37
счастливый конец (англ.).
38
Карлос Гардель (1883—1935) – знаменитый аргентинский певец и танцор.
39
«Остановка» (фигура танго) (исп.).
40
«Извлечение» (фигура танго) (исп.).
42
Песня, танец, музыка; праздник с танцами (исп.).
44
«Большая плеть» (фр.).
45
Возрождение в Буэнос-Айресе… (исп.)
46
Орасио Феррер (р. 1933) – аргентинский поэт, музыкант, журналист. «Баллада о сумасшедшем» написана в соавторстве с Астором Пьяццолой и положила начало новому направлению песни в стиле «танго-нуево».
47
Имеется в виду обелиск, расположенный между двумя проезжими частями авениды 9 Июля.
48
Брюс Спрингстин – современный американский рок-исполнитель, лауреат премии «Грэмми» (2003).
50
Да, пожалуй… я ищу место, где люди танцуют танго (фр.).
52
Нет, другое. Милонга. Я ищу милонгу (фр.).
54
На гастролях в Европе до декабря 1999 (исп.).
55
Стиль милонги. Курсы для женщин. Восьмерки и вращения (исп.).
56
Японская танцовщица танго (исп.).
57
По воскресеньям с 15 до 21 часа: танго и другие ритмы (исп.).
58
Тебе нравится танго? (исп.)
59
Простите… я не говорю по-испански (иск. англ.).
62
Откуда ты… Американка? (исп.)
63
Ах нет, Германия, Берлин (англ.).
65
Да, да. Байан Мунич (исп.). В последних трех репликах названы три фамилии: две из них выдуманные или никому не известные персонажи (Лотарио Матойс и Байан Мунич). Джульетта же скорее всего имеет в виду Франца Бекенбауэра (р. 1945) – в 60—70-е гг. один из самых успешных в мире футболистов («Бавария»), ныне тренер этой команды.
66
Простите, я не говорю по-испански (иск. англ.). Ничего не понимаю (исп.).
67
Приходи во вторник танцевать танго (исп.).
68
Вторник… танцевать… танго (англ.).
70
Прекрасно. Я Альфредо. Спроси Альфредо и войдешь бесплатно (исп.).
72
Ты знаешь Дамиана? (фр.)
73
Нифес и сумасшедший. Конечно. Сейчас их нет. Они в Европе (исп.).
75
He знаю. У меня нет его телефона. Спроси кого-нибудь во вторник об «el loco». Кто-нибудь да знает его (исп.).
76
Да, да. Во вторник (исп.).
77
El loco нет, нет… (исп.)
78
Да, да. Дамиан (исп.).
79
Спокойной ночи, дорогая, всего тебе хорошего (исп.).
80
Спасибо. Спокойной ночи (исп.).
82
От baitiment tendus – «покосившееся здание» (балетное па) (фр.).
83
Буква немецкого алфавита (отмененная последней реформой орфографии), графически похожая на греческую «бета». Использовалась для обозначения двойного «s».
85
Карлос Саул Менем (р. 1932) – президент Аргентины в 1989– 1999 гг.
86
Сальвадор Альенде (1908—1973) – в 1970—1973 гг. президент Чили, свергнутый и убитый в результате военного переворота.
87
Эвита Перон (1919—1952) – супруга Хуана Перона, первая леди Аргентины в 1946—1952 гг.
88
Посторонним вход запрещен (исп.).
90
Сеньор Ортман, пожалуйста? (исп.)
91
Организованный в ночь на 10 ноября 1938 г. еврейский погром, послуживший началом массового уничтожения евреев в гитлеровской Германии.
92
Оперный театр в Буэнос-Айресе.
93
Говорят по-французски (фр.).
94
«…получила огромное удовольствие, спасибо» (англ.).
95
Простите, могу я задать вам вопрос? (англ.)
96
Конечно. Почему нет? (англ.)
97
Приятно было с вами познакомиться (англ.).
98
Я забываю, я забываю (фр.).
99
От petit pas de basque en tournent – малые шаги па-де-баск с поворотом (балетное па) (фр.).
100
От en dehors – снаружи (балетное па) (фр.).
101
Вращение влево (фигура танго) (исп.).
102
Удар на лету (фигура танго) (исп.).
103
«Карандаш» влево (фигура танго) (исп.).
104
Завинчивание, скручивание (фигура танго) (исп.).
