В то же мгновение он опустил на голову второго часового свою тяжелую боевую шпагу.
Они быстро связали оглушенных врагов и оттащили их в траву. Оба часовых носили бородки, подстриженные на испанский манер; их руки не могли принадлежать ни фермеру, ни моряку: плечи, бицепсы и пальцы выдавали в них профессиональных фехтовальщиков.
Ланс собрал шпаги врагов и, спрятав их в траве, бросил сверху свой плащ.
— Фортуна переменчива, мой друг, — с улыбкой шепнул он Пео.
— Там еще трое.
— И мы должны застать их врасплох, не дав встать из-за стола, — ответил Ланс.
Они заглянули в окно таверны, и Ланс довольно усмехнулся: во главе стола сидел заклятый враг его отца, капитан Форк.
Пират, не отрываясь, следил за вращающимся вертелом. Огонь очага освещал черты его смуглого лица, шрам на левой брови и старый след от пули на подбородке. Но вот что странно: на лице этого контрабандиста и прожженного мошенника застыло сосредоточенное, почти торжественное выражение, более подобающее погруженному в раздумье проповеднику. Когда его товарищи обращались к нему, его ответная мимика и жесты как бы призывали их к молитве…
Ланс не мог слышать, о чем они говорят, но вот капитан Форк улыбнулся, и благородная созерцательность слетела с его лица, как маска. Скулы обострились, губы раздвинулись, обнажая мелкие редкие зубы. Это была гримаса человека, в котором жестокость давно победила все прочие чувства.
Капитан был одет в темный бархатный камзол с фламандским кружевным воротником. Пряжка перевязи искрилась драгоценными камнями, гарда лежащей перед ним на столе шпаги масляно блестела золотом.
Одежда его людей выглядела намного проще. Все они, как и часовые, носили эспаньолки. Их шпаги в отличие от клинка Форка покоились в ножнах.
Ни у кого из сидящих за столом Ланс не заметил пистолетов. Дело в том, что губернатор весьма косо смотрел на убийство из огнестрельного оружия. Другое дело — шпага. Дуэли были запрещены, но ведь мужчине надо носить какое-то оружие, хотя бы для самозащиты. И если где-нибудь находили тело, пронзенное шпагой, было принято считать, что это труп очередного незадачливого злоумышленника.
Еще раз оценивающе взглянув на мирно беседующую троицу, Ланс медленно и бесшумно обнажил свою боевую шпагу и прислонил ее гардой к стене.
— Больше лодок не видно? — шепотом спросил он Пео.
Тот отрицательно покачал головой.
— Тогда слушай, — сказал Ланс, шевеля губами в дюйме от его уха. — Мы атакуем без предупреждения или переговоров. Обезоружить, оглушить, но не убивать. Ты снова займешься тем, кто справа. Я — другим. Форка оставь мне. Ты понял?
Пео молча кивнул и снял топорик с пояса.
— Вперед!
Они ворвались в залу, как порыв штормового ветра. Пео издал устрашающий боевой клич чискиаков и отпустил обух топорика на затылок одного из сидевших за столом.
Противник Ланса попытался было выхватить шпагу, но, вскочив, оказался зажатым между краем стола и низкой скамьей, и клинок Ланса, не встретив ожидаемого сопротивления, насквозь пронзил ему обе ягодицы. Удар по голове довершил дело.
Капитан Форк, растерявшийся вначале от столь стремительного натиска, успел за это время прийти в себя.
Стол опрокинули, скамьи отбросили в сторону. Ланс отстранил Пео и ринулся на врага своего отца.
— Фортуна переменчива, капитан Форк, — повторил молодой Клейборн.
— Уж не собираешься ли ты меня убить? — с наигранной иронией осведомился тот. Как и все моряки, он неплохо владел клинком и был не настолько глуп, чтобы недооценивать противника.
— Да, капитан Форк, именно так я и намерен поступить, — ответил Ланс.
— Я ничего не сделал тебе, парень.
— Ты заколол моего дядю Уолтера.
— В честном поединке.
— Это ложь, капитан Форк.
