Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маори

ModernLib.Net / Исторические приключения / Фостер Алан Дин / Маори - Чтение (стр. 16)
Автор: Фостер Алан Дин
Жанры: Исторические приключения,
Историческая проза

 

 


— Нет, — Гибсон медленно покачал головой.

— Вы должны уйти сейчас.

— А если нет?

— устало спросил Самнер.

— Тогда вас выдворят силой. Мы выдворим.

— Вы? Ну, попробуйте, — он махнул рукой в сторону офиса.

— Хватит. У меня дела.

Самнер и Гоулд отвернулись от торжественного гостя и спокойно пошли к лесопилке.

— Думаете, он серьезно, сэр? — поинтересовался Гоулд.

— Нет, но вероятность всегда остается, Пусть Харкин выставит охрану. Не хочу, чтобы кто-то вился около меня, когда я сплю. Количество налетов в этом районе незначительно. Если пятьдесят или даже сто маори попытаются согнать нас с этой земли, пускай. Это будет значить, что мы просто повздорили в будущем с еще несколькими десятками маори.

Мастер понимающе кивнул.

Заглянув в офис, Самнер вернулся к дереву, которое рубил, но закончить работу не смог. Гоулд возвращался к своим людям, когда послышался первый выстрел. Оба мужчины обернулись и посмотрели в лес.

— Интересно, куда эти ребята палят? — громко пробормотал Самнер. — Может, маори все-таки решили причинить нам неприятности?

Гоулд слегка поежился. Одно дело было боссу говорить о стрельбе дикарей, находясь под укрытием деревянных заборов и стен, и совсем другое — встретиться с ними на открытом пространстве. Гоулд остановился рядом с Самнером.

— Может, нам лучше вернуться, сэр?

Самнер покачал головой.

— Испугался? Все кончится через несколько минут или две. Эти маори стреляют неплохо для дикарей, но не в состоянии опрокинуть строй вооруженных белых людей.

В тот момент, когда он умолк, из леса выскочила дюжина рабочих. Они мчались изо всех сил, разбрасывая в стороны топоры, пилы, цепи и все остальное, что являлось лишним грузом. Несколько человек упало, сильно ободравшись о жесткую землю. Они мгновенно вскочили на ноги и продолжили свой опрометчивый полет, не обращая внимания на царапины и синяки.

Самнер не реагировал, пока первый рабочий не пронесся мимо. Тогда он попытался поймать одного из группы оставшихся.

— Подожди… ты… стой. Стой, говорю!

Наконец Самнер обхватил одного человека руками и узнал в нем лесоруба Йоханссена. Огромный, крепкий, мощный парень. Его глаза были дикими, лицо измазано грязью и кровью. По всей скуле к подбородку тянулась глубокая рана. Там, где борода была сорвана, виднелась ободранная плоть.

— В чем дело, парень? Что случилось?

Йоханссен отрицательно отнесся к тому, что его остановили, и рвался дальше, оглядываясь на лес.

— Маори! Господи, мистер Самнер, пустите меня! Они всех убивают!

Он вырвался из объятий Самнера и понесся вниз по склону холма вслед за своими товарищами.

Гоулд уже начал отступать, осторожно вглядываясь в лес.

— Думаю, нам лучше тоже уйти, мистер Самнер, сэр. Думаю, лучше укрыться за складом.

— Выстрелы, — ошеломленный Самнер позволил мастеру утянуть себя.

— Мы слышали выстрелы. Сейчас все стихло.

Он тупо смотрел на лес и качал головой.

Затем мужчины услышали крик: завывание на высокой ноте. Издаваемое несколькими маори, оно леденило кровь даже очень храброго человека. Когда такой звук издавала сотня с лишним глоток, мудрые люди искали себе убежище.

Наконец они выскочили из леса: строй татуированных, хорошо вооруженных воинов. Из черных волос торчали перья, а тяжелое оружие сверкало на солнце. Маори размахивали над головами копьями с наконечниками из акульих зубов, нефритовыми дубинками, целились из нескольких блестящих новых ружей.

