Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Астрофил и Стелла

ModernLib.Net / Поэзия / Филип Сидни / Астрофил и Стелла - Чтение (стр. 3)
Автор: Филип Сидни
Жанр: Поэзия

 

 


      перевод В. Леванского
      Сонет 86
      Увы, зачем такая перемена
      В твоих глазах? Коль есть вина за мной,
      Пусть стыд мне очи выест, пусть чумой
      4 Позора буду мучим ежеденно!
      Но если чувство в сердце неизменно
      И блещет Горностая белизной,
      И все мои мечты к тебе одной,
      8 К одной тебе летят самозабвенно,
      Тогда смягчись, о нежный судия!
      Ужель не замечаешь, как тоскую?
      И если должен быть наказан я,
      Карай, - но кару избери другую.
      Оставь мне свой благословенный взгляд
      14 И Рай уже не обратится в Ад.
      перевод Г. Кружкова
      Песнь пятая
      Когда во мне твой взор надежду заронил,
      С надеждою - восторг, с восторгом - мыслей пыл,
      Язык мой и перо тобой одушевились.
      Я думал: без тебя слова мои пусты,
      Я думал: всюду тьма, где не сияешь ты,
      6 Явившиеся в мир служить тебе явились.
      Я говорил, что ты прекрасней всех стократ,
      Что ты для глаз - бальзам, для сердца - сладкий яд,
      Что пальчики твои - как стрелы Купидона,
      Что очи яркостью затмили небосвод,
      Что перси - млечный путь, речь - музыка высот,
      12 И что любовь моя, как океан, бездонна.
      Теперь - надежды нет, восторг тобой убит,
      Но пыл еще живет, хотя, сменив свой вид,
      Он, в ярость обратясь, душою управляет.
      От словословий речь к упрекам перешла,
      Там ныне брань звучит, где слышалась хвала;
      18 Ключ, заперший ларец, его ж и отпирает.
      Ты, бывшая досель собраньем совершенств,
      Зерцалом красоты, обителью блаженств
      И оправданьем всех, без памяти влюбленных,
      Взгляни: твои крыла волочатся в пыли,
      Бесславья облака лазурь заволокли
      24 Твоих глухих небес, виной отягощенных.
      О Муза! ты ее, лелея на груди,
      Амврозией своей питала, - погляди,
      На что она твои дары употребила!
      Презрев меня, она тобой пренебрегла,
      Не дай смеяться ей! - ведь, оскорбив посла,
      30 Тем самым Госпожу обида оскорбила.
      Ужели стерпишь ты, когда задета честь?
      Трубите, трубы, сбор! Месть, моя Муза, месть!
      Рази врага скорей, не отвращай удара!
      Уже в моей груди клокочет кипяток;
      О Стелла, получи заслуженный урок:
      36 Правдивым - честный мир, коварству - злая кара.
      Не жди былых речей о белизне снегов,
      О скромности лилей, оттенках жемчугов,
      О локонах морей в сиянье лучезарном,
      Но о душе твоей, где слово с правдой врозь,
      Неблагодарностью пропитанной насквозь.
      42 Нет в мире хуже зла, чем быть неблагодарным!
      Нет, хуже есть: ты - вор! Поклясться я готов.
      Вор, господи прости! И худший из воров!
      Вор из нужды крадет, в отчаянье безмерном,
      А ты, имея все, последнее берешь,
      Все радости мои ты у меня крадешь.
      48 Врагам вредить грешно, не то что слугам верным.
      Но благородный вор не станет убивать
      И новые сердца для жертвы выбирать.
      А на твоем челе горит клеймо убийцы.
      Кровоточат рубцы моих глубоких ран,
      Их нанесли твои жестокость и обман,
      54 Так ты за преданность решила расплатиться.
      Да что убийцы роль! Есть множество улик
      Других бесчинных дел (которым счет велик),
      Чтоб обвинить тебя в тиранстве окаянном.
      Я беззаконно был тобой порабощен,
      Сдан в рабство, без суда на пытки обречен!
      60 Царь, истину презрев, становится Тираном.
      Ах, этим ты горда! Владыкой мнишь себя!
      Так в подлом мятеже я обвиню тебя!
      Да, в явном мятеже (Природа мне свидетель):
      Ты в герцогстве Любви так нежно расцвела,
      И что ж? - против Любви восстанье подняла!
      66 С пятном предательства что стоит Добродетель?
      Но хоть бунтовщиков и славят иногда,
      Знай: на тебе навек лежит печать стыда.
