Недолго ли, долго ли он скакал
Вдруг в поле лагерь увидал.
И понял он, что почти уже дома:
Гербы и знамена ему знакомы.
Стояли там войска Бробарца...
...Благороднейшего старца
Король Грааля узнает.
То старый герцог был, Кийот,
Несчастный пасынок Фортуны,
Муж Шозианы, отец Сигуны...
С почтением отвесил он
Монарху своему поклон.
И, видно, избранный судьбой,
Повел монарха за собой
В шатер ковровый, где жила
Кондвирамур и все ждала,
Когда блаженный миг наступит:
Порог муж переступит!..
...Когда вошли, она дремала.
На нее накинуто было одеяло.
Она была в одной сорочке...
Рядом с ней спали ее сыночки...
Отважившись ее коснуться,
Кийот попросил ее проснуться...
Меж тем пажи проворно сняли
Доспехи с Парцифаля...
И тут, широко глаза раскрыв,
Королева воскликнула: "Ты жив!.."
И Парцифаль наконец - пред нею,
Пред королевою своею,
Пред той, к которой он так спешил,
Кого чуть жизни не лишил
Своим отсутствием ужасным...
Теперь жена объятьем страстным
Мужа родного обняла,
Вернувшегося приняла,
Дурного слова не сказала,
А, как я слышал, облобызала...
...Но тут заплакали оба сына.
Кардейса и Лоэрангрина
Парцифаль впервые увидал
И любовно их расцеловал...
. . . . . . . . . . . . .
Итак, нашли они друг друга
Вблизи заснеженного луга,
Где Парцифаль лишился слуха и зренья
Из-за любовного оцепененья,
Любовью в сердце пораженный,
В мечту о своей Кондвирамур погруженный...
...Полагаю, что неспроста
Захотел он увидеть вновь эти места...
...Муж и заботливый родитель,
В Мунсальвеш - свою обитель
Отправил он жену и сына,
Кондвирамур и Лоэрангрина...
...Дорога через лес вела.
"Здесь, - молвил Парцифаль, - когда-то была
Пещера близ ручья лесного,
Туда б хотел зайти я снова,
Тем более что по пути...
Нельзя ли нам ее найти?.."
...Пещеру эту люди знали
И Парцифалю рассказали,
Что там дева одна жила,
Чья участь безмерно была тяжела.
Она стенала над гробом любимого,
Полна страданья неутолимого...
И вот они эту пещеру нашли,
Но только лишь в нее вошли,
Сигуну мертвой увидали...
Подобной верности в мире не знали.
Она - подобье тени
Преклонив колени,
Застыла, обнимая гроб...
Парцифаля бил озноб...
Он повелел открыть крышку гроба,
Чтоб в нем отныне лежали оба:
Шионатуландер, красавец юный,
Рядом со своею бедной Сигуной...
...Кондвирамур причитала над ними:
Ведь они приходились ей родными...
. . . . . . . . . . . . .
Путь выбрав покороче,
Все той же самой ночью
Явились в Мунсальвеш, где брат
Был обнять Парцифаля рад.
В ночь сей желанной встречи
Пылали в замке свечи.
Казалось, лес свечей горел...
Лоэрангрин своего дядю узрел
И закричал неистово,
Боясь поцеловать пятнистого.
Фейрефица это рассмешило,
Но в чем-то участь его решило...
. . . . . . . . . . . . .
Успел он воспылать душой
К прекраснейшей Репанс де Шой.
И вот, вступив в кипенье зала,
Она Анфортаса облобызала,
С чудесным поздравив его исцеленьем.
Затем своим повеленьем
Она заставила Фейрефица
Приблизиться к ней, поклониться
И в уста ее поцеловать...
(Мне бы в том замке побывать!)
...Меж тем уже приготовляли
Возношение Грааля.
Грааль (так вот дошло до нас)
Не выставляли напоказ
Лишь в праздник, в день для всех священный.
Камень показывали бесценный...
Ночь эта - господу хвала!
Великой радостью цвела...
От горя следа не осталось...
...Несмотря на усталость,
Кондвирамур, дорожное сняв одеянье,
Предстала во всем своем сиянье.
