Счастье Харви Гаррарда
ModernLib.Net / Любовь и эротика / Филлипс-Оппенгейм Э. / Счастье Харви Гаррарда - Чтение
(стр. 3)
- Не найдется ли у вас какой-нибудь работы для меня? Я не хотела бы принимать милостыню. Я с радостью буду работать и ждать, пока не отыщутся деньги моего деда. - Работа? Зачем? Какая работа? Она посмотрела на него без малейшего кокетства. Ему даже показалось, что она хладнокровно оценивает его. - Я охотно стала бы вашей секретаршей. - Моей секретаршей?? Но у меня нет никакой секретарши. - Что ж, значит вам необходимо нанять ее. Сегодня вечером я видела, какая масса народа бывает здесь. Я же знаю стенографию и машинопись. - Но ведь вы уезжаете в Америку? - Да, но я скоро вернусь. Я не хочу оставаться там. На минуту его охватили сомнения. У него возникло подозрение, что она преследует какие-то тайные цели. Но у него не хватило мужества заговорить об этом. - Мы все обсудим по вашему возвращению в Англию, мисс. Я уверен, к тому времени деньги вашего деда найдутся. Она выпрямилась в кресле, и свет лампы упал на ее лицо. - О да, вы правы. Когда я вернусь, мое положение будет более определенным. Если деньги отыщутся, я не стану работать. Если же нет - у вас появится секретарша. Харви счел за благо переменить тему. - Там, в приемной, вы меня здорово напугали, - сказал он, поднимаясь и собирая бумаги в портфель. - Я и сама немного испугалась. Увидев вас в темном коридоре, я решила вдруг, что вы - мой покойный дед. Когда мы будем работать вместе, я тут же распоряжусь увеличить в помещениях количество ламп. Он закрыл портфель, взял трость и шляпу. - Отлично. Буду ждать вашего возвращения. Куда вас отвезти? - В "Савой". Их роскошь мне не по карману, но ведь речь идет только об одной ночи. - Понятно. Они молча спустились с лестницы. Она споткнулась в темноте и невольно оперлась о его руку. Ее бледное лицо со свежим алым ртом приблизилось к нему. - Здесь так пахнет кожами... Придется привыкать. - Я тоже терпеть не могу этот запах, - сказал он. - Но мирюсь с ним. Для меня это запах денег... Не хотите ли прогуляться до моста? А там поймаем такси. - Хорошо. Они проходили по безлюдным улицам мимо темных зданий торговых домов. У моста Харви остановил такси, и девушка с легким вздохом опустилась на сидение. - Вы устали? - Конечно. Мне пришлось много ходить днем. При свете фонаря он заметил тени под ее глазами и печальную складку у губ. - Вы ужинали? - Нет. - Что же вы ели за обедом? - Чашку кофе и печенье. - Ужасно! А ведь и я не ужинал... Я поеду с вами в "Савой", и мы поужинаем вместе. - Чудесно! Я просто умираю от голода, но сама ни за что бы не решилась войти в их шикарный ресторан. Вы замечательный друг, мистер Гаррард. В ее благодарном взгляде на этот раз мелькнуло что-то кокетливое. - Дорогая мисс, я надеюсь, вы всегда будете считать меня своим другом. Глава 11 В гриль-руме отеля "Савой", где Харви был нечастым, но всегда желанным гостем, они устроились за угловым столиком. Девушка неторопливо потягивала коктейль. Кивком головы она указала своему спутнику на людей, входящих в ресторан поужинать: - Вы и представить себе не можете, как тосковала я по такой обстановке. Я так люблю веселье, красивые наряды.., люблю находиться там, где звучит музыка и танцуют... Тем тяжелее было мое разочарование. - Не стоит отчаиваться. Не сомневаюсь, рано или поздно деньги вашего деда найдутся. Я готов предоставить вам любую сумму с условием, что вы вернете ее, когда получите наследство. - А если не получу? Я ведь тогда не смогу вернуть свой долг. - Разумеется, это риск, но