Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Оловянные кольца

ModernLib.Net / Отечественная проза / Габбе Тамара Григорьевна / Оловянные кольца - Чтение (стр. 1)
Автор: Габбе Тамара Григорьевна
Жанр: Отечественная проза

 

 


Габбе Тамара Григорьевна
Оловянные кольца

      Тамара Габбе
      Оловянные кольца
      Сказка-комедия в четырех действиях
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
      Доктор Лечиболь.
      Пилюлио - его помощник.
      Серебрино Скоробогаччио - владелец верфей и рудников, потом капитан парусника.
      Януария - королева Фазании и Павлинии.
      Ее дочери:
      Апрелия, сокращенно Алели.
      Августа.
      Флюгерио - министр двора.
      Садовник Зинзивер.
      Принц Болталон.
      Принц Альдебаран.
      Мухамиель - предводитель морских разбойников.
      Кохинур - старый пират.
      Первый часовой в разбойничьем замке.
      Второй часовой.
      Третий часовой.
      Четвертый часовой.
      Седоусый солдат.
      Молодой солдат.
      Начальник караула.
      Придворный.
      Слуги во дворце Януарии.
      Администратор.
      Автор.
      Старуха Сказка.
      Пролог
      Свет гаснет. На просцениум выходит а д м и н и с т р а т о р. Он озабочен. В руках у него листок с какими-то записями.
      АДМИНИСТРАТОР (заглядывает в листок, готовясь объявить начало спектакля). Так... Значит, пьеса в четырех действиях и шести картинах... с началом и концом... То есть с прологом и эпилогом.
      С противоположной стороны навстречу ему выходит высокая, сгорбленная с т а р у х а. Она в старинном платье неопределенного покроя и в плаще с низко надвинутым капюшоном. Опираясь на посох, она решительно шагает вперед, не обращая никакого внимания на администратора.
      Простите, гражданка!..
      СТАРУХА (не останавливаясь). Прощаю.
      АДМИНИСТРАТОР. Позвольте, разве вы не слышали? Вам русским языком говорят: "Простите"!
      СТАРУХА. Слышала и простила. Только не делайте больше ничего дурного.
      АДМИНИСТРАТОР. Да нет, вы меня не так поняли... Я хотел сказать, что вы не туда идете.
      СТАРУХА. А сказали совсем другое. Но почему вы думаете, что я иду не туда?
      АДМИНИСТРАТОР. Я не думаю - я вижу. Здесь, гражданка, театр! Сцена!
      СТАРУХА. А я вовсе и не предполагала, что здесь вокзал или баня. Вы, кажется, считаете меня ребенком.
      АДМИНИСТРАТОР. Ребенком? Ха-ха! Наши дети великолепно разбираются, что к чему, куда можно ходить и куда не следует. А вот бабушки их, извините, не всегда.
      СТАРУХА. Ну, старухам это простительно. А вот людям вашего возраста едва ли... Но прошу вас, не задерживайте меня. Я очень спешу.
      АДМИНИСТРАТОР. Да разве вы не видите, что здесь написано? "Посторонним вход воспрещается".
      СТАРУХА. А я не посторонняя.
      АДМИНИСТРАТОР. Вот как?.. Ах, вы, вероятно, приходитесь родственницей кому-нибудь из актеров...
      СТАРУХА. Всем!
      АДМИНИСТРАТОР. Что - всем?
      СТАРУХА. Я прихожусь родственницей всем актерам. И всем поэтам. И всем художникам. Если они, разумеется, настоящие художники, поэты и актеры. Понимаете?
      АДМИНИСТРАТОР. Нет. Сказать по правде, ничего не понимаю. Вижу только, что вы, несмотря на свой преклонный возраст, не прочь пошутить и поиграть словами. Это, конечно, очень мило. Доказывает, что вы сохранили известную жизнерадостность. Но мне сейчас, признаться, не до игры. Скажите прямо, кто вы такая?
      СТАРУХА. Если вам не до игры, лучше было бы уйти из театра. А впрочем, я готова ответить на ваш вопрос прямо. Я - Сказка.
      АДМИНИСТРАТОР. Что такое?
      СТАРУХА. Да ничего особенного. Я просто Сказка. Ну, что с вами? Почему вы окаменели?
      АДМИНИСТРАТОР. Окаменеешь тут! "Просто Сказка"!.. Неплохо придумано!
      СТАРУХА. А я всегда придумываю неплохо. Но все-таки, отчего у вас такой смущенный вид? Вы что, не верите мне?
      АДМИНИСТРАТОР. Нет, отчего же?.. Верю. Но не вполне... Короче говоря сомневаюсь.