Гоулд потащил своего патрона еще энергичнее.

— Мистер Самнер, ради Бога, двигайте своими проклятыми ногами! Бежим!

В конце концов он ослабил хватку, развернулся и бросился к домикам лагеря, высоко вскидывая ноги и размахивая руками.

Оцепенение оставило Самнера. Он бросился вслед за мастером и, поскольку был отменным бегуном, вскоре обогнал его и нескольких других. Мгновение спустя воздух потряс ружейный залп. Это было эхо выстрелов, которые Самнер слышал чуть раньше. И тут до него дошло, что огонь вели не его люди, а атакующие маори. Десятилетия практики научили их обращаться с европейскими ружьями. Несколько пуль просвистело над головой Самнера. Полдюжины лесорубов почти мгновенно упали вперед или назад. Самнер старался ускорить бег. Сердце колотилось, а в легких ощущалась боль всякий раз, когда нога опускалась на землю. Добравшись до склада, до последней надежды на спасение, он едва не задохнулся. Но он добрался и мог теперь немного расслабиться. Все будет хорошо. Маори налетали на фермы и деревни, но никогда не нападали на укрепленные позиции. Теперь они заважничают на целый час, будут палить из ружей в воздух, выкрикивать оскорбления в адрес побежденных, а потом уберутся обратно в лес.

Даже сейчас Самнер не смог перевести дыхание, потому что увидел Мартина Кэррола, своего второго помощника, свалившегося на него сверху. Самнер поднялся, встал рядом с ним и выглянул из укрытия. Кэррол указал на скрывающий их частокол, хотя в этом не было никакой необходимости.

Земля за укрытием была коричневой, но не своего естественного цвета. Пространство до леса заняли воины маори.

— Помоги нам, Боже! Мистер Самнер, там их около тысячи!

— Спокойно, Мартин. Мы еще не умерли, — он надеялся, что его помощник не учуял исходившего от него запаха страха.

— Что за черт?

Впереди основного войска маори шли две дюжины воинов. Сейчас они остановились на вершине невысокого холма. Методично, словно взвод гренадеров, они поднимали ружья и дружно стреляли.

Перед очередным залпом кто-то закричал, призывая укрыться. Самнер не слышал предупреждения, потому что был слишком ошеломлен, чтобы к чему-то прислушиваться.

— Они на самом деле атакуют, — пробормотал он себе под нос.

Ружья выстрелили, и Самнер почувствовал, как что-то ударило в его левое плечо. Замерев, он посмотрел вниз, с удивлением увидел текущую из дырки диаметром в полдюйма кровь и потом упал.

Люди отнесли его от стены, но Самнер успел открыть глаза и увидеть приближающихся маори. Они несли штурмовые лестницы. Очень хорошие лестницы. Дикари на самом деле знают, как обрабатывать дерево и лен, подумал Самнер.

Люди опустили его на землю, чтобы укрыться самим. Они толкались, неустойчиво пританцовывали вокруг него, вскрикивали, падали окровавленные и умирали, а лесорубы пытались отбить мощный штурм врага. Некоторые сражались очень храбро, но маори было очень много. Слишком много.

Самнер перевернулся и попытался добраться до основного здания, но на полдороге остановился, увидев, как перед ним возникло похожее на маску лицо. Воин таращил глаза, высовывал и убирал язык, следуя древнему обычаю вызова на бой.

Самнер поднял руку, но не смог замедлить движения тяжелой дубинки. Резьба и рисунки на нефрите напоминали татуировки на лице дикаря. Эта мысль была последней, вспыхнувшей в мозгу Самнера перед тем, как острый край боевой дубинки пробил его кожу, разорвал нервы и застрял в верхнем позвонке. Несчастный умер мгновенно.

Человек, убивший Самнера, вытащил дубинку из шеи пакеа и поспешил на поиски нового противника. Вскоре над лагерем разнеслись многочисленные крики. Воины маори огорчены: не осталось никого, с кем можно было бы сразиться.

