82
Жорж Волински – французский карикатурист, автор комиксов.
83
Кристина Риччи – американская актриса (“Спаси и сохрани”, “Сонная лощина” и др.).
84
Анджело Ринальди – французский журналист, писатель, редактор литературного раздела “Фигаро”.
85
Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) – английский экономист и публицист, основоположник теории государственного регулирования экономики.
86
Клокло – прозвище французского певца Клода Франсуа (1938–1978).
87
Намек на фразу из комедии-буфф Ж.Кокто “Новобрачные на Эйфелевой башне”: “Поскольку эти тайны выше нашего понимания, сделаем вид, что они – наших рук дело”.
88
Имеется в виду популярный телеведущий Жан-Люк Деларю (игра слов: рю – улица, франц., стрит – улица, англ.).
89
Клер Небу – французская актриса (“Холодный душ”, “Салон красоты “Венера” и др.); Сесиль Симеон – телеведущая, бывшая Мисс Погода.
90
Ночная прогулка (англ.). Намек на эротический фильм Эндрью Блэйка (США) “Ночные прогулки”, (1995).
91
“Техникарт” – модный интеллектуальный журнал, посвященный искусству и культуре; “Фабрика” – модный бар-ресторан в Париже.
92
Ив Адриен – рок-критик, глашатай рок-культуры, автор романа “2001, рок-апокалипсис” и др.; Мазарина Пенжо – внебрачная дочь Франсуа Миттерана, автор нескольких романов; Жакно – французский певец, гитарист; Патрик Юделин – рок-критик, автор книг о роке; Анн Скотт – бывшая модель, рок-музыкантша, автор романов “Суперстар”, “Асфиксия” и др.
93
Гийом Аллари – французский журналист.
96
Валери Лемерсье – французская актриса (“Пришельцы” и др.), режиссер.
97
“Что почем” – программа Первого канала французского телевидения.
98
Верлан (от франц. a l’envers – наоборот) – особый жаргонный язык, предполагающий перестановку звуков или слогов внутри одного слова.
100
Гюнтер Сакс – немецкий миллиардер, третий муж Брижит Бардо.
101
Александр Зуари – любимый парикмахер топ-моделей.
102
В русском прокате “Светские львы”.
103
Массимо Гарджиа – автор книг “Прелести высшего общества. Джет-сет”, “Тела к телам. Джет-сет во всем своем блеске”, “Джет-сет. Дневник международного плейбоя”, “Руководство по выживанию в джет-сете”, любовник Греты Гарбо и ряда других известных дам.
104
Стефан Берн – известный светский хроникер, телеведущий.
105
Кристин Девье-Жонкур – любовница бывшего председателя Конституционного суда и министра иностранных дел Франции Ролана Дюма, признанного виновным в коррупции. Она лоббировала с его помощью интересы компании “Эльф Акитен” на самом высоком уровне, была также признана виновной и получила три года, из них половину срока условно.
106
Бернар Тапи – бизнесмен, бывший министр-социалист и президент марсельской футбольной команды “Олимпик”. В 1994 г. Тапи, обвиненный во взятках и злоупотреблениях служебным положением, был приговорен к тюремному заключению. Впоследствии стал актером кино и театра, а также корреспондентом телевидения. В театре он играл в “Полете над гнездом кукушки”.
107
Фредерик Таддеи – телеведущий, тележурналист, в частности, автор передачи о ночной жизни Парижа.
108
Оскар, ты такой эгоист (англ.).
109
Имя Ноэль (Noёl – Рождество, франц.) ассоциируется здесь с Pere Noёl (Дед Мороз, Рождественский Дед, франц.).
110
Наси горенг – индонезийское блюдо.
111
Альфред Сирвен – нефтяной магнат, бывший директор “Эльф Акитен”, признанный виновным в коррупции и хищении крупной суммы из фондов компании.
112
На улице Монтеня в Париже расположены самые известные дома моды.
113
“Сингха” – местное пиво.
114
Имеется в виду фильм С. Кубрика “Космическая одиссея-2001”.
115
“Кастель” – закрытый парижский клуб, где собираются знаменитости.
116
Зовите меня просто Скотт! (англ.)
117
“САС” – знаменитая серия шпионских романов Жерара де Виллье.
118
“Харисса” – острый соус с красным перцем.
119
В преддверии дня св. Екатерины, традиционного праздника девушек, не успевших выйти замуж к 25 годам, во французских домах моды и дизайнерских фирмах, объявивших св. Екатерину своей покровительницей, какая-либо 25-летняя незамужняя женщина провозглашается Катринеттой и становится главной фигурой праздничных церемоний.
120
Клодетка – прозвище бывшей танцовщицы, выступавшей с певцом Клодом Франсуа.
121
Рекламная шумиха, надувательство (англ.).
122
Рок Вуазин – канадский певец.
123
ТГК – тетрагидроканнабиол, один из основных алкалоидов конопли.
124
Анн Сенклер – журналистка, вела политические передачи на Первом канале французского телевидения; Кристин Браво – ведущая развлекательных программ на Втором канале французского телевидения.
125
Большая Берта – знаменитое немецкое артиллерийское орудие времен Первой мировой войны.
126
Рекламный слоган “рено-клио”: “Это слишком дешево сынок”.
127
Правильно: “…и исцелится душа моя” – слова, произносимые во время мессы.
128
“Элегантно обдолбанный” (англ.)
129
Кристаллизация – метафора Стендаля (“О любви”) для состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.