасать мою невесту, ваше высочество. К пиратам!
АЛЬДЕБАРАН. Ах, вот как! Ну что ж, в таком случае и я еду к пиратам спасать мою невесту. Ничего не поделаешь. Дорогой Флюгерио, поручаю вам заботу о моей будущей августейшей теще.
БОЛТАЛОН. Береги мою корону, старик!
ФЛЮГЕРИО. Как свою, ваше высочество. Корабль уже у пристани.
КОРОЛЕВА. Поторопитесь, поторопитесь, принцы! Подумать только - мои девочки могут утонуть, простудиться... Могут научиться у пиратов самым дурным манерам! Вся моя надежда на вас!
АЛЬДЕБАРАН (кланяясь королеве). Мы не вернемся без ваших прекрасных дочерей!
БОЛТАЛОН (тоже кланяясь). Мы вернемся только с ними!
ЗИНЗИВЕР (на бегу). Были бы только живы, а уж выручить - выручим!
З а н а в е с
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Замок пиратов. Большая комната, увешанная и устланная коврами. На стенах - оружие, на полу - узорные подушки. Справа и слева два входа. Вход справа ведет в башню, где живет Мухамиель, капитан пиратов. В глубине - две низенькие, окованные железом дверцы с тяжелыми замками.
Когда поднимается занавес, К о х и н у р на сцене один. Он слушает, что делается за окованными железом дверями. Ковер справа откидывается, и в комнату входит
М у х а м и е л ь. Кохинур склоняется перед ним и подносит руку ко лбу, к губам и к груди.
КОХИНУР. Твое приказание исполнено, господин: волшебные кольца Альманзора в наших руках.
МУХАМИЕЛЬ. Ты хороший слуга, Кохинур. Султан наградит тебя. Давай кольца сюда!
КОХИНУР (показывая на обе двери по очереди). Одно кольцо здесь, господин, другое - там.
МУХАМИЕЛЬ. Почему же ты держишь их в разных комнатах?
КОХИНУР. Чтобы они не ссорились, господин мой.
МУХАМИЕЛЬ. Кольца?
КОХИНУР. Нет, девушки, господин. Принцессы с того берега...
МУХАМИЕЛЬ. Зачем ты привез мне девушек? Мне нужны не девушки, а кольца.
КОХИНУР. Что делать, господин мой! Это волшебные перстни. Цена им невелика, ибо они из простого олова, но их нельзя ни купить, ни украсть, ни силой отнять. Можно только в подарок получить - по любви, по дружбе. Такой уж зарок положил на них Альманзор. Вот я и привез тебе принцесс вместе с их оловянными кольцами. А уж подарок от них получить - твое дело. Я не такой молодой, не такой красивый, как ты.
МУХАМИЕЛЬ. Что ж, веди девушек сюда!
КОХИНУР. Обеих? Прости, господин, я старый человек, Я тебе хороший совет дам: поговори сперва с одной, потом с другой. Наедине люди сговорчивей.
МУХАМИЕЛЬ. Пусть будет по-твоему.
Кохинур открывает дверь. На сцену выходит А л е л и.
Клянусь луной и звездами, это прекраснейшая девушка на свете! Почему ты не сказал мне об этом, Кохинур?
КОХИНУР. Я увез ее из дому вечером, господин, а привез ночью. Было темно, я не успел ее разглядеть.
МУХАМИЕЛЬ. Но она сама светлее солнца!
КОХИНУР. У меня старые глаза, я давно уже не гляжу на солнце.
МУХАМИЕЛЬ. Прости, красавица, что мы увезли тебя из родного дома. Не бойся нас, мы тебя не обидим.
АЛЕЛИ. Нет, вы меня уже обидели. Этот злой, страшный старик уговорил Августу посмотреть на какие-то там камешки, а вместо этого взял да увез нас обеих сюда и запер на замок. Я хочу домой! И Августа тоже!