* * *

Тобиас Халл покинул Окленд через несколько дней после уничтожения лагеря лесорубов в компании четырехсот вооруженных человек. Они везли с собой не только оружие, амуницию, но и боеприпасы и дюжину тяжело груженных телег. Последние заметно задерживали движение, однако позволяли по дороге разгонять местных жителей. На этот раз требовалось не просто преподать «урок». Члены экспедиции решили продолжать охоту, пока не уничтожат последнего человека из королевских племен.

Не то чтобы уничтожение лагеря лесорубов являлось единственным инцидентом такого рода. Повсюду на Северном Острове были известны проявления злобы маори. Но губернатор сидел в своем кабинете, консультировался с советниками и решал, какие ответные меры принять.

Пока политики дебатировали, люди решали. Решительные мужчины, которые будут действовать для разрешения кризиса так, как надо было действовать несколько лет назад.

Харрингтон Пети ехал на своей гнедой рядом с Халлом. Внимание обоих было поглощено дорогой. Они ждали знаков от разведчиков, посланных вперед. Заросли, через которые ехал отряд, оставались неподвижными, но расслабляться из-за этого не стоило. Маори могли стоять неподвижно, словно деревья, пока не подойдет время атаковать.

— Я все-таки не уверен, что нам не нужно было дождаться разрешения Брауна или полномочий от правительства. Халл сплюнул в кусты.

— Если бы мы ждали, пока Браун примет решение, королевские племена заняли бы всю территорию. Мы должны подавить этот мятеж, растоптать восставших в грязи.

Его компаньоны выглядели согласными.

— Думаю, да. И все же мне не хотелось бы, чтобы все мы погибли в этой войне. У меня осталось много незаконченных дел.

— Как и у всех нас. Чем скорее мы отплатим королевским племенам, тем быстрее вернемся к нормальной коммерции.

— Это верно.

Выдался удивительно ясный, безоблачный день. Мужчины едва сдерживались, чтобы не броситься в лес при малейшем шорохе. Так им хотелось перерезать несколько глоток дикарей. Халл обернулся, внимательно осмотрел колонну. Пусть маори атакуют! Они поймут, что организованный отряд — это не кучка фермеров и лесорубов.

Пети не был так самоуверен.

— Надеюсь, мы готовы, Тобиас. По некоторым докладам войско маори насчитывает около пятнадцати сотен воинов.

— Их всегда больше, но наше оружие решит исход любой битвы.

Каждый мужчина в колонне был вооружен ружьем. У некоторых было больше одного и еще пистолеты и сабли.

— Сомневаюсь, что у этих королевских племен есть сотня ружей. К тому же теперь у них нет преимущества неожиданного нападения.

— И все-таки я волнуюсь.

— Думаешь о возвращении?

Халл знал, что это рискованный вопрос. Пети заплатил за сотню людей из собственного кармана. Если его нервы сейчас сдадут, и он вернется со своими людьми в Окленд, это сильно ослабит экспедицию. Пети задумался на секунду, потом пожал плечами.

— Конечно, нет. Мы должны положить этому конец сейчас, или все маори соединятся с королевскими племенами.

— Точно, — Халл скрыл облегчение.

— Я хотел бы, чтобы ты и все остальные перестали считать их «королевскими». Я понимаю, это название удобно, но придает их званию законность, которой у них на самом деле нет. Я не стал бы так возвеличивать этого Потату. Мы противостоим обыкновенным варварам и не более того.

Вечером они разбили лагерь на южном берегу реки, слишком глубокой, чтобы перейти ее вброд. Хотя никто из экспедиции не был профессиональным военным, многие прослужили лет по двенадцать в различных европейских армиях перед тем, как эмигрировать в Новую Зеландию. Их опыт придавал экспедиции характер настоящей военной кампании.

Встав лагерем у реки, они защищали свой тыл. Телеги со снаряжением были поставлены вкруг, образовав своеобразный загон для лошадей и мулов. Ружья люди аккуратно сложили перед палатками. Пока усталые путники ставили палатки или доставали спальные мешки, был выставлен дозор для обнаружения лазутчиков маори.