Фейрефиц встречал ее у дверей...
Величественной, красивей, добрей
Он женщины не видал ни разу...
На ней сверкали алмазы
И платье, золотом тканное
(Покроем - чужестранное)...
Всех в восторг ее вид приводил...
Фейрефиц владычицу в зал проводил...
...Я вам рассказывал о том,
Как перед прежним королем
Анфортасом - Грааль явился...
Обряд сей снова повторился.
Мне ж повторяться смысла нет.
Тот, чей родитель Гамурет,
И та, чей родитель Тампентер,
Являя Верности пример,
Все чудеса Грааля
С волнением наблюдали
И от начала до конца
Душою славили творца...
...Итак, сменялось чудом чудо.
И снова полнились сосуды
Разнообразнейшим вином,
И снова быль казалась сном,
И снедью наполнялись блюда...
(Тут, право, вспомнить бы не худо,
Как в Пельрапере, в пору бед,
Скуднейший дорог был обед!..)
Лишь Фейрефиц не понимает:
Кто эти кубки наполняет?
Не может он уразуметь:
Кто добывает эту снедь?..
...Красавец Анфортасу сидевший с ним рядом,
Его окинул добрым взглядом
И некрещеного спросил:
"Источник наших благ и сил,
Святой Грааль лежит пред вами.
Но видите ль его вы сами?.."
"Святой Грааль?! Не вижу... Нет..."
Фейрефиц сказал в ответ...
Но дело не в его ответе:
В Любви губительные сети
Репанс анжуйца завлекла.
Кровь в нем вскипела, потекла,
Беснуючись, по вздутым жилам.
Все стало для него немилым,
Кроме нее - Репанс де Шой
Богатство, слава, край родной
И Секундилья-королева...
Исполнен страсти, боли, гнева,
Герой к Юпитеру воззвал:
"За что меня ты так наказал?!"
И на его пятнистом теле
Белые пятна совсем побелели...
...Меж тем Анфортас Парпифалю
Сказал с немалою печалью:
"Ваш брат любимый, как ни жаль,
Не в силах разглядеть Грааль.
Неужто бог его так обидит
И всех благ источник он не увидит?.."
Фейрефиц слова подтвердил его,
Сказав, что не видит здесь ничего,
И об этом тотчас узнали
Собравшиеся в зале.
"Как? Быть не может! Неужель?!"
И только старый Титурель
Нашел простое объясненье:
Здесь дело - не в изъяне зренья,
Не в том, что взгляд его смещен,
А в том, что рыцарь - не крещен!
"Едва лишь примет он крещенье,
Произойдет с ним превращенье,
Грааль откроется пред ним,
Как он открылся остальным
Храмовникам христолюбивым!"
...Сочтя все это справедливым,
Рек Парцифалю Фейрефиц:
"В прекраснейшую из девиц
Влюблен я безутешно.
И я крещусь поспешно,
Не стану я терять и дня,
Коль она выйдет за меня!.."
"Но кто счастливейшая эта?!"
Воскликнул отпрыск Гамурета.
"Репанс! Анфортаса сестра!
Однако мне узнать пора,
Как совершается крещенье?
То, видимо, мечей скрещенье,
Великий, видимо, турнир?
Или особый это пир?.."
Услышав сей вопрос,
Анфортас хохотал до слез,
И Парцифаль смеялся тоже:
"Подобным образом негоже
У нас крещенье принимать...
Ты вот что должен понимать:
Чтоб стать христианином,
Слейся с богом триединым,
Найди к Христовой вере путь
И о Юпитере забудь,
Оставь и Секундилыо
И мечта твоя станет былью!.."
. . . . . . . . . . . . .
Принял Фейрефиц крещенье.
Бог даровал ему прощенье:
В купель погрузился он слепым,
Грааль был для него незрим,
И вот покрыла его вода
И он увидел Грааль тогда
Так разум его наконец созрел,
Так взгляд его наконец прозрел...
А вскоре, как гласит преданье,
Свершилось и бракосочетанье
С прекраснейшей Репанс де Шой.
Да, путь широкий, путь большой
Открыт христианину
На дальнюю чужбину...
