Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маори

ModernLib.Net / Исторические приключения / Фостер Алан Дин / Маори - Чтение (стр. 34)
Автор: Фостер Алан Дин
Жанры: Исторические приключения,
Историческая проза

 

 


— Любим, мама, — Эндрю обнял Валери.

— Тогда должна быть свадьба.

— Мерита!

Она обернулась к Коффину.

— Это не имеет значения, Роберт. Важно только то, что они будут счастливы вместе. Среди маори браки между членами ванау обычное дело.

— Когда Опотики выяснит, за кого в действительности выходит замуж его дочь, он первый положит конец этому нонсенсу.

— Он этого не сделает, — уверенно сказала Мерите. — Он мог бы это сделать, если бы Эндрю был полностью маори. Но мы устроим церемонию в церкви отца Спенсера. Опотики не сможет этому помешать. И кроме того, почему ты так уверен, что он непременно этого захочет? Валери говорит, что теперь он живет в мире со своими старыми врагами. Он скорее вспомнит, что ты был другом его отца, чем что ты был офицером в колониальной милиции. Все будет хорошо.

— Нет, не будет, черт побери! Я не могу этого позволить. Сама мысль, что Эндрю женится на своей двоюродной сестре, дочери военного вождя, абсурдна.

— Военного вождя, чей отец был твоим большим другом, Роберт. Кроме того, помни, что Те Охине был также и моим отцом.

Коффин медленно кивнул.

— Я помню. Так же, как я помню, что он погиб, потому что был слишком доверчивым, всегда был готов смешивать маори и пакеа. Твой брат сражался, потому что он не доверял нам. А теперь ты ожидаешь, что я не только благословлю этот ненормальный союз, но и приглашу этого человека в наш дом, за наш стол, как ни в чем не бывало.

— Да, я ожидаю именно этого.

— Может быть, он и пришел бы ко мне, но кто тебе сказал, что он захочет встречаться с тобой?

Мерита закрыла глаза, явно раненая этими словами. Но она быстро взяла себя в руки. Ничто не могло смутить дух Мериты более, чем на мгновение.

— Если он придет и сядет напротив меня, тогда ты согласишься дать свое благословение?

— Нет, подожди, — быстро сказал Коффин, — я не соглашался…

— Дашь ли ты свое благословение?

— Я… ты дьявольская женщина, — Мерита посмотрела на него лукаво. — Ты всегда такой была и передала это своему сыну.

Он тяжело опустился в кресло, наконец взглянув на Эндрю опять.

— Ты был прав, когда сказал, что я тебе ни в чем не смогу отказать. Если ты хочешь этой свадьбы, то я не буду стоять у тебя на пути. Но я также и не дам тебе благословения. Я не могу этого сделать. Я вообще не хочу вмешиваться в это дело. Я умываю руки, слышишь?

— Для начала и это не плохо, отец, — Эндрю ободряюще взглянул на Валери. Ведь они победили, хотя она этого еще не понимала.

— Оставьте все частности мне, — Мерита приблизилась к обоим возлюбленным. — Мы можем устроить венчание здесь, в церкви отца Спенсера, или в большой церкви в Роторуа. Мы устроим чудесный праздник. Танцы и пиршество будут такие, каких давно не видали в этих краях.

— Да, о, да! — Валери начала приходить в себя. — И я смогу пригласить всех моих друзей.

— И моих, если я смогу их к сроку разыскать, — добавил Эндрю.

— Я думаю, что скоро здесь появится много разочарованных молодых леди, Эндрю.

— Мама! Не при Валери.

— А почему бы нет? — она лукаво посмотрела на свою племянницу. — Я думаю, что ты, Валери, когда положила глаз на моего сына, представляла, что у него до тебя уже могли быть две-три молодых леди.

— Когда я впервые встретила Эндрю, он собирался переехать меня на лошади, — обе женщины негромко засмеялись.

— Однако проблемы еще будут, — Мерита бросила взгляд на кресло, где мрачно сидел ее муж и притворялся, будто не слушает. — Например, я не знаю, как ты должна меня звать, свекровью или тетей. Но поскольку мы уже и так связаны, это всего лишь вопрос времени.