Сэр Мэтью давно уже внушил Лансу, что настоящий поединок — это не драка, а прежде всего игра с противником, требующая виртуозного владения оружием и полного самообладания. Кончик шпаги юного Клейборна подобно молнии мелькал перед глазами пирата, одновременно угрожая горлу, животу, бедру, предплечью… Форк начал злиться и делать ошибки, пытаясь контратаковать нахального юнца. Ланс же явно смеялся над своим противником, не закрывая при этом рта. Подобная беседа была еще одним трюком, частью игры:
— Сейчас ты получишь рану в живот, капитан Форк. Вот сюда, чуть пониже пупка!
В последний момент Форку почти удалось парировать удар, и все же шпага Ланса рассекла ткань камзола, и сорочка пирата окрасилась кровью.
Капитан отскочил назад, схватил табурет и запустил им в Ланса, однако тот; пригнувшись, не только избежал удара, но и умудрился срезать пуговицы с правого рукава камзола своего противника.
— Этим должен был бы заняться моей отец, но у него подагра, — продолжал Ланс. — Он в два счета покончил бы с тобой, капитан Форк.
Новый натиск отбросил пирата к стене, и он получил укол в бедро.
— Берегись! — крикнул Пео, заметив, что левой рукой Форк нашарил на полке тяжелую пивную кружку. Мгновение спустя она уже летела прямо в голову Ланса.
Юноша уклонился от импровизированного снаряда, а Форк, воспользовавшись этим, отшвырнул шпагу и бросился головой вперед в открытое окно.
Раздался громкий всплеск. Ланс хотел было последовать за капитаном, но Пео удержал его.
Они выбежали на пристань. Вокруг было темно и тихо. Пео отвязал лодку и вскочил в нее вместе с Лансом. Но их поиски не увенчались успехом.
— Моряки не умеют плавать, — сказал Пео. — Дьявол пошел ко дну.
— Этот дьявол уже доплыл до Мэриленда, — невесело усмехнулся Ланс. — Разворачивай лодку.
Они вернулись в таверну, где помогли голландским служанкам перевязать кровоточащий зад второй жертвы Ланса. Корпии в таверне не оказалось, и вместо нее пришлось использовать цыплячий пух.
На следующий день Ланс вернулся домой в замок Клейборна и принес с собой пять шпаг.
Сэр Мэтью был поражен. Старому солдату стоило немалых усилий не выказать свою радость и гордость за сына.
— Свяжи эти шпаги, отнеси их в оружейную залу и повесь под нашим гербом, — распорядился он. Затем, еще раз взглянув на рослого сына, добавил: — Можешь повесить свой клинок рядом с ними. Думаю, он тебе больше не понадобится.
— Что вы имеете в виду, отец? — спросил юноша.
Сэр Мэтью не выдержал и широко улыбнулся:
— Не думаю, чтобы кто-нибудь осмелился связываться с тобой после этой истории.
Ланс нервно рассмеялся, пробуя пальцем острие своей шпаги.
— Никто и не осмелится, — повторил его отец, задумчиво глядя на пылающие в камине ветви орешника. — Но… все же продолжай носить ее. В конце концов этого требуют приличия. Однако прежде чем вновь обнажить клинок, спроси себя, необходимо ли это. Никогда ни под каким предлогом не унижайся до вульгарной драки. Продолжай тренироваться. Научи своих сыновей тому, что усвоил от меня. Но, заклинаю тебя, используй свой клинок лишь во имя благого дела.
Бородатый противник Ланса, окровавленный зад которого был перевязан в таверне, оказался неким корнетом Гэри, чья родня пользовалась большим влиянием в округе Аккомак, пиратском гнезде восточного побережья. Вне себя от боли и гнева, корнет подал жалобу на Клейборна-младшего, обвиняя его в нанесении увечий.
От удивления Ланс даже растерялся. Уж ему-то лучше чем кому-либо было известно, что этого корнета вместе с остальными нанял Форк, дабы покончить с ним и его отцом. И наглость Гэри, осмелившегося возбудить дело, его просто поразила.