Тем временем на Граале
Надпись прочитали:
"Кому наказ господень дан
Стать королем одной из стран,
Не может спрошен быть народом,
Как звать его и кто он родом.
А кто вопроса не избежит,
Тому немедля надлежит
Отречься от княжения..."
...В знак предостережения
Господь к молчанью принуждал
За то, что слишком долго ждал
Анфортас, боль едва осиля,
Чтоб его спросили,
Кто он, что с ним, - хотя бы раз!..
Велик сей божеский указ!..
. . . . . . . . . . . . .
А Фейрефица тянуло вдаль,
И он промолвил: "Парцифаль,
Иду я царствовать одной
Восточной, дивною страной.
Я ухожу с женой вдвоем...
Коли дозволишь, мы возьмем
С собой Лоэрангрина..."
"Нет, дорогого сына
Не смею с вами отпустить.
Суждено ему служить
Священному Граалю,
Так письмена сказали..."
...Когда прошло двенадцать дней,
Фейрефиц оседлал коней
И распрощался с братом,
Глубокой скорбью объятым...
...А вскоре в Мунсальвеш пришла
Кундри, известие принесла:
От горя Секундилья
Скончалась... Но всесилье
Репанс отныне обрела...
Страною Индия была,
Где Фейрефиц достойно правил...
Господь бездетными их не оставил.
Репанс младенца родила,
Его Иоанном назвала.[159]
(Он людям из восточных стран
Известен как "монах Иоанн".
От монаха Иоанна пошли
Все христиане-короли,
Что правят на Востоке...
Мы знаем, где истоки...)
. . . . . . . . . . . . .
Лоэрангрин меж тем возрос.
Он рыцарь был, он жаждал гроз.
Во многих битвах бился смело...
Но юным сердцем завладела
Брабанта[160] дивная жена.
В богатстве, в славе рождена,
Красотою она сверкала,
Но беспощадно отвергала
Всех, жаждавших ее руки,
Пусть титулы их высоки.
Какое до них ей дело?
Она любви хотела...
...И вот из Мунсальвеша к ней
Белейший среди лебедей
В Антверпен рыцаря привез.
Он строен был, светловолос
И сердцем безупречен...
Он был с любовью встречен...
И разумеется, что он
Вступил на королевский трон.
В Брабанте и поныне
Помнят о Лоэрангрине,
Хоть он себя и не назвал...
Он в первый день жене сказал
И пояснил ей здраво,
Что не имеет права
Поведать, кто он и откуда,
Иначе им придется худо...
"Увы, все под секретом...
Но спрашивать не смей об этом!.."
И, движимая любовью,
Она блюла сие условье.
Но день пришел - она спросила...
И грозно ей судьба отметила.
Едва она задала вопрос,
Явился лебедь и увез
В неведомые дали
Сына Парцифаля...
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
Немало стоило труда
Рассказ Кретьена де Труа
Здесь выправить с таким расчетом,
Чтоб то, что было нам Киотом
Поведано, восстановить
И эту быль возобновить,
Не высосав ее из пальца...
Узнали мы от провансальца
Всю сложность длинного пути,
Что Герцелойды сын пройти
Обязан был по божьей воле,
Пока воссел он на престоле,
Грааля ставши королем...
В повествовании своем
Я, разбираясь мало-мальски,
Что сказано по-провансальски,
Вам по-немецки изложил,
Но неизменно дорожил
Киотовой первоосновой,
Страшась рассказ придумать новый.
Да, я, Вольфрам фон Эшенбах,
За совесть пел, а не за страх
И за своим героем следом
От поражений шел к победам...
Но высшая из всех побед
Проживши жизнь, увидеть свет,
Не призрачный, а настоящий,
От чистой Правды исходящий,
Не просто по миру брести,
А Истину вдруг обрести...
...Все это изложивши вам,
С волненьем жду от наших дам
Бестрепетного приговора,
С надеждой тайной, что, коль скоро
Все это для одной сложил,
Ее хвалу я заслужил!..
Примечания А.Д. Михайлова
Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха "Парцифаль" ("Рarzival") написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к "Парцифалю" постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание "Парцифаля" было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание "Парцифаля", затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).
Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот - неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности - несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий - стихотворный же - пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.
_______________________________
1 Его корону и владенья // Приобретает старший сын. - Такое право наследования, упоминаемое уже в "Салической правде", не практиковалось на протяжении средних веков постоянно и неукоснительно. Здесь правильнее говорить о доминирующей тенденции, а не об общепринятой норме. К единонаследию феодальное общество пришло постепенно. Но во времена Вольфрама оно утвердилось.
2 Анжу - Эта старинная французская провинция, долгое время бывшая независимым графством, а во времена Вольфрама ставшая наследственными землями английской династии Плантагенетов, никогда не была королевством. Вообще политико-географические представления поэта были довольно фантастическими.
3 ...Ведет на трон старшого сына... - Братом Гамурета в романе изображен Галоэс, старший сын короля Гандина и королевы Шоэтты.
4 Носил он прозвище Барук - то есть "благословенный". Это имя носит один из библейских пророков.
5 Вавилон. - Имеется в виду Новый Вавилон, египетский город, слившийся затем с Каиром.
6 ...Помпей был да Ипомидон... - Здесь, несомненно, имеется в виду последняя стадия существования династии Фатимидов, правившей Магрибом (Северной Африкой) с 909 по 1171 г. К концу Х в. Фатимиды завоевали Палестину, Сирию и Хиджаз (восточное побережье Красного моря) с городами Мекка и Медина. Ко второй половине XII в. государство Фатимидов пришло в упадок. Военачальник Садах-ад-дин (Саладйн) свергнул с престола халифа Адида и признал верховную власть аббасидского халифа в Багдаде. После этого государство распалось под ударами своих давних противников.
7 Ниневия - ассирийский город на Тигре.
8 ...сменить свой герб фамильный... - В оригинале сказано: "сменить герб Гандина". На гербе отца Гамурета была изображена пантера.
9 Алеппо - правильнее: Халеб (так и в немецквм тексте), сирийский город севернее Дамаска. В романских странах Халеб назывался Алеппо. Этот город был расположен недалеко от границ двух государств, созданных на Ближнем Востоке крестоносцами, - Антиохийского княжества и графства Эдессы. Через Алеппо шла оживленная торговля с Востоком.
10 В стране чудесной - Зазаманке. - Эта страна, по-видимому, не имеет реальных аналогий.
11 Паталамунд. - Этот город в королевстве Белаканы тоже, очевидно, не может быть точно локализован.
12 Бургграф - комендант крепости, замка в средневековой Германии.
13 Маршал. - В данном случае это не военачальник, а придворный, ведавший приемами, распорядком и вообще всеми внутренними делами двора.
14 ...был властелином // Одной из мавританских стран... - В немецком тексте сказано, что отец Эйзенгарта, Танканис, был королем Ассагана (Азалука).
15 Хютигер. - В немецком тексте он назван шотландским герцогом.
16 Бармица - кольчатый доспех, закрывавший у воина плечи и грудь.
17 ...король надменный Рацалиг. - В оригинале сказано, что он был князем (или королем) Ассагана.
18 ...их обложив изрядным леном. - Чаще леном называлось земельное угодье, пожалованное вассалу с правом пользоваться всеми его доходами. Отсюда "лен" - доход с земли, и даже "дань", "налог".
19 Душа охвачена влеченьем // К невероятным приключеньям... - Подобной тягой к приключениям бывали охвачены многие герои рыцарских романов, например Ивэйн у Кретьена де Труа.
20 ...из Севильи родом... - Севилья в начале XIII в. еще находилась под владычеством мавров, входя в арабское государство Альмохадов.
21 Фейрефиц. - Это имя произведено от старофранцузского vaire fiz пестрый сын.
22 Кайлет. - Он называется у Вольфрама обычно Кайлетом из Госкураста. Этот топоним лишь с большой долей натяжки может быть отождествлен с. Вакейрушем на юге современной Португалии.
23 Конвалуа. - В оригинале сказано, что все происходит в стране Валезии (то есть Валуа), в городе Конвалей (то есть Конвалуа). Упоминание исторической области Валуа на севере Франции как королевства Герцелойды говорит о приблизительности географических представлений Вольфрама.
