Современная электронная библиотека ModernLib.Net

От младенца до мужчины

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Фокс Сьюзен / От младенца до мужчины - Чтение (стр. 3)
Автор: Фокс Сьюзен
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Во имя сына он был готов на все. Ли — добрая, заботливая, чуткая женщина. Ее беззаветная любовь к Бобби много значила для Рика. Ему полагается любить ее хотя бы ради мальчика.

А если Ли ничего не испытывает ко мне? Эта мысль неожиданно закралась в голову к Рику. За время, прошедшее со дня свадьбы, он показал себя невнимательным, безразличным, совершенно чужим ей человеком. Разве после этого он может ей понравиться? Почему он так поздно прозрел?

Угрызения совести становились все сильнее.

Как заставить женщину полюбить мужчину, до этого не проявлявшего к ней никаких чувств?

Рик теперь раскаивался в поспешно заключенном браке. Неужели он действительно надеялся создать какое-то подобие семьи при полном отсутствии любви? Разве жизнь с Рэйчел не доказала ему, что это невозможно? Но после смерти жены он думал лишь о ребенке, а следовало бы подумать о Ли и о себе самом.

Все эти мысли усугубляли его и без того мрачное настроение.

Сцена, увиденная им в гостиной, была подобна удару электрического тока. Рик замер как вкопанный, отказываясь верить собственным глазам.

Ли танцевала с его другом, самым лучшим и самым давним другом, который покорил невероятное количество женщин. Другом, перед которым никто из них не мог устоять. И этот друг сейчас крепко прижимал к себе его жену.

А она даже не пыталась отстраниться от Хойта, что-то шепчущего ей на ухо. Ли повернула голову, внимая словам партнера, и губы ее едва не коснулись его лица.

Жена не просто кружилась в объятиях Хойта, ее рука лежала на плече партнера. А ведь Ли никогда не дотрагивалась до него, Рика, за исключением случайных прикосновений! Сейчас же она танцевала, тесно прижавшись к человеку, которому, судя по всему, даже не пришлось особо уговаривать ее.

Рик, прежде всегда подшучивавший над слабостью Хойта, неравнодушного к прекрасному полу, впервые не находил ничего забавного в поведении друга.

Неожиданная вспышка совершенно необъяснимой ревности пронзила его сердце. Хойт танцевал с Рэйчел десятки раз, и Рик никогда не реагировал на это болезненно. Но сейчас мысль о том, что Ли уйдет к другому, пробудила в его душе первобытные инстинкты. Жена казалась веселой и радостной, глаза ее сверкали. Она никогда не была такой в обществе Рика, и это лишь подлило масла в огонь.

Хойт, медленно ведя Ли по кругу, сделал поворот, и тут она заметила застывшего на пороге гостиной Рика. Он молча наблюдал за их танцем.

Черты его лица словно окаменели, в темных глазах пылал гнев.

В первую секунду Ли почувствовала себя виноватой, но гордость тотчас взяла верх. Что могло рассердить Рика? Она всего лишь танцует с другим мужчиной. И это Хойт, самый лучший и самый близкий друг мужа, человек, на которого тот привык целиком и полностью полагаться. Рик никогда не ревновал Рэйчел, тем обидней показалась Ли реакция мужа.

Сутки назад она сообщила ему о своем намерении поехать на барбекю, а ответа до сих пор не последовало. В то же время невинный урок танца почему-то рассердил его. Судя по выражению лица Рика, он считал это чуть ли не проявлением супружеской измены.

Ли крепко сжала пальцами руку Хойта. Дождавшись момента, когда Рик вновь очутился у нее за спиной, она прошептала:

— Мы не могли бы прервать танец?

Хойт, судя по всему, догадался об их истинных отношениях, и Ли стала видеть в нем союзника.

— Предоставим такую возможность твоему мужу, — отрывисто ответил Хойт.

Ли испугалась. Она вовсе не хотела этого. Она хотела лишь прекратить злополучный танец. Да, в какой-то момент Ли ощутила себя виноватой, кружась в объятиях Хойта, но она не собиралась позволять Рику глядеть на нее с осуждением. Да и сам танец был совершенно невинным. Если бы не немая ярость мужа, Ли остановилась бы прямо сейчас.