      СТАРУХА. Я могу доказать. (достает из кармана небольшую палочку.) Хотите, я сейчас превращу вас в собаку любой породы, в тигра, в мышь, в попугая? Что вам больше нравится? Или, может быть, вы предпочитаете превратиться во что-нибудь неодушевленное?
      АДМИНИСТРАТОР. А куда же денется моя душа?
      СТАРУХА. Душа? В пятки.
      АДМИНИСТРАТОР. Нет, благодарю покорно. Я уже это испытал однажды. Очень неприятное ощущение. Я лучше позову к вам одного товарища - это как раз автор той самой пьесы, что идет у нас нынче, - вы с ним побеседуете, может быть, даже найдете общий язык... На днях про него писали в газете, что он прекрасно понимает сущность сказки. (Кричит за кулисы.) Можно вас на одну минутку? Да, да, именно вас! Тут, видите ли, необходимо разобраться...
      На просцениум выходит а в т о р.
      АВТОР. В чем дело?
      АДМИНИСТРАТОР. Да пустяки!.. Маленькое недоразумение. (Вполголоса.) Вот эта особа утверждает, что она... знаете кто? Сказка!
      АВТОР. Что такое?
      АДМИНИСТРАТОР (торжествующе). Ага! Вы тоже сомневаетесь? Вот и я не верю.
      АВТОР. Постойте-ка! Дайте поглядеть...
      Оба, склонив головы - один к правому плечу, другой к левому, разглядывают старуху. Она в это время неторопливо, словно не замечая их, разгуливает перед занавесом. Вид у нее спокойный и достойный.
      АДМИНИСТРАТОР. Ну что, втирает очки? А?
      АВТОР (задумчиво). Да нет... Не знаю... Если судить по походке... Черт побери! Поверить, конечно, трудно, но может быть.
      АДМИНИСТРАТОР. Что вы говорите! Да неужели?..
      АВТОР. Возможно. Постойте, сейчас мы это узнаем наверное. (Старухе.) Гражданка! Вы разрешите задать вам три вопроса?
      СТАРУХА. Отчего же? Пожалуйста. За свою жизнь я ответила на столько вопросов, что ответить еще на три меня не затруднит.
      АВТОР. Сколько вам лет? Извините за нескромность...
      СТАРУХА. Что же тут нескромного? Отвечать на такие вопросы трудно тем, кому лет больше или меньше, чем они хотят. А мне ровно столько, сколько я хочу.
      АВТОР. Все-таки, сколько же? Много или мало?
      СТАРУХА. Много и мало.
      АДМИНИСТРАТОР. Что - увиливает?
      АВТОР. Да нет... В этом ответе есть свой смысл.
      АДМИНИСТРАТОР. Вот именно, что свой. Берегитесь! Старушка-то себе на уме.
      АВТОР. Пожалуй... (Старухе.) А теперь скажите: чем вы занимаетесь?
      СТАРУХА. Учу и забавляю. Когда забавляю - учу. Когда учу - забавляю.
      АДМИНИСТРАТОР. Ох, уж эти мне головоломки!
      АВТОР. Нет, нет... Все это довольно понятно. Ну, теперь последний вопрос: каково ваше образование?
      СТАРУХА. Что?
      АВТОР. Где, когда, у кого и чему вы учились?
      СТАРУХА. О, везде, всегда и у всех... У людей, у зверей, у деревьев, у трав и у книг. Училась прежде, учусь теперь и буду учиться еще долго-долго. А научилась я всему тому, чему учу других.
      АВТОР. Чему же, например?
      СТАРУХА. Например, отличать поддельное от настоящего, простоту - от глупости, ум - от хитрости, гнев - от злости... Учу не бояться страха, смеяться над тем, что смешно, черное называть черным, а белое - белым... Вот чему я учу, например.
      АДМИНИСТРАТОР. Ишь ты, как заговорила!.. (Автору.) Ну? Что вы думаете?
      АВТОР. Это она!
      АДМИНИСТРАТОР. Быть того не может! Послушайте, да разве же это порядок? Если она и вправду Сказка, то как же являться без предупреждения? Мы бы подготовились: устроили бы хорошенькую выставку в фойе, организовали бы беседу со зрителями... (Хлопает себя по лбу.) Постойте-ка! Да ведь это еще и теперь не поздно. Ради такого случая можно отложить спектакль минут на пятнадцать и провести небольшую беседу. Сейчас я велю дать сюда столик, графин с водой, пару стульев... Вы будете председательствовать... (Потирает от удовольствия руки.) Получится очень неплохое мероприятие.
      СТАРУХА. Нет уж, увольте! Я не охотница до мероприятий. Признаться, я думала попросту показать вашим зрителям сказку.
      АДМИНИСТРАТОР. То есть себя во весь рост? Предложение, конечно, заманчивое... Но у нас, видите ли, назначен на сегодня спектакль. Я уже говорил вам: пьеса вот этого товарища...