не в моих правилах менять принятые решения. Я беру все возможные издержки на себя. В ее глазах снова мелькнуло загадочное, почти насмешливое выражение. - Мне надо подумать... О, не считайте меня неблагодарной! Боюсь, что принять ваше предложение - мой единственный выход, но... Поймите, в Париже мне всегда говорили, что у меня в характере чисто американская независимость. Я страстно мечтаю быть богатой, но эти деньги должны быть моими и только моими. Возможно, со временем, мне и придется пересмотреть свои взгляды на жизнь, но пока я бы просто хотела, чтобы вы или кто-нибудь еще помог мне найти состояние моего деда. Когда кельнер принес блюдо со спаржей и бутылку шампанского, ее детский восторг достиг предела. - Вы, должно быть, решили, что я страшная обжора. Уверяю вас, это не так. Просто за последнюю неделю я ни разу не ела досыта.., и была очень расстроена. А потом очутилась в Лондоне, совсем одна, а это, согласитесь, не очень-то приятно. Он слушал ее, присматривался к ней и вдруг неожиданно понял, что она очень красива. Бледность ее лица резко оттеняла нежные брови, темные, но словно светившиеся изнутри глаза, алые от природы полные мягкие губы... Женщины играли в его жизни столь незначительную роль, что этот ужин вдвоем казался ему чуть ли не событием. С некоторым удивлением он чествовал, как приятно ему отмечать в ней все, что отвечало его строгому, взыскательному вкусу: ухоженные руки, просто причесанные темные волосы, отсутствие драгоценностей, скромную элегантность черного платья, которое - несмотря на всю свою неопытность в подобных вопросах быстро понял он - стоило, вероятно, очень дешево. Ему было хорошо. Так хорошо, что он с явной неохотой подумывал о близком расставании с нею и возвращении домой. Харви заказал кофе и, даже бровью не поведя, выпил крепкий мятный напиток, который она заказала, по ошибке приняв за ликер. - Расскажите о вашей жизни в Париже, - попросил он. Она взяла предложенную им папиросу. - В ней нет ничего оригинального, мистер Гаррард. Когда-то моя мать была известной актрисой. Отец, против воли семьи, приехал в Париж учиться живописи. Он так и не прославился, и мы бедствовали. Тогда отец решил заняться торговлей, но оказался к ней совершенно неспособным. Пять лет назад он умер. Мать же слишком состарилась для своих ролей и часто оставалась без ангажемента. - А вы? Вам никогда не хотелось играть на сцене? - Мать была против. - Почему? Она задумчиво стряхнула пепел с папиросы и ответила: - Она твердила, что подмостки опасны для молодых и неопытных актрис. Моя любовь к роскоши не была для нее тайной. Кроме того, мне предлагали выступать в ее ролях, и при одной мысли об этом она страшно возмущалась. Это и понятно... Он кивнул. - После смерти отца дед присылал нам небольшие суммы. Я изучала стенографию и машинопись. Потом умерла мать. Я написала деду и получила очень теплый ответ. Он утешал меня, обещая позаботиться о моей дальнейшей судьбе. А потом... Впрочем, остальное вы уже знаете. Вот и вся история моей жизни, мистер Гаррард. - И никаких романов? - Француз никогда бы не задал такого вопроса, - улыбнулась она. - Вы хотите, чтобы я вам исповедалась? - Хочу. - То, что я сейчас скажу, звучит унизительно, но меня никак не компрометирует. Большинству мужчин я совершенно не нравлюсь. Сама не знаю, почему. Может быть, вы мне это объясните, мистер Гаррард? Харви медлил с ответом. Чтобы как-то выиграть время, он подозвал кельнера и заказал бренди. Потом снова повернулся к ней и спокойно сказал: - Я, право, затрудняюсь. У меня очень мало опыта по женской части, но если вас интересует мое мнение... - Продолжайте. - ..