Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мститель

ModernLib.Net / Триллеры / Форсайт Фредерик / Мститель - Чтение (стр. 20)
Автор: Форсайт Фредерик
Жанр: Триллеры

 

 


— Нет, Пол.

— По второму Комплекту поддельных документов, которым он воспользовался, под именем англичанина Генри Нэша он получил визу в Амстердаме. Мы не подумали об Амстердаме. Умный, чертовски умный тип. Так что не случайно Медверс Ватсон прорвался в Сан-Мартин и умер в джунглях. Так было задумано. Тем самым он выиграл себе шесть дней. Успел и попасть в Сан-Мартин, и провести разведку с вершины хребта. А потом приехал ты.

— Но я тоже упустил его, Пол.

— Только потому, что южноафриканец все делал по-своему. Конечно же, Мститель хотел, чтобы пеона нашли в одиннадцать часов. Чтобы поднялась тревога. Чтобы спустили собак. Именно для того, чтобы все решили, будто он убил охранника и занял его место.

— Но в этом и моя вина. У меня действительно создалось впечатление, что на территорию резиденции попал лишний охранник. Должно быть, показалось. На рассвете выяснилось, что никого не убивали, все на месте.

— Но было уже поздно. Он угнал самолет.

Деверо подошел к своему заместителю, положил руку ему на плечо.

— Кевин, мы дали маху. Он выиграл, я проиграл. Но спасибо тебе за все, что ты сделал. Что же касается Колина Флеминга, этого ханжи, который предупредил его, то я найду возможность разобраться с ним. С этого момента мы начинаем вновь. УБЛ по-прежнему на свободе. По-прежнему плетет нити заговора против Америки. Я хочу, чтобы завтра все собрались у меня в восемь утра. На кофе и пончики.

Послушаем информационный выпуск Си-эн-эн и возьмемся за работу. Проанализируем прошлое и наметим планы на будущее. Двинемся в новом направлении, ставя перед собой прежнюю цель.

Макбрайд встал, повернулся, чтобы уйти. У двери его остановил голос Деверо.

— Знаешь, чему научили меня тридцать лет работы в Управлении? Бывают ситуации, когда верность мы ставим превыше чувства долга.

Эпилог

Верность

Кевин Макбрайд прошел по коридору и свернул в мужской туалет. Он вымотался донельзя: бесконечные перелеты, поездки, волнения, недосыпание просто валили с ног.

Посмотрел на усталое лицо в зеркале, думая над последней, пророческой фразой Деверо. Сработал бы проект «Сапсан»? Клюнул бы на приманку саудовский супертеррорист? Приехали бы его помощники в Пешавар? Перехватил бы спутник их звонок?

Теперь рассуждать об этом не имело смысла. Теперь Зилич мог поехать только в зал суда, а оттуда в тюрьму строгого режима. Сделанного не вернешь.

Он несколько раз плесканул водой в лицо, вновь посмотрел на мужчину в зеркале. Тридцать лет службы, считаные месяцы до ухода на пенсию в декабре.

Весной он и Молли сделают то, что он давно ей обещал. Их сын и дочь закончили колледж, начали работать. Он надеялся, что дочь и ее муж скоро порадуют его внуком, которого он будет безбожно баловать. А пока они купят большой дом на колесах и поедут в Скалистые горы. И он знал, что в Монтане его будет ждать отличная рыбалка.

Молодой агент, недавно присоединившийся к их команде, вышел из кабинки, стал мыть руки в соседней раковине. Они улыбнулись друг другу, как того требовал командный дух. Макбрайд оторвал бумажное полотенце, начал вытирать лицо.

— Кевин, — обратился к нему молодой.

— Да.

— Можно задать вопрос?

— Почему нет?

— В каком-то смысле личный.

— Тогда я, возможно, не отвечу.

— Татуировка на вашей левой руке. Улыбающаяся крыса со спущенными штанами. Что она означает?

Макбрайд по-прежнему смотрел в зеркало на свое лицо, но, похоже, видел двух молодых джи-аев, набравшихся пива и вина, смеющихся до слез теплой сайгонской ночью, яркую лампу, китайца, трудящегося над татуировкой. Двух молодых американцев, связанных нерушимыми узами, как бы ни разошлись их пути. И несколько недель тому назад перед ним положили тонкое досье, в котором упоминалась вытатуированная на левой руке смеющаяся крыса. Приказали найти этого человека и проследить, чтобы его убили.