Но слова Хойта прояснили ситуацию. Наступал решающий момент в их отношениях с мужем. Барьер, разделяющий их, или вот-вот пошатнется, или сделается еще более непреодолимым.

Чего же она хочет? И имеет ли значение ее желание?

Все зависит от Рика. Если он позволит им с Хойтом кружиться, пока не смолкнет музыка, и не пригласит ее на следующий танец, то причинит ей невыносимую боль. А если вмешается, как он себя поведет: заговорит зло и сердито или же постарается разрядить гнетущую атмосферу?

Музыка подходила к концу, и время тянулось невыносимо медленно, секунды казались часами.

Нервы Ли были напряжены до предела. Мелодия закончилась, в наступившей тишине Ли еще отчетливей ощутила безмолвное порицание Рика.

На экране высветилась таблица хит-парада, и следом замелькали первые кадры нового клипа.

Ли, подалась назад, и Хойт отпустил ее. Девушка не решилась посмотреть ему в лицо и лишь вымученно улыбнулась.

— Спасибо, Хойт. Ты замечательно танцуешь, произнесла Ли растерянно.

Поведение Рика все больше смущало ее. Муж по-прежнему стоял на пороге гостиной, держа Бобби на руках, и, похоже, не собирался приглашать ее на танец, хотя по комнате поплыла медленная лирическая мелодия.

— Мне было очень приятно, мисс Ли, — галантно поклонился Хойт.

Девушка повернулась к Рику.

— Сейчас я займусь купанием Бобби. Хойт, ты выпьешь чашку чаю?

— Нет, спасибо, я заехал на минутку. — Гость помахал рукой засыпающему малышу. — Привет, Бобби. Ух, какие тяжелые у тебя веки.

Мальчик попытался улыбнуться, но его одолевал сон. Ли подошла к мужу, чтобы взять ребенка.

Она не смотрела ему в лицо, когда Бобби покинул его объятия и радостно прижался к приемной матери. Как всегда, Ли и Рик ухитрились избежать соприкосновения, передавая малыша друг другу. Еще одно подтверждение нерушимости разделяющего их барьера. Как и нежелание Рика пригласить жену на танец.

— Что ж, спокойной ночи всем, — торопливо произнесла Ли и покинула гостиную, унося ребенка.

Рик отправился провожать Хойта, злясь на самого себя. Заметив, как Ли старается не встречаться с ним взглядом, он догадался, что глубоко обидел жену. Друзья вышли во двор, и худшие опасения Рика подтвердились. Хойт не привык лицемерить.

— Ты бессердечен и глуп, приятель, — рубанул он. — Просто удивительно, что бедняжка до сих пор не забрала ребенка и не уехала в город.

Его слова обрушились на Рика, словно гром небесный.

— Что за бред ты несешь?

— Я не слепой. Ли становится скованной, когда ты рядом. Женщина, окруженная заботой и любовью, не ведет себя подобным образом. Хойт резко поддел Рика локтем. — А мужчина, хорошо обходящийся с женщиной, ни за что не будет ревновать.

— Кто сказал тебе, что я ревную?

— Это говорю я. Ревность чаще всего возникает из-за сознания собственной не правоты, ею мужчина прикрывает чувство своей вины перед женщиной. Он винит во всем ее, а не себя.

Они подошли к пикапу Хойта, и Рик глухо проворчал:

— Ты говоришь как самец.

Приятель усмехнулся, открывая дверь машины. Рик и Хойт слишком давно и хорошо знали друг друга, чтобы обходить стороной правду, пусть даже не совсем приятную. Если кто-нибудь из них и обижался на слова другого, то быстро остывал.

— Может быть, — согласился Хойт, зная, что его ленивый тон еще больше рассердит Рика. — Но ты никогда прежде не был таким болваном. Прими-ка лекарство от глупости. А еще лучше, когда жена уложит мальчика, поучи ее танцевать.

Хойт с довольным видом наблюдал за помрачневшим лицом Рика.