      Амуру изменив и скрывшись от Венеры
      (Хоть знаки на себе Венерины хранишь),
      Напрасно ты теперь к Диане прибежишь!
      72 Предавшему хоть раз уже не будет веры.
      Что, мало этого? Прибавить черноты?
      Ты - Ведьма, побожусь! Хоть с виду ангел ты;
      Однако в колдовстве, не в красоте здесь дело.
      От чар твоих я стал бледнее мертвеца,
      В ногах - чугунный груз, на сердце - хлад свинца,
      78 Рассудок мой и плоть - все одеревенело.
      Но ведьмам иногда раскаяться дано.
      Увы! мне худшее поведать суждено:
      Ты - дьявол, говорю, в одежде серафима.
      Твой лик от божьих врат отречься мне велит,
      Отказ ввергает в ад и душу мне палит,
      84 Лукавый Дьявол ты, соблазн необоримый!
      И ты, разбойница, убийца злая, ты,
      Тиранша лютая, исчадье темноты,
      Предательница, бес, - ты все ж любима мною.
      Что мне еще сказать? - когда в словах моих
      Найдешь ты, примирясь, так много чувств живых,
      90 Что все мои хулы окажутся хвалою.
      перевод Г. Кружкова
      Песнь шестая
      О судия, открой,
      Кто более велик,
      Сей голос неземной
      Иль сей небесный лик?
      Не бойся дать ответ
      9 В их споре гнева нет.
      Защитников уста
      Прославлены весьма:
      Здесь спорят Красота
      И Музыка сама.
      И радость наградит
      12 Того, кто победит.
      У каждого истца
      Отменный адвокат.
      Так золото отца
      У брата просит брат.
      И долог будет спор,
      18 И труден приговор.
      Нас Красота пронзит
      И вот весь мир исчез,
      Лишь грация сквозит
      В гармонии небес.
      А совершенный лик
      24 От сплава их возник.
      Взлетает в небо речь
      Так музыка чиста.
      Одним движеньем плеч
      Пленяет Красота.
      Но спор умолк - и тут
      30 Друзья сторон идут:
      Любовь, ее влечет
      Сияние красот,
      А Удивленье льнет
      К чудесной силе нот,
      Но в мощи двух сторон
      36 Сей диспут растворен.
      И вновь о мощи двух
      Ведут горячий спор
      Свидетель - острый Слух,
      Свидетель - ясный Взор.
      Любой из них вот-вот
      42 Другому даст отвод.
      Но Здравый Смысл есть
      Бесстрастный судия.
      Кого же предпочесть?
      Он скажет, не тая.
      Но россыпи похвал
      48 Он поровну раздал!
      Средь тайн и средь высот,
      Принц Разум, только ты
      Постиг и прелесть нот,
      И пенье красоты.
      Вели же замолчать
      54 И славой их венчать!
      перевод В. Леванского
      Песнь седьмая
      Кто столь Природой обделен, что к нежным звукам
      глух,
      К той музыке, что веселит и возвышает дух,
      Или не глух, но до того рассудком иссушен,
      Что только кличку нацепить на чудо может он,
      Да внемлет гласу божества и отдых даст уму,
      6 Чтоб дури выучиться там, где мудрость ни к чему,
      Кто тусклым оком Красоту не в силах различить,
      Иль не способен, различив, достойно оценить,
      Иль совершенство оценив, не может, рыбья кровь,
      В бескрылом сердце ощутить крылатую любовь, - ^
      Да узрит яркие лучи - и да усвоит он
      12 Начертанный пред ним любви и верности закон,
      Внимай же, с трепетом внимай; дивись,
      не надивись;
      Не в смертном мире Красота такая родилась;
      Ты видишь этот лик? - О нет! не лик, но горний
      свет,
      Струящийся от двух живых, сияющих планет;
      Ты слышишь голос? - Кто солжет, что это звук
      земной?
      18 То лютен ангельских душа, небесных звуков строй.
      перевод Г. Кружкова
      Песнь восьмая
      Лес тенист, и воздух чист.
      Всюду слышен птичий свист.
      Тонут дикие растенья
      4 В терпком запахе цветенья.
      Астрофил - и с ним она,
      Стелла, нежности полна.
      И душа душе из плена
      8 Шепчет: Будь благословенна!
      После всех страданий он
      Осторожен, обожжен.
      И она совсем забыла
      12 Все, что душу ей томило.
      Льются слезы их всерьез,
      Но смеются капли слез.
      И, деля любовь и горе,
      16 Отразился взор во взоре.
      Эхом вздохов дышит даль.
      В них и радость, и печаль.