— У вас ничего не выйдет, — громко вмешался Коффин, — разве вы не видите? — Он с сожалением покачал головой. — Еще ничего не сделано.

— Но все будет сделано, — Мерита была полна уверенности, которая частично передалась молодежи. — Все будет сделано, и у нас будет самая великолепная свадьба, какую кто-либо видел, — ее голос звенел от радости. — До тех пор, пока вы будете любить и уважать друг друга, вы будете счастливы. Эта истина верна и для маори, и для пакеа, — она крепко обняла сына, затем отступила назад. — Она очень красива, Эндрю. Ну, а ты, моя маленькая племянница, о которой я не подозревала, оказывается, все время принадлежала семье.

— Мне надо рассказать отцу, что произошло.

— Не волнуйся. Если он теперь живет в мире со своими бывшими врагами, то, я думаю, он сможет помириться и со мной. Передай ему мои наилучшие пожелания. Скажи, что мне жаль, что так давно мы говорили с ним в последний раз. Глупо вышло, что мы жили так близко друг от друга и не знали об этом. Удивительны пути богов.

— Но что, что будет, если он передумает? Что, если он возьмет назад свое согласие?

— Один раз согласившись, он не изменит своего решения. Я хорошо помню Опотики. Тебя ничто не остановит, — она сделала прогоняющий жест руками, — иди, иди скажи Опотики, что он должен выдержать немного счастья, понравится ему это или нет. Если он пожелает, мы можем устроить две свадьбы: одну в церкви, а другую в Охине-муту по обычаю маори.

— Две свадьбы! Это так интересно.

— Да, иди. Когда ты вернешься, мы начнем приготовления.

— Спасибо, мама, Я люблю тебя, — Он наклонился и поцеловал ее. То же самое сделала Валери. Повернувшись, чтобы уходить, он оглянулся на отца, молчаливо и неподвижно сидевшего в своем кресле. — До свидания, отец.

Роберт Коффин не удостоил его ответом.

Мерита глядела на них, пока возлюбленные не вышли через парадную дверь. Затем она вернулась на солнечную веранду. Коффин сидел все в таком же положении. Разлитый лимонад просочился сквозь паркет.

Она встала позади мужа и положила ему руки на плечи.

— Все будет хорошо, Роберт. То, что они двоюродные брат и сестра, вовсе не важно. Разве это не удивительно, что они нашли друг друга?

Последовала длинная пауза. Затем Коффин вздохнул примирительно.

— Нет, вовсе нет. У Эндрю всегда был хороший глаз на девушек. А эта удивительно хороша. — Обойдя вокруг него, Мерита увидела, что выражение его лица стало мягче. — В сущности она слегка похожа на тебя. И это неудивительно, я полагаю, учитывая выяснившиеся обстоятельства.

— Ну тогда ты может быть дашь им свое благословение? — Он отвернулся и ничего не сказал. — Ну хорошо, не давай, но пообещай, что не будешь мешать свадьбе.

— Очень хорошо. Я не буду мешать свадьбе, Мерита, — он снова посмотрел на нее. — Я даю тебе слово. Но твой братец может еще устроить немало неприятностей.

Ее голос прозвучал удивленно.

— Не может. Мы ведь уже об этом говорили. По законам пакеа он не может помешать свадьбе.

— Я говорю не о законе. Есть и другие возможности. Нелегальные, но эффективные.

Ее лицо выражало непонимание. В конце концов она сказала:

— Я не думаю, что даже Опотики может зайти так далеко. Но ты обеспокоил меня, Роберт. — Она выглянула в холл. — Как ты думаешь, с Эндрю все будет в порядке?

— Эндрю может сам о себе позаботиться, хотя я думаю, что он еще не совсем к этому готов. Как давно он знаком с этой девушкой? Несколько дней, недель?

— Как давно, — мягко спросила она, — ты знал меня, когда решил, что хочешь иметь меня рядом?

