Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лэ (Lais)

ModernLib.Net / Поэзия / Французская Мария / Лэ (Lais) - Чтение (Весь текст)
Автор: Французская Мария
Жанр: Поэзия

 

 


Французская Мария
Лэ (Lais)

      Мария Французская
      Лэ (Lais)
      ЛЭ (LAIS) Мария Французская.
      Из произведений этой поэтессы, жившей при английском дворе во второй половине XII в, до нас дошли: двенадцать лэ, сложенных в середине 60-х годов, сборник басен, частью переводных, частью оригинальных, под названием "Эзоп", и религиозно-дидактическое "Чистилище св. Патрика", приближающееся к жанру видении (ср. выше "Видения")
      Лэ Марии Французской являются первым образцом этого жанра куртуазной литературы -- небольших лиро- эпических рассказов о необычайных приключениях, сюжеты которых большей частью заимствовались из кельтских преданий (отсюда и название жанра --lais bretons). Из лэ Марии Французской часть разрабатывает сказочный сюжеты (как "Об оборотне", "О ясене", "Об Ионеке", сюжет которого совпадает с французской народной сказкой "L'oiseau bleu"), часть же тесней примыкает к так называемому бретонскому циклу куртуазных романов (как "Об Эллидюке", "О Милуне" и приводимое здесь лэ "О жимолости"). При этом собственно куртуазный элемент выражен в произведениях Марии Французской еще довольно слабо. Ее не привлекает роскошная придворная жизнь Любовь в ее изображении -- это не галантное служение знатной даме, но естественное нежное человеческое чувство Всякое насилие над этим чувством глубоко печалит Марию Французскую В этом она сближается с народной поэзией. Обрабатывая бретонские народные сказания, она сохраняет их задушевность и вложенный в них глубокий человеческий смысл. Язык ее лэ очень прост, поэтическая форма лишена вычурности.
      Высокого мнения о произведениях Марии Французской был Гете, заметивший, что "отдаленность времени делает для нас их аромат еще прелестнее и милее"
      О ЖИМОЛОСТИ.
      (CHIEVREFUEIL).
      Древнейшая из дошедших до нас разработок знаменитого сюжета о Тристане и Изольде (полное изложение см. ниже), лирическая повесть Марии Французской предполагает известным слушателю все содержание романа -- историю о том, как добывал Тристан Изольду в жены дяде своему -- корнвалийскому королю Марку; как выпитый ими нечаянно любовный напиток заставил их нарушить долг рыцарской и супружеской верности; как, убедись в измене, разгневанный король изгнал племянника и жену, но, смягчившись, вернул к своему двору Изольду, оставив Тристана в изгнании.
      Мне лэ понравилось одно -
      Зовется "Жимолость" оно.
      Правдиво расскажу я всем,
      Как создано оно и кем.
      Его я слышала не раз,
      Нашла записанный рассказ,
      Как сладостный постиг недуг
      Тристрама и Изольду вдруг,
      Как скорбь наполнила их дни
      10 И вместе смерть нашли они.
      Разгневан Марк, король
      страны,
      Тристраму не простит вины:
      Он королеву полюбил
      И королю теперь не мил.
      15 Племянника изгнал король,
      Сказав: "В Саутвельсе жить изволь!"
      Тристрам на родине весь год
      Живет в сетях тоски, невзгод.
      Страх смерти из любви
      презрев,
      20 Он забывает дядин гнев:
      Не удивляйтесь же ему,
      Ведь гибель но страшна тому,
      Кто скорбью сердца удручен,
      С любимым другом разлучен.
      25 Бежит он из родной страны:
      Они увидеться должны!
      И в Корнуэльс Тристрам
      идет,
      Где королева друга ждет.
      Дичась людей, тропой лесной
      30 Он долго бродит в жар и
      зной.
      Лишь ночью, прерывая путь,
      Он ищет, где передохнуть.
      Крестьянин, бедный человек,
      Тристраму предлагал ночлег,
      35 Тристрам по всей родной
      земле
      Расспрашивал о короле.
      И говорил ему народ,
      Что в Тантажель король
      зовет
      Своих баронов на турнир,
      40 Что даст король баронам
      пир,
      Что к Троице назначен сбор
      И скоро съедется весь двор,
      Что будет королева там...
      И счастлив новостью
      45 Близ этих мест лежит их
      путь,
      Он сможет на нее взглянуть.
      Король уехал. В тот же день
      Тристрам вошел в лесную
      сень
      И стал на той дороге ждать,
      60 Где будет свита проезжать.
      Орешник рос в лесу меж
      трав;
      Его срубив и обтесав,
      Он буквы имени на нем
      Искусно вырезал ножом.
      55 Их королева разберет,
      Когда подъедет в свой черед,
      Увидев трость, узнает вмиг,
      Что друг ее сюда проник:
      Уже случалось так не раз
      60 У королевы зоркий глаз.
      Посланье тайный смысл
      хранит:
      Без слов Тристрам в нем
      говорит,
      Как долго здесь скитался он,
      Разлукой с милой удручен,
      65 Как ждал ее он много дней,
      Стремясь к желанной встрече
      с ней.
      Ей отдал сердце он свое
      И жить не может без нее.
      Орешник, вырезанный здесь,
      70 Обвитый жимолостью весь,
      От самой кроны до корней,
      Навеки тесно связан с ней.
      Но чуть их разлучит беда,
      Они погибнут навсегда.
      75 Орешник станет вмиг сухим,
      И жимолость зачахнет с ним.
      "Мой друг, так оба мы, увы,
      Умрем в разлуке я и вы!"
      Вот королева к тем местам
      80 Подъехала, где был
      Тристрам,
      И па орешнике тотчас
      Заметил буквы острых глаз.
      За нею вскачь лесной тропой
      Несутся рыцари толпой.
      Она велит сойти с коней:
      Покой и отдых нужен ей.
      Приказ исполнен, и она
      Без свиты в лес идет одна.
      90 Служившая ей много лет,
      Идет Бренген за нею вслед.
      Свернув с дороги, в глубь
      лесов
      Спешит Изольда в лес на зов
      Того, кто ей прислал
      привет,
      И счастью их -- предела нет.
      95 Он сердце ей открыл до
      дна,
      И, светлой радости полна,
      Она с ним говорит о том,
      Как примириться с королем:
      Его изгнав, познал король
      100 И сожаление, и боль.
      Всему виною клевета!
      Без друга жизнь ее пуста...
      Но расставанья пробил час,
      И слезы катятся из глаз.
      105 Тристрам в Уэльс идет
      опять,
      Чтоб приглашенья дяди
      ждать.
      Их встречу хочет он воспеть,
      Подругу в лэ запечатлеть:
      Она просила спеть о том,
      110 Как ветку сделал он
      письмом.
      Тристрам искусный был
      певец,
      И лэ готово наконец!
      Так создавалось это лэ
      И называлось на земле
      116 "Goteeef" у английских
      морей,
      А у французов "Chievrefueil".
      И я правдиво, без прикрас,
      Породила о нем рассказ.
      Сбор вассалов к королю на Троицу - бытовая черта средневековой Франции
      Намек на известный эпизод романа: Тристан извещает Изольду о своей близости, бросая стружки в ручей, протекающий через палату короля Марка. Этот эпизод принадлежит к наиболее древним чертам романа (архаическое устройство жилища у древних кельтов) и в позднейших его обработках устранен.