Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Счастье Харви Гаррарда

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Филлипс-Оппенгейм Э. / Счастье Харви Гаррарда - Чтение (стр. 3)
Автор: Филлипс-Оппенгейм Э.
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      - Не найдется ли у вас какой-нибудь работы для меня? Я не хотела бы принимать милостыню. Я с радостью буду работать и ждать, пока не отыщутся деньги моего деда.
      - Работа? Зачем? Какая работа? Она посмотрела на него без малейшего кокетства. Ему даже показалось, что она хладнокровно оценивает его.
      - Я охотно стала бы вашей секретаршей.
      - Моей секретаршей?? Но у меня нет никакой секретарши.
      - Что ж, значит вам необходимо нанять ее. Сегодня вечером я видела, какая масса народа бывает здесь. Я же знаю стенографию и машинопись.
      - Но ведь вы уезжаете в Америку?
      - Да, но я скоро вернусь. Я не хочу оставаться там.
      На минуту его охватили сомнения. У него возникло подозрение, что она преследует какие-то тайные цели. Но у него не хватило мужества заговорить об этом.
      - Мы все обсудим по вашему возвращению в Англию, мисс. Я уверен, к тому времени деньги вашего деда найдутся.
      Она выпрямилась в кресле, и свет лампы упал на ее лицо.
      - О да, вы правы. Когда я вернусь, мое положение будет более определенным. Если деньги отыщутся, я не стану работать. Если же нет - у вас появится секретарша.
      Харви счел за благо переменить тему.
      - Там, в приемной, вы меня здорово напугали, - сказал он, поднимаясь и собирая бумаги в портфель.
      - Я и сама немного испугалась. Увидев вас в темном коридоре, я решила вдруг, что вы - мой покойный дед. Когда мы будем работать вместе, я тут же распоряжусь увеличить в помещениях количество ламп.
      Он закрыл портфель, взял трость и шляпу.
      - Отлично. Буду ждать вашего возвращения. Куда вас отвезти?
      - В "Савой". Их роскошь мне не по карману, но ведь речь идет только об одной ночи.
      - Понятно.
      Они молча спустились с лестницы. Она споткнулась в темноте и невольно оперлась о его руку. Ее бледное лицо со свежим алым ртом приблизилось к нему.
      - Здесь так пахнет кожами... Придется привыкать.
      - Я тоже терпеть не могу этот запах, - сказал он. - Но мирюсь с ним. Для меня это запах денег... Не хотите ли прогуляться до моста? А там поймаем такси.
      - Хорошо.
      Они проходили по безлюдным улицам мимо темных зданий торговых домов. У моста Харви остановил такси, и девушка с легким вздохом опустилась на сидение.
      - Вы устали?
      - Конечно. Мне пришлось много ходить днем.
      При свете фонаря он заметил тени под ее глазами и печальную складку у губ.
      - Вы ужинали?
      - Нет.
      - Что же вы ели за обедом?
      - Чашку кофе и печенье.
      - Ужасно! А ведь и я не ужинал... Я поеду с вами в "Савой", и мы поужинаем вместе.
      - Чудесно! Я просто умираю от голода, но сама ни за что бы не решилась войти в их шикарный ресторан. Вы замечательный друг, мистер Гаррард.
      В ее благодарном взгляде на этот раз мелькнуло что-то кокетливое.
      - Дорогая мисс, я надеюсь, вы всегда будете считать меня своим другом.
      Глава 11
      В гриль-руме отеля "Савой", где Харви был нечастым, но всегда желанным гостем, они устроились за угловым столиком. Девушка неторопливо потягивала коктейль. Кивком головы она указала своему спутнику на людей, входящих в ресторан поужинать:
      - Вы и представить себе не можете, как тосковала я по такой обстановке. Я так люблю веселье, красивые наряды.., люблю находиться там, где звучит музыка и танцуют... Тем тяжелее было мое разочарование.
      - Не стоит отчаиваться. Не сомневаюсь, рано или поздно деньги вашего деда найдутся. Я готов предоставить вам любую сумму с условием, что вы вернете ее, когда получите наследство.