В это время руководители экспедиции обсуждали предстоящие операции. Когда солнце село за поросший лесом горизонт, зажглись лампы.

Пети рисовал палочкой на гладкой земле.

— Деревня Авакерере лежит в трех днях езды отсюда. Местное племя симпатизирует королю, хотя вождь колеблется. Почти точно известно, что некоторые из жителей деревни участвовали в налете на поселение Самнера. Если нет, то они, по крайней мере, наблюдали за этим с одобрением. Мы должны надавить на них, чтобы они сказали, куда отправилась армия короля.

— А если они откажутся говорить? — спросил кто-то.

Пети встал.

— Мы должны убедить маори, что в их интересах быть с нами откровенными.

— Даже если они не участвовали в военных действиях, то оказывали всяческую поддержку, — Халл не улыбался.

— Если мы пригрозим сжечь их амбары и дома, думаю, дикари поделятся необходимой информацией.

— А если они все же заупрямятся, — вмешался в разговор майор Уильямсон, — есть другие способы разговорить их.

Уильямсон прослужил тридцать лет в войсках его величества. Его майорский чин можно было оспорить, но никто не сомневался в его знаниях военного дела. Несмотря на то, что Пети со своими людьми посматривали свысока на рядовых, опыт Уильямсона обеспечил ему должность боевого командира экспедиции. Его язык отличался прямотой, поведение естественностью, а отношение к войне нельзя было назвать интеллигентским и щепетильным.

Халл не принадлежал к командованию экспедиции, несмотря на богатство и положение в обществе, заслуженное в течении многих лет, но признавал, что люди типа Уильямсона приносили пользу. Сейчас настал именно такой момент. Кроме того, белые собирались вести войну не с настоящими людьми. Мирные жители будут неизбежно втянуты в конфликт. Но разве королевские племена не показывали много раз пренебрежение к правилам войны?

Пети со своими людьми могут оставаться в стороне, если хотят. Пока они колеблются, Халл, Уильямсон и остальные быстро положат конец мятежу да так, что ни один маори никогда больше не захочет поднять ружье или копье на английский закон.

Глава 5

Сон доставляет удовольствие, но не придает смелости, поэтому Халл вместе со своими младшими коллегами по походу испугались, проснувшись от выстрелов. Солнце едва выглянуло из-за горизонта, когда он выбрался из палатки, воюя со своими брюками. Мимо пронесся возбужденный часовой.

— Маори! Целая армия!

— Спокойно, парень. Где? — взглянув мимо часового, Халл увидел бегающих взад-вперед испуганных людей, заряжающих ружья и размахивающих саблями. Уильямсон и его подчиненные орали и ругались.

Часовой повернулся и, не в силах говорить от волнения, указал куда-то рукой.

— Вниз по реке, мистер Халл, сэр. Подобрались ко мне и Мэтью. Мы с ним работали на лесопилке…

— Меня не интересуют подробности твоей жизни. Что случилось?

— Они хотели застать нас врасплох, но Мэтью их заметил. В нас начали стрелять. Маори промахнулись. Мы увидели, что их намного больше чем нас и побежали к остальным ребятам, — часовой глубоко вздохнул и оскалился под шляпой с широкими полями.

— До того, как они побегут отсюда, мы сотрем их в порошок и выгоним с этой земли. Халл проверил свои пистолеты. — Сколько их?

— Трудно сказать, сэр. У нас не было времени считать. Сотня, может две. Точно королевские племена!

— Надеюсь, ты прав, парень. Если это так, мы заманим их в ловушку и отплатим за все сполна.

Мужчины взглянули на реку и услышали отдаленную пальбу, словно стреляли из игрушечных ружей. /

— Похоже, майор Уильямсон уже добрался до них. Я слышал, офицер собирался поставить две линии людей на возвышенности, чтобы мы могли прижать негодяев к реке.