— Мне кажется, сегодня вечером ты злоупотребил нашим гостеприимством, — проворчал Рик, широко распахивая ворота и тем самым намекая другу, что пора поторопиться с отъездом.

— Считай как хочешь, — ответил Хойт, растягивая губы в улыбке. — Я дал тебе совет на правах более опытного в любовных делах товарища.

Рик не мог пропустить подобный комментарий.

— И как продвигаются дела с Иди Уэбб у столь опытного товарища?

Неожиданный вопрос застиг Хойта врасплох, и победная петушиная улыбка мгновенно исчезла с его лица.

— Это не твое дело. К тому же Иди Уэбб мне вовсе не жена.

Рик зловеще усмехнулся.

— Ли тоже тебе не жена.

Хойт прищурил глаза.

— Ты прав, но она мне не чужой человек.

Остатки ярости Рика куда-то улетучились. Отпустив створку ворот, он устало пригладил рукой волосы.

— Дьявол, — пробормотал Рик, глядя на дорогу, ведущую в гору. — Совершенно не представляю, как вести себя с ней. Я знаю, это странно, но у меня ничего не получается.

Хойт потрепал друга по плечу.

— Так обсуди с ней эту проблему. Отбрось в сторону свою дурацкую гордость и будь откровенен с женой. Ли Грэй — милая, замечательная девушка. Бедняжка напугана твоим поведением и теперь, наверное, дрожит от страха, что ты прогонишь ее. — Хойт умолк на мгновение, потом мрачно добавил:

— Сейчас ей как никогда нужна поддержка.

Рик угрюмо взглянул на друга.

— Ты спятил?

Покачав головой, Хойт сжал плечо Рика.

— Меньше всего на свете она хочет развода, в этом я готов поклясться.

Хойт убрал руку, лицо его сделалось серьезным.

— А вот в отношении тебя я такой клятвы дать не могу. Ты ведь не любишь ее, верно?

Слова друга острыми иглами вонзились в душу Рика.

— Разве я когда-нибудь утверждал это?

— Разве ты когда-нибудь утверждал обратное?

Рик принялся разубеждать приятеля, но обмануть Хойта было не так-то легко.

— Я вряд ли не поддался бы искушению, лежа каждую ночь рядом с такой женщиной, как Ли.

Рик мрачно взглянул на друга, но промолчал.

Хойт, судя по всему, и не ожидал его возражений.

Он продолжал:

— Но, мне кажется, вы стараетесь находиться в разных помещениях даже при свете дня. А единственная комната, в которую вы заходите вместе ночью — детская. И на твоем месте я постарался бы в первую очередь изменить именно это.

Рик снова начинал злиться.

— Но ты не на моем месте.

— Нет. Но я бы поговорил с Ли откровенно, извинился за свое поведение, а потом включил радио и потанцевал с ней. И, может быть, даже поцеловал ее. А на следующий день я попросил бы жену перенести свои вещи в мою спальню. Или сумел бы убедить жену впустить меня в ее постель. — Хойт ухмыльнулся. — А потом соблазнил бы ее.

— Дьявол, — пробурчал Рик. — Подумать только! Может, мой брак и наскочил на непредвиденные подводные скалы, но какая удача иметь столь опытного друга-холостяка! Ты указал мне на все мои мужские недостатки и дал исчерпывающую консультацию по налаживанию супружеских отношений! Все проблемы разрешены раз и навсегда!

Хойт весело усмехнулся, шутливо хлопнув Рика по спине.

— Ладно, забудь. Помни лишь одно — мы пожинаем то, что сеем.

По огоньку, промелькнувшему в глазах друга, Хойт понял, что давно утраченное чувство юмора вернулось к Рику. Они оба рассмеялись.

— Уже поздно, мне пора. Оставляю тебя на милость твоей замечательной супруги. — Хойт вновь шлепнул Рика по спине и забрался в пикап. — Но если в субботу ты не приедешь с ней на барбекю, я лично займусь твоей женой. Ты меня понимаешь? — Хойт громко хлопнул дверью, словно подчеркивая свое предостережение. Потом подмигнул, глядя в угрюмое лицо друга. — Желаю удачи.

Двигатель заработал, и Рик сделал шаг назад.

