Тьма на ладони
ModernLib.Net / Детективы / Фудзивара Иори / Тьма на ладони - Чтение
(стр. 19)
Автор:
|
Фудзивара Иори |
Жанр:
|
Детективы |
-
Читать книгу полностью
(545 Кб)
- Скачать в формате fb2
(240 Кб)
- Скачать в формате doc
(228 Кб)
- Скачать в формате txt
(216 Кб)
- Скачать в формате html
(240 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
|
33
Около 95 млн долларов США.
34
Около 118 млн долларов США
35
Около 23 млн долларов США.
36
TOEIC (Test of English for International Communication) — международный экзамен по английскому языку для иностранцев.
37
Сёдзи — раздвижные решетчатые двери, оклеенные бумагой. Неотъемлемая часть японского интерьера.
38
Сёдзи — раздвижные решетчатые двери, оклеенные бумагой. Неотъемлемая часть японского интерьера.
39
Около 110 тысяч долларов США.
40
От англ. non-bank — «внебанковские» финансовые конторы, которые предоставляют кредиты, но не принимают вклады.
41
От англ. non-bank — «внебанковские» финансовые конторы, которые предоставляют кредиты, но не принимают вклады.
42
Первая неделя мая, самые долгие официальные выходные в Японии.
43
Easy hanger (англ.) — 1) удобная вешалка; 2) беспечный палач.
44
Отношения старшего и младшего товарищей («сэмпай—кохай») играют в жизни японцев солидную психологическую роль. В школе, вузе, спортивной секции или на производстве распространен т.н. «полуармейский» кодекс поведения, когда старший учит младшего жизни и защищает от «врагов», а младший выполняет мелкие прихоти своего «наставника».
45
Harrassment (англ.) — домогательства (сексуальные).
46
По древней индийской традиции ворота в буддийские храмы охраняют статуи Нио — грозные дэвы, отгоняющие злых духов от святилища.
47
«Весенняя поляна» (англ.) — крупнейший производитель стрелкового оружия в США.
48
Движение на дорогах Японии левостороннее.
49
Префектура Тиба — восточная часть района Канто, фактически пригород токийского мегаполиса.
50
Якудзе, провинившемуся перед кланом, отрезают один или несколько пальцев в зависимости от тяжести проступка.
51
Какуэй Танака (1918—1993) — крупный послевоенный политик, премьер-министр Японии с 1972 по 1974 г., уроженец префектуры Ниигата. За годы его службы в Парламенте Ниигата превратилась из провинциального захолустья в один из самых процветающих регионов страны. В конце карьеры был осужден за взятки (дело «Локхида» 1976 г.), но до сих пор считается «народным героем» в родной префектуре.
52
Фамилия самого Исидзаки означает «каменный утес».
53
«`Собака укусила человека` — это не новость. Вот `Человек укусил собаку` — это новость» — крылатое выражение американского газетного магната У. Р. Херста (1863—1951).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
|