МУХАМИЕЛЬ. Ты и будешь скоро дома, госпожа! Мы отпустим тебя с дорогими подарками - оденем в золото, в алмазы, в персидскую бирюзу с головы до ног. Хочешь?
АЛЕЛИ. Не хочу я никаких алмазов, никакой бирюзы! Везите меня сейчас же домой! (Плачет.)
МУХАМИЕЛЬ. Хорошо, госпожа моя! Не плачь! Жаль мне тебя отпускать, да, видно, ничего не поделаешь. Готовь лодку, Кохинур, а я пока угощу прекрасную принцессу. (Хлопает в ладоши.) На дорогу!
Р а б ы вносят огромный поднос, уставленный сластями.
Вот, отведай, звезда очей моих, сладкого кутафеха с медом, сахарного шербета из роз, ширазского варенья, сирийских фиников в миндальном молоке... Чего ты хочешь, красавица? Попробуй! (Сам пробует.) Ай, султанский рахат-лукум!.. Сладок, как утренний сон.
АЛЕЛИ. Ну и ешьте его, пожалуйста, если он такой сладкий! Хоть всё съешьте! А мне тут у вас не нравится... (Оглядывается.) Ножи зачем-то на стенку повесили... Подушек на пол набросали... Домой хочу!
МУХАМИЕЛЬ. Корабль уже на волнах качается - ждет тебя. Одно только слово мне скажи...
АЛЕЛИ. Я даже два скажу: да - мой!
МУХАМИЕЛЬ. Нет, красавица, другое мне скажи: есть у тебя волшебное колечко?
АЛЕЛИ. Нет.
МУХАМИЕЛЬ. Как так - нет? Гладенькое такое, оловянное.
АЛЕЛИ. Оловянное есть.
МУХАМИЕЛЬ (вкрадчиво). Дай мне его, пожалуйста.
Алели молча качает головой.
Жалеешь... Почему жалеешь?
АЛЕЛИ (тихо). Матушка сказала, что в этом колечке мое счастье.
МУХАМИЕЛЬ. Неправду тебе сказали, красавица. Счастье как алмаз блестит, а твою колечко совсем худое, совсем простое - сама погляди. Отдай мне его, а я тебе за это серебряные туфельки подарю.
АЛЕЛИ (качая головой). У меня дома золотые есть.
МУХАМИЕЛЬ. Серьги с хрустальными колокольчиками!
АЛЕЛИ. Вот еще! Что я, телушка - ходить, звонить? Не надо!
МУХАМИЕЛЬ. Ну, хочешь платье с пляшущими кружевами, с поющими рукавами?
АЛЕЛИ. А разве такие бывают?
МУХАМИЕЛЬ. Не бывают. Только у меня есть.
АЛЕЛИ. Ой, покажите! Покажите, пожалуйста!
МУХАМИЕЛЬ. Сейчас увидишь. (Хлопает в ладоши.) Эй, принесите сюда платье волшебницы Нур-Султанэ!
АЛЕЛИ. Я думаю, вы меня опять обманываете. Не может быть такого платья.
МУХАМИЕЛЬ. Твоя правда, госпожа, не может быть. Но смотри - вот оно!
Ковер над дверью приподнимается. Два р а б а не столько выносят, сколько выводят пышное платье на каркасе. Оно из такой плотной парчовой ткани, что может стоять на полу. Покрыто золотыми кружевами. Широкие рукава украшены длинной бахромой.
Платье волшебницы Нур-Султанэ, попляши для нас. А вы, рукава, спойте!
Начинает играть музыка. Платье приходит в движение. Рукава мерно приподнимаются. Слышится песня.
Я пляшущее платье, джан,
Попробуй меня надеть
И буду с тобой плясать я, джан,
И буду с тобою петь...
Ну что, красавица, видела ты когда-нибудь такое платье?
АЛЕЛИ. Нет, никогда не видела.