Но Халл уже мчался на звуки боя.

Мэлл Косгров присоединился к нему с волнением на гладкощеком лице. Он владел несколькими крупными лавками, редко испытывал физические нагрузки, но сейчас решил проявить мужество.

— Вы слышали?

— Что?

Приблизившись к полю боя, они услышали, что стрельба усилилась.

— Они хотели застать нас врасплох, пробравшись вверх по реке, надеялись, что шум воды заглушит звуки их шагов, но наши люди увидели их. Уильямсон говорит, если мы сможем задержать противника здесь, он пошлет сотню людей в обход. Если маори попытаются отступить, мы их добьем, а если зацепятся за землю, столкнем в реку.

План Халла понравился. Просто и разумно. Теперь они подошли достаточно близко к полю боя, чтобы ощутить запах крови и пыли. Впереди мелькало множество людей, и Халл узнал много знакомых лиц. Уильямсон со своими офицерами двигался вдоль рядов солдат, пытаясь организовать их.

— Где они?

Уильямсон остановился, чтобы огрызнуться, но увидел спросившего и указал рукой.

— Там за рекой. Пытались пару раз прорваться, но ребята отбросили их назад. Меня беспокоит только одно. Они могут увидеть наше подкрепление и решить нанести удар по нему до того, как мы полностью их отрежем.

Халл понимающе кивнул. За грохотом ружей и пистолетов он едва разобрал слова Уильямсона. Густой дым начал заволакивать реку и прибрежные кусты.

Когда стрельба немного стихла, Халл приблизился к Уильямсону.

— Каковы наши перспективы?

— Перспективы, сэр? — старый солдат выглядел собранным и уверенным. — Мое мнение, мистер Халл, что мы разгоним этих негодяев до ужина.

Кивнув, Халл попытался найти место, откуда было бы удобно наблюдать за битвой. Это оказалось простым делом. Маори пытались проникнуть в лагерь, обойдя выгодные позиции выставленных Уильямсоном часовых. Теперь атакующие обнаружили, что оказались затруднительном положении. Если цепляться за землю чуть дольше, фланговые войска могли обойти их и отрезать полностью. Это означало конец по крайней мере для нескольких преступных маори. Уничтожение пары-другой дюжин послужило бы хорошим уроком для остальных, когда весть об этом разнеслась бы по округе. Тогда дикари стали бы крепко задумываться перед тем, как нападать на беззащитные поселения и фермы. Тем, кому повезет, могли рассеяться по окрестностям. В общем, война могла закончиться прямо сейчас и здесь, именно в этом месте.

Уильямсон стал прибегать к лести, угрозам и наконец смог выстроить свои недисциплинированные войска в две боевые линии. Они получились неровными и некрасивыми, но держались.

— Готовы? Огонь! — услышал Халл команду, и передняя линия начала палить. Когда они отступили, чтобы перезарядить ружья, вторая линия сделала шагов двенадцать вперед. Уильямсон приказал им остановиться и стрелять. Первая линия опять появилась за второй. Халл поспешил присоединиться к майору с пистолетом в одной руке и саблей в другой.

— Одну секунду, мистер Уильямсон. Старый солдат резко обернулся.

— Что значит одну секунду, сэр? Кто здесь командует?

— Вы, майор, но я, считаясь с вашим мнением, думаю, вы согласитесь, что лучше не тратить лишние пули и порох. В кого стреляют ваши люди?

Уильямсон начал что-то говорить, заколебался, затем повернулся и поспешил к зарослям на берегу реки. Оттуда, где предположительно был зажат противник, ответная стрельбы давно прекратилась. Лица людей, ждущих приказа к очередному залпу, повернулись к начальству. Отдельные выстрелы слышались только от разрозненных крошечных групп участников похода, которых не организовали и которыми не управляли.

— Хватит стрелять! — коротко приказал Уильямсон. Раздался еще один выстрел, но не из кустов перед ними.

— Хватит стрелять, я говорю!

Мужчины подчинились. Густой дым вокруг них начал рассеиваться.