      СТАРУХА. Что ж, я могла бы, пожалуй, участвовать в вашем спектакле, если только автор пьесы не возражает.
      АВТОР. Да нет, что вы! Я был бы очень рад, но, извините, решительно не представляю себе, как это сделать.
      СТАРУХА. Очень просто. Показывайте зрителям свою пьесу, а я прибавлю кое-что от себя.
      АВТОР. От себя? Что же именно? Все-таки мне хотелось бы знать заранее.
      СТАРУХА. Да так, пустяки. Я вам не помешаю, не бойтесь.
      АВТОР. Я не боюсь. Только имейте в виду: характеры должны остаться мои.
      СТАРУХА. Идет! А имена и костюмы пусть будут мои - сказочные.
      АВТОР. Идет! Но предупреждаю вас: мысли будут мои.
      СТАРУХА. А приключения - мои.
      АВТОР. Ладно. Я как раз не мастер выдумывать приключения. Пусть будут ваши. Но уж зато чувства - мои.
      СТАРУХА. Только ваши? Нет, чувства давайте поделим пополам. Одно ваше, другое - мое...
      АВТОР. Хорошо. Если только ваши чувства не будут противоречить моим...
      СТАРУХА. Нет, зачем же? Поладим как-нибудь. Шутки, надеюсь, вы уступите мне?
      АВТОР. А может быть, и шутки поделим пополам? Ваша - моя, ваша - моя?..
      СТАРУХА. Я не скупая. Пополам - так пополам. Ну, что еще? Теперь как будто обо всем условились?
      АВТОР. Нет, погодите! Самое-то главное я и позабыл. Весь ход событий так сказать, развитие действия - целиком принадлежит мне.
      СТАРУХА. Не спорю. Но время и место действия выберу я.
      АВТОР. Пусть будет по-вашему. Но уж зато мораль я ни за что не уступлю. Мораль будет моя!
      СТАРУХА. И моя!
      АВТОР. То есть как же это так? Мораль в пьесе одна. Ее нельзя разделить.
      СТАРУХА. И не надо. Она будет ваша и моя. Общая!
      АВТОР (несколько озадаченный). Ах, вот как!.. Ну что ж, попробуем, пожалуй. Идемте за кулисы.
      АДМИНИСТРАТОР (автору). Послушайте, это все-таки очень неосторожно. Как бы чего не вышло...
      АВТОР. Да вы посмотрите, какая это почтенная старая женщина! Она не то что зрителям - нам с вами в бабушки годится.
      АДМИНИСТРАТОР. Ну-ну!.. Только смотрите: я ни за что не отвечаю.
      Оба раздвигают занавес, чтобы пропустить на сцену старуху. В это мгновение она оборачивается, сдвигает капюшон, и зритель видят молодое, дерзкое и веселое лицо, обрамленное белокурыми растрепанными кудрями.
      СКАЗКА (зрителям через плечо). Чур! Не выдавать! (Подхватывает шлейф своего длинного старушечьего платья и, показав при этом ноги в спортивных туфлях, убегает за кулисы.)
      ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
      Восьмиугольная комната в башне. Каменные стены. Огромный очаг. Винтовая лестница ведет вверх, к маленькой двери, которая помещается почти под потолком. На огне в колбах, тиглях, сообщающихся сосудах кипят и шипят какие-то таинственные разноцветные жидкости. На крючьях сушатся пучки трав. Чугунная входная дверь плотно затворена, но узкие, высокие окна открыты, и вдалеке, внизу, виднеются крыши домов, верхушки деревьев, паруса кораблей. В одном из простенков висит зеркало.
      П и л ю л и о, помощник и слуга знаменитого доктора Лечиболя, огромный мрачный человек в фартуке, хозяйничает у очага.
      ПИЛЮЛИО (приговаривает басом). Здесь помешаем... Тут снимем пену... Сюда прибавим марганцево-кислого калия... (Напевает.) Марганцево-кислого калия и бертолетовой соли...
      Кто-то стучит в чугунную дверь башни.
      ...и бертолетовой соли... Кто там?
      ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ. Здесь ли живет знаменитый доктор Лечиболь?
      ПИЛЮЛИО (меланхолично). Знаменитый доктор Лечиболь живет здесь.
      ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ. А могу я его видеть?
      ПИЛЮЛИО. Если только вы не слепой, вы можете его видеть.
      ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ. Почему вы думаете, что я слепой?
      ПИЛЮЛИО. Я этого не думаю, но к нам ходят и слепые. И даже безногие ходят...
      ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ. Нет, нет, у меня есть и глаза и ноги! И все-таки я очень болен... Впустите меня, пожалуйста!..
      ПИЛЮЛИО (открывая дверь). Войдите!