МУХАМИЕЛЬ. Ну, так еще посмотри - послушай! (Хлопает в ладоши.)
Платье опять пляшет и поет.
Скроил меня старый волшебник-портной.
Тринадцать ночей колдовал надо мной.
Тринадцать созвездий он вплел в кружева
И песней наполнил мои рукава.
Ай, джан, джан!..
Как звезды, блестят кружева мои, джан,
Как птицы, поют рукава мои, джан...
В свой свадебный праздник меня ты надень
И будешь прекрасней, чем солнечный день!
Ай, джан, джан!..
Пройдя по кругу, платье останавливается и умолкает. Рукава бессильно опускаются.
МУХАМИЕЛЬ. Что скажешь, госпожа моя? Хочешь такое платье? Нравится тебе, как оно пляшет и поет?
АЛЕЛИ. А вам?
МУХАМИЕЛЬ. Очень нравится.
АЛЕЛИ. Так знаете что? Носите его сами. А мне домой пора!
МУХАМИЕЛЬ. Я не отпущу тебя, пока ты не отдашь мне колечко! Ну на что тебе, красавице, такое некрасивое оловянное кольцо?
АЛЕЛИ. А вам оно зачем, если оно такое некрасивое, такое оловянное? Не отдам.
МУХАМИЕЛЬ. Постой, красавица, послушай!
АЛЕЛИ. И слушать не хочу! (Отворачивается.)
МУХАМИЕЛЬ. Да ты хоть погляди на меня...
АЛЕЛИ. И глядеть не стану! Не отдам, не отдам и не отдам!..
МУХАМИЕЛЬ. Кохинур!
КОХИНУР. Я здесь, господин.
МУХАМИЕЛЬ. Эту - уведи! Ту - приведи!
А л е л и уводят. Из другой двери выводят А в г у с т у.
АВГУСТА. Как вы смели привезти нас сюда? Вы знаете, что я принцесса Фазании и Павлинии?
МУХАМИЕЛЬ (кланяясь). Да, госпожа.
АВГУСТА. Не госпожа, а ваше высочество!
МУХАМИЕЛЬ. Пусть будет по-твоему. Высочество, величество - нам все равно...
АВГУСТА. Отпустите нас сейчас же домой, королева пришлет за нами все свои корабли с пушками!
МУХАМИЕЛЬ. У нас тоже есть корабли, твое высочество. И пушки есть...
АВГУСТА. Наши корабли ваши корабли потопят! Лучше отпустите добром, а не то хуже будет: матушка прикажет вас колесовать, четвертовать, в смоле сварить, на мачте повесить!..
МУХАМИЕЛЬ (смеется). Ай, какая сердитая! На мачте повесишь? Ну так я тебя, твое высочество, раньше в мешок посажу и в море опущу. На самое дно. Тихая станешь.
АВГУСТА (в ужасе). Вы не смеете! Я королевская дочь! Я будущая королева!..
МУХАМИЕЛЬ. Ну, так я тебя в шелковый мешок посажу. Эй, Кохинур! Сюда!
АВГУСТА (испуганно). Постойте! Погодите! Скажите сначала, чего вам надо от нас... Чего вы хотите? денег, что ли? Матушка даст большой выкуп. Особенно за меня! Она ничего не пожалеет...
МУХАМИЕЛЬ. Вот теперь хорошо говоришь, твое высочество. Только нам ваших денег не надо. Мы и сами не бедные - все твое царство купить можем. Вот если тебе не жалко, колечко мне подари! Добром подари - по любви, по дружбе.
АВГУСТА. Колечко? Пожалуйста! Возьмите хоть все, только отпустите поскорее! (Протягивает ему обе руки.)
МУХАМИЕЛЬ (смотрит на ее пальцы). Нет, таких колечек не берем. У нас получше есть. Дай то!
АВГУСТА. Какое?
МУХАМИЕЛЬ. Сама знаешь: оловянное. Спрятала, наверно?