То мужчины, которые не находят вас привлекательной, начисто лишены вкуса. - Это комплимент, хотя и не французский. Надеюсь, вы искренне верите в то, что говорите. - Дорогая мисс, да вы смеетесь надо мной! Я уже достаточно стар.., а сколько вам лет? - В Париже, где молодость в большой моде, я считалась уже старой девой. Мне двадцать два. - Всего-то? Вы не помолвлены и не... - Уж не собираетесь ли вы сделаться моим опекуном? - А почему бы и нет? Она ничего не ответила, и он почувствовал, что зашел, пожалуй, слишком далеко. Харви отлично понимал: из-под маски равнодушия за ним зорко наблюдают. Но он напрасно волновался. Его поведение действовало на нее успокаивающе. Она видела в нем только хорошее воспитание и порядочность. - А сколько лет вам? - непринужденно спросила она. - Тридцать восемь. Я достаточно стар для того... - Для.., для чего? - Для того, чтобы искренне и бескорыстно любоваться вами. - Я провела с вами замечательный вечер, мистер Гаррард. Все мрачные мысли исчезли, и я счастлива. - Мрачные мысли? - Да... Я все спрашивала себя, действительно ли дед умер в вашей приемной от разрыва сердца? Ведь если деньги были при нем, его могли убить и ограбить! В газетах столько об этом пишут! Вы будете смеяться надо мной, но я так испугалась! Он не смеялся. Он смотрел на нее, словно сквозь туман, и проклинал свою слабость. Краска сбежала с его лица, на лбу выступил пот. - Это похоже на детективный роман, - пробормотал он. Она снова посмотрела на него с тем же загадочным выражением. - Вы выглядите испуганным. - А как вы думаете? Я во главе фирмы всего несколько дней и совершенно не уверен, что среди моих служащих нет какого-нибудь мошенника. Однако медицинское заключение исключает всякую мысль об убийстве. - Простите, я жалею, что заговорила об этом. Вы так добры ко мне, а я... У деда в Лондоне было много друзей. Все они прислали сочувственные письма, но помощи не предложил никто. - Вероятно, они просто не знали, в каком вы положении. Завтра утром я отплываю в Америку. Мой кассир получит распоряжение выдавать вам деньги по вашему первому требованию. Она допила кофе и поднялась. - С этим можно подождать до вашего возвращения. Благодарю вас за чудесный ужин. Девушка дружески кивнула ему и направилась к лифту. Он же не мог отделаться от странного впечатления, что пережитое им сегодня неминуемо отразится на всей его жизни. Глава 12 - Харви, Харви, да проснись же! Кто-то грубо тряс его за плечо. Открыв глаза, он с удивлением увидел перед собой Мильдред. Ее глаза пылали гневом. - Что это значит, Харви? - Что именно? То, что я сплю? И поэтому ты будишь меня среди ночи? - Не притворяйся, ты все отлично понял! Что означают эти два чемодана внизу с ярлыками "В НЬЮ-ЙОРК"?? Ты же просто удираешь от своих кредиторов! - Ах, во-о-от оно что! Что за глупости? Это обычная деловая поездка! - Ну уж меня-то ты не проведешь! Какие у тебя могут быть дела в Нью-Йорке? Чушь! Ты собираешься там спрятаться от долгов. Отлично. Так даже лучше. Но оставлять меня без денег - подлость! - Я же дал тебе пятьсот фунтов! - Пятьсот фунтов?? А все остальное прихватил с собой! Он окончательно проснулся и сел на постели. - Не болтай глупости, Мильдред. На ближайшее время ты обеспечена, а через три недели я вернусь. Я взял уже обратный билет на тот же пароход. - Сколько денег ты берешь с собой? - Какое твое дело? - разозлился он. - Это твое последнее слово, Харви? - Но я сказал тебе правду! Она выбежала из комнаты, хлопнув