Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Литературные памятники - Ундина (другой перевод)

ModernLib.Net / Классическая литература / Фуке Фридрих Де Ла Мотт / Ундина (другой перевод) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Фуке Фридрих Де Ла Мотт
Жанр: Классическая литература
Серия: Литературные памятники

 

 


Де Ла Мотт Фуке Фридрих
Ундина (другой перевод)

      Фридрих Де Ла Мотт Фуке
      Ундина
      Волшебная опера в 3 актах
      Перевод с нем. Е. В. Ланда и В. А. Дымшица
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      Рыцарь Хульдбранд фон Рингштеттен
      Старый рыбак
      Его жена
      Ундина, их приемная дочь
      Хайльман, патер
      Кюлеборн, водяной дух
      Герцог
      Герцогиня
      Бертальда, их приемная дочь
      Водяные духи и духи других стихий.
      Свита герцога. Рыцари и дамы.
      Всадники и пажи.
      Место действия: Первый акт разыгрывается то в хижине рыбака, то в диком скалистом ущелье. Второй акт: Площадь в имперском городе, покои рыцаря, парадный зал, лес, берег реки (Дуная). Третий акт: Покой в замке
      Рингштеттен, сад подле замка.
      I АКТ
      Действие происходит в рыбацкой хижине с единственным окном в задней стене. Жена рыбака сидит у очага и прядет. Рыцарь Хульдбранд и старый рыбак стоят у
      открытой двери, в которую сквозь ночной мрак видны заросли.
      Э 1. ИНТРОДУКЦИЯ
      Хульдбранд и pыбак
      Ах, Ундина, ах, малютка,
      Нас услышь, вернись домой!
      Ночью в чаще леса жутко
      Среди нечисти лесной.
      Жена рыбака
      Вам она, поди, смеется,
      В лес сквозь мрак ночной летя.
      Раньше камень отзовется,
      Чем строптивое дитя.
      Хульдбранд
      Мчим за нею, я в тревоге.
      Рыбак
      Хром я, тяжек на подъем.
      Хульдбранд
      Я-то, к счастью, легконогий.
      Рыбак
      Как, оставить вас вдвоем?
      Жена рыбака |
      |
      Я-то знаю, что девица |
      Так живуча, как сорняк. |
      |
      Рыбак |
      } Вместе
      Быть вдвоем вам не годится. |
      |
      Хульдбранд |
      |
      Отпусти меня, рыбак. |
      |
      Рыбак |
      |
      Ни за что, нет, ни за что. |
      Трепещу я! |
      Жена рыбака |
      |
      Не тревожусь без причины, |
      Сяду тихо у огня. |
      } Вместе
      |
      Хульдбранд и рыбак |
      |
      Ах, вернись, вернись, Ундина, |
      Ах, не слышишь ты меня! |
      Хульдбранд
      Боже мой! Что же теперь будет?
      Рыбак
      А то, что уже часто бывало: промаешься полночи без сна, тревожась о баловнице. Так поступала она не раз, когда ей перечили.
      Жена рыбака
      И всегда на другое утро возращалась веселой и невредимой и делала вид, будто ничего и не случилось. Еще и тревожиться о негоднице! Сядь у очага и успокойся, отец, и вы тоже, господин рыцарь. Теперь уж ничего не поделать (Все садятся).
      Хульдбранд
      Не понимаю вашего спокойствия! Рисковать таким сокровищем!
      Жена рыбака (смеясь)
      Сокровище? Вы позабыли, наверное, что говорите О приемыше бедного рыбака. Вот прекрасная госпожа Бертальда из имперского города, приемная дочь герцога, пославшая вас с турнира, как вы нам рассказывали, в этот заколдованный лес, вот она, правда, сокровище.
      Хульдбранд
      Ах! Мне теперь не до нее.
      Жена рыбака
      Вот как? И все же вы отважились отправиться в этот лес, где водится всякая нечисть, и проехали его вплоть до нашей пустынной косы, только лишь затем, чтобы получить ее перчатку как залог любви?
      Хульдбранд
      Рыцарские обычаи при дворе и только. Прошу вас, очень прошу, не будем говорить о Бертальде. Мне сейчас не нужен никто, кроме Ундины. И, если уж мне нельзя бежать на поиски, то расскажите, по крайней мере, как попало к вам это прелестное создание?
      Жена рыбака
      Ах, господин рыцарь! Это очень печальная история, и лучше бы нам не толковать об этом!
      Рыбак
      Жена! Что бы ты там ни говорила, и у тебя душа не на месте из-за Ундины. Все трое мы думаем лишь о милой озорнице, так давай расскажем, как попала она к нам. Но я не хочу тебя слишком печалить, а потому скажу лишь немногое: уже в преклонные годы, лет шестнадцать тому назад господь даровал нам дочурку. И вот, когда малютке было около года, жена сидела с ней на берегу озера; как вдруг девочка выскользнула из ее рук прямо в воду - должно быть русалка заманила дитя. Ах! Как мы горевали. Так и не удалось мне найти ее тело. Но в тот же вечер все обернулось по-другому: и на душе вдруг стало легко и светло.