АВГУСТА. Оловянное, вы говорите? Ах, оловянное! Это которое нам дал доктор Лечиболь? Так ведь оно у сестры. У Алели.
МУХАМИЕЛЬ. Знаем, что у сестры. Другое где? Ой, смотри, в мешок посажу!
АВГУСТА. Другое? Не понимаю... Да разве есть еще одно такое кольцо?
МУХАМИЕЛЬ. Не притворяйся! Два кольца было! (Делает к ней шаг.)
АВГУСТА (отступая). Нет, нет, подождите! Я, кажется, видела оловянное кольцо на пальце у принца Болталона. Да, да, конечно, на мизинце...
МУХАМИЕЛЬ. А не врешь? Нет?
АВГУСТА. Клянусь!
МУХАМИЕЛЬ. Ну ладно, пусть так будет. Видно, придется старого Кохинура опять на тот берег посылать... А ты слушай, девушка: хочешь домой живая вернуться?
АВГУСТА (жалобно). Хочу...
МУХАМИЕЛЬ. Ну, так вот, уговори сестру кольцо отдать. Она у тебя упрямая. Ей, видно, ни твоей, ни своей головы не жалко.
АВГУСТА (сквозь зубы). Что ж, хорошо, уговорю. Эту дурочку уговорить ничего не стоит.
МУХАМИЕЛЬ. Ай, умница, твое высочество! Ступай уговаривай! Всем тебя угощу, всем тебя одарю - в золоте домой поедешь... Хочешь кутафеха с медом, шербета сахарного, рахат-лукума султанского? Ты такого не ела. Попробуй!
АВГУСТА. Вкусно! (Облизывает пальцы.) Дайте еще немножко.
МУХАМИЕЛЬ. Потом, госпожа. Ты только сестру уговори, а я тебе бочку шербета, две бочки рахат-лукума дам... Всё дам, чего захочешь, и домой отпущу. Солнце не зайдет - дома будешь.
АВГУСТА. Нет, правда?
МУХАМИЕЛЬ. Правда, госпожа.
АВГУСТА. Ну, так погодите! Я сейчас принесу вам кольцо. С пальцем оторву.
МУХАМИЕЛЬ. Нет, госпожа. Нам пальца не надо. Колечко надо. Сама пускай принесет. Силой не хотим добром хотим.
АВГУСТА (зловеще). Добром? Ну что ж, я ее заставлю принести добром.
МУХАМИЕЛЬ. Кохинур!
К о х и н у р бесшумно появляется из-за ковра.
Отведи госпожу к сестре - пускай теперь вместе посидят, поговорят.
Кохинур открывает ту же дверь, за которой скрылась Алели, впускает туда Августу, запирает замок и, низко поклонившись Мухамиелю, останавливается перед ним.
Ты беззубый пес, Кохинур! Ты ленивый осел!
КОХИНУР. Чем я прогневал тебя, господин?
МУХАМИЕЛЬ. Два кольца надо, а ты одно привез, да и того нет. Близко, а не возьмешь. А возьмешь - другого кольца нет. Что султану скажем?
КОХИНУР. Искать будем, господин.
МУХАМИЕЛЬ. "Искать"! Слушай, ты! Опять тебе на тот берег плыть надо. Девушка говорит, будто она кольцо на пальце у одного принца видела... Такое имя худое... Болталон...
КОХИНУР. Пошли другого, господин! Я старый...
МУХАМИЕЛЬ. Мухамиель два раза не говорит.
В башню вбегает п и р а т.
ПИРАТ (кланяясь Мухамиелю). Корабль пришел, господин. Якорь бросил.
МУХАМИЕЛЬ. Чей корабль? Откуда пришел?
ПИРАТ. С того берега, господин. Два принца прибыли - богатый выкуп привезли. Что делать будем? Выкуп возьмем или всё вместе возьмем - и выкуп, и корабль, и принцев?