дверью. Он снова лег. Это был уже полный разрыв. Долгие годы он смотрел на ее эгоизм и равнодушие, как на нечто вполне закономерное, и давал ей все, что мог. И при первом же испытании она предала его. Теперь он думал о предстоящей поездке с радостью и облегчением. Там будет другая жизнь, в которой Мильдред нет места. На следующее утро, на вокзале, он пожал Греторексу руку и отдал последние распоряжения. Когда поезд тронулся, Харви откинулся на сидении и заказал завтрак. Потом, до самого Саутгемптона, курил и смотрел в окно. Вид огромного парохода привел его в полный восторг и развеял все тревоги. С легким сердцем поднялся он на палубу. Глава 13 На второй день плавания Харви сидел на верхней палубе в плетеном кресле и просматривал пачку полученных телеграмм. Все известия были исключительно благоприятны. Цены стояли твердо, заказы сыпались один за другим, американцы с нетерпением ждали его прибытия... Переложив телеграммы в левую руку, он полез в карман за портсигаром и вдруг услышал рядом с собой - Да-а! Вам действительно срочно нужна секретарша. Просто счастье, что я здесь! На мгновение ему показалось, что он грезит. Но, взглянув на стройную, закутанную в плед фигурку в соседнем кресле, понял, что это наяву. - Ваши бумаги сейчас улетят. Вы совершенно беспомощны! Давайте их сюда, у меня есть резинка. - Позвольте, но.., но что вы здесь делаете? - Плыву в Америку, как и вы. Я же говорила вам, что... - Но вы ни слова не сказали, что купили билет на тот же пароход, что и я! - Мне хотелось сделать вам приятный сюрприз. Он удался? - Вполне! Внезапно его лицо нахмурилось, и он довольно сухо осведомился: - Простите, но я не понимаю, почему вам так хочется стать моей секретаршей. Она плотнее закуталась в плед и вздохнула. - Видите ли, как ни обидно в этом сознаваться, но вы - единственный человек, отнесшийся ко мне с участием. Если деньги деда не найдутся, мне придется работать. Я получила отличную подготовку для секретарской работы. Так почему бы мне не стать вашей секретаршей? Это звучало вполне убедительно. Он мысленно обозвал себя подозрительным дураком. Даже если она хитрит и ведет какую-то свою, непонятную ему игру и оказалась на пароходе лишь затем, чтобы постоянно следить за ним - что ж, он не станет препятствовать этому. Все прояснит время. - Я нанимаю вас. Жалование - триста фунтов в год, плюс непредвиденные расходы, в которые, разумеется, входит и эта поездка. Будьте добры принести дюжину телеграфных бланков и записать несколько телеграмм. Она скинула плед и вскочила с кресла с такой легкостью, что он поневоле залюбовался ею. Не успел Харви и глазом моргнуть, как девушка снова стояла перед ним. - Садитесь, пожалуйста. Она опустилась в кресло рядом с ним. Достав карандаш и положив для удобства на колени свою сумочку, девушка, одну за другой, застенографировала двенадцать телеграмм. - Теперь дайте мне проверить. Если все правильно, я дам вам свой личный шифр. - Ошибок нет. - Значит вам нечего и волноваться. Считайте это первым испытанием на новой службе. Она обижено надула губки, но промолчала. Он внимательно просмотрел телеграммы и, поправив несколько слов, удовлетворенно кивнул. - Вы правы, все абсолютно точно. Я исправил свой собственный текст. Вот шифр. Перепишите телеграммы и отошлите их. - У вас текущий счет на телеграфе? Если нет, дайте мне, пожалуйста, денег. Он протянул ей десять фунтов. - Купите себе заодно записную книжку, куда будете вносить все расходы. Она улыбнулась и кивнула. - С удовольствием. Надеюсь, когда я вернусь, у вас найдется для меня еще