— Нет, Пол.
— По второму Комплекту поддельных документов, которым он воспользовался, под именем англичанина Генри Нэша он получил визу в Амстердаме. Мы не подумали об Амстердаме. Умный, чертовски умный тип. Так что не случайно Медверс Ватсон прорвался в Сан-Мартин и умер в джунглях. Так было задумано. Тем самым он выиграл себе шесть дней. Успел и попасть в Сан-Мартин, и провести разведку с вершины хребта. А потом приехал ты.
— Но я тоже упустил его, Пол.
— Только потому, что южноафриканец все делал по-своему. Конечно же, Мститель хотел, чтобы пеона нашли в одиннадцать часов. Чтобы поднялась тревога. Чтобы спустили собак. Именно для того, чтобы все решили, будто он убил охранника и занял его место.
— Но в этом и моя вина. У меня действительно создалось впечатление, что на территорию резиденции попал лишний охранник. Должно быть, показалось. На рассвете выяснилось, что никого не убивали, все на месте.
— Но было уже поздно. Он угнал самолет.
Деверо подошел к своему заместителю, положил руку ему на плечо.
— Кевин, мы дали маху. Он выиграл, я проиграл. Но спасибо тебе за все, что ты сделал. Что же касается Колина Флеминга, этого ханжи, который предупредил его, то я найду возможность разобраться с ним. С этого момента мы начинаем вновь. УБЛ по-прежнему на свободе. По-прежнему плетет нити заговора против Америки. Я хочу, чтобы завтра все собрались у меня в восемь утра. На кофе и пончики.
Послушаем информационный выпуск Си-эн-эн и возьмемся за работу. Проанализируем прошлое и наметим планы на будущее. Двинемся в новом направлении, ставя перед собой прежнюю цель.
Макбрайд встал, повернулся, чтобы уйти. У двери его остановил голос Деверо.
— Знаешь, чему научили меня тридцать лет работы в Управлении? Бывают ситуации, когда верность мы ставим превыше чувства долга.
Эпилог
Верность
Кевин Макбрайд прошел по коридору и свернул в мужской туалет. Он вымотался донельзя: бесконечные перелеты, поездки, волнения, недосыпание просто валили с ног.
Посмотрел на усталое лицо в зеркале, думая над последней, пророческой фразой Деверо. Сработал бы проект «Сапсан»? Клюнул бы на приманку саудовский супертеррорист? Приехали бы его помощники в Пешавар? Перехватил бы спутник их звонок?
Теперь рассуждать об этом не имело смысла. Теперь Зилич мог поехать только в зал суда, а оттуда в тюрьму строгого режима. Сделанного не вернешь.
Он несколько раз плесканул водой в лицо, вновь посмотрел на мужчину в зеркале. Тридцать лет службы, считаные месяцы до ухода на пенсию в декабре.
Весной он и Молли сделают то, что он давно ей обещал. Их сын и дочь закончили колледж, начали работать. Он надеялся, что дочь и ее муж скоро порадуют его внуком, которого он будет безбожно баловать. А пока они купят большой дом на колесах и поедут в Скалистые горы. И он знал, что в Монтане его будет ждать отличная рыбалка.
Молодой агент, недавно присоединившийся к их команде, вышел из кабинки, стал мыть руки в соседней раковине. Они улыбнулись друг другу, как того требовал командный дух. Макбрайд оторвал бумажное полотенце, начал вытирать лицо.
— Кевин, — обратился к нему молодой.
— Да.
— Можно задать вопрос?
— Почему нет?
— В каком-то смысле личный.
— Тогда я, возможно, не отвечу.
— Татуировка на вашей левой руке. Улыбающаяся крыса со спущенными штанами. Что она означает?
Макбрайд по-прежнему смотрел в зеркало на свое лицо, но, похоже, видел двух молодых джи-аев, набравшихся пива и вина, смеющихся до слез теплой сайгонской ночью, яркую лампу, китайца, трудящегося над татуировкой. Двух молодых американцев, связанных нерушимыми узами, как бы ни разошлись их пути. И несколько недель тому назад перед ним положили тонкое досье, в котором упоминалась вытатуированная на левой руке смеющаяся крыса. Приказали найти этого человека и проследить, чтобы его убили.
Он надел на руку часы, защелкнул браслет, перед тем как опустить рукав, глянул на окошечко календаря. 10 сентября 2001 года[63].