Машина выехала за ворота. Повернувшись к дому, впервые в жизни Рик позавидовал способности друга очаровывать женщин. И еще — петушиному задору Хойта. — Заперев входную дверь, он двинулся по длинному коридору, выключая по пути свет, пока не очутился в спальном крыле. Лепет Бобби и тихий голос Ли свидетельствовали о том, что с купаньем покончено, но жена еще не успела уложить сына в постель.

— Вот так, мой малыш, — напевала Ли, когда Рик остановился на пороге детской. — Ты очень, очень устал. Давай застегнем эту пуговицу и будем спать, баю-бай.

Бобби, запинаясь, пробормотал:

— Ооо… с-сп-пать, ма-ма… — Рику вновь стало стыдно. К вечеру сынишка часто уставал и начинал капризничать, но Ли всегда обращалась с ребенком ласково и терпеливо.

К угрызениям совести присоединилось странное чувство, похожее на нежность, смешанную с тоской. Рику захотелось вернуться в детство и, лежа в постели, как сейчас Бобби, слушать колыбельную, которую пела бы склонившаяся над ним женщина. Ему так хотелось покоя, домашнего тепла и уюта, но он не смел признаться в этом даже самому себе.

Стоя в дверях, Рик наблюдал, как Ли, надев на мальчика пижаму, нагнулась, чтобы поднять его.

Бобби обнял ее за шею, случайно вытащив при этом прядь из прически девушки. Ли расстегнула заколку, и поток гладких блестящих черных волос заструился по плечам.

Рика буквально заворожил блеск этой роскошной темной гривы. Уже много лет он не видел Ли с распущенными волосами, а прежде они не были такими длинными.

Сегодня же волосы Ли поразили Рика. Он ощутил, как в крови разливается знакомый жар верный признак пробуждения мужского интереса. Ли с распущенными волосами выглядела не такой замкнутой и холодно-неприступной, она выглядела… женственной.

По-прежнему не замечая присутствия мужа, Ли бросила заколку на туалетный столик, осторожно отвела волосы в сторону от ладошки Бобби, потом взяла на руки ребенка и дала ему маленького плюшевого пони, любимую игрушку малыша.

Бобби громко расплакался, но Ли спокойно приблизилась к креслу-качалке и уселась в него.

Ребенок вскоре занялся игрушкой, и тут, случайно подняв глаза, Ли заметила застывшего на пороге детской Рика.

Она тут же снова поглядела на Бобби, который, крепко держа пони, положил голову на плечо приемной матери, ухитряясь одновременно сосать большой палец. Ли начала покачиваться в кресле, и через несколько минут детский плач стал стихать.

Рик пересек комнату и, подойдя к креслу, наклонился, чтобы погладить сына по спине. Бобби повернул голову и, увидев отца, совершенно успокоился.

— У него сегодня вечером небольшой жар, спокойно произнесла Ли, но в ее голосе Рик уловил напряжение, даже более сильное, чем утром за завтраком. — Похоже, ушко простужено. Если завтра ему не станет лучше, я вызову врача.

Плач малыша перешел в звуки, которые обычно издают все маленькие дети от удовольствия.

Мальчик тяжело моргал, изо всех сил пытаясь не закрывать глаза. Ли продолжала баюкать его.

Вскоре веки Бобби дрогнули в последний раз, и он засопел.

Рик провел рукой по спине сына, остановившись около пальцев Ли.

— Я некрасиво поступил сегодня, — тихо сказал он. — Я долго вел себя некрасиво и сейчас хочу извиниться. Я растерян и не представляю, как мне вести себя с тобой, но я никоим образом не хочу обижать тебя. Не хочу повторения сегодняшнего вечера. Я был эгоистичен и невнимателен.

Ли посмотрела на мужа, и во взгляде ее голубых глаз Рик прочел удивление, которое она пыталась скрыть.

Голос Рика звучал робко и неуверенно, но Ли почувствовала искренность его извинения. Неожиданное признание всколыхнуло в ее душе противоречивые эмоции. В горле застрял комок, к глазам подступили слезы. Ли не хотела, чтобы Рик заметил, как много значат для нее эти слова, но и отреагировать как-то надо было. Она постаралась ограничиться парой фраз.