Вскоре Ланса посетил окружной шериф и вручил ему повестку, согласно которой юноша должен был явиться в ближайший магистрат для рассмотрения заявления пострадавшего.
Стоял теплый весенний день. Окружной шериф был весел и любезен, дорогой они болтали о делах колонии, о матримониальных планах губернатора, индейцах, охоте и видах на урожай. Сделав остановку в таверне Хопкинса, шериф угостил Ланса элем, да и сам щедро воздал должное этому напитку. Затем, еще через две лиги пути, он снова остановил коня у очередного питейного заведения, где предался новым возлияниям, причем более обильным, нежели позволяло время суток, да и служебные обязанности.
Какое-то время шериф Бертон держался с Лансом по-прежнему дружелюбно, но вскоре, окончательно захмелев, объявил себя самой важной персоной в округе, проклял Кансл-Поинт со всеми его обитателями за то, что ему пришлось туда тащиться, и принялся учить юношу хорошим манерам. Ланс терпел сколько мог, а затем с возмущением попытался объяснить зарвавшемуся чиновнику, что совершенно не заслуживает подобного оскорбления.
Это произошло уже в конюшне. Шериф тупо посмотрел на него и рявкнул:
— Заткнись, щенок! Не забывай, с кем разговариваешь!
— В данный момент я разговариваю с пьяницей, — ответил Ланс, вскочив в седло. — Так что сам заткнись.
Не соображая, что делает, шериф, шатаясь, подошел к своей лошади, с трудом на нее взобрался и выхватил один из тяжелых седельных пистолетов.
Юноша и не прикоснулся к оружию. Привстав на стременах, он перекинул одну ногу через седло, а другой спихнул шерифа на землю. Затем быстро спешился сам, как раз вовремя, чтобы отшвырнуть носком сапога упавший пистолет, к которому тянулся вставший на четвереньки горе-офицер.
Испугавшись неожиданной силы и ловкости своего юного пленника, шериф стоял и молча слушал нелицеприятные комментарии Ланса по поводу своего поведения.
Короткий монолог Ланса завершился совершенно мальчишеской выходкой: он порвал повестку на мелкие кусочки и бросил их шерифу в лицо, заявив:
— Скажи спасибо, что я не заставил тебя их съесть, свинья ты этакая!
Нашлись такие, кто утверждал, что Ланс исчез той весной, испугавшись последствий нападения на офицера короны. Но они ошибались. Просто сразу же после сева кукурузы он вместе с Пео, как обычно, отправился в западные леса, где должен был встретиться с Петиско в его охотничьем лагере, а затем в компании воинов-чискиаков разведать земли, занятые, по слухам, племенем шоккоэзов.
Ланс редко вспоминал о своей встрече с шерифом Бертоном. Как и большинство виргинцев, он относился к закону и его представителям без особого почтения.
Как всегда, чискиаки устроили большое празднество в честь прибытия Ланса и Пео, а после него собрался совет вождей, на котором Ланс раздал три седельные сумки подарков и выслушал рассказ о том, что случилось в племени за год. Петиско потерял двух воинов в битве с племенем доэгов, но зато захватил двух женщин и шесть ружей. Доэги оттеснили ирокезов к северу от Потомака и теперь считали южные земли своими охотничьими угодьями.
Петиско и его тридцать воинов с большим вниманием выслушали рассказ Пео о недавних подвигах его хозяина. Если Ланса можно было считать индейцем наполовину, то Пео — на девять десятых, и поэтому история эта, украшенная причудливыми образами и подробностями, приобрела в его устах вид настоящего эпического сказания.
— Мой хозяин Усак (чискиаки звали Ланса на свой манер Усак, то есть цапля, потому что три года назад он увидел эту птицу во сне) — самый великий воин. Никто не владеет английским длинным ножом (то есть шпагой) лучше него. Длинный нож в его руке — это язык пламени. Он стремительнее голодной змеи, смертоноснее боевого томагавка!