      Входит пожилой человек, чрезвычайно богато одетый. Его темный плащ расшит серебром. На шляпе - серебряное перо. Серебряные кружева на воротнике и манжетах. Пальцы унизаны серебряными и золотыми перстнями. Это владелец верфей и рудников
      С е р е б р и н о  С к о р о б о г а ч ч и о.
      СКОРОБОГАЧЧИО. С кем имею честь говорить? Не с самим ли знаменитым доктором Лечиболем?
      ПИЛЮЛИО. Вы делаете мне честь своей ошибкой. Я всего только лекарский и аптекарский помощник Пилюлио. А доктор есть доктор. Мне до него и не дотянуться!
      СКОРОБОГАЧЧИО (глядя на него почтительно). О-о!
      ПИЛЮЛИО. Как о вас доложить?
      СКОРОБОГАЧЧИО. Меня зовут Серебрино Скоробогаччио. Я владелец верфей, пристаней и складов всего нашего побережья, а также серебряных рудников по ту сторону моря.
      ПИЛЮЛИО. Так и доложу. (Стучит метлой в потолок.)
      Дверь наверху отворяется, и по винтовой лестнице спускается маленький с т а р и ч о к в темной докторской мантии и бархатной шапочке. Остановившись на площадке посередине лестницы, он мгновение внимательно смотрит на гостя.
      ЛЕЧИБОЛЬ. Здравствуйте, Скоробогаччио. Садитесь. Итак, вы страдаете головными болями, одышкой, скукой и бессонницей. Не правда ли?
      СКОРОБОГАЧЧИО. Совершенная правда. Но откуда вы узнали, кто я и чем страдаю?
      ЛЕЧИБОЛЬ. О, это нетрудно угадать. Вот найти для вас лекарство гораздо труднее.
      СКОРОБОГАЧЧИО. Но ведь у вас их так много...
      ЛЕЧИБОЛЬ. К сожалению, ни одно из них вам не поможет. Ни пилюли, ни порошки, ни микстуры...
      СКОРОБОГАЧЧИО. Что вы говорите, доктор? Значит, моя болезнь неизлечима?
      ЛЕЧИБОЛЬ. Почему же? Пока у человека бьется сердце, мы, врачи, не теряем надежды. Но ваше лечение потребует от вас больших жертв.
      СКОРОБОГАЧЧИО. О, я ничего не пожалею!
      ЛЕЧИБОЛЬ. Тем лучше для вас. Потрудитесь подойти к этому стеклу и скажите, что вы в нем видите.
      СКОРОБОГАЧЧИО. К зеркалу?
      ЛЕЧИБОЛЬ. Да, да, к этому стеклу. Ну-с!
      СКОРОБОГАЧЧИО. Я вижу себя...
      ЛЕЧИБОЛЬ. И больше ничего?
      СКОРОБОГАЧЧИО. Себя и небольшую часть комнаты.
      ЛЕЧИБОЛЬ. Так... Не много же вы видите! А теперь поглядите в другое стекло, напротив.
      СКОРОБОГАЧЧИО. В какое? В окно?
      ЛЕЧИБОЛЬ. Да, да, в оконное стекло. Ну, что вы теперь видите?
      СКОРОБОГАЧЧИО. Вижу площадь, соседние улицы, переулки, сады. Реку, мост через нее. Дворцы, памятники, фонтан на площади...
      ЛЕЧИБОЛЬ. А еще?
      СКОРОБОГАЧЧИО. Ну людей. Мужчин, женщин... Грузчиков на пристани... Нищего на ступеньках лестницы... Детей, которые играют на мостовой... Ах, смотрите! Смотрите!..
      ЛЕЧИБОЛЬ. Что такое?
      СКОРОБОГАЧЧИО. Цыгане ведут медведя! Давненько я этого не видал - чуть ли не с самого детства... Я очень любил когда-то такие простые развлечения!..
      ЛЕЧИБОЛЬ. Как много вы, однако, увидели в этом стекле - даже свое детство!
      СКОРОБОГАЧЧИО. Это потому, что вы очень высоко живете: весь город как на ладони.
      ЛЕЧИБОЛЬ. Да, я высоко живу. И все-таки в другом моем стекле вы ничего не увидели, кроме себя самого.
      СКОРОБОГАЧЧИО. Но ведь то зеркало!
      ЛЕЧИБОЛЬ. Да, посеребренное стекло. Стекло, покрытое серебром!
      СКОРОБОГАЧЧИО. Боюсь, что я не понимаю вас, доктор.
      ЛЕЧИБОЛЬ. Подумайте и поймете. Если у человека слишком много серебра и он посеребрит все свои окна, он будет иметь удовольствие постоянно видеть самого себя. Но скоро ему станет скучно, он потеряет сон и начнет страдать головными болями. Вот и всё. Больше мне нечего вам сказать.