      - А если не получу? Я ведь тогда не смогу вернуть свой долг.
      - Разумеется, это риск, но не в моих правилах менять принятые решения. Я беру все возможные издержки на себя.
      В ее глазах снова мелькнуло загадочное, почти насмешливое выражение.
      - Мне надо подумать... О, не считайте меня неблагодарной! Боюсь, что принять ваше предложение - мой единственный выход, но... Поймите, в Париже мне всегда говорили, что у меня в характере чисто американская независимость. Я страстно мечтаю быть богатой, но эти деньги должны быть моими и только моими. Возможно, со временем, мне и придется пересмотреть свои взгляды на жизнь, но пока я бы просто хотела, чтобы вы или кто-нибудь еще помог мне найти состояние моего деда.
      Когда кельнер принес блюдо со спаржей и бутылку шампанского, ее детский восторг достиг предела.
      - Вы, должно быть, решили, что я страшная обжора. Уверяю вас, это не так. Просто за последнюю неделю я ни разу не ела досыта.., и была очень расстроена. А потом очутилась в Лондоне, совсем одна, а это, согласитесь, не очень-то приятно.
      Он слушал ее, присматривался к ней и вдруг неожиданно понял, что она очень красива. Бледность ее лица резко оттеняла нежные брови, темные, но словно светившиеся изнутри глаза, алые от природы полные мягкие губы... Женщины играли в его жизни столь незначительную роль, что этот ужин вдвоем казался ему чуть ли не событием. С некоторым удивлением он чествовал, как приятно ему отмечать в ней все, что отвечало его строгому, взыскательному вкусу: ухоженные руки, просто причесанные темные волосы, отсутствие драгоценностей, скромную элегантность черного платья, которое - несмотря на всю свою неопытность в подобных вопросах быстро понял он - стоило, вероятно, очень дешево. Ему было хорошо. Так хорошо, что он с явной неохотой подумывал о близком расставании с нею и возвращении домой. Харви заказал кофе и, даже бровью не поведя, выпил крепкий мятный напиток, который она заказала, по ошибке приняв за ликер.
      - Расскажите о вашей жизни в Париже, - попросил он.
      Она взяла предложенную им папиросу.
      - В ней нет ничего оригинального, мистер Гаррард. Когда-то моя мать была известной актрисой. Отец, против воли семьи, приехал в Париж учиться живописи. Он так и не прославился, и мы бедствовали. Тогда отец решил заняться торговлей, но оказался к ней совершенно неспособным. Пять лет назад он умер.
      Мать же слишком состарилась для своих ролей и часто оставалась без ангажемента.
      - А вы? Вам никогда не хотелось играть на сцене?
      - Мать была против.
      - Почему?
      Она задумчиво стряхнула пепел с папиросы и ответила:
      - Она твердила, что подмостки опасны для молодых и неопытных актрис. Моя любовь к роскоши не была для нее тайной. Кроме того, мне предлагали выступать в ее ролях, и при одной мысли об этом она страшно возмущалась. Это и понятно...
      Он кивнул.
      - После смерти отца дед присылал нам небольшие суммы. Я изучала стенографию и машинопись. Потом умерла мать. Я написала деду и получила очень теплый ответ. Он утешал меня, обещая позаботиться о моей дальнейшей судьбе. А потом... Впрочем, остальное вы уже знаете. Вот и вся история моей жизни, мистер Гаррард.
      - И никаких романов?
      - Француз никогда бы не задал такого вопроса, - улыбнулась она. - Вы хотите, чтобы я вам исповедалась?
      - Хочу.
      - То, что я сейчас скажу, звучит унизительно, но меня никак не компрометирует. Большинству мужчин я совершенно не нравлюсь. Сама не знаю, почему. Может быть, вы мне это объясните, мистер Гаррард?
      Харви медлил с ответом. Чтобы как-то выиграть время, он подозвал кельнера и заказал бренди. Потом снова повернулся к ней и спокойно сказал:
      - Я, право, затрудняюсь. У меня очень мало опыта по женской части, но если вас интересует мое мнение...
      - Продолжайте.