МУХАМИЕЛЬ. Всё возьмем - сперва выкуп, потом принцев, потом корабль. Где принцы?
ПИРАТ. Здесь, господин.. Один у дверей стоит, и выкуп с ним, большой выкуп! Другой на корабле остался, кричит, саблей машет. Не то нас пугает, не то сам боится!
МУХАМИЕЛЬ. Который пришел - того впусти, который не пришел - того замани. Нам оба нужны.
ПИРАТ. Будет исполнено, господин.
В башню вводят А л ь д е б а р а н а. За ним вносят три сундука.
АЛЬДЕБАРАН (низко кланяясь). Счастлив приветствовать славного повелителя этого прекрасного острова!
МУХАМИЕЛЬ. Счастлив, говоришь? Ну, и я сегодня счастливый: только хотел корабль за вами посылать, а вы уже тут. Что хорошего привезли?
АЛЬДЕБАРАН. Убитая горем королева Фазании умоляет отпустить ее дочерей и посылает за них дорогой выкуп (показывает на сундуки) - золото, серебро и драгоценные ткани.
МУХАМИЕЛЬ. Хорошо. Возьмем. Только нам прибавка нужна.
АЛЬДЕБАРАН. Прибавка?
МУХАМИЕЛЬ. Очень маленькая, на одном пальце унести можно: колечко надо.
АЛЬДЕБАРАН. Колечко?
МУХАМИЕЛЬ. Да. "Волшебное кольцо Альманзора" называется. У тебя оно?
АЛЬДЕБАРАН. Нет... И не было никогда.
МУХАМИЕЛЬ. Имя твое какое?
АЛЬДЕБАРАН. Принц Альдебаран.
МУХАМИЕЛЬ. Пусть тебя рыбы съедят, принц Альдебаран! Не надо мне тебя совсем, другой нужен. Ну, что мне с тобой делать, скажи пожалуйста? На стене повесить или в воде утопить?
АЛЬДЕБАРАН. Отпустите меня! Умоляю вас!..
МУХАМИЕЛЬ. Э-э, глупости говоришь! Зачем отпускать? Лучше я тебя за решетку посажу, султану Синего Берега продам. Уведите его!
Но не успевают Альдебарана увести, как в башню с криком вбегают два п и р а т а и кидаются к Мухамиелю. За ними, размахивая шпагой, гонится Б о л т а л о н.
ПЕРВЫЙ ПИРАТ (тихо Мухамиелю). Заманили, господин!
ВТОРОЙ ПИРАТ (так же). Теперь хоть голыми руками бери!
БОЛТАЛОН (ничего не замечая). Трусы! На колени, а не то заколю!
МУХАМИЕЛЬ. Постой, господин! Опусти саблю. У меня побольше твоей, поострей. (Показывает клинок.) Пальцем шевельну - без головы будешь. Зачем сюда прибежал?
БОЛТАЛОН (от ужаса роняет шпагу). Я вам все скажу, только не надо шевелить пальцем! Я пришел за принцессами. Но если вы их не хотите отдать пожалуйста. пусть остаются у вас. Я и без них уеду. Прощайте.
МУХАМИЕЛЬ. Куда торопишься? Погости!
БОЛТАЛОН. Нет, спасибо. Я лучше домой - в Шутландию... (Идет к двери направо, но путь ему преграждает вооруженный до зубов пират; кидается к двери налево - и там та же преграда. Он в ужасе отступает.) Не трогайте меня! Пощадите! Я принц Болталон! Вам за меня богатый выкуп дадут...
МУХАМИЕЛЬ. Болталон, говоришь? Ну, здравствуй, здравствуй, принц Болталон. Ты хороший человек - по лицу видно. Подари колечко, по любви, по дружбе прошу. Подаришь - как дорогой гость сидеть будешь. Выкуп у тебя возьму, королевских дочек тебе отдам и вас обоих домой отпущу. Не подаришь как мертвый камень лежать будешь.