— Это та еще история, сынок, — ответил Барсук, — но случилась она давно и далеко отсюда.
Примечания
1
Димаджио, Джозеф Пол, мл. (р. 1914) — знаменитый бейсболист.
2
Мартин и Льюис — знаменитый комедийный дуэт: популярный певец Дин Мартин (1917 — 1995) и комик Джерри Льюис. Вместе снялись в 17 фильмах.
3
Дин, Джеймс (1931 — 1955) — актер, кумир молодежной аудитории 1950-х годов. Трагически погиб в автокатастрофе.
4
Бепасп — от сокращения БеПАСП, белый протестант англосаксонского происхождения, представитель этнической и социальной группы, считающий себя «коренным» американцем, поскольку его предки появились на территории США в числе первых поселенцев. К этой группе принадлежит значительная часть элиты Соединенных Штатов.
5
Эвенджер — от англ. avenger, мститель.
6
Чарлстон — второй по величине город штата Южная Каролина. Основан в 1670 г. Крупный порт на Атлантическом побережье.
7
Согласно географическому энциклопедическому словарю, г. Баня-Лука стоит на р. Врбас.
8
Шенандоа — национальный парк в Аппалачских горах на севере штата Вирджиния. Значительная его часть покрыта густыми широколиственными лесами.
9
«Xаррикейн» — истребитель времен Второй мировой войны (букв, «ураган»).
10
Командир авиакрыла — подполковник авиации.
11
Рундштедт, Герд фон (1875 — 1953) — немецкий генерал-фельдмаршал, в 1944 — 1945 гг. главнокомандующий немецкими войсками на Западном фронте.
12
«Правила Куинзберри» — свод правил профессионального бокса. Составлен в 1867 г. и назван по имени автора, маркиза Куинзберри, который и ввел эти правила.
13
«Пурпурное сердце» — воинская медаль, которая вручается за боевое ранение. Учреждена 22 февраля 1932 г. в честь 200-летия со дня рождения Джорджа Вашингтона.
14
Специальный военно-воздушный полк (Special Air Service/ SAS/CAC) — авиадесантное подразделение специального назначения
15
ИРА — Ирландская освободительная армия, террористическая организация, которая вела вооруженную борьбу за отделение Северной Ирландии от Англии и присоединение ее к Ирландии.
16
«Солдатский билль о правах» — ряд законов об обеспечении солдат, демобилизовавшихся из армии. Первый из них был принят в 1924 г. В частности, участникам войны во Вьетнаме предоставлялись пособия, кредиты на покупку дома, оплачивалось обучение в университете и колледже.
17
Фордэмский университет — католический университет, находится в Бронксе, районе г. Нью-Йорка. Основан в 1841 г. как колледж Св. Иоанна, статус университета получил в 1846 г.
18
Резня в Ми-Лай — один из наиболее мрачных эпизодов войны во Вьетнаме. 16 марта 1968 г. отряд американских солдат под командованием капитана Мединии и лейтенанта Келли убил около трехсот жителей, включая стариков, женщин и детей, небольшой южновьетнамской деревушки Ми-Лай в провинции Сонгми.
19
На статуе Свободы высечен сонет американской поэтессы Эммы Лазарус (1849 — 1887), наиболее известные строчки которого: «Отдайте мне ваших страдальцев, ваших голодных».
20
Государственный защитник — адвокат, который назначается судом подсудимому, не имеющему возможности оплатить услуги защитника. Оплачивается за счет штата, или местных властей, или из федеральных средств, в зависимости от подсудности дела.
21
Томбс — от англ. Tombs, могилы.
22
Актуарий — специалист по страховым расчетам.
23
Управление стратегических служб — федеральное ведомство, существовавшее в 1942 — 1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации в годы Второй мировой войны. В 1945 г. его функции были переданы Госдепартаменту и Военному департаменту. В 1947 г. все разведывательные операции правительства были поручены ЦРУ.
24
«Либерейтор» — военно-транспортный самолет времен Второй мировой войны.
25
Латиносы — испаноязычные американцы, выходцы из Южной Америки.
26
Хэмптон-Роудс — залив в штате Вирджиния.
27
Полиция нравов — подразделение департамента полиции, специализирующееся на борьбе с преступлениями против морали (незаконная торговля спиртным, азартные игры, проституция и т. д.).
28
Джейн Доу — условное обозначение лица женского пола, чье имя не установлено или по каким-то причинам не оглашается.