24 Герцелойда. - В ряде французских версий легенды о ПерсевалеПарцифале мать героя зовут Кассандрой, в большинстве же случаев (в том числе у Кретьена де Труа) она никак не названа. Вся предшествующая история Герцелойды - это плод вымысла Вольфрама. Этимология имени Герцелойды прозрачна: это "тоскующая сердцем".
25 Уже не в пробный, а - в большой! - В эпоху средних веков накануне главного ("большого") турнира устраивали так называемый "пробный".
26 Утер Пендрагун. - В артуровских сказаниях так звали отца Артура. Утер победил герцога Хоэля Тинтажильского и взял себе в жены его супругу Иджерну. От этого брака и родился Артур.
27 ...жена любимая его... - У Вольфрама она зовется Арнивой (о ней см. в книгах XI и XIII). Рассказ о ее пленении, вместе с сыном, неким чародеем не стал предметом разработки во французских артуровских романах XII и начала XIII в.
28 Король норвежцев - храбрый Лот... - Согласно артуровским легендам, Лот был королем Оркнейским, причем иногда это королевство считалось сарацинским (его отождествление с норвежским Оркангером сомнительно). Лот был братом Уриена и был женат на сводной сестре Артура Анне. У них было четверо детей. Уриен - отец Ивэйна и муж Бримезенты, король земли Горр, "страны, откуда никто не возвращается" (то есть страны смерти). Эта страна отождествляется с известным по кельтским легендам островом Авалоном, куда после смерти переселяются герои. В ряде рыцарских романов рассказывается о любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура.
29 ...повелитель арагонцев... - Повелителем арагонцев несколько ниже назван Шафилор
30 ...король ирландцев... - В качестве представителей ирландцев в тексте назван Морхольт (гигант, дядя Изольды в сказаниях о Тристане); упомянут здесь и Ривален, король Лоонуа (отец Тристана в ряде обработок сюжета, в частности у немецкого поэта второй половины XII в. Эйльхарта фон Оберга)
31 ...княь гасконцев... - Князем (вернее, королем) гасконпев в тексте назван Хардиc.
32 ...аскалунцев господин... - Аскалун (от франц. Escavalon) был вымышленным королевством, часто упоминаемым в рыцарских романах.
33 Бранделиделин. - В оригинале сказано, что он был королем Пунтуртуа, некоей страны, которую можно условно отождествить. о Пуантьевром в Бретани.
34 Алеманы - германское племя, жившее на западном берегу Рейна. До конца XI в. здесь существовало герцогство Алемания, подчинявшееся франкским королям. Однако Вольфрам под алеманами имеет в виду просто западных немцев. В оригинале перечисляется значительно большее число национальностей, в частности португальцы, провансальцы и т. д.
35 ...гриф кавказский.... и золото в когтях унес. - Кавказские золотые изделия очень ценились в средневековой Европе.
36 Анфлиса. - У Вольфрама сказано, что возлюбленная Гамурета была королевой Франции.
37 Леелин - брат герцога Лаландера, мужа Ешуты (см. прим. 54).
38 Неся рубиновые кубки... - Кубки из рубинов и смарагдов получены были королевой Белаканой от ее возлюбленного Эйзенгарта (его имя значит "Твердый, как железо").
39 Киллиръякаг. - В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (что значит "Дар любви").
40 Прабабок голос всемогущий... - То есть феи Морганы. Моргана младшая дочь герцога Тинтажильского и Иджеры, матери Артура; наряду с Вивианой, возлюбленной Мерлина, Моргана часто упоминается в рыцарских романах как фея и волшебница.
41 Пантерой этот щит украшу... - см. прим. 8.
42 Не тем, которым славен Рим... - Под прославившим Рим Помпеем подразумевается полководец Гней Помпей (107-48 до н. э.).
43 Навуходоносор - царь Халдеи (VI в. до н. э.), известный своими успешными войнами против Египта и Иудеи.
44 Тампанис. - Он не просто оруженосец, он, скорее, "старший оруженосец" (майстеркнаппе).
45 Славный сын, дорогой сын, о мой прекрасный сын! (франц.).