— Я решил это, как только увидел тебя. Но это было другое. Ты сама другая.

— Не совсем, Роберт, — она отошла от него. — Так много надо сделать. Я должна начать немедленно.

— Куда торопиться? — саркастически осведомился Коффин. — Приглашения будут идти через всю страну. Успеешь еще.

— К твоим друзьям — да, Роберт. Все мои друзья живут здесь рядом. Если ты хочешь, чтобы твои друзья присутствовали, ты и позаботься об их приглашении. Я же сделаю все остальное, — она запечатлела поцелуй у него на губах и убежала вглубь дома, крикнув ему на бегу: — Я пришлю кого-нибудь, чтобы убрали лимонад.

Коффин поглядел за занавеску. Хорошо, подумал он прохладно, делай все что хочешь, у меня же есть свои дела.

Глава 5

— Что ты делаешь, Роберт?

Коффин остановился в воротах и оглянулся. Мерита стояла на крыльце, вытирая большую чашу. Она всегда оставляла слуг без работы, чистила и мыла сама. Хозяйке такого большого дома не пристало выполнять такую работу, но Мерита настаивала. Просиживание без дела дни напролет сводило ее с ума. Вместе со слугами она принимала участие в ежедневной уборке дома, делая одна больше работы, чем двое из них вместе взятые.

— Сегодня утром собирается группа, на посадочной площадке, чтобы ехать осматривать Террасы. Я собирался поехать с ними.

Мерита была озадачена. В тоне ее мужа не было ничего необычного, но она все же удивилась.

— Но ведь ты видел террасы уже много раз, Роберт. Мы оба видели.

Он пожал плечами.

— Я ведь не сказал, что точно пойду туда. Я могу и передумать, — он помедлил. — Хочешь, поедем вместе?

— Нет, мне надо много дел переделать здесь. Ты же знаешь, Эндрю и Валери приезжают сегодня из Охине-муту.

Разумеется, он об этом знал. Это была еще одна причина, по которой он собирался в эту поездку нынче утром.

Он помахал ей рукой и ободряюще улыбнулся, прежде чем исчезнуть за воротами на дороге, ведущей в Те Вейроа.

Он ехал медленно, ему было нужно время, для того, чтобы подумать. Это должно было быть сделано очень осторожно. Он уже устроил все так, чтобы Валери остановилась в «Террейсиз-Отель». Несмотря на то, что ее присутствие в доме Коффина не повлекло бы за собой никаких возражений со стороны ее маорийской родни, это породило бы ненужные сплетни среди местных пакеа. Незамужняя женщина не должна проводить ночи в доме своего жениха. Ему возражали. Но разве он не согласился присутствовать на свадьбе? Может, и он попросит о небольшом одолжении. Наконец они сдались, и Мерита тоже. Жениха и невесту разделяли всего несколько миль, да и то на какую-то пару дней.

Он последним прибыл к месту посадки в лодку. Если бы он задержался дома еще на десять минут, он бы и вовсе опоздал.

Туристы стояли, взволнованно переговариваясь, мужчины в походных костюмах, женщины в длинных платьях. Все они ждали, пока лодка причалит. В ней находилось полторы дюжины гребцов маори и гид София. Она улыбнулась ему, видя его приближение. Они виделись друг с другом в Те Вейроа много раз, но стали друзьями только после того, как Коффин узнал, что она родилась в особом для него месте, в Корорареке. Этот факт вызывал у него слишком много воспоминаний, чтобы игнорировать ее. Несмотря на то, что она была всего лишь маленькой девочкой, когда Хоне Хеке сжег город китобоев дотла, этого было достаточно, чтобы между ними установились дружеские отношения.

София была привлекательной маорийкой, и имела репутацию лучшего гида на озере. Ее солидный дом был одной из самых больших маорийских построек в поселении. Она тепло его приветствовала.

— Мистер Коффин, я не ожидала увидеть вас этим утром. Вы пришли встретиться с кем-то?