работа. Он проводил ее взглядом, потом посмотрел на воду за бортом. Море было неприветливого серо-стального цвета. Харви задумался о предстоящей сделке, но появление стюарда прервало ход его мыслей. Стюард принес телеграмму. Харви машинально вскрыл ее и быстро пробежал глазами. Затем прочел вторично. Послание было отправлено из Бермондси несколько часов назад и гласило: "Звонили из Скотланд-Ярда. Потом прислали сыщика. Их интересует адрес мисс Грейс Свэйл, внучки Эбинайзера Свэйла, которая, по их словам, посетила вас в пятницу. Телеграфируйте ответ. Греторекс." Харви разорвал телеграмму на мелкие кусочки и выбросил их за борт. Глава 14 Он снова увидел Грейс только на следующий день во время ужина. Все ее существо дышало здоровьем и жизнерадостностью, она подошла к нему и сказала: - Будет ли очень невоспитанно с моей стороны, мистер Гаррард, если я попрошу разрешения сесть за ваш столик? Хотя бы только сегодня. За моим нет ни одной дамы, а мужчины мне.., м-м.., не очень нравятся. - Я сам должен был подумать об этом. Место за моим столиком ваше вплоть до конца путешествия. - Надеюсь, я вас не компрометирую? - спросила она, усаживаясь. - Здесь никому нет до нас дела. Кроме того, разве мы не связаны официальными отношениями? - Конечно. Но, с другой стороны, мне вовсе не хотелось бы ужинать с вами.., официально. Оба посмотрели сквозь иллюминатор на спокойное, ослепительно синее море. - Как дивно! Мне хочется, чтобы наше плавание длилось вечно. - Осторожнее, мисс Свэйл, - рассмеялся Харви, - ничто не делает человека таким ленивым, как жизнь на пароходе. Она улыбнулась в ответ и неожиданно спросила: - Все говорят, что вы сказочно богаты. Так почему вы не продали фирму? К чему вам заниматься коммерцией? - Безделье никого не красит. - Верно, - внезапно посерьезнев, заметила она. - Кто знает, как долго нужны вам будут услуги секретарши. Вы все стараетесь делать сами... - Вероятно, до тех пор, пока вам не надоест быть ею. - Почему "вероятно"? - Дело в том... Понимаете, у меня никогда еще не было секретарши. Наши отношения могут принять.., как бы это сказать.., немного своеобразный характер. - Но почему? Каким образом? Он медлил с ответом. Но почему, черт возьми, и не высказаться начистоту? - Вы очень привлекательны. - Вы льстите мне. Но даже если и так, что из того? Говорят, женщины вас не интересуют. Кроме того, у вас красавица жена. - Вы правы, моя жена слывет очень красивой женщиной. Однако наш брак не был счастлив. Ее многое не устраивает. - Ваши измены, например? - Да Господь с вами! Какие там измены! - Так в чем же дело? - Она честолюбива до крайности, до самозабвения. И я не в состоянии потакать всем ее прихотям и капризам. - Но вы ведь так богаты! Неужели вы не можете дать ей всего, что она хочет?? - Она мечтает о титуле. Ей хотелось бы, чтобы я стал членом парламента или купил себе за сто тысяч фунтов баронство или пэрство. - Так вот, значит, какая женщина ваша жена, - тихо проговорила Грейс. - Туалеты, драгоценности, высокое общественное положение - в этом вся ее жизнь... Однако не торопитесь судить ее строго. До недавнего времени я и сам был таким же, жил лишь ради спорта и развлечений. Для человека неглупого и наблюдательного, между нами не было никакой разницы. - Кто знает, кто знает... Но расскажите мне о ней побольше. Она любит вас? - На это я могу ответить честно и совершенно определенно - нет. - Так кто же любит вас? - Н...