46 Воспевший наших женщин милых. - Вольфрам фон Эшенбах имеет в виду свою куртуазную лирику, в частности так называемые "песни рассвета".
47 На это есть поэт другой. - Здесь Вольфрам намекает на немецкого поэта Гартмана фон Ауэ (он. 1170-1210), который в своих произведениях (например, в "Ивэйне" и "Бедном Генрихе") пишет о своем пристрастии к книгам.
48 ...валезиец... - То есть житель вымышленного королевства Герцелойды - Валезии (Валуа).
49 И нас, баварцев... - У Кретьена де Труа в соответствующем месте сказано, что валлийцы более глупы, чем животные.
50 Ультерлек - от французского Утрелак, то есть "Заозерный".
51 Туркентальс - один из вассалов Парцифадя ("Из долины турок", согласие этимологии).
52 Норгальс - вымышленное княжество (как и Валезия); это княжество (или королевство), совпадающее с северной частью Уэльса, часто упоминается в рыцарских романах.
53 Бразельянский лес. - То есть Броселианд, местность упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан.
54 Ешутой герцогиню звали... - У Кретьена этот персонаж (жена Орилуса де Лаландера) никак не назван. Полагают, что появление загадочного имени Ешута (Jeshut) связано с ошибочным прочтением французского текста, где сказано, что "дама лежала" (dame gisoit); так появилась "дама Ешута".
55 Орилус де Лаландер - искаженное французское Orgueilleux de la Lande, то есть "Гордец из Долины".
56 ami - друг (франц.).
57 Сигуна - дочь Киота и Шозианы, дочери Фримутеля и сестры короля Анфортаса, Треврицента, Репанс и Герцелойды.
58 Шионатуландер - внук Гурнеманца.
59 Твое прозванье - Парцифаль! - Имя героя восходит к имени его французского аналога Персеваля, что расшифровывается (во наивной средневековой этимологии) как "Пронизывающий долину" (perce val).
60 Кингривальс - главный город Норгальса.
61 Гартман фон Ауэ. - См. прим. 47. Вольфрам имеет в виду его куртуазные романы "Эрек" и "Ивэйн", восходящие к одноименным романам Кретьена да Труа.
62 Гиневра - в артуровских легендах жена короля Артура и дочь короля Леодогана (встречаются следующие варианты написания ее имени: Геньевра, Джиневра, Гвенивера и т. д.).
63 Энита - возлюбленная и жена юного рыцаря Эрека в романах Гартмана и Кретьена (Энида).
64 Карснафита. - У Кретьена ее зовут чаще Тарсенезидой, но встречается и такой вариант.
65 Нантес. - Весьма показательно, что столицей Артура Вольфрам называет вполне реальный северофранцузский город Нант, а не традиционные Камалот или Карлеон.
66 Карвеналь. - Так в романе современника Вольфрама Готфрида Страсбургского "Тристан" зовут воспитателя героя (во французских версиях Гувернал или Горвенал).
67 Итер Красный. - В артуровских легендах и романах так зовут короля Корнуэльского (кельтский вариант - Эдерн); у Вольфрама он назван королем Кукумберландии (Камберленда, графства на границе Англии и Шотландии).
68 Иванет - паж при дворе короля Артура. Благодаря уменьшительному суффиксу его иногда принимают за молодого Ивэйна, однако это разные персонажи.
69 Кей, сенешаль... - Сенешаль - управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно бретонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.
70 Куневара - сестра Орилуса де Лаландера. Ее имя можно расшифровать как "Верная роду".
71 Гурнеманц. - У Кретьена также появляется этот персонаж, воспитатель героя и дядя его возлюбленной (во французском романе он зовется Горнеманс из Горхаута). Столица Гурнеманца называется у Вольфрама Грагарцем.
72 ...три брата в битвах пали. - Сыновей Гурнеманца звали: Шентафлур, Ласкойт и Гурегри (последний из них был отцом Шионатуландера, возлюбленного Сигункг). Большой роли в повествовании они не играют.
73 Бробарц - страна Кондвирамур. Отождествлять ее с Брабантом вряд ли возможно.