— Боже! — пробормотал Уильямсон. — Они ускользнули! Я так и знал, что нужно было действовать быстрее! — Он взглянул на горы слева, куда двинулся его фланговый отряд. — А те еще не заняли позиции.

Халл нахмурился, глядя на кусты и реку за ними.

— Что-то здесь не так, мистер Уильямсон. Неверно. Маори не бегают из-под обстрела. Они варвары, но не трусы.

— Значит, вы их хорошо знаете, сэр.

— Достаточно, чтобы сказать, что на поле боя пахнет не только порохом, мистер Уильямсон. Я имею дело с местным населением дольше, чем кто-либо на Северном Острове.

— Ну, если маори не убежали, то где же они?

Халл ничего не ответил. Один из противников все же дал о себе знать.

Звук выстрела заставил обоих мужчин обернуться. Он донесся не оттуда, где должны были находиться враги, а из лагеря экспедиции. Уильямсон посмотрел на высокого человека в костюме моряка.

— Меррик! Ты оставил кого-нибудь в лагере?

— Нет, сэр, — ответил подчиненный.

— Вы приказали взять сюда всех.

— Проклятье! — Уильямсон бросил свою шляпу на землю и начал ее топтать. Халл не обратил на эту вспышку внимания. Шляпа полетела в кусты.

— Возвращаемся в лагерь. Все!

Позади мужчины, выстроившиеся в две линии начали переглядываться.

— В лагерь, я сказал!

Уильямсон направился обратно. Поддавшиеся внезапной панике люди последовали за ним, нарушив построение. Халл старался не отступать от майора, но понял, что не может шагать так быстро, и позволил основным силам отряда обогнать себя.

Ужасный вид открылся их взорам, когда они сквозь завесу дыма смогли разглядеть лагерь. Дым поднимался от горящих палаток и запасов продуктов. К тому времени, когда Уильямсон и его первые бойцы вступили на территорию лагеря, большинство лошадей и все телеги были уже угнаны. Пока отряд охотился на предположительно загнанного в ловушку и деморализованного врага, другие маори проскользнули в лагерь и увели лошадей, никем не замеченные.

Расстроенные бойцы организовали погоню, чтобы спасти хотя бы часть продуктов и боеприпасов, но очень скоро отказались от этой своей затеи. Маори исчезли бесследно.

Косгров в запыленных сапогах стоял на дороге, которой пользовались местные жители.

— Мы должны догнать их, — пробормотал он.

— Пешком? — отозвался Харрингтон Пети. — Если не умеете летать, сэр…

Мужчины уставились друг на друга.

— Хватит вам!

Халл опустился на ближайший камень. Он очень устал, но не потерял присутствия духа, как его товарищи. Их не просто провели. Их провела кучка местных дикарей. Очевидно, теперь стоило пересмотреть всю военную кампанию. Враги оказались невероятно хитрыми и изворотливыми.

Пети выразил то, что было сейчас на душе у каждого.

— Так войну вести нельзя! Они и не собирались вступать в бой! Это просто грубейшее воровство.

— Простите, Харрингтон, — произнес Халл, — но позвольте мне напомнить вам, что маори не цивилизованные существа. Поэтому не ждите от них во время войны действий, отличных от действий в мирное время. Им нужна только победа. В этом смысле мы должны думать одинаково. В любом случае, мистер Косгров, Харрингтон прав. Мы не можем преследовать их. Не здесь.

Он указал бесполезной саблей туда, где следы телег с дороги сворачивают в лес.

— Почему нет, сэр? — спросил владелец лавок.

— Мы должны суметь налегке догнать их, поскольку на них висит груз добычи.

— Допустим, они учли это. Что тогда? Косгров скорчил гримасу.

— Я не понимаю вас, сэр. Халл вздохнул.

— Если вы каким-то образом и сможете догнать маори пешком, вы будете слишком усталыми, чтобы вступить в бой. Не достаточно ли одного урока в день? Есть более легкие способы самоубийства.