На Пео смотрели каменные лица индейцев. Переведя дух, он поднял правую руку с растопыренными пальцами и продолжил:
— И пять врагов вышли против него! (Пео скромно умолчал о своем участии.) Их длинные ножи со свистом рассекали воздух, а когда сталь встречала сталь, летели снопы искр. Усак слишком презирал их, чтобы убить. (Пео рассмеялся.) Но один из них не сможет сидеть еще несколько лун.
И Пео описал рану, нанесенную клинком Ланса корнету Гэри. Петиско улыбнулся, но лишь он один. Остальные полагали, что Усаку следовало убить своих врагов и отрезать им головы.
Тем летом Ланс и Пео, вместе с молодыми воинами-чискиаками, неделями не появлялись в индейском поселке, забираясь все глубже и глубже в леса. Им удалось обнаружить несомненные признаки продвижения северных племен на восток, к побережью, Однажды они наткнулись на рваный мокасин саскеханноков, в другой раз, у тропинки, обнаружили сломанную стрелу сенеков… Много следов вело с запада и юга. Олени, медведи и бобры стали осторожны и пугливы.
Маленький отряд всегда с удовольствием возвращался в гостеприимный городок чискиаков. После долгого опасного похода и ночевок под открытым небом в любую непогоду крытый корой вигвам казался теплым и уютным. Змеи с погремушками на хвостах и пантеры, притаившиеся в низких кронах дубов в ожидании оленя, больше никогда не пугали.
— Зачем нам все это, Пео? — спросил как-то Ланс, смазывая медвежьим салом расцарапанную колючим кустом руку. — Почему мы не сидим дома и не выращиваем табак, как другие англичане?
— Эти путешествия укрощают дьявола.
— Как понимать тебя, мой милый философ?
— Каждый состоит из двух частей, — ответил Пео. — Одна часть дьявольская, а другая — человеческая. В любом молодом человеке дьявол сильнее. Ваш отец, например, в юности тоже не сидел дома, а отправился на войну с принцем Рупертом и королем Карлом. Вас же, едва вы попали в колонию, потянуло к индейцам. Труды и опасности лесной жизни постепенно приведут к торжеству человеческой части над дьявольской.
— Ну, а ты, Пео? Ведь ты не юноша. И давно уже не раб. Почему ты здесь? Половина наших владений в округе Шоккоэз твоя, и ты это знаешь.
Пео нахмурился и покачал головой.
— Кто я такой, чтобы вдруг разбогатеть, а, молодой хозяин? Неужели вы и впрямь считаете, что мне удалось бы удержать мои земли при ваших-то отношениях с губернатором и его подхалимами? Земля принесет мне лишь заботы и неприятности… Я ведь сын свинопаса, и роль слуги меня вполне устраивает.
Ланс фыркнул:
— Ты к тому же еще и глуп, Пео. Ведь это не Европа, а Виргиния. Здесь, владея землей, ты можешь стать богатым.
На загорелом лице Пео мелькнуло странное выражение.
— Богатым? — переспросил он. — Да, вы правы, здесь не Европа. Но сыну свинопаса негоже богатеть где бы то ни было… В этих диких западных лесах у меня есть свобода, и у губернатора руки коротки дотянуться до меня. Ни один шериф не осмелится сунуть сюда свои нос. Совсем другое дело — жить на своих плантациях. Там могут процветать лишь губернатор да его совет. Вот, например, ваш отец, сэр Мэтью. Он пытается удержать свои владения и при этом ни от кого не зависеть. Но если губернатор проживет еще пять лет, он потеряет все, и это так же верно, как то, что мы сидим здесь сейчас и разговариваем. Беркли разорит его, как разорил Драммонда, Лоренса и многих, многих других, отказавшихся играть с его превосходительством в шары и шахматы. А у вас по крайней мере хватает ума держаться подальше от плантаций и наблюдать вместе со мной за жизнью дикарей. И уверяю вас, как соседи, они стоят много большего, чем все джеймстаунские богатые хряки вместе взятые.
— Но джентльмен не должен жить с дикарями, — с хитрой улыбкой возразил Ланс.