      СКОРОБОГАЧЧИО. А как же мне лечиться?
      ЛЕЧИБОЛЬ. Догадайтесь сами. До свиданья. (Поднимается по винтовой лестнице и плотно закрывает за собой дверь.)
      СКОРОБОГАЧЧИО. Ну и чудак же ваш доктор! Неужели из-за бессонницы и головных болей он советует мне отказаться от всего моего богатства - от серебра, от золота? Стать снова простым лодочником, каким я был в юности? Да, правда, тогда мне некогда было скучать, и спал я как сурок. Подумать так славные были времена!.. (Поворачивается к Пилюлио.) Послушайте-ка, любезный! Доктор Лечиболь, конечно, мудрый и знаменитый человек, но ведь и вы, я полагаю, смыслите кое-что в медицине. Вон у вас сколько всяких зелий, снадобий, порошков, мазей... Дайте мне каких-нибудь пилюль от бессонницы и головной боли. Я хорошо заплачу (вынимает из кармана большой кошелек).
      ПИЛЮЛИО. Серебром?
      СКОРОБОГАЧЧИО. Могу и золотом.
      ПИЛЮЛИО. Поглядите-ка сначала в стекло, сударь.
      СКОРОБОГАЧЧИО. Опять в стекло? В какое же теперь - в простое или в зеркальное?
      ПИЛЮЛИО. Разумеется, в простое прозрачное стекло, как предписал вам доктор Лечиболь.
      СКОРОБОГАЧЧИО. Значит - в окно?
      ПИЛЮЛИО. Да, да, в окно. Поглядите - и вы увидите там на углу, кроме всего прочего, вывеску аптекаря. Так вот, зайдите в эту лавочку, достаньте свой кошелек, и вам дадут на ваше серебро целый мешок пилюль, облаток и порошков от головной боли, от зубной боли, от сухотки, от чесотки, от кашля, от тошноты и от куриной слепоты... А мы с доктором Лечиболем этим не занимаемся. Мы служим науке и человечеству. Прощайте, сударь.
      СКОРОБОГАЧЧИО. Странные люди! Бороды по пояс, а рассуждают как дети! Прощайте. Поищу кого-нибудь посговорчивее. (Прячет кошелек и уходит.)
      ПИЛЮЛИО (как ни в чем не бывало)... и бертолетовой соли... (Мешает в котле, потом берет со стола какой-то сосуд и смотрит на свет.) Нет, пока я не добьюсь полной прозрачности, я не успокоюсь!
      В дверь стучат.
      Кто там еще?
      МУЖСКОЙ ГОЛОС (за дверью). Ее величество Януария вторая, вдовствующая королева Фазании и Павлинии, с принцессами в сопровождении министра двора барона Флюгерио.
      ПИЛЮЛИО (отворяя дверь.) Войдите!
      КОРОЛЕВА (в дверях). Дочери мои, подождите здесь, пока я вас не позову. (Входит в башню).
      За нею - Ф л ю г е р и о.
      ФЛЮГЕРИО. (выступая вперед и кланяясь). Достопочтенный доктор Лечиболь!..
      ПИЛЮЛИО. Не доктор и не Лечиболь.
      ФЛЮГЕРИО. А где же доктор?
      Пилюлио молча показывает наверх.
      КОРОЛЕВА. Умер!.. Какое несчастье!
      ПИЛЮЛИО. Жив и вполне здоров.
      КОРОЛЕВА. Какое счастье!
      Пилюлио стучит метлой в потолок. Дверь наверху отворяется. По лестнице неторопливо спускается Л е ч и б о л ь.
      ЛЕЧИБОЛЬ. Приветствую вас, королева! Здравствуйте, господин Флюгерио! Что привело вас ко мне?
      КОРОЛЕВА. Доктор! Я доверю вам государственную тайну: у меня две дочери...
      ЛЕЧИБОЛЬ. Разве это государственная тайна?
      КОРОЛЕВА. Ах, нет! Тайна не в этом, а в том, что обе немного нездоровы. Одна из них... видите ли... не совсем добра, а другая... понимаете ли... не совсем умна.
      ФЛЮГЕРИО. Ваше величество! Не будем скрывать от доктора печальную правду. Одна совсем не добра, а другая совсем не умна. Да и это, пожалуй, уже ни для кого не тайна...
      КОРОЛЕВА. Боюсь, что вы, как всегда, правы, дорогой Флюгерио. Доктор! Нет ли у вас какого-нибудь средства от этих... недомоганий? Не скрою от вас: обеих принцесс пора выдавать замуж. С тех пор как умер мой муж, король Февраль-Август, у нас то и дело неприятности: с суши нападают соседи, с моря - пираты, а наши собственные придворные только и думают о том, как бы обмануть нас. Вот даже барон Флюгерио...