Болталон стоит молча, опустив голову.
АЛЬДЕБАРАН. Не понимаю, о чем вы думаете, Болталон! Отдайте им это несчастное кольцо, и едем домой.
БОЛТАЛОН. Да нет его у меня. Понимаете? Нет! Потерял!..
МУХАМИЕЛЬ. Ай, дурной осел! Лучше глаз потерять, чем такое кольцо потерять! Чего кому недостает, чего кому не хватает - оно всё дать может: красоту и мудрость, храбрость и силу. Всё может дать! А у тебя ничего нет ни красоты, ни ума, ни храбрости, ни силы, и ты взял да потерял... Ай-ай-ай! Видал глупых людей - такого не видал... (Задумчиво и укоризненно смотрит на Болталона.) Ну, вот что я тебе скажу: становись на колени, голову рубить буду. Не нужна тебе такая глупая голова! (Выхватывает из ножен кривую саблю.)
БОЛТАЛОН (ползая перед Мухамиелем на коленях). Не надо! Погодите! Повелитель всех повелителей! Султан всех пиратов! Пират всех султанов! Спрячьте свою саблю. Я вам другое такое кольцо дам.
МУХАМИЕЛЬ. Ладно. Давай!
БОЛТАЛОН. Да оно не у меня. Оно у этой... Ну, у принцессы, которую вы увезли. У Апрелии... или как ее там... У Алели...
АЛЬДЕБАРАН. Ах, вот что! У Алели?..
МУХАМИЕЛЬ. Про это кольцо мы и сами знаем. Второе давай.
БОЛТАЛОН. Потерял...
МУХАМИЕЛЬ. Ну, слушай ты, одноухий осел! Последнюю ночь тебе дарю. Посиди за этой дверью, подумай: жить хочешь или умирать хочешь. (Альдебарану.) А ты, принц Ай-де-баран кудрявый, тоже с ним посиди - спать ему не давай. Пусть думает. Запри их, Кохинур!
Кохинур вталкивает принцев во вторую дверь и запирает ее на замок.
Поставь у дверей стражу, Кохинур. Никого не впускать, не выпускать, кто тайного слова не знает.
КОХИНУР. Какое сегодня тайное слово, господин?
МУХАМИЕЛЬ. Кольцо Альманзора.
КОХИНУР. Ответ какой?
МУХАМИЕЛЬ. Меч Мухамиеля.
КОХИНУР. Слушаю, господин.
М у х а м и е л ь уходит. Кохинур проверяет замок, вынимает оба ключа и хлопает в ладоши. На его зов являются два п и р а т а.
Вот тебе ключ от этой двери, Ахмет. А вот тебе ключ от другой двери, Рахмет. Только того впускать-выпускать, кто тайное слово знает и ответ помнит. А не знает, не помнит - голову прочь. Откройте уши, закройте уста! (Пригибает к себе их головы и что-то шепчет.) Ну, повторите, что я сказал.
ПИРАТЫ (в один голос громко). Кольцо Альманзора! Меч Мухамиеля!
КОХИНУР. Верно, только кричи потише. Никого чужого нет, а птичка за окном услышать может, другой птичке скажет. Или сверчок сверчку на ушко шепнет. Тайное слово вернее ключа, крепче замка... Ты под этой дверью стой, а ты - под этой! Так. Не спать, не дремать и с места не сходить. В полночь смену пришлем. (Уходит.)
Часовые некоторое время стоят молча. Потом прислоняются к дверям, потом присаживаются. Понемногу начинается разговор.
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Я вчера в море рыбу поймал... Бо-ольшую рыбу...
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Я тоже поймал. В два раза больше твоей.
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. А ты почем знаешь, какую я рыбу поймал?
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Какая бы ни была, моя в два раза больше.
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Почему так?
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Пить хочешь?
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Хочу.