      - ..То мужчины, которые не находят вас привлекательной, начисто лишены вкуса.
      - Это комплимент, хотя и не французский. Надеюсь, вы искренне верите в то, что говорите.
      - Дорогая мисс, да вы смеетесь надо мной! Я уже достаточно стар.., а сколько вам лет?
      - В Париже, где молодость в большой моде, я считалась уже старой девой. Мне двадцать два.
      - Всего-то? Вы не помолвлены и не...
      - Уж не собираетесь ли вы сделаться моим опекуном?
      - А почему бы и нет?
      Она ничего не ответила, и он почувствовал, что зашел, пожалуй, слишком далеко. Харви отлично понимал: из-под маски равнодушия за ним зорко наблюдают. Но он напрасно волновался. Его поведение действовало на нее успокаивающе. Она видела в нем только хорошее воспитание и порядочность.
      - А сколько лет вам? - непринужденно спросила она.
      - Тридцать восемь. Я достаточно стар для того...
      - Для.., для чего?
      - Для того, чтобы искренне и бескорыстно любоваться вами.
      - Я провела с вами замечательный вечер, мистер Гаррард. Все мрачные мысли исчезли, и я счастлива.
      - Мрачные мысли?
      - Да... Я все спрашивала себя, действительно ли дед умер в вашей приемной от разрыва сердца? Ведь если деньги были при нем, его могли убить и ограбить! В газетах столько об этом пишут! Вы будете смеяться надо мной, но я так испугалась!
      Он не смеялся. Он смотрел на нее, словно сквозь туман, и проклинал свою слабость. Краска сбежала с его лица, на лбу выступил пот.
      - Это похоже на детективный роман, - пробормотал он.
      Она снова посмотрела на него с тем же загадочным выражением.
      - Вы выглядите испуганным.
      - А как вы думаете? Я во главе фирмы всего несколько дней и совершенно не уверен, что среди моих служащих нет какого-нибудь мошенника. Однако медицинское заключение исключает всякую мысль об убийстве.
      - Простите, я жалею, что заговорила об этом. Вы так добры ко мне, а я... У деда в Лондоне было много друзей. Все они прислали сочувственные письма, но помощи не предложил никто.
      - Вероятно, они просто не знали, в каком вы положении. Завтра утром я отплываю в Америку. Мой кассир получит распоряжение выдавать вам деньги по вашему первому требованию.
      Она допила кофе и поднялась.
      - С этим можно подождать до вашего возвращения. Благодарю вас за чудесный ужин.
      Девушка дружески кивнула ему и направилась к лифту. Он же не мог отделаться от странного впечатления, что пережитое им сегодня неминуемо отразится на всей его жизни.
      Глава 12
      - Харви, Харви, да проснись же! Кто-то грубо тряс его за плечо. Открыв глаза, он с удивлением увидел перед собой Мильдред. Ее глаза пылали гневом.
      - Что это значит, Харви?
      - Что именно? То, что я сплю? И поэтому ты будишь меня среди ночи?
      - Не притворяйся, ты все отлично понял! Что означают эти два чемодана внизу с ярлыками "В НЬЮ-ЙОРК"?? Ты же просто удираешь от своих кредиторов!
      - Ах, во-о-от оно что! Что за глупости? Это обычная деловая поездка!
      - Ну уж меня-то ты не проведешь! Какие у тебя могут быть дела в Нью-Йорке? Чушь! Ты собираешься там спрятаться от долгов. Отлично. Так даже лучше. Но оставлять меня без денег - подлость!
      - Я же дал тебе пятьсот фунтов!
      - Пятьсот фунтов?? А все остальное прихватил с собой!
      Он окончательно проснулся и сел на постели.
      - Не болтай глупости, Мильдред. На ближайшее время ты обеспечена, а через три недели я вернусь. Я взял уже обратный билет на тот же пароход.
      - Сколько денег ты берешь с собой?
      - Какое твое дело? - разозлился он.
      - Это твое последнее слово, Харви?
      - Но я сказал тебе правду!
      Она выбежала из комнаты, хлопнув дверью.