— Да, хозяин, — ответил Пео, глядя на огонь костра. — Некоторые молодые джентльмены предпочитают сидеть взаперти и не знать, что такое свежий воздух. Они все лето мучаются от простуд и лихорадки, вместо того чтобы жить, как подобает мужчинам. Так кем вам хочется быть: мужчиной или джентльменом?
— Пожалуй, и тем, и другим, — снова улыбнулся Ланс. — Но позволь мне еще немного побыть дикарем.
Пео оценивающе посмотрел на выросшего и окрепшего Ланса и сказал, коверкая слова на индейский лад.
— Твоя не знать покоя. Твоя принимать все слишком серьезно. Моя думает, твоя нужен женщина.
Тем летом Ланс открыл для себя, что женщины принадлежат к совершенно иной расе, нежели мужчины, и разница между ними та же, что между лисой и волком. Девушки-индеанки не отличались высоким ростом и крепким сложением, однако в голодные времена переносили все тяготы и невзгоды, проявляя порой больше выдержки, чем их соплеменники, принадлежащие к сильной половине рода человеческого. Их скромность и застенчивость были лишь маской, за которой скрывалось поистине кошачье бесстыдство, вырывающееся наружу при первом же подходящем случае. Сегодня они могли весело резвиться, а завтра без видимых причин ими овладевали грусть и раздражение. Все небесное воинство не в состоянии заставить их полюбить какого-то мужчину, если они уже любят другого, видя в нем достоинства, совершенно незаметные для окружающих.
И сейчас несколько нахальных молодых индианок ходили хвостом за статным бледнолицым гостем, треща, как целая орда кокетливых демонов, громко и безо всякого стеснения восхищаясь его густыми волосами, стройными ногами и сильными руками с длинными пальцами. Они шутили, поддразнивали, и даже танцевали вокруг Ланса, а он, несмотря на полное умение владеть собой, волей-неволей начинал испытывать те чувства и желания, которые, по словам Дэвида Брума, каждый настоящий англичанин обязан в себе подавлять.
Сердиться на этих настырных нимф было бесполезно. Они не обращали ни малейшего внимания на его протесты и недовольное ворчание. Свободный от каких-либо обязательств и достаточно взрослый, по индейским понятиям, для того, чтобы стать достойным любовником, он как бы олицетворял собой постоянный вызов самой женской природе, и юные проказницы не упускали ни единой возможности, будь то днем или ночью, чтобы очаровать его. И в конце концов совершенно сбитый с толку Ланс сделал вынужденный выбор.
В один прекрасный день ее привел Петиско. Вернее, притащил, или, если уж быть совсем точным, приволок, не скупясь на тычки и понукания.
— Ее зовут Миски, — сообщил вождь. — То есть Журчащий Ручей. Болтает без умолку.
Миски была очаровательна и исполнена природной грации. Ланс взял ее руку теплого золотисто-бронзового цвета.
— Хотя бы раз в день ее надо бить, — сказал Петиско. — Это дикая штучка. Она из племени потомаков. Я дарю ее тебе, брат.
Ланс понял. Миски захватили в бою с потомаками, и теперь он получил ее в подарок, как новый томагавк или пояс. Индейский кодекс приличий требовал от Ланса вручить вождю ответный дар, и он отдал Петиско свой украшенный серебряной насечкой пистолет.
Вождь повертел его в руках, погладил ствол и удовлетворенно кивнул:
— Хорошо.
Уже повернувшись, чтобы уйти, он остановился и добавил:
— И не забывай бить ее!
Миски тут же принялась оправдывать свое имя. Она болтала и болтала, закрывая рот лишь затем, чтобы перевести дух. За месяц Ланс узнал больше индейских слов, чем за три предыдущих года.
Так, были слова, называющие то, что неизбежно сопутствует любви, и Миски употребляла их часто, пожалуй, даже слишком часто, а для самой любви слова не было. Одно слово означало «покорность», другое — «послушание», но ни одно — «нежность».