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. А я в два раза больше хочу. Большая рыба много воды просит.
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Живая рыба воды просит, а жареная - вина.
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Моя тоже вина хочет, да только где взять?
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. А ты на хозяйский поднос погляди! Вон там, на ковре!
Оба подходят к подносу и разглядывают сласти.
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Кутафех с медом... Шербет сахарный... Финики сирийские!.. Сладко, душисто - пробовать неохота. Жалко, вина хозяин не припас.
В это время из одного сундука высовывается чья-то рука и, вытянувшись насколько возможно, ставит на пол незаметно для пиратов большой медный кувшин с вином.
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Может, и припас, да не для нас. (Замечает кувшин.) Ой, что это? Кувшин?
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Кувшин.
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. А в кувшине что?
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Поглядим - узнаем. (Пробует.) Вино! Ай, вино! С малых лет пью, такого не пил... Глотку холодит, сердце греет... (Пьет.)
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Постой! Постой! Мне дай! Я тебя знаю - всё до капли вытянешь, другому не оставишь.
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ (отрываясь от кувшина). Нельзя вино пить! Грех!
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. А если грех, чего сам пьешь? Дай другому согрешить. Ну! Давай, неверный пес! (Замахивается на него саблей и сам припадает к кувшину.)
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ (с укором). Не пей много - пьяный будешь. Лучше я выпью! Ну! (Тоже замахивается саблей.)
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Теперь я...
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. А теперь я...
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Пе-терь я...
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Говоришь - я?
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Нет, говорю - я!
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Ты-и? А кто ты такой?
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Сам не знаю А ты?
ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Я знал, да забыл... Может, Ахмет, может, Рахмет, а может, Му-ста-фа! (Поет и пляшет.) Ахмет-Рахмет-Мустафа... Мустафа-Ахмет-Рахмет...
ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ (тоже пускается в пляс). Мустафа-Ахмет-Рахмет, ты напился, а я нет... Ой, спать хочу...
Садятся на пол и засыпают. Из сундука вылезает З и н з и в е р. Он прислушивается, осторожно подходит к часовым, легонько касается рукой, потом тормошит - все смелей и смелей. Они только мычат. Тогда он снимает у них с поясов ключи.
ЗИНЗИВЕР. Ничего, ничего, Ахмет-Рахмет, спите спокойно. Мое вино крепкое - до утра не проснетесь. А хотел бы я знать, что за колечко разыскивают эти разбойники... Неужели то самое, что я вчера нашел? Да нет, не может быть. Я его целый день на руке ношу, а ничего оно мне не прибавило - ни красоты, ни мудрости... Ну ладно, сейчас не до этого. (Оглядывается.) В какой же комнате принцессы? В этой, что ли? (Открывает одну дверь.) Принцесса Алели!
В дверях появляется А л ь д е б а р а н. Из-за его плеча выглядывает Б о л т а л о н.
АЛЬДЕБАРАН. Кто тут?
БОЛТАЛОН. Подождите! Пощадите! Лучше султану продайте, чем голову рубить...
АЛЬДЕБАРАН. Молчите, Болталон! Разве вы не видите, что это вовсе не пират! Как ты попал сюда, садовник?
ЗИНЗИВЕР. Вы сами принесли меня сюда. Я сидел в одном из этих сундуков.
БОЛТАЛОН. Ах, негодяй! Ты же мог погубить нас!
ЗИНЗИВЕР. Тсс! Помалкивайте-ка лучше! Сами себя погубите! Правду сказать - я по ошибке открыл вашу дверь... Ну, да уж раз она открыта, спасайтесь - и скорее на корабль! Пусть приготовятся: через несколько минут мы отчалим.
АЛЬДЕБАРАН. Нам не выбраться отсюда. Внизу у дверей, наверно, стоят часовые.
ЗИНЗИВЕР. А зачем же выходить в дверь? Можно и в окно. (Подбегает к окну и выглядывает.) Во дворе никого нет. Ну, живо!