      Он снова лег. Это был уже полный разрыв. Долгие годы он смотрел на ее эгоизм и равнодушие, как на нечто вполне закономерное, и давал ей все, что мог. И при первом же испытании она предала его. Теперь он думал о предстоящей поездке с радостью и облегчением. Там будет другая жизнь, в которой Мильдред нет места.
      На следующее утро, на вокзале, он пожал Греторексу руку и отдал последние распоряжения. Когда поезд тронулся, Харви откинулся на сидении и заказал завтрак. Потом, до самого Саутгемптона, курил и смотрел в окно. Вид огромного парохода привел его в полный восторг и развеял все тревоги. С легким сердцем поднялся он на палубу.
      Глава 13
      На второй день плавания Харви сидел на верхней палубе в плетеном кресле и просматривал пачку полученных телеграмм. Все известия были исключительно благоприятны. Цены стояли твердо, заказы сыпались один за другим, американцы с нетерпением ждали его прибытия... Переложив телеграммы в левую руку, он полез в карман за портсигаром и вдруг услышал рядом с собой - Да-а! Вам действительно срочно нужна секретарша. Просто счастье, что я здесь!
      На мгновение ему показалось, что он грезит. Но, взглянув на стройную, закутанную в плед фигурку в соседнем кресле, понял, что это наяву.
      - Ваши бумаги сейчас улетят. Вы совершенно беспомощны! Давайте их сюда, у меня есть резинка.
      - Позвольте, но.., но что вы здесь делаете?
      - Плыву в Америку, как и вы. Я же говорила вам, что...
      - Но вы ни слова не сказали, что купили билет на тот же пароход, что и я!
      - Мне хотелось сделать вам приятный сюрприз. Он удался?
      - Вполне!
      Внезапно его лицо нахмурилось, и он довольно сухо осведомился:
      - Простите, но я не понимаю, почему вам так хочется стать моей секретаршей.
      Она плотнее закуталась в плед и вздохнула.
      - Видите ли, как ни обидно в этом сознаваться, но вы - единственный человек, отнесшийся ко мне с участием. Если деньги деда не найдутся, мне придется работать. Я получила отличную подготовку для секретарской работы. Так почему бы мне не стать вашей секретаршей?
      Это звучало вполне убедительно. Он мысленно обозвал себя подозрительным дураком. Даже если она хитрит и ведет какую-то свою, непонятную ему игру и оказалась на пароходе лишь затем, чтобы постоянно следить за ним - что ж, он не станет препятствовать этому. Все прояснит время.
      - Я нанимаю вас. Жалование - триста фунтов в год, плюс непредвиденные расходы, в которые, разумеется, входит и эта поездка. Будьте добры принести дюжину телеграфных бланков и записать несколько телеграмм.
      Она скинула плед и вскочила с кресла с такой легкостью, что он поневоле залюбовался ею. Не успел Харви и глазом моргнуть, как девушка снова стояла перед ним.
      - Садитесь, пожалуйста.
      Она опустилась в кресло рядом с ним. Достав карандаш и положив для удобства на колени свою сумочку, девушка, одну за другой, застенографировала двенадцать телеграмм.
      - Теперь дайте мне проверить. Если все правильно, я дам вам свой личный шифр.
      - Ошибок нет.
      - Значит вам нечего и волноваться. Считайте это первым испытанием на новой службе. Она обижено надула губки, но промолчала. Он внимательно просмотрел телеграммы и, поправив несколько слов, удовлетворенно кивнул.
      - Вы правы, все абсолютно точно. Я исправил свой собственный текст. Вот шифр. Перепишите телеграммы и отошлите их.
      - У вас текущий счет на телеграфе? Если нет, дайте мне, пожалуйста, денег. Он протянул ей десять фунтов.
      - Купите себе заодно записную книжку, куда будете вносить все расходы. Она улыбнулась и кивнула.
      - С удовольствием. Надеюсь, когда я вернусь, у вас найдется для меня еще работа.
      Он проводил ее взглядом, потом посмотрел на воду за бортом. Море было неприветливого серо-стального цвета. Харви задумался о предстоящей сделке, но появление стюарда прервало ход его мыслей.