Красоте Миски могли бы позавидовать многие англичанки, а сложению — нимфы. В ее черных глазах светился живой ум, но за исключением фигуры, в ней мало что напоминало женщину. Всем своим видом она являла разницу между индейцами и европейцами, между варварством и тем, что принято называть цивилизацией.
Почти весь день под присмотром старших скво Миски занималась своими обычными делами: мотыжила маисовое поле, выделывала или чистила оленьи шкуры, шила мокасины и готовила пищу, даже научившись не пересаливать ее. Кроме того, она следила за тем, чтобы их покрытый корой вигвам не протекал и в нем не заводились паразиты. Но, после того как все было сделано, она становилась непоседливой и совершенно неуправляемой.
Как-то, отправляясь с дюжиной других индианок купаться нагишом в ручье, Миски захотела, чтобы Ланс составил им компанию. Она без устали хвасталась перед остальными физическими достоинствами «своего мужчины», расписывая их так, словно он был породистым жеребцом. И чуть ли не по пять раз на дню эта лукавая девица буквально требовала от еще неопытного Ланса прелестей физической близости, чем часто ставила его в крайне неловкое положение, поскольку далеко не всегда подобные просьбы высказывались с глазу на глаз.
Индейские юноши и девушки не имели даже отдаленного представления о том, как это происходит у англичан, и абсолютно не считали нужным хранить в тайне подробности своей интимной жизни. Со временем Ланс привык к их простым взглядам на все стороны человеческой жизни, и они немало забавляли его.
От Миски пахло солнцем и дымком костра, а кожа, обтягивающая крепкие мышцы, была приятна на ощупь. Не раз Ланс ловил себя на том, что страстно хочет обнять ее покрепче и просто приласкать, но ласка показалась бы юной дикарке проявлением слабости, а посему — совершенно неуместной. Она понимала лишь окрики и тычки, а смысла и прелести поцелуя постичь не могла.
Тем летом, когда Петиско подарил Лансу Миски, на поселок напал боевой отряд пришедших с севера доэгов.
Воспользовавшись страшной грозой, девять воинов-доэгов проникли в поселок и похитили двух молодых скво. Шум ливня и непрестанно грохочущий гром позволили им прокрасться в четыре вигвама и обезоружить их обитателей, прежде чем подняли тревогу.
Выскочив из своего вигвама, Ланс Клейборн оказался в самой гуще рукопашного боя, ожесточенность которого навсегда врезалась ему в память.
Доэги сражались все вместе, не рассредоточиваясь, чискиаки же нападали на них по одному, созывая своих соплеменников боевыми криками.
Почти ослепший от дождя Ланс схватился со скользким, ярко размалеванным гигантом лет сорока, вооруженным ножом. Вырвавшись из его железных объятий, Ланс уклонился от смертоносного удара и захватил пальцами правой руки немного мокрого песка. Когда же нож доэга вновь взлетел на его головой и, опускаясь, коснулся плеча, юноша перехватил руку врага, мгновенно повернулся к нему спиной и попытался бросить его через себя на землю. Песок сослужил свою службу, не дав пальцам Ланса соскользнуть со смазанной жиром кожи доэга. Однако бросок не получился: противник был слишком тяжел. И все же рывок оказался настолько сильным, что индеец потерял равновесие и тяжело упал в мокрую грязь, буквально кипящую от секущих тугих струй дождя. Тут-то его и настиг широкий клинок индейского ножа Ланса. Предсмертный вопль доэга слился с победным криком юноши.
Петиско сражался у полога своего вигвама. Один враг, череп которого был раскроен томагавком, лежал у его ног, другой промчался мимо Ланса, прижимая обе руки к окровавленному животу. Спрятавшись за большим вигвамом, где проходили советы вождей, какой-то чискиак пытался стрелять из безнадежно промокшего фитильного ружья…
Ланс атаковал третьего противника Петиско с фланга и сбил его с ног, но тот тут же поднялся и бросился бежать. Жестом остановив Ланса, вождь метнул томагавк, вонзившийся беглецу точно между лопаток.