— Напротив, я хочу поехать вместе с вами, — он посмотрел мимо нее. — Я думаю, у вас на борту найдется место?

— Для вас всегда найдется место, мистер Коффин, — она кивнула ожидавшим европейцам. — С вами поедет еще и восьмой, но я думаю, что поместятся все.

— Спасибо.

Коффин присоединился к остальным. Двое мужчин подвинулись, освобождая для него место на одной из скамеек. Он коротко перекинулся несколькими словами с остальными пассажирами, не упоминая своего имени.

Все маори знали его. И местные тоже. Но они большей частью говорили между собой.

Наконец Коффин остановил свое внимание на крупном человеке, которому на вид было около сорока с лишним. Его волосы и борода были огненно-рыжими. Один раз он встретился с ним глазами. Затем Коффин кивнул ему незаметно. Когда гребцы приготовились отчаливать, Коффин переместился на нос лодки. Другой человек сел поближе к корме. Они умышленно не замечали друг друга. Человек изучал одну из гребцов-женщин, а Коффин бесцельно разглядывал окружавшие их горы. Другие туристы вокруг него непрерывно восторгались красотой пейзажа: темно-синим озером, лесистыми холмами над ним и широким серым силуэтом Горы Таравера на дальнем берегу.

После обычного довольно долгого путешествия стали наконец видны Розовые Террасы. Гребцы причалили, и София повела свою группу по извилистому пути к замечательным термальным образованиям, где теплая вода каскадами вздымалась над бледно-розовыми известковыми ступенями, ниспадая с высоты пяти футов на покрытый паром берег внизу.

Коффин остался в лодке, ожидая пока остальные вернутся и слушая разговоры гребцов. После обычного интервала туристы вернулись и заняли свои места, взволнованно обмениваясь впечатлениями от увиденного.

Белые Террасы были еще более зрелищны. Бесконечная цепь травертиновых водоемов, постепенно спускавшихся к берегу озера. Коффин слышал, как многие посетители называли это место одним из чудес света.

Некоторые водоемы имели идеальные размеры и температуру для купания, они просто были созданы для этого. Мужские и женские купальни располагались на разных концах террас. В этот день купающихся не было.

Переливаясь через снежно-белые травертиновые запруды, вода сверкала, похожая на расплавленное стекло. Туристы были потрясены. Они разбрелись в разных направлениях, в то время как София носилась между ними, как заботливая наседка, предупреждая о местах, где земля была слишком хрупкой, чтобы выдержать человеческий вес.

Теперь, когда группа рассредоточилась, Коффин пересел поближе к краю террасы, на которой стоял высокий рыжий человек. Вода испарялась и кипела позади них, устремляясь вниз из булькающих гейзеров через верхнюю запруду.

— Халифакс? — бородач кивнул, не оборачиваясь. Со стороны могло показаться, что он поглощен созерцанием террас.

— А вы, должно быть, мистер Коффин, так я понял, — Коффин кивнул в ответ, а человек проворчал: — Я знал, что это не может быть никто другой, — он усмехнулся. — Сначала я подумал, что вы переоделись священником, но ведь вам это не к чему. Вы — важная персона.

— Видели вы девушку?

Человек, называвший себя Халифаксом, кивнул во второй раз довольно посмеиваясь.

— Я узнал ее в отеле. Маленькая штучка, довольно симпатичная для туземки. Здесь народ легко смешивается с черными. В Сиднее такое не часто увидишь.

— Здесь не Сидней, и маори — это не то, что ваши аборигены.

Халифакс сплюнул в ближайший чистый бассейн.

— Маори, черные — они все для меня едины, Глаза Коффина сузились и голос стал резким.

— Слушай меня внимательно, Халифакс. Девушка будет на твоем попечении два года. Но ты не должен с ней дурно обращаться, понял?

— Понял? О, конечно, сэр, — Халифакс не пытался скрыть, что такой поворот события его забавляет. — Это будет самое вежливое похищение из всех, что когда-либо бывали. Я буду пылинки с нее сдувать.