БОЛТАЛОН. Высоко!
ЗИНЗИВЕР. Пустое! У меня с собой лестница. (Роется в мешке.)
БОЛТАЛОН. Эта? Да ведь она оборвется...
ЗИНЗИВЕР. Авось не оборвется. (Спускает в окно веревочную лестницу.) Ну, спускайтесь скорее вниз и ждите принцесс. Им труднее спуститься, чем вам. Придержите там лестницу, чтобы не качалась.
АЛЬДЕБАРАН. Но ведь пока мы будем ее придерживать, нас могут заметить.
БОЛТАЛОН. Мы пропадем из-за этих девчонок!..
ЗИНЗИВЕР. Вы же поехали спасать этих девчонок, так уж нечего дрожать за свою шкуру. Ну! Либо вылезайте в окно, либо я опять вас запру. А болтать некогда! Болталоны!..
АЛЬДЕБАРАН (Болталону вежливо). Пожалуйста, спускайтесь первым, ваше высочество.
БОЛТАЛОН. Нет, зачем же, ваше высочество! Я после вас...
АЛЬДЕБАРАН. Нет, нет, я за вами...
ЗИНЗИВЕР. Нельзя ли без церемоний? Некогда! Лезьте в окно!
АЛЬДЕБАРАН. Ну, так и быть! (Исчезает за окном.)
БОЛТАЛОН (глядя вниз). Ничего... Выдержали веревки. Что ж, полезу и я... (Перебирается через подоконник.) Ух, страшно!
ЗИНЗИВЕР (открывает вторую дверь). Принцесса Алели! Принцесса Августа! Вы тут?
АВГУСТА (появляется на пороге). Кто это? Какое чудовище! Что вам от нас нужно?
ЗИНЗИВЕР. Я пришел за вами.
АВГУСТА. Рано. Я еще не успела уговорить ее отдать вам кольцо.
ЗИНЗИВЕР. Кому это - нам?
АВГУСТА. Ну, этому вашему капитану пиратов.
ЗИНЗИВЕР. Я совсем не пират. Я ваш садовник, принцесса.
АВГУСТА. Он нас обманывает, Алели!
АЛЕЛИ (отталкивает ее и бросается к Зинзиверу). Да нет же, это он! Это Зинзивер! Я его знаю... Ах, как я рада что ты здесь, милый Зинзивер! Ты за нами?
ЗИНЗИВЕР. Ну конечно! Идемте.
АЛЕЛИ (протягивая ему руку). Идем.
АВГУСТА. Да разве нас отсюда выпустят, пока ты не отдашь кольцо? Дура!
ЗИНЗИВЕР. Не бранитесь, принцесса! У нас нет времени браниться. Полезайте-ка лучше в окошко. Принцы ждут вас внизу.
АВГУСТА (смотрит в окно). Что ж, по-твоему, мне прыгать из окна с такой высоты? Сам прыгай, если жить надоело.
ЗИНЗИВЕР. Нет, зачем прыгать? Спускайтесь по лестнице.
АВГУСТА. Что за шутки? Здесь нет никакой лестницы.
ЗИНЗИВЕР (подбегая к окну). В самом деле... Сорвали, мошенники! Ай да принцы!.. Что же нам теперь делать?
АВГУСТА. Если эта глупая девчонка отдаст кольцо, нас освободят и без тебя. Отдай кольцо, слышишь! Добром отдай!
АЛЕЛИ. Не отдам!
АВГУСТА. Да ты понимаешь, что мы пропали?
АЛЕЛИ. Нет, не понимаю - ведь я глупая. Зато Зинзивер умный. Он нас отсюда выведет. Правда, Зинзивер?
ЗИНЗИВЕР. Да уж постараюсь как-нибудь... Вот только бы часовые не проснулись. Посмотрю, крепко ли они спят. Спрячьтесь-ка на минутку!