— Я ценю твои искренность и откровенность.

Спасибо тебе, — произнесла Ли, отводя взгляд в сторону.

В этот момент большая Теплая ладонь Рика осторожно накрыла ее кисть. Ли вздрогнула, и взгляды их скрестились. Пробудившийся от внезапного толчка Бобби издал плач протеста и приподнял голову, но тотчас же снова уснул.

По огоньку, вспыхнувшему в темных глазах Рика, Ли поняла, что его удивила ее непроизвольная реакция, но уже в следующий момент на лицо мужа вернулось обычное мрачное выражение.

Тепло шершавой мозолистой ладони обострило ее чувства. Это простое прикосновение Рика взволновало Ли гораздо больше, чем объятия Хойта. Ей стало горько. Лучше бы она никогда не изведала этого сладостного трепета.

— Похоже, я слишком долго не дотрагивался до тебя, если ты подпрыгиваешь от легкого прикосновения. — Ли казалось, что низкий голос Рика проникает внутрь нее. Она не ожидала, что так отреагирует на его признание. Девушка попыталась улыбнуться, старательно отводя взгляд от лица мужа.

— Я, вероятно, просто… устала, — пробормотала Ли и тут же решила сменить тему. — Хочешь покачать Бобби?

И тут же спохватилась: а вдруг едва успокоившийся мальчик снова проснется? Нервы Ли были натянуты до предела.

— Это я виноват в том, что ты готова броситься от меня наутек.

Яркий румянец залил лицо Ли. Муж читал ее мысли, и она внезапно ощутила себя беззащитной. Все время их совместной жизни Рик Уэйверли был далек от образца чуткости и понимания.

И теперь она почувствовала, что не в силах противостоять его низкому хриплому голосу, бархатистые нотки которого пробуждали в душе неизвестные доселе эмоции.

Ли старалась не смотреть на мужа.

— Говорю тебе, я устала. Сегодня был довольно хлопотный день.

Она дрожала от напряжения, удивляясь, что Бобби ничего не чувствует. Судя по всему, малыш крепко спал.

— Как думаешь, он уснул? — спросила Ли, чтобы сказать хоть что-то. Она убрала свою руку из-под ладони Рика, и у нее едва не вырвался вздох облегчения.

Боясь его нового прикосновения, Ли судорожно обняла Бобби и встала, собираясь отнести его в кроватку. Рик наблюдал за тем, как она заботливо укладывает мальчика. Потом она осторожно забрала у Бобби плюшевого пони.

Рик поставил на место решетку кроватки, и Ли, накрыв ребенка легким светлым одеялом, отступила назад.

Ли уже направилась в свою комнату, когда Рик взял ее за локоть. Прикосновение его сильных пальцев было вежливым, но достаточно твердым.

Никогда еще Ли не чувствовала себя такой маленькой и хрупкой рядом с высоким и мужественным Риком, как в этот момент.

Рик был силен и легко мог принудить девушку выполнить любое его желание, но Ли знала, что ее слова или жеста будет достаточно, чтобы он разжал пальцы.

Рик держал ее за руку, стоя совсем рядом. Нахлынувшее ожидание чуда становилось более отчетливым и болезненно-острым.

Что с ней? А что собирается делать Рик?

А может, она просто придает большое значение пустякам?

ГЛАВА ПЯТАЯ

— Я и не подозревал, что у тебя такие длинные волосы, — низким голосом произнес Рик, и сердце Ли при этих словах сжалось, словно сдавленное невидимым обручем.

Рик повернул девушку к себе.

— Здесь еще осталось несколько шпилек, — хрипло заметил он.

Трепет охватил Ли, когда большие мужские пальцы нежно дотронулись до ее волос. Колени подогнулись от слабости, и дрожь охватила все ее тело.

Ли чувствовала, как эти колдовские чары, вызванные прикосновением руки Рика к ее волосам, подчиняют себе ее волю, и решила остановить мужа, пока еще были силы сопротивляться. Она подняла руку к голове, нащупывая шпильки.