Он надел на руку часы, защелкнул браслет, перед тем как опустить рукав, глянул на окошечко календаря. 10 сентября 2001 года[63].

— Это та еще история, сынок, — ответил Барсук, — но случилась она давно и далеко отсюда.

Примечания

1

Димаджио, Джозеф Пол, мл. (р. 1914) — знаменитый бейсболист.

2

Мартин и Льюис — знаменитый комедийный дуэт: популярный певец Дин Мартин (1917 — 1995) и комик Джерри Льюис. Вместе снялись в 17 фильмах.

3

Дин, Джеймс (1931 — 1955) — актер, кумир молодежной аудитории 1950-х годов. Трагически погиб в автокатастрофе.

4

Бепасп — от сокращения БеПАСП, белый протестант англосаксонского происхождения, представитель этнической и социальной группы, считающий себя «коренным» американцем, поскольку его предки появились на территории США в числе первых поселенцев. К этой группе принадлежит значительная часть элиты Соединенных Штатов.

5

Эвенджер — от англ. avenger, мститель.

6

Чарлстон — второй по величине город штата Южная Каролина. Основан в 1670 г. Крупный порт на Атлантическом побережье.

7

Согласно географическому энциклопедическому словарю, г. Баня-Лука стоит на р. Врбас.

8

Шенандоа — национальный парк в Аппалачских горах на севере штата Вирджиния. Значительная его часть покрыта густыми широколиственными лесами.

9

«Xаррикейн» — истребитель времен Второй мировой войны (букв, «ураган»).

10

Командир авиакрыла — подполковник авиации.

11

Рундштедт, Герд фон (1875 — 1953) — немецкий генерал-фельдмаршал, в 1944 — 1945 гг. главнокомандующий немецкими войсками на Западном фронте.

12

«Правила Куинзберри» — свод правил профессионального бокса. Составлен в 1867 г. и назван по имени автора, маркиза Куинзберри, который и ввел эти правила.

13

«Пурпурное сердце» — воинская медаль, которая вручается за боевое ранение. Учреждена 22 февраля 1932 г. в честь 200-летия со дня рождения Джорджа Вашингтона.

14

Специальный военно-воздушный полк (Special Air Service/ SAS/CAC) — авиадесантное подразделение специального назначения

15

ИРА — Ирландская освободительная армия, террористическая организация, которая вела вооруженную борьбу за отделение Северной Ирландии от Англии и присоединение ее к Ирландии.

16

«Солдатский билль о правах» — ряд законов об обеспечении солдат, демобилизовавшихся из армии. Первый из них был принят в 1924 г. В частности, участникам войны во Вьетнаме предоставлялись пособия, кредиты на покупку дома, оплачивалось обучение в университете и колледже.

17

Фордэмский университет — католический университет, находится в Бронксе, районе г. Нью-Йорка. Основан в 1841 г. как колледж Св. Иоанна, статус университета получил в 1846 г.

18

Резня в Ми-Лай — один из наиболее мрачных эпизодов войны во Вьетнаме. 16 марта 1968 г. отряд американских солдат под командованием капитана Мединии и лейтенанта Келли убил около трехсот жителей, включая стариков, женщин и детей, небольшой южновьетнамской деревушки Ми-Лай в провинции Сонгми.

19

На статуе Свободы высечен сонет американской поэтессы Эммы Лазарус (1849 — 1887), наиболее известные строчки которого: «Отдайте мне ваших страдальцев, ваших голодных».

20

Государственный защитник — адвокат, который назначается судом подсудимому, не имеющему возможности оплатить услуги защитника. Оплачивается за счет штата, или местных властей, или из федеральных средств, в зависимости от подсудности дела.

21

Томбс — от англ. Tombs, могилы.

22

Актуарий — специалист по страховым расчетам.

23

Управление стратегических служб — федеральное ведомство, существовавшее в 1942 — 1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации в годы Второй мировой войны. В 1945 г. его функции были переданы Госдепартаменту и Военному департаменту. В 1947 г. все разведывательные операции правительства были поручены ЦРУ.

24

«Либерейтор» — военно-транспортный самолет времен Второй мировой войны.

25

Латиносы — испаноязычные американцы, выходцы из Южной Америки.

26

Хэмптон-Роудс — залив в штате Вирджиния.

27

Полиция нравов — подразделение департамента полиции, специализирующееся на борьбе с преступлениями против морали (незаконная торговля спиртным, азартные игры, проституция и т. д.).