29
Портсмут — город на юго-востоке штата Вирджиния, пригород Норфолка.
30
Ла-Гуардия — один из трех аэропортов Нью-Йорка. Обслуживает в основном местные линии.
31
Коронер — должностное лицо округа, имеющее, как правило, медицинское образование, обязанное засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего насильственной смертью; в разных штатах избирается или назначается.
32
«Серебряная звезда» — вторая по значимости воинская награда после медали «За выдающиеся заслуги». Ею награждаются военнослужащие за отвагу, проявленную в ходе боевых действий.
33
«Бронзовая звезда» — воинская награда, вручаемая за участие в боевых операциях.
34
Селадон — вид китайского фарфора.
35
Гольфито — портовый город на Тихоокеанском побережье Коста-Рики.
36
Рог aqua — вот сюда (исп.).
37
Mi hija — моя дочь (исп.).
38
Федеральный маршал — сотрудник министерства юстиции, представляющий в суде исполнительную власть. В его обязанности среди прочего входит арест преступника по делам федеральной юрисдикции.
39
Абу Аббаса арестовал американский спецназ в пустыне к западу от Багдада, столицы Ирака, в апреле 2003 года, когда английское издание готовилось к печати (прим. автора).
40
По какой-то причине Форсайт отнес к «черным» и прибалтов.
41
Бостонские брамины — нетитулованная аристократия, политическая и деловая элита Северо-Востока США.
42
«Уиннибейго» — американская компания по производству домов на колесах и трейлеров с тем же названием.
43
«Pretty Good Privacy» — дословно «Очень неплохая секретность».
44
Бермуда — самый крупный из Бермудских островов. На нем находится и г. Гамильтон, столица островного государства.
45
«Аль-Каида» с арабского переводится и как «База» (Base, это слово использует в оригинале Форсайт), и как «Основание» (Foundation, отчего злые языки говорили, что бен-Ладен большой поклонник Азимова, имея в виду цикл романов с таким же названием).
46
Об аресте Роберта Ханссена было объявлено 20 февраля 2001 г.
47
Согласно испанско-русскому словарю, у «простого» слова punto 34 значения. Вроде бы наиболее подходящие «точка» или «место».
48
Уэллс, Орсон (1915 — 1985) — знаменитый американский актер, режиссер, сценарист, продюсер. Снимался в фильмах десятков режиссеров различных стран, в последние годы жизни сильно располнел.
49
Этот действительно великолепный альбом можно заказать по Интернету, к примеру, через Интернет-магазин «Амазон». Его стоимость без учета доставки — 75 долларов США.
50
Смитсоновский институт — крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Основан в 1846 г. по специальному закону Конгресса. В него, в частности, входит Смитсоновский институт изучения тропиков.
51
По шкале Фаренгейта. 100 градусов по Фаренгейту соответствуют 37,8 по Цельсию, 110 — 45.
52
Action Directe — «Прямое действие» (фр.).
53
Калютрон — электромагнитный сепаратор.
54
В 1942 г. в г. Окридже были размещены штаб-квартира и лаборатории «Манхэттенского проекта». В настоящее время там находится Национальная лаборатория по атомной энергии, крупнейший научно-исследовательский центр США.
55
В Бетесде, фешенебельном жилом районе г. Вашингтона, расположен комплекс медицинских научно-исследовательских центров Национального института здравоохранения.
56
Mi amigo — мой друг (исп.).
57
Muchas gracias. Adias. — Премного благодарен. До свидания (исп.).
58
Mira! — Смотрите! (исп.)
59
Африкаанс — бурский язык, возник в Южной Африке в результате интеграции и смешения голландского языка с немецким и английским
60
Питчер — в бейсболе игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка, пространства, ограниченного по горизонтали шириной плиты «дома», а по вертикали — уровнями колен и подмышек бэттера, игрока, задача которого — отбить мяч. Питчер занимает позицию в круге. Может быть заменен только в случае получения травмы.
61
Транспондер — радиолокационный маяк-ответчик.
62
Флорида-Кис — двухсотмильная цепочка коралловых островов и мелей, протянувшаяся на юго-запад от южной оконечности полуострова Флорида. Последний остров — Ки-Уэст.
63
Возможно, напоминать об этом и не стоит, но 11 сентября террористы «Аль-Каиды» направили самолеты в башни Всемирного торгового центра.