      Стюард принес телеграмму. Харви машинально вскрыл ее и быстро пробежал глазами. Затем прочел вторично. Послание было отправлено из Бермондси несколько часов назад и гласило:
      "Звонили из Скотланд-Ярда. Потом прислали сыщика. Их интересует адрес мисс Грейс Свэйл, внучки Эбинайзера Свэйла, которая, по их словам, посетила вас в пятницу. Телеграфируйте ответ. Греторекс."
      Харви разорвал телеграмму на мелкие кусочки и выбросил их за борт.
      Глава 14
      Он снова увидел Грейс только на следующий день во время ужина.
      Все ее существо дышало здоровьем и жизнерадостностью, она подошла к нему и сказала:
      - Будет ли очень невоспитанно с моей стороны, мистер Гаррард, если я попрошу разрешения сесть за ваш столик? Хотя бы только сегодня. За моим нет ни одной дамы, а мужчины мне.., м-м.., не очень нравятся.
      - Я сам должен был подумать об этом. Место за моим столиком ваше вплоть до конца путешествия.
      - Надеюсь, я вас не компрометирую? - спросила она, усаживаясь.
      - Здесь никому нет до нас дела. Кроме того, разве мы не связаны официальными отношениями?
      - Конечно. Но, с другой стороны, мне вовсе не хотелось бы ужинать с вами.., официально.
      Оба посмотрели сквозь иллюминатор на спокойное, ослепительно синее море.
      - Как дивно! Мне хочется, чтобы наше плавание длилось вечно.
      - Осторожнее, мисс Свэйл, - рассмеялся Харви, - ничто не делает человека таким ленивым, как жизнь на пароходе.
      Она улыбнулась в ответ и неожиданно спросила:
      - Все говорят, что вы сказочно богаты. Так почему вы не продали фирму? К чему вам заниматься коммерцией?
      - Безделье никого не красит.
      - Верно, - внезапно посерьезнев, заметила она. - Кто знает, как долго нужны вам будут услуги секретарши. Вы все стараетесь делать сами...
      - Вероятно, до тех пор, пока вам не надоест быть ею.
      - Почему "вероятно"?
      - Дело в том... Понимаете, у меня никогда еще не было секретарши. Наши отношения могут принять.., как бы это сказать.., немного своеобразный характер.
      - Но почему? Каким образом? Он медлил с ответом. Но почему, черт возьми, и не высказаться начистоту?
      - Вы очень привлекательны.
      - Вы льстите мне. Но даже если и так, что из того? Говорят, женщины вас не интересуют. Кроме того, у вас красавица жена.
      - Вы правы, моя жена слывет очень красивой женщиной. Однако наш брак не был счастлив. Ее многое не устраивает.
      - Ваши измены, например?
      - Да Господь с вами! Какие там измены!
      - Так в чем же дело?
      - Она честолюбива до крайности, до самозабвения. И я не в состоянии потакать всем ее прихотям и капризам.
      - Но вы ведь так богаты! Неужели вы не можете дать ей всего, что она хочет??
      - Она мечтает о титуле. Ей хотелось бы, чтобы я стал членом парламента или купил себе за сто тысяч фунтов баронство или пэрство.
      - Так вот, значит, какая женщина ваша жена, - тихо проговорила Грейс.
      - Туалеты, драгоценности, высокое общественное положение - в этом вся ее жизнь... Однако не торопитесь судить ее строго. До недавнего времени я и сам был таким же, жил лишь ради спорта и развлечений. Для человека неглупого и наблюдательного, между нами не было никакой разницы.
      - Кто знает, кто знает... Но расскажите мне о ней побольше. Она любит вас?
      - На это я могу ответить честно и совершенно определенно - нет.
      - Так кто же любит вас?
      - Н...не знаю. Это последствие моего собственного эгоизма.
      - Простите мне еще один вопрос, мистер Гаррард... Я наполовину француженка и выросла среди богемы. Да и любопытна от природы, к тому же. У вас есть.., подруга?
      Харви даже растерялся от неожиданности, но вовсе не рассердился.