28

Джейн Доу — условное обозначение лица женского пола, чье имя не установлено или по каким-то причинам не оглашается.

29

Портсмут — город на юго-востоке штата Вирджиния, пригород Норфолка.

30

Ла-Гуардия — один из трех аэропортов Нью-Йорка. Обслуживает в основном местные линии.

31

Коронер — должностное лицо округа, имеющее, как правило, медицинское образование, обязанное засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего насильственной смертью; в разных штатах избирается или назначается.

32

«Серебряная звезда» — вторая по значимости воинская награда после медали «За выдающиеся заслуги». Ею награждаются военнослужащие за отвагу, проявленную в ходе боевых действий.

33

«Бронзовая звезда» — воинская награда, вручаемая за участие в боевых операциях.

34

Селадон — вид китайского фарфора.

35

Гольфито — портовый город на Тихоокеанском побережье Коста-Рики.

36

Рог aqua — вот сюда (исп.).

37

Mi hija — моя дочь (исп.).

38

Федеральный маршал — сотрудник министерства юстиции, представляющий в суде исполнительную власть. В его обязанности среди прочего входит арест преступника по делам федеральной юрисдикции.

39

Абу Аббаса арестовал американский спецназ в пустыне к западу от Багдада, столицы Ирака, в апреле 2003 года, когда английское издание готовилось к печати (прим. автора).

40

По какой-то причине Форсайт отнес к «черным» и прибалтов.

41

Бостонские брамины — нетитулованная аристократия, политическая и деловая элита Северо-Востока США.

42

«Уиннибейго» — американская компания по производству домов на колесах и трейлеров с тем же названием.

43

«Pretty Good Privacy» — дословно «Очень неплохая секретность».

44

Бермуда — самый крупный из Бермудских островов. На нем находится и г. Гамильтон, столица островного государства.

45

«Аль-Каида» с арабского переводится и как «База» (Base, это слово использует в оригинале Форсайт), и как «Основание» (Foundation, отчего злые языки говорили, что бен-Ладен большой поклонник Азимова, имея в виду цикл романов с таким же названием).

46

Об аресте Роберта Ханссена было объявлено 20 февраля 2001 г.

47

Согласно испанско-русскому словарю, у «простого» слова punto 34 значения. Вроде бы наиболее подходящие «точка» или «место».

48

Уэллс, Орсон (1915 — 1985) — знаменитый американский актер, режиссер, сценарист, продюсер. Снимался в фильмах десятков режиссеров различных стран, в последние годы жизни сильно располнел.

49

Этот действительно великолепный альбом можно заказать по Интернету, к примеру, через Интернет-магазин «Амазон». Его стоимость без учета доставки — 75 долларов США.

50

Смитсоновский институт — крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Основан в 1846 г. по специальному закону Конгресса. В него, в частности, входит Смитсоновский институт изучения тропиков.

51

По шкале Фаренгейта. 100 градусов по Фаренгейту соответствуют 37,8 по Цельсию, 110 — 45.

52

Action Directe — «Прямое действие» (фр.).

53

Калютрон — электромагнитный сепаратор.

54

В 1942 г. в г. Окридже были размещены штаб-квартира и лаборатории «Манхэттенского проекта». В настоящее время там находится Национальная лаборатория по атомной энергии, крупнейший научно-исследовательский центр США.

55

В Бетесде, фешенебельном жилом районе г. Вашингтона, расположен комплекс медицинских научно-исследовательских центров Национального института здравоохранения.

56

Mi amigo — мой друг (исп.).

57

Muchas gracias. Adias. — Премного благодарен. До свидания (исп.).

58

Mira! — Смотрите! (исп.)

59

Африкаанс — бурский язык, возник в Южной Африке в результате интеграции и смешения голландского языка с немецким и английским

60

Питчер — в бейсболе игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка, пространства, ограниченного по горизонтали шириной плиты «дома», а по вертикали — уровнями колен и подмышек бэттера, игрока, задача которого — отбить мяч. Питчер занимает позицию в круге. Может быть заменен только в случае получения травмы.

61

Транспондер — радиолокационный маяк-ответчик.

62

Флорида-Кис — двухсотмильная цепочка коралловых островов и мелей, протянувшаяся на юго-запад от южной оконечности полуострова Флорида. Последний остров — Ки-Уэст.

63

Возможно, напоминать об этом и не стоит, но 11 сентября террористы «Аль-Каиды» направили самолеты в башни Всемирного торгового центра.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20