      ФЛЮГЕРИО. Ваше величество!..
      КОРОЛЕВА. Ах, не спорьте, не спорьте, пожалуйста! Я знаю, что вы усердно служите нам, но ведь вас недаром зовут "Флюгерио". Вы охотно поворачиваетесь в любую сторону, но для того, чтобы поворачивать вас куда надо, у меня не хватает ни сил, ни терпения... Словом, доктор, необходимо выдать замуж хоть одну из моих дочерей и взять в наш царствующий дом порядочного, рассудительного короля. Мой муж и завещание такое составил: та из принцесс, которая выйдет замуж раньше, получит в приданое всю наследственную Фазанию и вдобавок Павлинию, которую он нарочно для этого завоевал. У меня ведь нет старшей дочери, доктор, они обе - младшие. То есть, что я? Младшей нет, обе старшие... Ах, кажется, я совсем запуталась...
      ЛЕЧИБОЛЬ. Нет, нет, я все понял. Вы, вероятно, хотите сказать, что ваши дочери - близнецы?
      КОРОЛЕВА. Вот именно, близнецы! Как я рада, что наконец встретила человека, который меня понимает! А то в моем королевстве никто не понимает меня, даже Флюгерио!
      ФЛЮГЕРИО (с упреком). Ваше величество!..
      КОРОЛЕВА. "Величество, величество"! А сами только руками разводите да пожимаете плечами... Нет, пусть выходят замуж и возятся с этим несчастным королевством, а с меня хватит! Но, к сожалению, доктор, пристроить их не так-то просто. Сколько женихов перебывало у нас за последний год, и всё напрасно! Принцессу Августу почему-то никто не берет, а принцесса Алели отчего-то сама не хочет выходить замуж. Чистое наказание!..
      ФЛЮГЕРИО. Собственно говоря, доктор, настоящее имя принцессы Алели Апрелия, по имени месяца, когда она появилась на свет. Но принцесса в детстве не произносила буквы "р" и поэтому стала называть себя "Алели" Так ее и зовут до сих пор.
      ЛЕЧИБОЛЬ. Что ж, это очень красивое имя!.. Ну, а теперь, ваше величество, покажите мне своих дочерей.
      ФЛЮГЕРИО (бросаясь к двери). Ваше высочество! Ваше высочество! Принцесса Алели! Принцесса Августа! Пожалуйте сюда!
      Входят обе принцессы. Они одеты одинаково, только цвета платьев разные.
      А л е л и необыкновенно хороша. А в г у с т а кажется очень некрасивой рядом с красавицей сестрой. Алели плачет.
      КОРОЛЕВА. Что такое? О чем вы плачете, Алели?
      АВГУСТА. Разве вы не знаете, матушка, что Алели всегда и плачет и смеется без причины?
      ЛЕЧИБОЛЬ. Но на этот раз нетрудно угадать, почему плачет принцесса. Приподнимите ее правый рукав, ваше величество, и вы сразу увидите причину ее слез.
      КОРОЛЕВА (приподнимая рукав). Ах, какой синяк! Откуда это, Алели?
      ЛЕЧИБОЛЬ. Я полагаю, что это след чьих-то нежных и прекрасных пальцев. Не правда ли, принцесса Алели? Почему вы молчите?
      Алели не отвечает.
      ЛЕЧИБОЛЬ (Августе). А вы что скажете, принцесса?
      АВГУСТА (не глядя на Лечиболя, королеве). Ах, матушка, если бы вы знали, какую глупость она только что сделала, вы бы тоже не выдержали.
      КОРОЛЕВА (встревоженно). Что такое?
      АВГУСТА. Она отдала какой-то босой девчонке свои туфли (смеется), а сама осталась босая!
      КОРОЛЕВА. Алели! Разве можно ходить босой?!
      АЛЕЛИ. А эта девочка ходит...
      КОРОЛЕВА. Но ведь она не принцесса!
      АЛЕЛИ. Откуда вы знаете, матушка? Она ничего не говорила.
      КОРОЛЕВА. Боже мой! Алели! Есть же у вас глаза!..
      АЛЕЛИ. Ну конечно есть, матушка. Если бы не было, я бы не видела, что она босая.
      КОРОЛЕВА (с тяжелым вздохом). Ах, мое бедное дитя!.. Флюгерио, пошлите верхового во дворец за туфлями.
      ФЛЮГЕРИО. Сию минуту, ваше величество! (Выходит.)
      АЛЕЛИ. А знаете, матушка, это очень приятно - ходить босиком. (Подбирает подол и с удовольствием прохаживается по комнате, шлепая пятками.) Право же, очень приятно! Как-то прохладно, весело... Попробуйте!