      Э 2. РОМАНС
      Рыбак
      Мы в нашей хижине сидели,
      Тоскуя, слышим легкий стук,
      Дверные петли заскрипели,
      И нам дитя явилось вдруг,
      Румяней роз, белее снега,
      И кудри золотом горят,
      Хоть ростом с локоток, одета
      В невесты княжеской наряд.
      Хульдбранд
      Если это была Ундина, то я вижу ее как живую.
      Жена рыбака
      Только она подросла теперь.
      Хульдбранд
      От этого она не стала хуже. Но, пожалуйста, рассказывайте дальше, почтенный старик.
      Рыбак
      Как зыбь морская облекала
      Ее одежда, и по ней,
      По жемчугам вода стекала,
      По золоту ее кудрей.
      К нам дочка, я сказал, вернулась,
      Тебя, дитя, Господь дарит.
      Она мне странно улыбнулась:
      Смеется иль благодарит?
      И так улыбкою лучилась,
      Нельзя милей и краше быть,
      Что каждый бы почел за милость
      Ее беречь, ее любить.
      Хульдбранд
      О, я верю в это от всего сердца.
      Жена рыбака
      Я тоже, но только если не ждешь от нее помощи по дому. Ну, а кому выпала такая горькая доля - нет... больше я не прибавлю ни слова. Ничего от нее нельзя добиться; у нее вечно проказы на уме.
      Рыбак
      Послушай, мать! может она рождена совсем для другой жизни, чем та, которую должна делить с нами.
      Хульдбранд
      И она никогда не рассказывала вам о своих родителях и откуда она родом?
      Рыбак
      Только очень редко, и получалось что-то несусветное. Она и мать катались однажды на лодке, та недоглядела, и девочка упала в воду. Тут ее подхватила волна и вынесла к нам на берег. Ундиной, твердит она, звали ее родители, и не станет она откликаться ни на какое другое имя, кроме своего диковинного, хотя я частенько пытался называть ее Дертхен. Порою она рассказывает, как прекрасна ее родина, но тут уж голова и вовсе кругом идет.
      Хульдбранд
      Продолжайте, продолжайте: вы только доставите мне удовольствие.
      Рыбак
      Там золото - дерев убранство,
      Прозрачен свод хрустальный там,
      Темно-пурпурные пространства
      И звездный блеск, понятно ль вам?
      Жена рыбака
      Отец, ну как господину рыцарю понять это? Он-то ведь разумный человек.
      Рыбак
      Конечно. Но все же она, когда хочет рассказать про свою родину, ни о чем другом не говорит.
      Э 3. СЦЕНА
      Рыбак
      Раскаты волн, бурунов пенье, |
      Валов невиданных кипенье. |
      |
      Хор водяных духов |
      } Вместе.
      Они кипят, встают как стены, |
      Белеют гребни их от пены. |
      Они то вверх, то вниз стремятся, |
      Их песни вековечно длятся. |
      Рыбак
      Ты слышишь гул со всех сторон?
      Хор водяных духов
      Из озера несется он.
      Жена рыбака |
      |
      Слышишь, старый. |
      } Вместе.
      Рыбак |
      |
      Волн удары. |
      Рыбак, его жена, Хульдбранд
      Воды полны,
      Выше волны.
      Хор водяных духов
      В бой! На сушу рвись скорей.
      Берег - наш, засовы сбей
      С окон, створок
      Словно морок,
      Окружаем луг водой.
      Хульдбранд
      Боже, боже,
      Кто поможет
      Ей среди стихии злой!
      Рыбак
      Ах, пропала.
      Хульдбранд
      Нет, нимало,
      Я б спасти ее сумел.
      Жена рыбака |
      |
      Смерть найдешь ты, |
      Пропадешь ты! |
      |
      Хульдбранд |
      |
      Не пропасть тому, кто смел. } Вместе.
      |
      Рыбак |
      |
      Что ж, в дорогу, |
      Слава богу, |
      Я - мужчина, я иду. |
      Жена рыбака
      Ищешь смерти.
      Рыбак и Хульдбранд |
      |
      В круговерти |
      Иль спасу, иль смерть найду. |
      |
      Жена рыбака |
      |
      Сил нет боле, } Вместе.
      Ах, доколе |
      Эту смелость мне терпеть. |
      |
      Хор водяных духов |
      |
      Эй, вскипайте, |
      Нагоняйте, |
      Братья, ужас на людей. |
      Перемена декораций. Ночь; дикая местность, в центре на высоком утесе видна Ундина, Бурные лесные потоки низвергаются с утеса, из них выглядывают и снова исчезают диковинные создания. Из самого большого водопада, со стороны театра выступает высокий мужчина в белой мантии: это - Кюлеборн. Хор водяных духов поднимается из
      потоков и начинает петь.
      Хор водяных духов
      В яростных брызгах
      Кружитесь, кипите,
      В пене качайтесь,
      В отблесках, бликах.
      Кюлеборн
      Видишь, как в пене
      За валом вал встанет.
      Все так ли?
      Ундина |
      |