      - Нет. Правда, не из соображений нравственности. Я не ангел. Просто на свете много вещей, куда интереснее женщин. По крайней мере, для меня.
      Ее взгляд остановился на пролетавшей чайке. Подали следующее блюдо. Она снова казалась совершенно равнодушной.
      - Что вы ждете от будущего? - немного напряженно спросил он.
      - Хочу любить и быть любимой, - ни секунды не раздумывая ответила Грейс.
      Он снова растерялся. Откровенность девушки смущала и тревожила его. Заиграл оркестр.
      - Не хотите ли потанцевать? - спросил Харви, чтобы немного разрядить обстановку, и тут же понял, что сам хочет именно этого.
      - Просто замечательно, - лукаво шептала она через несколько минут, - иметь такого любезного и разносторонне развитого шефа!!
      После танца они вышли на палубу и смотрели на звезды, зажигавшиеся одна за другой в черном ночном небе.
      Стюард принес коктейли и передал Харви несколько телеграмм.
      - Сходите за шифром, мисс Свэйл, - упавшим голосом сказал он, - я сам хочу их прочесть.
      Очарование вечера было безвозвратно испорчено.
      Глава 15
      На следующее утро Харви проснулся отдохнувшим и полным сил. Он нашел на передней палубе тихий уголок и просидел там до полудня, а потом отправился на свою обычную прогулку по кораблю. Грейс нигде не было видно. Не вышла она и к ленчу. Харви снова направился в свое убежище и даже вздрогнул, увидев девушку в недавно покинутом им самим плетеном кресле.
      - Надеюсь, ничего не случилось? - озабоченно осведомился он.
      - Ровным счетом ничего. Просто вы все утро старательно держались в стороне, и я решила, что вам будет приятно, если я поступлю так же. Почти все время я просидела в дамском салоне.
      - Глупости! - довольно резко возразил он. - Мне просто нужно было спокойно обдумать несколько деловых вопросов, касающихся предстоящей сделки.
      - А, значит моя глупая болтовня мешает вам?
      - Вовсе нет. Но я боялся, что ваше присутствие отвлечет меня от дел.
      - Ну вот вы и заговорили, как все мужчины. Раньше вы не делали мне комплиментов.., и это было хорошо. Пожалуйста, угостите меня папиросой.
      Он протянул ей портсигар.
      Она закурила и откинулась на спинку кресла.
      - Не пора ли мне приниматься за работу?
      - Телеграмм пока не было, а те, вчерашние, ответа не требуют.
      - Тогда я немного почитаю, если вы не возражаете.
      Он ушел с таким чувством, будто его всемилостивейше отпустили.
      Они снова встретились за обедом.
      Харви чувствовал, что ему все труднее и труднее держать себя в руках. Настроения это, разумеется, не улучшало.
      - Почему вы так хмуры, дорогой шеф? - с улыбкой спросила Грейс. Сожалеете, что пригласили меня за свой столик? Или снова захотелось побыть в одиночестве?
      Харви заказал бутылку шампанского. "Хватит разыгрывать из себя Святого Антония", - подумал он и ответил:
      - Напротив, я очень рад видеть вас, но настроение мое не изменилось.
      - Значит, все-таки, стремитесь к одиночеству?
      - Нет. Просто вы тревожите меня.
      Она рассмеялась.
      - Будьте так добры, объясните бедной глупой девушке, что вы имеете в виду.
      - Все очень просто. Я кажется собираюсь попасть в смешное положение сентиментального старика, и виновата в этом одна моя знакомая бедная глупая девушка.
      - Вы вовсе не старик, что же до сентиментальности, то это действительно меня удивляет.
      - Вообще-то я совсем не такой. Но я слишком много о вас думаю.
      Она слегка покраснела и опустила глаза.
      - Так что же вас смущает? Не понимаю. Ваши слова доставили мне большую радость.
      Он стряхнул с себя мрачное настроение: она нашла верный тон, и ему не стоит все портить.
      - Я начинаю всерьез подумывать, - сказал Харви с ласковой улыбкой, - не слишком ли привлекательная у меня секретарша?