Косгров напрягся.

— Вы полагаете, в бою маори может сравниться с белым человеком, мистер Халл?

— Я говорю, что не стоит подходить к лежбищу льва, когда не убедишься, что твои силы превосходят его раз в десять. Могу поспорить, вы не видели маори на охоте. Я видел. Маори может неподвижно простоять под деревом целый день, поджидая добычу. И это еще не все, — Халл посмотрел на реку, где произошла короткая схватка. — Думаете, они промахивались потому что не умеют обращаться с ружьями? Некоторые, возможно, но не много. Это сразу обеспокоило меня, но все произошло так быстро, что не было времени задуматься. Они промахивались специально, чтобы мы думали, будто наш поход просто увеселительная прогулка, — он кивнул в сторону леса.

— Как я понимаю наше положение, джентльмены, мы должны позаботиться о спасении, а не о мести. Дорога в Окленд пешком длинна. Все наши припасы в руках врагов. Они должны знать, какой сильный удар нанесли нам. Скоро они начнут пользоваться создавшейся ситуацией. Я не хотел бы оставаться здесь, когда это начнется, — Халл резко поднялся с теплого камня. — Лучше выступить немедленно.

Уильямсон сначала возразил. Как и Косгров, он хотел устроить погоню. Халл никогда не отличался терпеливостью. Ему пришлось призвать на помощь все свои силы, чтобы не выйти из себя.

— Люди устали и ничего не ели на завтрак, — сказал Уильямсон.

— Завтрак? Большая часть продуктов в руках маори. Или вы уже забыли об этом? Если они голодны, пусть едят ягоды. Диета окажется полезной. По дороге до ближайшей фермы другой еды не будет. Хотите оказаться в ловушке между холмами и рекой? Вам не приходило в голову, что мы именно там и находимся?

Уильямсон уставился на Халла, затем посмотрел на гору справа и вдруг занервничал.

— Верно. Вы правы, сэр. Мы должны уходить. Он поспешил на поиски своих лейтенантов. Итак, вместо охоты на королевские племена в их логове обескураженные члены славной экспедиции уныло побрели домой, всю дорогу с опаской оглядываясь назад. Маори не давали им отступать спокойно. Неожиданные выстрелы из-за деревьев свалили несколько бойцов. Вся колонна открыла лихорадочный, беспорядочный ответный огонь, пока ругательства и пинки командиров не заставили их остановиться. К моменту, когда удалось организовать рациональную оборону, вызвавшие переполох маори уже исчезли. Участники экспедиции подобрали убитых и раненых и с ругательствами продолжили путь.

Тактика внезапных ударов деморализовала колонну. Это был нецивилизованный, непривычный способ ведения боевых действий. И еще он был невероятно эффективным.

— Мой дядя воевал в Америке в девяностых годах, — рассказывал один боец своему приятелю. — Помню, он рассказывал мне, как воевали индейцы. Они просто подбирались поближе и обрушивались на тебя. Если ты успевал дать отпор, краснокожие просто исчезали до тех пор. Тишина продолжалась до тех пор, пока ты не успокаивался.

— Эти маори — духи, — шептал один человек соседу. Он хромал и уже несколько раз благодарил ружья местных жителей за то, что выпущенные из них пули только слегка задели его бедро. — Кровавые духи. Эта их земля, и они хорошо знают окрестности. Не нужно было затевать войну. Проклятые земельные спекулянты!

— Уж не боишься ли ты их, а? — спросил шедший сзади боец.

Прихрамывающий оглянулся.

— Ты прав, я боюсь их!

Случайные атаки маори участились. Воины все смелее нападали на колонну, не давая участникам экспедиции покоя в лесу. Иногда словесные уколы, доносившиеся до колонны из леса, были хуже пуль, поскольку поражали всех сразу. Только выстрелы самых метких бойцов позволяли колонне идти дальше.

Уильямсон приказал не тратить напрасно порох и свинец. Издевательства со стороны маори продолжались, заставляя выносить смех и оскорбления всю дорогу в Окленд. Каждая фраза была отборной, на вполне приличном английском языке.