— П-почем-му бы тебе не поискать другие в кроватке Бобби? — спросила она дрожащим голосом, стараясь освободить локоть из стальной хватки Рика. — Я всегда закалываю волосы одним и тем же количеством шпилек и легко могу обнаружить, сколько потерялось, — запинаясь, пробормотала Ли. — Как бы Бобби не взял их в рот.

Неожиданным движением Рик перехватил поднятую руку девушки, и ей показалось, что она в ловушке.

— Значит, мы без труда сможем подсчитать число потерянных шпилек, — сказал Рик, вновь поворачивая Ли лицом к себе и пристально глядя ей в глаза. — Незачем беспокоить мальчика понапрасну.

Пальцы Рика вновь коснулись головы Ли, неуловимым легким движением пробежав по черным волосам. У девушки перехватило дыхание, голова кружилась. Она не ожидала, что простое прикосновение мужской руки может вызвать такие ощущения.

По сравнению с ней у Рика был большой опыт общения с женщинами. Глубокое, страстное желание ласкать и наслаждаться лаской, любить и быть любимой сделало Ли чересчур уязвимой и беззащитной перед мужчиной, стоящим сейчас перед ней.

— У тебя красивые волосы, — промолвил Рик, и Ли ощутила его теплое дыхание на своей макушке. — Никогда не думал, что они такие мягкие и гладкие, как шелк.

Оцепенение сковало Ли, она замерла в ожидании дальнейших действий Рика. Словно загипнотизированная, она наблюдала, как муж складывает вынутые из ее прически шпильки в карман своей рубашки. Длинные пальцы Рика легким движением привели в порядок растрепавшиеся по бокам волосы, и ей показалось, что она тонет в океане нежной чувственности.

Рик осторожно отвел ее голову назад, и у Ли уже не было сил ни сопротивляться, ни остановить его. Сознание заволокло густым туманом, и откуда-то издалека до нее вдруг донесся звук собственного голоса.

— Не надо… Пожалуйста…

— Ты хочешь остановить меня?

Вопрос прозвучал так тихо, будто человек, задавший его, находился в другой комнате. Колдовские чары, излучаемые теплыми руками Рика и перетекающие в тело Ли, переполнили ее, лишив девушку возможности отвечать. Она уже не понимала, действительно ли хочет прервать это волшебство..

Дыхание Ли участилось. Губы мужа принялись медленно познавать ее губы, потом их натиск усилился.

Проблеск сознания, на секунду посетивший девушку, испарился, стоило рту Рика сделаться более настойчивым. Ли даже не замечала, что подняла руки, накрыв своими маленькими ладонями держащие ее пальцы. Она хотела стряхнуть наваждение, но мужские губы продолжали игру в поддразнивание, становясь все более требовательными.

Тело Ли таяло, накаляясь диким безудержным жаром, бурлящим в крови. Она удивлялась собственной беспомощности при первом же столкновении с доселе неведомой ей стороной жизни.

Если бы губы Рика на секунду не прекратили свою сладостную игру, Ли потеряла бы сознание.

Чтобы не упасть, она уцепилась негнущимися пальцами за мужские запястья. Рик крепко обнял ее за талию. Руки Ли сами по себе легли на его широкую грудь. Ее ладони ощутили через натянутую хлопчатобумажную ткань рубашки жар тела мужа и стук его сердца.

Качающаяся вселенная постепенно обрела равновесие, и Ли устыдилась своей неожиданной реакции на попытку Рика к сближению. Ей приходилось слышать от подруг о «поцелуях, когда подгибаются колени», но она не воспринимала их рассказы всерьез. Это был первый настоящий поцелуй за двадцать четыре года жизни Ли.

Ужасным было то, что Рик, скорее всего, догадался о ее смятении. Таким образом, он открыл весьма удобный способ манипулировать ею.

Неужели он попытается использовать это оружие против нее?

— Я… Я надеюсь, ты не…

Ли удивилась, неожиданно услышав звук собственного голоса. Она нарушила собственное правило: прежде чем говорить — подумай. Впрочем, теперь уже все равно, своим ответом на поцелуй она раскрыла Рику душу.