      О да! |
      Пусть ваше пенье |
      Кружит и дурманит, |
      Водоворотом |
      Вейся, вода. |
      |
      Кюлеборн } Вместе.
      |
      Волны, качайтесь, |
      Встаньте же в пене. |
      |
      Хор водяных духов |
      |
      В яростных брызгах... и т. д. |
      Ундина
      Должен вечно он со мною
      Быть на острове вдвоем.
      Кюлеборн
      Ах ты бедное дитя!
      Ундина
      Что за жалобы такие.
      Кюлеборн
      Слышишь волн и ветра вой?
      Неверны сыны людские
      Словно вихрь и вал морской.
      Ундина |
      |
      Тише, старый, тишина! |
      |
      Кюлеборн } Вместе.
      |
      Берегись! Берегись! |
      Волны, качайтесь, так хочет она. |
      Хор водяных духов |
      |
      В яростных брызгах... и т. д. |
      |
      Хульдбранд } Вместе.
      |
      За волной встает волна! |
      Слышу зов сквозь рев стихии, |
      Ты не бойся, я с тобой. |
      Ундина
      Чу! Он здесь, чтоб быть со мною,
      Так оставь же нас вдвоем.
      Кюлеборн |
      |
      Неверны сыны людские |
      Словно вихрь и вал морской. |
      Берегись! Берегись! } Вместе.
      |
      Ундина |
      |
      Пусть слова угроз пустые |
      Сгинут словно снег весной. |
      Тише, тише! |
      Кюлеборн
      Хочет девчонка - получит сполна.
      Кюлеборн и водяные духи исчезают.
      Ундина
      Уж нет преград, закрывших к счастью путь,
      И дышит любовью,
      Одною любовью грудь.
      Появляется Хульдбранд.
      Хульдбранд
      Кто это на крутом утесе?
      Ундина
      Ах, это я.
      Хульдбранд
      Поверить чудному виденью?
      Ундина
      Да, это я.
      О милый мой, приди ко мне, я жду!
      Хульдбранд
      Иду!
      Подземные духи, извиваясь, вылезают из земли и
      преграждают ему дорогу.
      Хор подземных духов
      Назад, назад, назад!
      Хульдбранд
      К блаженству преграда
      Страшилищ отряд.
      Чего же вам надо?
      Хор подземных духов
      Назад, назад, назад!
      Хульдбранд |
      |
      Сбивает с дороги |
      Страшилищ отряд! |
      } Вместе.
      Хор подземных духов |
      |
      Протянешь здесь ноги! |
      Назад, назад, назад! |
      Ундина
      Молчите, мерзкие уроды!
      Вас вместе с силами природы
      Собрал старик,
      Мой дядя Кюлеборн в преступной злобе,
      Не смейте покидать в земной утробе
      Своих пещер без спросу, сгиньте вмиг!
      Подземные духи исчезают.
      Ундина
      Преодолей, мой милый,
      Поток и будь со мной.
      Хульдбранд
      Ты прибавляешь силы,
      Ундина, ангел мой.
      Он взбирается на утес.
      Ундина
      В счастливом этом месте
      Поведать должен мне
      Ты о своей невесте
      При герцогском дворе.
      Хульдбранд
      Я счастлив, что мы вместе,
      Но не удастся мне
      Поведать о невесте
      При герцогском дворе.
      Ундина
      Невесты нет?
      Хульдбранд
      Вот мой ответ:
      О есть, малютка, есть.
      Ундина
      Где, при дворе?
      Хульдбранд
      Не при дворе,
      Моя невеста здесь!
      Ундина и Хульдбранд
      Как мил ночной порою
      Мне звук твоих речей,
      Им вторит лес листвою,
      Журчанием - ручей.
      Хульдбранд
      И как манит.
      Ундина
      Как ворожит.
      Ундина и Хульдбранд
      Любимых блеск очей.
      Появляется рыбак.
      Рыбак
      Рыцарь! Это ты? Не мешкай,
      Счастье мне верни мое.
      Ундина
      Мне вернуться - вот насмешка
      В наше тесное жилье.
      Рыбак
      Ах, вернись, в тоске по милой
      Дочке выплачу глаза.
      Ундина
      Плачь - не плачь, но в дом постылый
      Не вернет меня слеза.
      Рыбак
      Ах, Ундина!
      Ундина |
      |
      Как мешал нам |
      Он, но больше нет препон, |
      Пусть себе болтает он! |
      |
      Хульдбранд |
      |
      Ах, седого старика страданья, |
      Эти горькие рыданья |
      Сердце жгут больней огня. |
      |
      Ундина } Вместе.
      |
      Слушай не его - меня. |
      |
      Рыбак |
      |
      Что велишь - исполню я. |
      Ах, не слышишь ты меня. |
      |
      Рыбак и Хульдбранд |
      |
      Ах, вернись, вернись, Ундина! |
      Ундина
      О, будь спокоен, весел будь,
      Перенеси через поток меня,
      Что хочешь ты, того хочу и я!
      Хульдбранд переносит Ундину через поток.
      Кюлеборн (снова показываясь)
      Она совсем сдурела,
      Над нами власть имела,
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.