105
Обшивать тесьмой (фигура танго) (исп.).
106
«Веер» (фигура танго) (исп.).
107
Клаудио Сеговия – современный аргентинский танцор танго, хореограф, продюсер, театральный дизайнер. Совместно с Эктором Орезолли сопродюсер бродвейского шоу «Black and Blue».
108
«Жалобы бандониона» (исп.).
109
Мате – чайный напиток с целебным действием, широко распространенный в Аргентине, Бразилии, Парагвае.
110
Жак Лакан (1901 – 1981) – французский исследователь, создатель структурного и лингвистического психоанализа.
111
Провинция в Аргентине.
112
Родольфо Валентино (1895—1926) – знаменитый голливудский актер немого и звукового кино.
113
Прелюдия, посвященная 3001 году (исп.).
115
Та же самая леди (англ.).
117
Красиво. Итальянка? (фр.)
120
Подкидыш грязной шлюхи (исп.).
122
Я что, по-твоему, сумасшедший? (англ.)
123
Нет, ты, может быть, и нет. Но вот все остальные – точно (англ.).
124
«Ввинчивание», «усаживать», «дробить», «американка» (фигуры танго) (исп.).
125
«Ввинчивание», «извлечение», «рожок», «веер» (фигуры танго) (исп.).
126
Последовательная система (фр.).
127
Аддитивная система (фр.).
128
«Веер», «американка», «мусор», «кабриолет», «колыбелька», «удваивать, сгибать», «чертить», «ввинчивание», «побрякушка», «крюк», «сомнения» (фигуры танго) (исп.).
129
Произведение Джемса Джойса, написанное в 1939 г.
130
Настольная игра, аналогичная распространенной в России игре «Эрудит».
133
Джузеппе Арчимбольдо (1527—1593) – итальянский художник, работавший в жанре эксцентричного портрета. Автор портретов-перевертышей: «Законник», «Повар» и др.
134
Приятно с вами познакомиться (англ.).
135
Тяжелым, вдруг кажется тяжелым… (фр.)
136
Минеральную воду без газа, пожалуйста (исп.).
140
Улица в Буэнос-Айресе.
141
Маньеризм – направление в западноевропейском искусстве XVI в. Произведения маньеристов отличаются усложненностью, напряженностью образов, манерной изощренностью.
142
Комната четыреста три. Зарегистрировался двадцать минут назад (англ.).
143
Пожалуйста, кофе и минеральную воду без газа (исп.).
144
Сеньор Баттин, вам звонят, пройдите в восьмую кабину (исп.).
146
Мы ничего не узнаем о танцоре по его танцу! (англ.)
147
Улица Ламбаре? (исп.)
148
Волшебное слово из сказки «Калиф-аист», означающее готовность к превращению.
149
Вы уверены? Не хотите ехать на улицу Бартоломе Митре? (исп.)
150
Нет. Ламбаре. Пожалуйста, Ламбаре (исп.).
153
Техническая школа Военно-морского флота (исп.).
156
По-английски, пожалуйста, не по-испански (англ.).
157
Когда вы прибыли? (англ.)
159
Ах, ну да, в четверг (англ.).
161
Хорошо, проходите (исп.).
164
«Удар на лету» (одна из фигур танго) (исп.) .
165
«Охотящийся», «непринужденный», «вокруг ноги», «медленно», «юла» (балетные па) (фр.).
166
Марго Фонтейн – знаменитая английская балерина, бывшая в течение 15 лет партнершей Р. Нуриева.
167
Три минуты с реальностью (исп.).
168
Liber – луб, лыко. Ассоциация с libertad – свобода, воля (исп.).
170
Citar – цитировать; танго-цитаты (исп.).
171
Да он просто одержим ею! (англ.)
172
Международный выставочный центр – комплекс зданий в Берлине, предназначенных для крупных международных выставок и ярмарок.
174
Национальная народная армия.
175
Черт, Джульетта. Зачем вы все это заварили? (англ.)
177
Не могу поверить… {англ.)
178
Боевые действия низкой интенсивности (англ.).
179
Рауль Рикардо Альфонсин (р. 1927) – президент Аргентины в 1983-1989 гг.
180
Альфредо Стреснер (1912—1989) – президент Парагвая в 1954– 1989 гг.
181
От allogner – удлинять (балетное па) (фр.).
182
Названия балетных па (фр.).