— Предупреждаю тебя. С ней не должно ничего случиться. Если что-нибудь произойдет, я узнаю об этом. Она будет работать для одной уважаемой голландской семьи, которые будут относиться к ней должным образом.

Халифакс теперь выглядел скучающим.

— Не волнуйтесь, начальник. Я запомнил инструкции. Корабль уже стоит на якоре в Тауранга. Мы с парнями увезем ее отсюда прежде, чем ее хватятся. Мы будем в море прежде чем кто-либо, белый или черный, сможет организовать поиски. Мы ее надежно спрячем, не волнуйтесь. Никто не узнает, куда она делась. Если вы, конечно, хорошо справитесь с вашей частью дела.

— Я задержу любые розыскные отряды на время, достаточное для поднятия якоря, не беспокойтесь на этот счет. Но помните, что вы несете ответственность за ее безопасность. Мои связи в Батавии позволят мне узнать, в каком состоянии она прибудет…

— Хватит, хватит, начальник. Вы наняли меня сделать дело. Я последую каждой букве ваших указаний. Зачем мне пытаться делать что-то еще?

— Затем, что девушка красива, — сказал Коффин. — И вы, и я знаем, какую цену за нее дадут в Гонконге, Калькутте или у арабов. Я не потерплю этого, Халифакс.

— Вы зря себя расстраиваете, сэр, — Халифакс затих, пока пара туристов проходила мимо него. Они оживленно разговаривали между собой и не обратили никакого внимания на двух мужчин, стоявших на краю травертинового утеса. Среди природного великолепия до них никому не было дела. Именно поэтому Коффин назначил Халифаксу встречу здесь на другом конце озера, подальше от Те Вейроа и возможных свидетелей.

— Значит, ты будешь с ней хорошо обращаться.

— Точно так, начальник. Как-то это неестественно, однако когда такой бывалый моряк, как вы, портит удовольствие другому.

— Халифакс, я плачу тебе и твоим людям достаточно для того, чтобы на месяц купить половину всех женщин Сиднея, если вам хочется именно этого. А от этой лучше держи руки подальше.

— Начальник, — Халифакс выглядел обиженным. — Это не очень хорошо, когда дело начинается с угроз.

— Я не угрожаю тебе. Выполни ту работу, которая оговорена в наших бумагах, и никаких проблем не будет. Только лучше тебе не делать ничего лишнего.

— Ага, и ведь только сейчас вы сказали, что не будете мне угрожать, сэр, — Халифакс усмехнулся. Коффину это не понравилось, но теперь он уже мало что мог сделать. Не было времени, чтобы подбирать новую команду, и кроме того, именно Халифакса очень рекомендовали для дел такого сорта.

Все должно было произойти сегодня ночью, пока Эндрю будет дома обсуждать свадебные планы со своей матерью, а Валери будет в отеле вдали от своей семьи. Он вынужден был заметить, что Халифакс вел себя благоразумно и незаметно. Если он проведет похищение так же гладко, то все будет нормально.

— Приношу мои извинения, но ты должен понять мои опасения, вопрос очень деликатный. — Он посмотрел мимо своего наемника. К ним приближалось несколько туристов. — Лучше мы на этом закончим. Ты знаешь, что делать, и я не хочу, чтобы все заметили, что мы разговаривали больше пары минут.

— Точно, начальник. Не дай Бог, они возьмут себе в голову, что мы какие-нибудь там друзья.

Коффин долго смотрел на Халифакса, когда тот шел обратно к лодке. Через некоторое время он пошел туда тоже. Он все еще не полностью доверял этому человеку. Но как можно кому-либо доверять в делах такого сорта, ведь их заведомо приходится поручать людям с сомнительной репутацией.

Все должно сработать. Халифакс получит остальную половину своей платы только после того, как успешно доставит девочку к семье, ожидавшей ее в Батавии. Похищение будет произведено поздно ночью, когда все, включая слуг маори и остальной гостиничный персонал, будут крепко спать. Пропажа девушки, вероятно, будет обнаружена только лишь через несколько часов после завтрака. К этому времени корабль, стоящий в Тауранга, будет уже в пути.