74 Пельрапер - немецкая транскрипция французского названия Борепер иди Бельрепер (Beaurepaire), что значит "Прекрасный приют". У Кретьена так называется замок возлюбленной Персеваля.
75 Тампентер - отец Кондвирамур. У Кретьена он никак не назван.
76 Кламид - король Истертерры. В романе Кретьена он зовется Кламаде (Clamadeu), что значит "Призывающий бога".
77 ...на мадьярскую похожа, - Нападению венгров не раз на протяжении средневековья подвергались южнонемецкие и французские земли. Отряды воинственных венгров наводили ужас на население.
78 Кондвирамур. - Ее имя может быть переведено как "Созданная для любви" (или "Постоянная в любви"). У Кретьена возлюбленную героя зовут Бланшефлер (то есть "Белый цветок").
79 ...Изольд обеих... - То есть Изольду Белокурую, возлюбленную Тристана, и Изольду Белорукую, его жену.
80 Кингрун. - У Кретьена этот персонаж носит имя Энгижерон.
81 Кийот - отец Сигуны. Он обычно называется Кийотом из Кателанга (то есть Каталонии).
82 Манфилот - брат Кийота и дядя Кондвирамур.
83 ...замок Карминаль... - Этот замок в Бразельянском лесу служил обычно королю Артуру пристанищем во время охоты.
84 Абенберг - город и крепость в Баварии (в прошлом - резиденция графов Абенбергов), недалеко от родного города Вольфрама - Эшенбаха (ныне Ансбах).
85 ...валеты... - То есть молодые люди дворянского происхождения, прислуживающие рыцарям (нечто вроде денщиков).
86 Репанс - дочь короля Грааля Фримутеля.
87 Aloe Lignum - многолетнее растение, распространенное главным образом в Африке и Аравии. Но у Кретьена нет этого экзотического растения. Оно попало в немецкий текст по недоразумению, из-за неверного прочтения французского оригинала.
88 ...в Вильденберге у меня... - Как полагают исследователи, этот городок был постоянным местом жительства Вольфрама, где он писал или диктовал свой роман, в частности его пятую книгу. Жалобы на плохое материальное положение поэта не раз повторяются в "Парцифале".
89 С копья струится... - Это так называемое "копье сотника Лонгина", стражника, который пронзил ребра распятого Иисуса Христа (Ев. от Иоанна, XIX, 34). Впрочем, символика окровавленного копья, неизменно участвующего в процессии Грааля, истолковывается поразному, так как в этом мотиве нельзя не видеть отражения легенд о магическом копье кельтской мифологии.
90 Вожделеннейший камень Грааль... - В отличие от Кретьена де Труа, у которого Грааль отождествляется с чашей евхаристии, Вольфрам изображает эту святыню как волшебный камень, обладающий целым комплексом свойств (подробнее см. в книге IX романа, объяснения Треврицента). В Граале Вольфрама слились мотивы христианские, восточные и сказочные. Эта множественность источников породила различные толкования мотива чудесного камня и приобщения к нему героя. В Граале видели и камень библейского пророка Даниила, и философский камень алхимиков, и талисман кельтских мифов, и даже "горюч камень" русских былин. Видимо, если, конечно, не в равной мере, то в той иди иной степени эти разнородные элементы присутствуют в Граале Вольфрама. Эта многозначность позволяет поэту сделать свой волшебный камень и символом приобщения к божеству, и чудесным талисманом, охраняющим человека от жизненных невзгод, и залогом мудрости и доброты.
91 ...тутовым вином... - Некоторые растения семейства тутовых (инжир, сикомор) дают сочные плоды, из которых изготовлялось вино своеобразного вкуса (плоды инжира носят название винных ягод).
92 Мунсалъвеш - немецкая транскрипция французского названия Mont Sauvage (Дикая Гора).
93 Терредесальвеш. - То есть Дикая Земля (от франц. Terre Sauvage).
94 Анфортас правит хворый... - У Вольфрама в этом месте упоминается также отец Анфортаса Фримутель и дед Титурель. Упоминается и брат Анфортаса Треврицент.
95 Коридоль. - Этот артуровский замок (в варианте Кардоэйль) часто упоминается во французских куртуазных романах; его отождествляют иногда с Карлейлем на севере Англии.