не знаю. Это последствие моего собственного эгоизма. - Простите мне еще один вопрос, мистер Гаррард... Я наполовину француженка и выросла среди богемы. Да и любопытна от природы, к тому же. У вас есть.., подруга? Харви даже растерялся от неожиданности, но вовсе не рассердился. - Нет. Правда, не из соображений нравственности. Я не ангел. Просто на свете много вещей, куда интереснее женщин. По крайней мере, для меня. Ее взгляд остановился на пролетавшей чайке. Подали следующее блюдо. Она снова казалась совершенно равнодушной. - Что вы ждете от будущего? - немного напряженно спросил он. - Хочу любить и быть любимой, - ни секунды не раздумывая ответила Грейс. Он снова растерялся. Откровенность девушки смущала и тревожила его. Заиграл оркестр. - Не хотите ли потанцевать? - спросил Харви, чтобы немного разрядить обстановку, и тут же понял, что сам хочет именно этого. - Просто замечательно, - лукаво шептала она через несколько минут, - иметь такого любезного и разносторонне развитого шефа!! После танца они вышли на палубу и смотрели на звезды, зажигавшиеся одна за другой в черном ночном небе. Стюард принес коктейли и передал Харви несколько телеграмм. - Сходите за шифром, мисс Свэйл, - упавшим голосом сказал он, - я сам хочу их прочесть. Очарование вечера было безвозвратно испорчено. Глава 15 На следующее утро Харви проснулся отдохнувшим и полным сил. Он нашел на передней палубе тихий уголок и просидел там до полудня, а потом отправился на свою обычную прогулку по кораблю. Грейс нигде не было видно. Не вышла она и к ленчу. Харви снова направился в свое убежище и даже вздрогнул, увидев девушку в недавно покинутом им самим плетеном кресле. - Надеюсь, ничего не случилось? - озабоченно осведомился он. - Ровным счетом ничего. Просто вы все утро старательно держались в стороне, и я решила, что вам будет приятно, если я поступлю так же. Почти все время я просидела в дамском салоне. - Глупости! - довольно резко возразил он. - Мне просто нужно было спокойно обдумать несколько деловых вопросов, касающихся предстоящей сделки. - А, значит моя глупая болтовня мешает вам? - Вовсе нет. Но я боялся, что ваше присутствие отвлечет меня от дел. - Ну вот вы и заговорили, как все мужчины. Раньше вы не делали мне комплиментов.., и это было хорошо. Пожалуйста, угостите меня папиросой. Он протянул ей портсигар. Она закурила и откинулась на спинку кресла. - Не пора ли мне приниматься за работу? - Телеграмм пока не было, а те, вчерашние, ответа не требуют. - Тогда я немного почитаю, если вы не возражаете. Он ушел с таким чувством, будто его всемилостивейше отпустили. Они снова встретились за обедом. Харви чувствовал, что ему все труднее и труднее держать себя в руках. Настроения это, разумеется, не улучшало. - Почему вы так хмуры, дорогой шеф? - с улыбкой спросила Грейс. Сожалеете, что пригласили меня за свой столик? Или снова захотелось побыть в одиночестве? Харви заказал бутылку шампанского. "Хватит разыгрывать из себя Святого Антония", - подумал он и ответил: - Напротив, я очень рад видеть вас, но настроение мое не изменилось. - Значит, все-таки, стремитесь к одиночеству? - Нет. Просто вы тревожите меня. Она рассмеялась. - Будьте так добры, объясните бедной глупой девушке, что вы имеете в виду. - Все очень просто. Я кажется собираюсь попасть в смешное положение сентиментального старика, и виновата в этом одна моя знакомая бедная глупая девушка. - Вы вовсе не старик, что же до сентиментальности, то это действительно меня удивляет. - Вообще-то я совсем не такой. Но я слишком много о вас думаю. Она слегка покраснела и опустила глаза. - Так что же вас смущает? Не понимаю. Ваши слова доставили мне большую радость. Он стряхнул