Два года Валери будет служить на хороших условиях у всеми уважаемой голландской семьи, к концу этого периода она будет «чудесно» спасена и возвращена домой. Если Эндрю будет ждать ее так долго, то Коффин будет вынужден признать невозможность предотвращения этой свадьбы. Но он сомневался в вероятности такого исхода. Это, должно быть, очередное увлечение, не больше. Через шесть или семь месяцев Эндрю, вероятно, уже увлечется какой-нибудь другой молодой леди подходящего для замужества возраста. Коффин надеялся, что сможет направить внимание парня на женщин, соответствующих его положению.

Халифакс ему не слишком нравился, но он на это и не рассчитывал. Неважно. Коффин был уверен, что этот человек выполнит его указания.

Дело близилось к вечеру, когда лодка пустилась в обратный путь. Снова Халифакс, молчаливо улыбаясь, сел напротив Коффина. Под руководством Софии гребцы механически взмахивали веслами, неуклонно продвигаясь по направлению к маленькой пристани в Те Вейроа.

Они были как раз на середине озера, когда один из туристов выкрикнул, указывая налево.

— Посмотрите туда! Еще одна лодка. Коффин обернулся вместе со всеми.

— Странная какая-то лодка, — заметил другой турист. Коффин ничего не сказал, не в состоянии поверить в реальность того, что выплывало из тумана, висящего над этой частью озера.

— Это не лодка.

Он протер глаза. Старею, сказал он сам себе, несомненно старею.

Но если это и была галлюцинация, то, значит, она разом привиделась всем, находившимся в лодке.

— Великий Боже, — пробормотал отец Келлехер. Маори взволнованно переговаривались между собой. Коффин сконцентрировался на видении, ожидая, что оно исчезнет с минуты на минуту. Но оно не исчезало.

Это было военное каноэ маори — двухкорпусное судно, построенное для океанских походов. Обе высокие кормы и широкие носы были украшены замысловатой резьбой. Воины маори на ближайшем корпусе гребли с силой и постоянством. А на втором корпусе воины стояли в полной готовности, держа в руках нефритовые дубинки и длинные копья. Все были одеты в щегольские льняные рубахи. У тех, кто стоял, головы были склонены. И, как подобает воинам, радужные перья воткнуты в волосы.

Келлехер везде носил с собой блокнот для набросков. И сейчас ему хватило здравого смысла извлечь его из кармана и яростно начать рисовать.

Коффин все еще ожидал, что каноэ исчезнет. Но оно было так же реально, как и их собственная лодка. Любой мог без труда видеть, как блестит вода на веслах гребцов. Они мерно опускаются и поднимаются, туда-обратно, туда-обратно. Он бы приказал их собственным гребцам плыть по направлению к каноэ, если бы не был уверен, что они его не послушают.

Но в таком приказании не было надобности, потому что каноэ само, похоже, разворачивалось в их сторону. Вскоре оно оказалось настолько близко, что стало возможно различить выражение лиц гребцов. Как и стоящие воины, гребцы были обильно татуированы.

Когда расстояние между ними сократилось до полумили, каноэ исчезло, как мираж.

— Куда оно делось?

Одинаковое выражение озадаченности появилось на лицах всех туристов. Коффин оглянулся назад, и заметил, что Халифакс также недоумевал, как и остальные.

— Оно скрылось в тумане, там, у берега, — один человек стал указывать куда-то рукой.

Нет, оно не скрывалось в тумане. Оно просто исчезло. Коффин сел поближе к Софии. Она пристально высматривала на поверхности озера то, что всего минуту назад было видно ясно как день, а затем будто растворилось в воздухе.

— Вы видели это? — обратился он к ней на маори. Сначала она словно не услышала его вопроса, но затем ответила, прикрыв глаза:

— Да, я видела это, мистер Коффин.

— Я не думал, что каноэ таких размеров и такого вида еще сохранились на озере.

— Их и не сохранилось.