      Королева в ужасе всплескивает руками. У Августы от раздражения чуть ли не судороги. Алели этого не замечает. Она увидела на столе у Пилюлио колбы, реторты и прочую аптечную утварь.
      Ах, какая у вас маленькая миленькая кастрюлечка с миленькой маленькой крышечкой! Подарите мне ее для моей куклы! Пожалуйста!
      ЛЕЧИБОЛЬ. Для куклы?
      АЛЕЛИ. Да. Сама-то я уже в куклы не играю. (Вздыхает.) Говорят: большая! Неприлично! Но моей старой кукле очень нравятся такие кастрюлечки.
      АВГУСТА (сквозь зубы). Алели!
      АЛЕЛИ. Ах, да... А другую такую кастрюлечку подарите, пожалуйста, Августе.
      ЛЕЧИБОЛЬ. С удовольствием.
      АЛЕЛИ. Августа! Вот и у тебя будет такая кастрюлечка. Теперь ты не будешь щипаться и отнимать мою? Правда? (Ласково и просительно заглядывал сестре в глаза, подает ей чашечку.)
      Августа швыряет в нее чашечку, но попадает в только что вошедшего Флюгерио.
      ФЛЮГЕРИО. Ах! (Поднимает чашечку, останавливается, не зная, кому ее подать - Августе или Алели.) Вы, кажется, уронили...
      АЛЕЛИ. Не сердитесь, дорогой Флюгерио: это она нечаянно... Она хотела попасть в меня.
      ЛЕЧИБОЛЬ. Итак, королева, все ясно. Мне остается сказать вам несколько слов наедине. Впрочем, мой помощник Пилюлио и ваш помощник господин Флюгерио могут присутствовать при этом разговоре.
      КОРОЛЕВА. Оставьте нас, принцессы! Августа, прошу вас не обижать Алели.
      АЛЕЛИ. Я лучше здесь посижу, на этой скамеечке, и полюбуюсь на эти серебряные чашечки...
      ЛЕЧИБОЛЬ. Пилюлио, возьмите с собой чашечки и побудьте с принцессами в саду.
      ПИЛЮЛИО (Алели). Идем, дитя мое! (Августе.) Пожалуйте, принцесса.
      Уходят.
      ЛЕЧИБОЛЬ. Я должен вас опечалить, королева...
      ФЛЮГЕРИО. Так я и знал!
      ЛЕЧИБОЛЬ. У меня есть лекарство только для одной из ваших дочерей.
      КОРОЛЕВА. Для кого же, доктор? Для Августы или для Алели?
      ЛЕЧИБОЛЬ. Для той, которой оно может помочь. (Достает из шкафа маленькую шкатулку.) Вот тут у меня два кольца. Золотом и алмазами вас не удивишь. Мои кольца оловянные...
      КОРОЛЕВА. Что же нам делать с вашими оловянными кольцами?
      ЛЕЧИБОЛЬ. У них, королева, есть чудесное свойство: они могут придать человеку то, чего ему не хватает.
      ФЛЮГЕРИО. Но ведь это именно то, что нам нужно!
      КОРОЛЕВА. Да, да! Ах, если бы они могли придать Августе немножко красоты и доброты, а бедной Алели хоть капельку ума! Кстати, ведь у вас два кольца... Почему бы не дать одно Августе, а другое - Алели?
      ЛЕЧИБОЛЬ. К сожалению, это невозможно. Кольца, которые лежат в этой коробочке, обручальные. Вот это отдайте одной из ваших дочерей, а это приберегите для человека, который ее по-настоящему полюбит. И я надеюсь, что они принесут обоим то, чего им не хватает. Иными словами - счастье.
      КОРОЛЕВА. Вот как? Благодарю вас, доктор. Но вы задали мне трудную задачу... Как же мне решить, кому отдать кольцо - Алели или Августе? Пожалуй, Алели... Нет, Августе!.. Или все-таки Алели?.. Ну, что же вы молчите, Флюгерио?
      ФЛЮГЕРИО (твердо и уверенно). Конечно, принцессе Августе, ваше величество. А впрочем, простите, - лучше принцессе Алели... То есть, я хотел сказать - принцессе Августе!
      КОРОЛЕВА. Кому же? Алели? Августе? Ничего не понимаю! Хоть бы один раз вы мне ответили прямо и решительно! Нет, я просто теряю голову...
      ЛЕЧИБОЛЬ. Предоставьте выбор самим принцессам, королева. Сделаем вот как... (достает что-то из шкафа.) У меня есть еще одна коробочка. Она пустая, но на вид, пожалуй, не хуже первой.
      КОРОЛЕВА. Какое же может быть сравнение! Та деревянная, а эта перламутровая, с золотом.