      - У меня просто голова пошла кругом, шеф. Лесть пьянит не меньше вина. Критическая минута прошла. Они весело болтали, не останавливаясь ни на чем серьезном.
      - Сегодня, принимая во внимание мое настроение, - наконец сказал он, - я не решаюсь с вами танцевать.
      Она встала и протянула ему тонкую белую руку.
      - Значит мне придется взять всю ответственность на себя, как и подобает хорошей секретарше.
      Глава 16
      - Почему вы сегодня такой странный? Вы ведете себя, как ученик со своей учительницей танцев во время первого урока. Держите же меня как следует!
      В отчаянии он прижал ее к себе, и они закружились под звуки вальса. Оба танцевали необыкновенно хорошо.
      - Пойдемте на палубу, - попросила Грейс, когда оркестр смолк.
      Они облокотились о борт, наблюдая за величественным зрелищем медленно проплывающего мимо парохода.
      - Здесь душно. Давайте поднимемся на верхнюю палубу.
      - Уже темнеет.
      - Ну и что?
      - Офицеры не разрешают гулять по верхней палубе в темноте.
      - Ой, ничего-то вы не знаете! Вчера вечером старший офицер приглашал меня туда и даже предлагал провести на самую вышку.
      - Черт бы его побрал! И вы пошли?
      - Конечно нет.
      - Почему?
      Ее пальцы крепче сжали его руку.
      - Вы отлично знаете, почему. Он усилием воли овладел собой и постарался изобразить отеческий тон:
      - Вы избалуете меня. Вам следует чаще бывать в обществе молодых людей. Я не желаю казаться эгоистом.
      - А что если ваше общество нравится мне больше? А я всегда делаю то, что мне нравится. Так что еще не известно, кто из нас двоих больший эгоист!
      Он остановился, чтобы закурить. Она тоже взяла папиросу. Им в лицо подул резкий ветер. Они слышали, как волны, гремя, ударялись в железные борта парохода. Ее волосы разметались, платье развевалось на ветру. Грейс прижалась к Харви. Когда они склонились над бортом, их обдало целым каскадом соленых брызг.
      - Пожалуйста, обнимите меня, - попросила она.
      Он видел ее улыбающийся рот и сияющие глаза, нежно глядящие на него. Стараясь не смотреть на ее губы, он ласково погладил ее по голове. Она еще крепче прижалась к нему.
      - Грейс, - сказал он, - мне почти сорок, и я женат. Вам двадцать два, и вы еще ребенок. Я просто не могу поцеловать вас! Уйдем отсюда.
      - Не хочу. Какой вы смешной! Старший офицер тоже женат, но наверняка поцеловал бы меня.
      - Пусть он катится к черту, этот ваш старший офицер! Если вы хотите...
      - Я ничего не хочу. Я здесь не с ним, а с вами.
      - Грейс, будьте благоразумны. Наши отношения еще так хрупки, их так легко испортить! Ведь мы же не дети, для которых поцелуи ничего не значат. Вы поцелуете мужчину, которого полюбите по-настоящему. Это же у вас всего лишь мимолетное увлечение.
      - Нет, это настоящее чувство. Я хочу этот поцелуй.., и я получу его.
      Ее губы приблизились к его губам. Он с силой притянул ее к себе.
      - Дорогой шеф, - после долгого поцелуя спросила она, - вы сердитесь на меня?
      Харви из последних сил боролся с опьяняющим действием ее близости. Он чувствовал биение ее сердца и читал в ее глазах еще не осознанную ею самой страсть.
      - За что? Вы делаете из меня безумца, но это прекраснейшая минута моей жизни.
      Смеясь, но с явной неохотой, она отпустила его, и они пошли обратно.
      - Слова бессильны. Вы подарили мне счастье, - сказала Грейс. - Даже если нам суждено расстаться навсегда, я всю жизнь буду благодарна вам за этот вечер. В Париже я пережила многое, что ожесточило меня. Теперь же я стала добрее к людям.