Видя, что они обречены, остальные исчезли за стеной дождя. По боевому кличу Петиско десять лучших воинов отправились в погоню, но ливень не стихал, размокшая глина не позволяла двигаться быстро, и вскоре отряд преследователей вернулся ни с чем.
В схватке пали двое чискиаков и четверо доэгов; скво удалось отбить.
На следующее утро состоялось празднество, завершившееся победной пляской, во время которой Лансу торжественно вручили два орлиных пера с кисточками на концах.
После сражения Миски стала более послушной и прилежной: «ее Усак» убил одного из свирепейших боевых вождей доэгов и стал настоящим героем. Она старалась. Она даже вспомнила, что Ланс ненавидит собачье мясо и перестала незаметно подкладывать его в котел. Миски искренне пыталась унять свой вздорный нрав и не досаждать «великому белому вождю» по мелочам…
Между тем близилась осень, окрашивая листья деревьев в яркие цвета.
Ланс сильно изменился и окреп за это лето; посетившие поселок торговцы не узнали его, как, впрочем, и ни один другой англичанин не узнал бы сына сэра Мэтью Клейборна в этом рослом загорелом юноше, одетом как индеец, с томагавком и ножом на поясе, грудью, руками и лицом, смазанными медвежьим жиром, и перьями в волосах. Пео еще больше походил на дикаря: его загар был гуще, а раскраска живописнее.
— Нам пора возвращаться на Кансл-Поинт, — сказал Ланс.
— Да, хозяин. Я уже думал об этом.
— Уходим через два дня.
Пео отправился готовить вьючных лошадей.
— Миски! — позвал Ланс и по-индейски приказал: — Приготовь мне одежду, да не забудь про запасные мокасины и куртку!
Она грустно взглянула на него, вся ее беззаботная болтливость словно испарилась. Вскоре печальное известие облетело весь поселок. Петиско поспешил предложить Лансу остаться до месяца падающих листьев и принять участие в охоте у голубых гор.
Ланс отрицательно покачал головой. Как ни хотелось ему задержаться подольше у чискиаков, он не мог: надвигалась зима. Юноша обещал Эду Уокеру помочь с постройкой нового склада на ручье Арчерз-Хоуп. Кроме того, еще не был улажен вопрос с шерифом. Видимо, придется заплатить штраф. Что же касалось иска корнета Гэри, то Ланс готов предстать перед колониальным судом, если до этого дойдет дело. Интересно, кто осмелится утверждать, что проучить кабацкого задиру, защищая собственную жизнь и честь, — преступление?
До плантаций на Кансл-Поинт был день пути от Джеймстауна, так что с наступлением холодов у них будет много гостей — глупых фермеров, любопытных торговцев, бродячих ремесленников, нуворишей из губернаторского совета, пытающихся выдать себя за джентльменов, офицеров, направляющихся вверх по реке в гарнизон Энрико, капитанов торговых судов, приплывших из Англии на ярмарки в Нижнем Норфолке и Джеймстауне…
Любой из них может оказаться смертельным врагом, посланцем вероломного пирата, носящего испанское имя Хесус Форк. Ланс и мысли не допускал, что коварный капитан встретил свою смерть в водах залива Кикотан. Он должен был объявиться вновь.
Ланс вздохнул и вновь покачал головой. Вражда с Форком хоть как-то скрасит прозябание в замке. И он должен быть там, ведь беда грозит не только Клейборнам, но и их друзьям — плантаторам с восточного побережья. Жизнь же без опасностей — все равно что жаркое без соли.
Ха! Вот бы посмотрели на него сейчас губернаторские подхалимы! Пока дорога лежит через лес, Ланс не собирался расставаться со своим индейским одеянием: мокасины ступают бесшумно, колючий кустарник, некогда изорвавший в клочья его английский камзол, бессилен против кожаных краг, а короткий плащ из шкурок выдры делает его невидимым среди деревьев.
Петиско сел рядом с ним у входа в вигвам. На тонком лице вождя лежала печаль.
— Надеюсь увидеть тебя вновь через год, когда взойдет кукуруза, — сказал Ланс.
— Я буду рад, брат.