с себя мрачное настроение: она нашла верный тон, и ему не стоит все портить. - Я начинаю всерьез подумывать, - сказал Харви с ласковой улыбкой, - не слишком ли привлекательная у меня секретарша? - У меня просто голова пошла кругом, шеф. Лесть пьянит не меньше вина. Критическая минута прошла. Они весело болтали, не останавливаясь ни на чем серьезном. - Сегодня, принимая во внимание мое настроение, - наконец сказал он, - я не решаюсь с вами танцевать. Она встала и протянула ему тонкую белую руку. - Значит мне придется взять всю ответственность на себя, как и подобает хорошей секретарше. Глава 16 - Почему вы сегодня такой странный? Вы ведете себя, как ученик со своей учительницей танцев во время первого урока. Держите же меня как следует! В отчаянии он прижал ее к себе, и они закружились под звуки вальса. Оба танцевали необыкновенно хорошо. - Пойдемте на палубу, - попросила Грейс, когда оркестр смолк. Они облокотились о борт, наблюдая за величественным зрелищем медленно проплывающего мимо парохода. - Здесь душно. Давайте поднимемся на верхнюю палубу. - Уже темнеет. - Ну и что? - Офицеры не разрешают гулять по верхней палубе в темноте. - Ой, ничего-то вы не знаете! Вчера вечером старший офицер приглашал меня туда и даже предлагал провести на самую вышку. - Черт бы его побрал! И вы пошли? - Конечно нет. - Почему? Ее пальцы крепче сжали его руку. - Вы отлично знаете, почему. Он усилием воли овладел собой и постарался изобразить отеческий тон: - Вы избалуете меня. Вам следует чаще бывать в обществе молодых людей. Я не желаю казаться эгоистом. - А что если ваше общество нравится мне больше? А я всегда делаю то, что мне нравится. Так что еще не известно, кто из нас двоих больший эгоист! Он остановился, чтобы закурить. Она тоже взяла папиросу. Им в лицо подул резкий ветер. Они слышали, как волны, гремя, ударялись в железные борта парохода. Ее волосы разметались, платье развевалось на ветру. Грейс прижалась к Харви. Когда они склонились над бортом, их обдало целым каскадом соленых брызг. - Пожалуйста, обнимите меня, - попросила она. Он видел ее улыбающийся рот и сияющие глаза, нежно глядящие на него. Стараясь не смотреть на ее губы, он ласково погладил ее по голове. Она еще крепче прижалась к нему. - Грейс, - сказал он, - мне почти сорок, и я женат. Вам двадцать два, и вы еще ребенок. Я просто не могу поцеловать вас! Уйдем отсюда. - Не хочу. Какой вы смешной! Старший офицер тоже женат, но наверняка поцеловал бы меня. - Пусть он катится к черту, этот ваш старший офицер! Если вы хотите... - Я ничего не хочу. Я здесь не с ним, а с вами. - Грейс, будьте благоразумны. Наши отношения еще так хрупки, их так легко испортить! Ведь мы же не дети, для которых поцелуи ничего не значат. Вы поцелуете мужчину, которого полюбите по-настоящему. Это же у вас всего лишь мимолетное увлечение. - Нет, это настоящее чувство. Я хочу этот поцелуй.., и я получу его. Ее губы приблизились к его губам. Он с силой притянул ее к себе. - Дорогой шеф, - после долгого поцелуя спросила она, - вы сердитесь на меня? Харви из последних сил боролся с опьяняющим действием ее близости. Он чувствовал биение ее сердца и читал в ее глазах еще не осознанную ею самой страсть. - За что? Вы делаете из меня безумца, но это прекраснейшая минута моей жизни. Смеясь, но с явной неохотой, она отпустила его, и они пошли обратно. - Слова бессильны. Вы подарили мне счастье, - сказала Грейс. - Даже если нам суждено расстаться навсегда, я всю жизнь буду благодарна вам за этот вечер. В Париже я пережила многое, что ожесточило