Это соответствовало тому, что он знал. Ни у одного местного племени не было причины содержать океанское военное каноэ. Зачем было перетаскивать такое огромное судно по суше, для какой надобности? Даже на озере Таупо, которое было много больше, чем Таравера, не было нужды в судах такого размера.

— Тогда что же это было?

— Апута. Дух. Очень необычный дух. Вы видели перья у них в волосах?

Он кивнул утвердительно.

— Они означали смерть. Слышали ли вы когда-нибудь, мистер Коффин о вака-вайруа! Каноэ смерти?

Он покачал головой. Несмотря на все прожитые им здесь годы, у маори все еще были секреты, о которых он не знал. Он кивнул на взволнованных туристов.

— Что вы скажите им? Правду?

— Нет, — София отрицательно покачала головой. — Они мне все равно не поверят.

— Это не мог быть апута. Я видел иллюзии и прежде. Но эта была натуральной. Восемнадцати человекам не может одновременно привидеться одна и та же галлюцинация.

— Тогда вы скажите мне, мистер Коффин, что это было? Он оглянулся на пустое озеро.

— Я не знаю, София. Я не знаю.

Когда лодка достигла берега, все еще были поглощены разговорами о видении. В то же время причалила еще одна лодка, прибывшая из короткого круиза к восточному берегу. В ней было обычное количество гребцов, небольшая группа туристов и гид по имени Кейт.

Тут же посетителей ожидали экипажи, чтобы отвезти их обратно в их респектабельные отели, но все были слишком взволнованы, чтобы просто сесть и уехать. Коффин тоже остался, глядя как Халифакс вскочил на привязанную тут же лошадь и быстро ускакал в город. Все шло так, как и было запланировано. Халифакс выполнял свою часть разработанного плана.

Так почему же беспокоился Коффин? Потому что он стал одним из многих свидетелей изысканной галлюцинации?

Когда он направлялся к своей лошади, то услышал, что разговор позади него разгорелся с новой силой. Пассажиры лодки Софии говорили с пассажирами лодки Кейт. Раздираемый между желанием поскорее выехать в путь и интересом к предмету разговора, он присоединился к толпе наблюдателей. Кроме того, он хотел еще раз взглянуть на рисунок священника.

Келлехер показывал набросок каноэ смерти кому-то другому. Коффин узнал сквайра Мартина. Этот человек занимался изучением района Роторуа и считал себя экспертом в подобных делах.

— Коффин, вы тоже это видели? — спросил его Мартин. Коффин нахмурился.

— Вы хотите сказать, что с вашей лодки люди тоже видели это? — он против собственной воли взглянул на озеро. — Это же безумие! Мы не видели вашей лодки. Вы находились от нас по крайней мере на расстоянии мили.

— Тем не менее, мы его видели, — Мартин извлек кусок бумаги из кармана своего пальто и приблизил его к рисунку Келлехера. Это был поспешный набросок большого каноэ.

Того же самого каноэ. Зеркальное отражение миража.

Почему он тратит время на эту чепуху? Он должен думать о сегодняшней ночи. Как наиболее убедительно изобразить крайнее поражение и удивление, когда об исчезновении Валери станет известно?

Всем нужна будет его поддержка. И они ее получат. Роберт Коффин будет на переднем фронте всех розыскных работ, будет успокаивать Эндрю, поддерживать Мериту, отдавать приказания и посылать всяческие проклятия на тех, кто совершил это гнусное преступление. О, он будет очень убедительным. Даже Эндрю поверит ему без промедления. Эндрю, ради будущего которого он и разработал этот тщательный план.

Он пытался сосредоточиться на деталях, пока ехал назад домой, но его мысли занимало другое, а именно, видение каноэ. Этот образ стоял перед его мысленным взором, такой же ясный и подробный, каким он увидел его на озере.

Это должен был быть мираж. Но ведь мираж — это всего лишь отражение реальных вещей, которые находятся далеко. Но подобных каноэ нигде не было видно в течение нескольких лет. А сегодня его увидели более чем двадцать человек. Маори и пакеа.