— Не пускай своих молодых охотников на север, Петиско. Это опасно.
— Мы останемся здесь или переместимся немного на запад. У нас большой запас вяленого мяса. А ты привез нам соль, заряды и порох. Пео починил наши ружья и сделал много капканов. Мой народ жиреет. Слышишь этот вой? Женщины оплакивают твой отъезд, а можно подумать, что умер воин…
Ланс грустно улыбнулся и сказал:
— Миски… Ты позаботишься о ней?
— Не беспокойся, припасов хватит на всех, а у нее есть еще и твои дары.
Ланс вновь предостерег друга от вылазок на север, где хозяйничали саскеханноки и прочие свирепые племена. Если они вознамерятся расширить свои владения, не миновать большой войны. Белые начнут стрелять во всех индейцев без разбора, уже не спрашивая, есть у тех губернаторский значок или нет.
— Я буду избегать этого, — уклончиво пообещал Петиско.
Ланс оставил лошадей и запас зерна для них у Тэма Макферлейна с фактории Шоккоэз и отплыл вниз по реке на шлюпе полковника Хилла.
Эдвард Хилл, командующий гарнизоном Энрико, был желчным прямолинейным человеком, всецело преданным губернатору Беркли. Последний приказал ему отправить пятьдесят солдат в форт на северном берегу Джеймс-ривер, недалеко от фактории Байерда. Их задачей было не выпускать никого из леса. Привело же все к тому, что солдаты обленились и даже стали роптать от вынужденного безделья.
Полковника страшно заинтересовали новости Ланса о том, что ирокезы вышли на тропу войны, а саскеханноков оттеснили к югу.
— Опять пришло время их проклятых миграций, — — проворчал Хилл. — Почти весь мой гарнизон свалила лихорадка, а новобранцы еще не умеют отличить дуло от приклада. А ведь если северные племена придут в движение, у нас каждый стрелок и копейщик будут на счету.
Когда шлюп, подгоняемый свежим бризом, миновал Терки-Айленд, полковник, и так поглядывавший на Ланса немного косо, стал демонстративно разглядывать его индейскую одежду.
Юноша был вынужден объяснить, что другой одежды в данный момент у него нет, а эта сослужила ему прекрасную службу во время похода далеко на запад.
— Вас и не узнаешь, сэр, пока вы не заговорите, — с натянутой улыбкой заметил Хилл. — Но все равно, мне жаль, если мое любопытство показалось вам навязчивым.
— К чему извиняться, сэр? — ответил Ланс.
IV. МАСКАРАД
На пристани Арчерз-Хоуп Ланс, стремясь попасть домой как можно быстрее, послал Пео на ближайшую плантацию попросить лошадей, и теперь ждал его возвращения, лениво наблюдая за группой негров, занятых погрузкой табака.
Под протяжный, монотонный напев чернокожие рабы катили большие бочки из-под навеса сарая к барже, пришвартованной у шаткого деревянного причала. Толстый надсмотрщик, развалясь на куче мешков с зерном, то и дело выкрикивал слова команд на каком-то варварском наречии.
Кроме них, на пристани никого не было. Через лес бежала узкая, разбитая копытами лошадей тропинка, ведущая к селению в миле отсюда. Огромные деревья обступили пакгауз, сложенный из стволов их собратьев, как бы негодуя на дело рук человеческих и намереваясь спихнуть его в темные воды ручья. Рабы, суетящиеся под сенью гигантских сосен, казались цепочкой насекомых.
Прислонившись к причальному столбу, Ланс созерцал это величественное зрелище, пока не заметил, как из леса за складом показались несколько всадников. Судя по их лошадям и широкополым шляпам с плюмажами, они принадлежали к высшему обществу.
Во главе маленькой кавалькады ехала изящная девушка в голубой амазонке, восседавшая на слишком крупном для нее сером скакуне.
Месяцами жившему среди индейцев Лансу показалось, что в ее красоте было что-то необычное. Волосы девушки, стянутые широкой лентой, шелковисто блестели на солнце, как молодой кукурузный початок, большие глаза сияли весельем.