меня. Теперь же я стала добрее к людям. - Тогда и мне не в чем упрекнуть себя. Оркестр еще играет; давайте выпьем по бокалу шампанского и пожелаем друг другу спокойной ночи. - Чудесно! Это действительно волшебный вечер! Они еще немного потанцевали, потом направились к своим каютам. - А вы будете завтра так же милы со мной? - шепнула на прощание Грейс. - Завтра - и всегда! - пообещал он. Оказавшись у себя, Харви едва не разрыдался. Стоит сделке сорваться, и Грейс узнает всю правду. Она узнает, что он вор, укравший деньги ее деда, подлец, которого одно ее слово может привести на скамью подсудимых. От этого можно было сойти с ума! Глава 17 В пятницу пароход бросил якорь в нью-йоркском порту. Беннет встретил Гаррарда на пристани, и тут же отвез в бюро поверенного, где их уже ждали владелец фирмы Эндрю Макдэрмот и два адвоката. Харви подписал чек на один миллион долларов. Сделка была заключена. Едва успев пожать на прощание руки своим новым партнерам, Харви снова сел в авто и помчался назад в порт, боясь опоздать к отплытию парохода. По дороге он дал Беннету последние указания. Дежурный офицер, улыбаясь встретил его у трапа. - Еще минута, сэр, и было бы слишком поздно. Пароход издал прощальный гудок и отчалил. Харви спустился в свою каюту, где его встретил стюард. - Вы как раз вовремя, сэр. Я уже боялся, что вы опоздаете. - Я закончил все свои дела только двадцать минут назад, - пояснил Гаррард, отирая пот со лба и опускаясь в кресло. - Вам записка, сэр. - От кого? - машинально спросил он, и тут же понял, что вопрос излишен: писать ему могла только Грейс. - Не знаю, сэр, вот она. Стюард протянул ему конверт, и он быстро вскрыл его: "Дорогой Харви! Надеюсь, что цель вашей поездки достигнута. Я сумела выяснить все, что хотела. Когда вы получите мое письмо, я уже буду на пароходе, и мы увидимся вновь. Нам предстоит еще одна волшебная неделя. Пожалуйста, будьте, так же добры ко мне, как до сих пор. Грейс" Харви вышел на палубу и сразу же увидел ее: она стояла, опершись о перила, и смотрела на исчезающий вдали многоэтажный город. У него появилось странное чувство, будто он видел ее впервые, она же, оглянувшись на звук шагов, протянула ему руку. Харви снова ощутил прилив счастья. Первой заговорила Грейс, и голос ее звучал спокойно и сдержанно: - Я еще не оправилась от испуга... Просто ужасно было видеть, как убирают сходни, зная, что вас еще нет на пароходе. - Вы знали? - Я следила за всеми поднимающимися на борт. Потом пошла в вашу каюту, чтобы оставить записку, и стюард сказал, что вы еще не прибыли. - Да, я чуть не опоздал. Нью-йоркские адвокаты ничем не отличаются от лондонских - они так же задерживают людей. Но я все же успел. Магниевая вспышка заставила их обернуться, и они увидели какого-то мужчину, вставляющего в фотоаппарат новую пластину. - Благодарю вас, сэр, - произнес он. - Черт возьми! - возмутился Харви. - Что вам от меня нужно? - Снимок для "Ивнинг Глоб", сэр. Я - Сэм Герриот, из редакции этой газеты. Как зовут вашу даму? - Мисс Свэйл. Она моя секретарша. - Свэйл?? Та самая, чей дедушка... Да это просто великолепно! Разрешите еще один снимок. - Достаточно, я слишком устал от переговоров. - От переговоров с Макдермотом? - Я вижу, вам все известно. - Небольшой комментарий, сэр, прошу вас. - Контракт подписан. Вот, собственно, все, что я могу сказать. - Спасибо, сэр. Быть может, мисс Свэйл есть что добавить? - Ей нечего сказать вам. Репортер явно не собирался уходить: - Последний вопрос, сэр. Вы ее опекун?
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|