      ЛЕЧИБОЛЬ. Очень рад, что она вам нравится. Теперь нам нужно самое обыкновенное золотое кольцо. Не согласитесь ли вы положить в эту коробочку одно из ваших?
      КОРОЛЕВА. Зачем?
      ЛЕЧИБОЛЬ. Сейчас мы позовем обеих принцесс и предложим им самим выбрать себе по коробочке с кольцом.
      КОРОЛЕВА. Хорошо... Пусть так. (Протягивает Лечиболю руку, унизанную кольцами.) Берите любое, доктор.
      ЛЕЧИБОЛЬ. Если позволите, вот это, с короной. (Кладет кольцо в коробочку, подходит к окну и, взяв нечто вроде рупора, говорит негромко.) Пилюлио! Пригласите наверх обеих принцесс. (Королеве.) Сейчас они придут.
      КОРОЛЕВА. Ах, я бы так хотела, чтобы коробочка с волшебным кольцом досталась моей бедной Алели! Нет, Августе!.. А вы что думаете, Флюгерио?
      ФЛЮГЕРИО. Я совершенно согласен с вашим величеством. Хорошо, если бы оно досталось принцессе Августе... То есть принцессе Алели...
      Входит Пилюлио, пропуская вперед Августу и Алели.
      ПИЛЮЛИО. Вы звали нас, доктор?
      ЛЕЧИБОЛЬ. Да, звал. (Принцессам.) Мои прекрасные гостьи, я приготовил для вас по маленькому подарку. Вот две коробочки с кольцами. Пусть каждая из вас выберет ту, что ей больше по вкусу.
      АВГУСТА. Я уже выбрала! (Протягивает руку, но Алели удерживает ее).
      АЛЕЛИ. Августа, милая, уступи мне на этот раз! Я тебе отдам мое ожерелье, серьги, даже моего попугая, только оставь мне это колечко, а возьми другое.
      АВГУСТА. Сама возьми другое! Очень мне нужен твой попугай!
      АЛЕЛИ. Ну, не хочешь попугая, возьми мое зеркальце на цепочке, всё что хочешь возьми, а это колечко пусть будет мое!
      АВГУСТА. Да какое - "это"?
      Алели робко протягивает руку к оловянному кольцу.
      Ах, оловянное! (Смеется.) Ну что ж, бери его, если уж оно так тебе нравится. Только смотри не забудь про зеркальце, сережки и ожерелье. Ты обещала!.. А уж я, так и быть, возьму золотое с короной.
      АЛЕЛИ. Вот спасибо, Августа! Какая ты добрая! А то ведь золотых у меня много, а это такое гладенькое, беленькое (надевает кольцо на палец), совсем как мои кастрюлечки... Ой! Где же они, кастрюлечки? В саду забыла... (Убегает.)
      КОРОЛЕВА. Августа, не оставляйте вашу сестру одну. Смотрите, чтоб она не вышла из сада на улицу до тех пор, пока ей не привезут туфли.
      АВГУСТА. А вы думаете, матушка, что в саду она не сможет натворить сто тысяч глупостей?
      КОРОЛЕВА. Я думаю, дочь моя, что вам следует поторопиться. Ступайте в сад и приглядите за сестрой.
      А в г у с т а, пожимая плечами, выходит.
      ЛЕЧИБОЛЬ. Побудьте и вы в саду, Пилюлио.
      КОРОЛЕВА. Доктор, ну вот Алели и надела ваше оловянное кольцо, но я что-то не вижу в ней никакой перемены. А вы, Флюгерио?
      ФЛЮГЕРИО. И я ничего не замечаю.
      КОРОЛЕВА. В чем же дело, доктор?
      ЛЕЧИБОЛЬ. Не тревожьтесь, королева. Волшебная сила моего подарка скажется только тогда, когда ваша дочь обменяется кольцами с тем, кто ее полюбит.
      КОРОЛЕВА. Но кто же полюбит ее, пока она такая дурочка? Разве дурак какой-нибудь...
      ЛЕЧИБОЛЬ. Нет, почему же?.. Вы не знаете умных людей, ваше величество. Это такие чудаки.
      КОРОЛЕВА. Не спорю. Может быть... Вам виднее. Но, признаюсь откровенно, доктор, у меня от этих ваших чудес голова кругом идет, Я ровно ничего не понимаю. А вы, Флюгерио?
      ФЛЮГЕРИО. А я, кажется, на этот раз кое-что понял... Ну, ваше величество, поблагодарим почтенного доктора и поспешим во дворец. Время второго завтрака уже подходит.
      КОРОЛЕВА. Что ж, идемте! Доктор! Я благодарна вам от всего сердца. Дайте доктору сто золотых, Флюгерио.
      ЛЕЧИБОЛЬ. Ни одного золотого, королева. Мои оловянные кольца стоят гораздо дешевле и гораздо дороже.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5