Войдя в город, колонна имела жалкий вид. Раненых отправили в больницу. Никаких приказов разойтись не последовало. Строй рассыпался. Люди просто вернулись кто домой, кто в свою лавку, кто на ферму, а кто на корабль. Экспедиция потеряла около четверти сил убитыми и ранеными. Большая часть оставшихся в живых вернулась ослабевшей от голода и недосыпания.

Это был грустный, унылый опыт для каждого участника похода. Но хуже всего пришлось Тобиасу Халлу.

Глава 6

Несколько дней спустя Халл медленно, без колебаний направился к одному дому в Окленде, порог которого, как он клялся, никогда не переступит его нога. Это было самое заметное строение в городе, сделанное из дерева, камня и импортного стекла. Он широкими шагами прошел к веранде, окружавшей весь дом, и постучал. Бронзовый молоток в виде головы льва издал громкий звук.

Вместо ожидаемого Халлом пожилого слуги-маори на пороге появилась удивительно молоденькая ирландка в зеленой с белым форме. Она с любопытством оглядела посетителя и осторожно посмотрела на роскошный экипаж, ожидавший на противоположной стороне улицы. Со своей стороны Халл старался смотреть мимо нее. В холле за спиной девушки стоял знакомый запах прекрасных ковров и полированной мебели.

— Сэр? В чем дело?

— Скажите… — он глотнул и начал снова. — Скажите мистеру Коффину, что Тобиас Халл хочет иметь удовольствие поговорить с ним несколько минут.

Горничная медленно кивнула и исчезла в доме. Халл проследил за ее вызывающим задом и задумался, насколько далеко заходят здесь интересы Коффина. Теперь он мог себе это позволить, Но нет, решил Халл. Коффин слишком твердый, слишком сдержанный. Он был шаловливым парнем в молодости, но сейчас стал примерным семьянином. Халл чуть не рассмеялся при этой мысли.

Ему оставалось только ждать.

С годами Роберт Коффин приобрел что-то, с чем он когда-то поклялся не шутить: вкус к роскоши. В результате дома в Окленде и Те Вайроа были забиты самой лучшей мебелью, какую его люди смогли найти в Европе и Америке.

Оригинальные муслиновые занавески уступили место дамасскому шелку. Столик из прекрасного китайского дерева, купленный для Холли, теперь был уставлен дорогим английским серебром. Часы привезли из Франции. На стенах висели изысканные картины. Коффина убедили, что они принадлежали кисти великих мастеров. Великих или нет, но он нашел картины приятными на вид: итальянские развалины в ярком солнечном свете, темные английские леса, лошади и собаки. Любимую картину Коффина нарисовал наименее известный художник. Полотно занимало почетное место над мраморным камином в просторной гостиной. В доме в Те Вайроа находилась копия. Это был портрет Холли Коффин, стоящей на фоне сада. На ней было голубое платье, подаренное ей Робертом много лет назад, атласное, с кружевами. Но оба обычно называли его просто «голубым платьем». Оно струилось вдоль ее фигуры так же, как солнечный свет на итальянских картинах, выделяя все впадинки и выступы, все изящные очертания стройной фигуры, но при этом оно не было вызывающим. Рядом висел маленький портрет Кристофера, Сейчас сын Коффина почти догнал по росту отца, стал симпатичным, худощавым, воспитанным молодым человеком. Он никогда не стал бы моряком. Мужчины знали это. Его комплекция просто не подходила для того, чтобы выдерживать тяготы морской жизни.

Но, не став капитаном, мальчик не превратился в денди, чего так боялся когда-то Коффин. Он заинтересовался семейным бизнесом без какого-либо нажима со стороны отца. Кристофер под руководством Элиаса Голдмэна так здорово научился разбираться в джунглях приказов и документов, что сам Коффин мог проводить много приятных дней в обществе своей жены, оставаясь спокойным за дела и полностью положившись в этом на сына.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38