— Мы живем как товарищи, вместе снимающие квартиру, — начал он, и в этих словах Ли уловила собственнические нотки. — Сегодня вечером мы начинаем новую жизнь. А завтра наши вещи окажутся в одной комнате.

Прямота этого заявления мгновенно рассеяла остатки чувственного тумана. Она открыла рот, но Рик, тотчас ощутивший ее внутреннее сопротивление, продолжал:

— Я не говорю о сексе, к которому я сам совершенно не готов, но мы должны начинать жить как женатые люди. А муж и жена спят в одной постели.

Ли уперлась руками в грудь Рика, пытаясь оттолкнуть его. Он отпустил жену, но, едва Ли сделала шаг назад, Рик вновь поймал ее за руку, заставляя смотреть ему в лицо.

— Ты была права, говоря о нашем браке, — отчеканил он. — Мы заключили его в неподходящий момент и теперь расхлебываем последствия. Но и развод повлечет за собой целый ряд не менее тяжелых последствий. Особенно для Бобби.

Твердость Ли мгновенно ослабла при упоминании о ребенке, и ее взгляд невольно остановился на безмятежно спящем мальчике. Низкий голос Рика вновь завладел ее вниманием.

— Я не хочу совершать очередную ошибку и собираюсь приложить все усилия, чтобы сохранить этот брак.

Ли опустила взгляд, когда Рик добавил:

— Сегодня вечером ты показалась мне не такой холодно-отчужденной, — как прежде.

Ли не знала, что ответить мужу и как опровергнуть его слова.

Где-то в глубине ей хотелось знать, каково это — оказаться в центре романтического внимания Рика. Здравый смысл твердил Ли, что устраивать подобный эксперимент рискованно и глупо. Ведь только что близость Рика смутила ее. Она позволила ему целовать себя. И даже получала удовольствие.

Ли поняла, что Рик не согласится на развод, пока она не выполнит его желание и не постарается, со своей стороны, спасти их брак. Им обоим предстоит нелегкое время. Они приложат все силы, потерпят неудачу, и ей будет мучительно трудно изгнать из сердца наивную надежду, зароненную сегодняшним поцелуем.

Но по крайней мере, думала Ли, совесть моя будет чиста перед Бобби, если я попытаюсь сделать все, чтобы уберечь мальчика от травмы, связанной с разводом родителей.

Она собиралась покинуть комнату, но молчаливое напряженное ожидание Рика не отпускало ее.

— Ли?

В груди больно защемило. Когда Рик поймет, что не может быть счастлив с ней, ее сердце будет разбито. Но у нее есть обязательства перед Бобби, ставшим ей родным сыном.

— Завтра, Ли. Я помогу тебе перенести твои вещи в супружескую спальню. Если ты предпочитаешь сделать это сама, я присмотрю за Бобби, пока ты будешь этим заниматься.

Стоя спиной к Рику, Ли прижала пальцы к припухшим губам. Она продолжала ощущать этот чувственный восхитительно долгий поцелуй. Не найдя убедительных возражений, она прикрыла глаза, словно принимая уготованное судьбой.

— Я хочу, чтобы прежде ты кое-что сделал, спокойно произнесла Ли. Ей стоило огромного труда выговорить эти слова, но некоторые моменты необходимо было обговорить. Рик настаивал на ее переезде в супружескую спальню, и Ли хотела, чтобы он выполнил определенные условия.

— Я попрошу тебя поставить рядом с твоей кроватью еще одну кровать. — Проигнорировав удивление во взгляде Рика, после секундного колебания Ли продолжала:

— Мне не хотелось бы объяснять тебе истинные причины нежелания разделить с тобой постель, но я действительно пока не могу этого сделать. И еще я была бы благодарна тебе за кое-какие изменения в спальне…

Ли имела в виду вещи Рэйчел — шкатулку для драгоценностей на туалетном столике и несколько предметов одежды в шкафу.

Ежедневное напоминание о Рэйчел в таком месте, как спальня, вряд ли способствовало бы улучшению их отношений. Кроме того, Ли не хотела выбрасывать вещи покойной, развешивая и раскладывая свои собственные. Лучше, если это сделает сам Рик.