Вдруг его лошадь чего-то испугалась, и ему с трудом удалось ее успокоить. Затем он услышал шум и увидел, как зашевелились листья и задрожали кусты.

Землетрясение. Слабое. Подобные толчки были обычны в этой части Земли, со всеми этими гейзерами, горячими источниками и термальными водоемами.

Но содрогание все же было довольно сильным и потому редким. Но около года назад район стало трясти регулярно раз в месяц. Сегодняшний толчок продолжался несколько секунд. Обычно он не обращал на них внимания, но сегодня, после увиденного недавно, каноэ, землетрясение повлияло на него не лучшим образом.

Только когда впереди стал виден его дом, он понял, что пустил лошадь галопом безо всякой надобности.

Глава 6

В течение ужина был еще один мягкий толчок. Его силы было недостаточно даже для того, чтобы заставить Мериту поднять глаза от тарелки. Слуги не обратили на него никакого внимания. Коффин тоже пытался это сделать.

Он не рассказал никому из домашних о массовом видении вака-вайруа. К тому времени он уже успел достаточно успокоиться.

Он напряженно ожидал, что земля содрогнется снова. Когда вечер прошел, а земля осталась спокойной, он смог несколько расслабиться. Он пытался погрузиться в чтение книги: один из романов американца Джеймса Купера. Мерита расположилась в кресле напротив него тихо занявшись своим шитьем. Оба сидели боком к пылающему камину. Они еще не могли пользоваться преимуществами парового отопления проведенного уже в Роторуа.

Когда Мерита подняла голову от своего прелестного вышивания, было уже поздно.

— Роберт, это, конечно, хорошо, что чтение захватывает тебя до такой степени, но мне бы все-таки больше хотелось с тобой поговорить. Я никогда не видела, чтобы ты был так одержим чтением, как в последние несколько дней.

— В самом деле? — он опустил книгу и посмотрел на часы, затем переменил тему. — Уже поздно. Эндрю должен бы уже быть дома.

— Нет, не должен. Ты же знаешь, что он и Валери будут ужинать в отеле. Он останется там столько, сколько пожелает. Я удивляюсь, что ты волнуешься. Дорога не длинная, и Эндрю ее хорошо знает, — она наклонилась и выглянула в окно. — Светит луна, и ему будет легко ехать.

— Я знаю. Но все же я волнуюсь, — однако он вряд ли мог сказать ей, из-за чего именно. — Может послать за ним одного из слуг?

Она улыбнулась.

— Ты же знаешь, что Эндрю на это скажет, — она поднялась с кресла, собрала свою работу. — Я иду наверх. У меня там есть кое-какие дела. А затем я спущусь опять. Можешь спать в своем кресле, если захочешь, но не волнуйся. Эндрю скоро будет дома. Ты должен больше доверять своему сыну.

Она подошла и поцеловала его. Он обнял ее в ответ и проводил обожающим взглядом. Все также грациозна, все также полна энергии, все также красива, сказал он себе. Последняя четверть века обошлась с ней благосклонно, годы только лишь подчеркнули ее исключительную красоту, в то время, как он из симпатичного мужчины превратился просто в старика.

Он еще раз взглянул на часы. Мерита не могла знать, что на этот раз он беспокоился вовсе не о безопасности своего сына. В этой части страны на больших дорогах разбойников не было. Глубоко в лесах еще прятались остатки хау-хау, имевшие статус бандитов. Даже маори старались их избегать.

Нет, он волновался, потому что чем дольше задержится Эндрю в компании Валери, тем дольше Халифакс и его люди должны будут откладывать выполнение их работы и тем меньше останется времени на то, чтобы доехать до Тауранга. А ведь поспеть надо было до утра.

Ему показалось, что он услышал стук чугунного дверного молотка у входа. Странно, подумал он. Эндрю стучать не будет, а для дружеского визита уже поздновато. Холл наполнился каким-то шумом. Он понадеялся, что это все-таки не Халифакс. Вероятно, еще что-то неожиданное.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38