      - Тогда и мне не в чем упрекнуть себя. Оркестр еще играет; давайте выпьем по бокалу шампанского и пожелаем друг другу спокойной ночи.
      - Чудесно! Это действительно волшебный вечер!
      Они еще немного потанцевали, потом направились к своим каютам.
      - А вы будете завтра так же милы со мной? - шепнула на прощание Грейс.
      - Завтра - и всегда! - пообещал он. Оказавшись у себя, Харви едва не разрыдался. Стоит сделке сорваться, и Грейс узнает всю правду. Она узнает, что он вор, укравший деньги ее деда, подлец, которого одно ее слово может привести на скамью подсудимых. От этого можно было сойти с ума!
      Глава 17
      В пятницу пароход бросил якорь в нью-йоркском порту. Беннет встретил Гаррарда на пристани, и тут же отвез в бюро поверенного, где их уже ждали владелец фирмы Эндрю Макдэрмот и два адвоката. Харви подписал чек на один миллион долларов. Сделка была заключена.
      Едва успев пожать на прощание руки своим новым партнерам, Харви снова сел в авто и помчался назад в порт, боясь опоздать к отплытию парохода. По дороге он дал Беннету последние указания.
      Дежурный офицер, улыбаясь встретил его у трапа.
      - Еще минута, сэр, и было бы слишком поздно.
      Пароход издал прощальный гудок и отчалил. Харви спустился в свою каюту, где его встретил стюард.
      - Вы как раз вовремя, сэр. Я уже боялся, что вы опоздаете.
      - Я закончил все свои дела только двадцать минут назад, - пояснил Гаррард, отирая пот со лба и опускаясь в кресло.
      - Вам записка, сэр.
      - От кого? - машинально спросил он, и тут же понял, что вопрос излишен: писать ему могла только Грейс.
      - Не знаю, сэр, вот она. Стюард протянул ему конверт, и он быстро вскрыл его:
      "Дорогой Харви!
      Надеюсь, что цель вашей поездки достигнута. Я сумела выяснить все, что хотела. Когда вы получите мое письмо, я уже буду на пароходе, и мы увидимся вновь. Нам предстоит еще одна волшебная неделя. Пожалуйста, будьте, так же добры ко мне, как до сих пор.
      Грейс"
      Харви вышел на палубу и сразу же увидел ее: она стояла, опершись о перила, и смотрела на исчезающий вдали многоэтажный город. У него появилось странное чувство, будто он видел ее впервые, она же, оглянувшись на звук шагов, протянула ему руку. Харви снова ощутил прилив счастья. Первой заговорила Грейс, и голос ее звучал спокойно и сдержанно:
      - Я еще не оправилась от испуга... Просто ужасно было видеть, как убирают сходни, зная, что вас еще нет на пароходе.
      - Вы знали?
      - Я следила за всеми поднимающимися на борт. Потом пошла в вашу каюту, чтобы оставить записку, и стюард сказал, что вы еще не прибыли.
      - Да, я чуть не опоздал. Нью-йоркские адвокаты ничем не отличаются от лондонских - они так же задерживают людей. Но я все же успел.
      Магниевая вспышка заставила их обернуться, и они увидели какого-то мужчину, вставляющего в фотоаппарат новую пластину.
      - Благодарю вас, сэр, - произнес он.
      - Черт возьми! - возмутился Харви. - Что вам от меня нужно?
      - Снимок для "Ивнинг Глоб", сэр. Я - Сэм Герриот, из редакции этой газеты. Как зовут вашу даму?
      - Мисс Свэйл. Она моя секретарша.
      - Свэйл?? Та самая, чей дедушка... Да это просто великолепно! Разрешите еще один снимок.
      - Достаточно, я слишком устал от переговоров.
      - От переговоров с Макдермотом?
      - Я вижу, вам все известно.
      - Небольшой комментарий, сэр, прошу вас.
      - Контракт подписан. Вот, собственно, все, что я могу сказать.
      - Спасибо, сэр. Быть может, мисс Свэйл есть что добавить?
      - Ей нечего сказать вам.
      Репортер явно не собирался уходить:
      - Последний вопрос, сэр. Вы ее опекун?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6