Он должен в одиночку пройти ритуал прощания с предметами, принадлежавшими Рэйчел.

Рик должен четко осознать происходящее. Он должен понять, что собирается заменить безгранично любимую женщину той, которую, вероятно, никогда не полюбит.

Чтя память Рэйчел и прожив одиннадцать месяцев с Риком в ее тени. Ли хотела завоевать пусть самое крохотное, но именно свое местечко в сердце Рика.

Она вступила в брак с мужем Рэйчел и растила ее сына. Ли не претендовала на то, чтобы когда-либо затмить дорогой Рику образ, но считала своим правом иметь в доме что-то свое, хотя бы кровать. И еще — она никогда не согласилась бы спать в постели, которую Рик делил с Рэйчел.

Рик посерьезнел, когда понял смысл слов Ли.

— Я позабочусь об этом.

Голос его прозвучал резко, как будто мысль о грядущих переменах была ему неприятна.

— Что ж, — решительно произнесла Ли секунду спустя, — я собираюсь ложиться спать.

— Сколько шпилек было в прическе?

Вопрос Рика заставил девушку остановиться.

Она быстро ответила:

— Восемь. А сколько ты нашел?

— Восемь.

Рик вытащил из кармана рубашки все шпильки. Ли подошла к нему и протянула руку. Шпильки легли на ее ладонь, и пальцы Рика при этом слегка коснулись ее кожи. Прикосновение было столь мимолетным, словно несколько минут назад ничего не случилось. Ли сжала руку в кулак.

— Спасибо. — Она не могла заставить себя взглянуть в темные глаза Рика и после секундного колебания пробормотала:

— Спокойной ночи.

— Спокойной ночи.

Повернувшись, Ли направилась в комнату, которой суждено было оставаться ее убежищем ровно одну ночь. Ли испытала огромное облегчение, закрыв, наконец, дверь и бессильно прислонившись к ней.

Неожиданные события этого вечера оказалась для нее настоящим шоком. Теперь на смену ему нахлынула волна смертельной усталости. С трудом выпрямившись. Ли побрела в ванную, где просто заставила себя раздеться и принять душ.

Приоткрыв дверь в детскую, она упала в кровать, заснув прежде, чем голова успела коснуться подушки.

Рано утром Рик объявил, что они едут в Сан-Антонио покупать новую мебель для супружеской спальни. Ли попыталась возразить против излишней траты денег, но муж решительно пресек ее протест.

— Ты поможешь мне выбрать вещи, я целиком полагаюсь на твой вкус, — Пожалуйста, Рик. Я вовсе не этого хотела.

Ты пытаешься таким образом заставить меня отступить от вчерашних слов? Заменить всю мебель — это невероятные расходы. В доме ведь есть еще четыре свободные кровати, и просто глупо выбрасывать деньги на ветер.

— Это деньги семьи Уэйверли, — отрезал Рик. И семье Уэйверли пришло время купить кое-что новенькое для родового гнезда.

Суровое выражение его лица немного смягчилось.

— Ты можешь отдать нуждающимся обстановку одной из гостевых комнат. А там мы расставим вещи, находящиеся сейчас в спальне. Кому-то из малообеспеченных прихожан может пригодиться мебель из гостевой комнаты. Она хоть и не новая, но хорошего качества.

Идея Рика пришлась Ли по душе. Она подумала об одной нуждающейся семье, которой вещи Уэйверли пришлись бы весьма кстати.

— Это очень щедро с твоей стороны, — воскликнула она.

Рик продолжил, словно не замечая похвалы жены:

— Через полчаса приедут люди и вывезут все ненужное.

В мыслях о предстоящих делах Ли торопливо доела свой завтрак. Оставив Бобби с Риком, она поспешила в семейную спальню, чтобы успеть снять белье с постели и перенести лампы и всякие мелкие предметы с туалетного столика и комода в одну из гостевых комнат.

Шкатулка для драгоценностей, принадлежавшая Рэйчел, исчезла. Рик убрал ее или поздно вечером, или сегодня утром. Быстрота, с которой он откликнулся на вчерашнюю просьбу Ли, глубоко тронула ее. Она понимала, как нелегко дался Рику этот шаг.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7