Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Романтический эгоист

ModernLib.Net / Фредерик Бегбедер / Романтический эгоист - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 5)
Автор: Фредерик Бегбедер
Жанр:

 

 


82

Жорж Волински – французский карикатурист, автор комиксов.

83

Кристина Риччи – американская актриса (“Спаси и сохрани”, “Сонная лощина” и др.).

84

Анджело Ринальди – французский журналист, писатель, редактор литературного раздела “Фигаро”.

85

Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) – английский экономист и публицист, основоположник теории государственного регулирования экономики.

86

Клокло – прозвище французского певца Клода Франсуа (1938–1978).

87

Намек на фразу из комедии-буфф Ж.Кокто “Новобрачные на Эйфелевой башне”: “Поскольку эти тайны выше нашего понимания, сделаем вид, что они – наших рук дело”.

88

Имеется в виду популярный телеведущий Жан-Люк Деларю (игра слов: рю – улица, франц., стрит – улица, англ.).

89

Клер Небу – французская актриса (“Холодный душ”, “Салон красоты “Венера” и др.); Сесиль Симеон – телеведущая, бывшая Мисс Погода.

90

Ночная прогулка (англ.). Намек на эротический фильм Эндрью Блэйка (США) “Ночные прогулки”, (1995).

91

“Техникарт” – модный интеллектуальный журнал, посвященный искусству и культуре; “Фабрика” – модный бар-ресторан в Париже.

92

Ив Адриен – рок-критик, глашатай рок-культуры, автор романа “2001, рок-апокалипсис” и др.; Мазарина Пенжо – внебрачная дочь Франсуа Миттерана, автор нескольких романов; Жакно – французский певец, гитарист; Патрик Юделин – рок-критик, автор книг о роке; Анн Скотт – бывшая модель, рок-музыкантша, автор романов “Суперстар”, “Асфиксия” и др.

93

Гийом Аллари – французский журналист.

94

Я тебя люблю! (нем.)

95

Любовники (англ.).

96

Валери Лемерсье – французская актриса (“Пришельцы” и др.), режиссер.

97

“Что почем” – программа Первого канала французского телевидения.

98

Верлан (от франц. a l’envers – наоборот) – особый жаргонный язык, предполагающий перестановку звуков или слогов внутри одного слова.

99

Перевод Н. Любимова.

100

Гюнтер Сакс – немецкий миллиардер, третий муж Брижит Бардо.

101

Александр Зуари – любимый парикмахер топ-моделей.

102

В русском прокате “Светские львы”.

103

Массимо Гарджиа – автор книг “Прелести высшего общества. Джет-сет”, “Тела к телам. Джет-сет во всем своем блеске”, “Джет-сет. Дневник международного плейбоя”, “Руководство по выживанию в джет-сете”, любовник Греты Гарбо и ряда других известных дам.

104

Стефан Берн – известный светский хроникер, телеведущий.

105

Кристин Девье-Жонкур – любовница бывшего председателя Конституционного суда и министра иностранных дел Франции Ролана Дюма, признанного виновным в коррупции. Она лоббировала с его помощью интересы компании “Эльф Акитен” на самом высоком уровне, была также признана виновной и получила три года, из них половину срока условно.

106

Бернар Тапи – бизнесмен, бывший министр-социалист и президент марсельской футбольной команды “Олимпик”. В 1994 г. Тапи, обвиненный во взятках и злоупотреблениях служебным положением, был приговорен к тюремному заключению. Впоследствии стал актером кино и театра, а также корреспондентом телевидения. В театре он играл в “Полете над гнездом кукушки”.

107

Фредерик Таддеи – телеведущий, тележурналист, в частности, автор передачи о ночной жизни Парижа.

108

Оскар, ты такой эгоист (англ.).

109

Имя Ноэль (Noёl – Рождество, франц.) ассоциируется здесь с Pere Noёl (Дед Мороз, Рождественский Дед, франц.).

110

Наси горенг – индонезийское блюдо.

111

Альфред Сирвен – нефтяной магнат, бывший директор “Эльф Акитен”, признанный виновным в коррупции и хищении крупной суммы из фондов компании.

112

На улице Монтеня в Париже расположены самые известные дома моды.

113

“Сингха” – местное пиво.

114

Имеется в виду фильм С. Кубрика “Космическая одиссея-2001”.

115

“Кастель” – закрытый парижский клуб, где собираются знаменитости.

116

Зовите меня просто Скотт! (англ.)

117

“САС” – знаменитая серия шпионских романов Жерара де Виллье.

118

“Харисса” – острый соус с красным перцем.

119

В преддверии дня св. Екатерины, традиционного праздника девушек, не успевших выйти замуж к 25 годам, во французских домах моды и дизайнерских фирмах, объявивших св. Екатерину своей покровительницей, какая-либо 25-летняя незамужняя женщина провозглашается Катринеттой и становится главной фигурой праздничных церемоний.

120

Клодетка – прозвище бывшей танцовщицы, выступавшей с певцом Клодом Франсуа.

121

Рекламная шумиха, надувательство (англ.).

122

Рок Вуазин – канадский певец.

123

ТГК – тетрагидроканнабиол, один из основных алкалоидов конопли.

124

Анн Сенклер – журналистка, вела политические передачи на Первом канале французского телевидения; Кристин Браво – ведущая развлекательных программ на Втором канале французского телевидения.

125

Большая Берта – знаменитое немецкое артиллерийское орудие времен Первой мировой войны.

126

Рекламный слоган “рено-клио”: “Это слишком дешево сынок”.

127

Правильно: “…и исцелится душа моя” – слова, произносимые во время мессы.

128

“Элегантно обдолбанный” (англ.)

129

Кристаллизация – метафора Стендаля (“О любви”) для состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5