      И, сплетясь, вместили руки
      20 Жизнь и смерть, восторг и муки
      Словно жаждущий, готов
      Слух припасть к потоку ело!
      Но уста молчать решились,
      24 Чтоб сердца наговорились.
      Затянулась немота.
      Но любовь его уста
      Разомкнула - и влюбленный
      28 Вдруг промолвил, потрясенный:
      "Стелла, повелеть изволь
      И восторг прогонит боль.
      Стелла, свет звезды небесной,
      32 Стелла, луч во тьме над бездной,
      Стелла, в чьих очах зажег
      Свой огонь крылатый бог!
      Прямо в сердце с небосклона
      36 Метят стрелы Купидона.
      Стелла, речь твоя вольна
      Душу расплескать до дна.
      Стелла, словно ангел рая,
      40 Ты мне пела, дорогая.
      Стелла! Чудо красоты!
      Лик небесный, чьи черты
      Всех милей! - Над ними разум
      44 Тайным светится алмазом.
      Сжалься, сжалься надо мной!
      Замер голос робкий мой.
      Стань моей! О, что с тобою?
      48 Не смутись моей мольбою!
      Сжалься! Я тебя люблю!
      На коленях я молю.
      Подтверждают правду жеста
      52 Даже время, даже место.
      День свиданья так хорош!
      Леса лучше не найдешь.
      Воздух, птицы и растенья,
      56 Все поет: "Лови мгновенья!"
      Нежный ветер сам не свой:
      Он целуется с листвой
      И нарядный лес колышет.
      60 Все вокруг любовью дышит.
      Здесь поляна влагу пьет,
      К ней ручей влюбленный льнет.
      Им, немым, блаженство ныне.
      64 Что ж робеть тебе, богине!"
      Вот он руки тянет к ней,
      Чтобы стала речь ясней.
      Но навстречу непреклонней
      68 Грациозный взлет ладоней.
      Речь ее пронзила вдруг
      Сердце. Поразила слух.
      Столь искусно ткались фразы
      72 И признанья, и отказы.
      "Астрофил, не надо вновь
      Проверять мою любовь.
      Для меня твои мученья
      76 Горше смерти, нет сомненья,
      Мне отрада - только ты,
      Лишь к тебе летят мечты
      Средь скорбей моих безбрежных
      80 И томлений безнадежных.
      Если, как твердил не раз,
      Дорожишь сияньем глаз,
      То позволь уйти влюбленной,
      84 Безрассудной, ослепленной.
      Если вспыхнет мысль во мне,
      Там, в сердечной глубине,
      Что не ты всего дороже,
      88 Пусть умрет - и я с ней тоже.
      И еще отныне знай:
      Мне с тобой не нужен рай.
      Любишь! Есть ли счастью мера!
      92 Ты - моя любовь и вера.
      Верь, исполнен в этот раз
      Жгучей боли мой отказ.
      Честь-тиранка так велела.
      96 Над собой не властна Стелла.
      Милый, погоди, постой,
      В сердце - ты. Когда порой
      Скажут о тебе - в смятенье
      100 Вспыхну вся в одно мгновенье."
      И ушла. И снова страсть
      Над страдальцем держит власть.
      Обрываю песнопенье
      104 Таково ее веленье.
      перевод В. Леванского
      Песнь девятая
      К новым пастбищам бреди,
      Брошенное мною стадо.
      Буря у меня в груди,
      Слезы вроде водопада
      5 И тебе укрыться надо.
      Скройся от угрюмых глаз,
      От печали несравненной.
      Веселись! А мне сейчас
      Радость только в сокровенной
      10 Темной скорби драгоценной.
      Только исповедь мою
      Горькую узнай вначале.
      Я ее не утаю,
      Чтоб и камни величали
      15 Глубину моей печали.
      Стелла - та, что всех милей
      С божьего благословенья,
      Стелла всех пастушек злей!
      На меня - ее гоненья.
      20 Мне ж не ведать наслажденья:
      Стелла отвратила взор.
      Я-то верил, безмятежный,
      Будто я ей до сих пор
      Дорог, как овечке нежной
      25 Робкий агнец белоснежный!
      Стелла отвратила взор.
      Астрофил, твои заслуги
      Ни к чему! Как стройный хор,
      Все цветы цветут в округе,
      30 Лишь тебя согнули вьюги.
      Как в любви клялась она!
      Клятвы нежные напрасны.
      Не роптал, что ночь длинна,
      Нес любовь, как факел ясный,
      35 И покинут я, несчастный.
      Так ли любят? Вот вопрос!
      Коль от раны, от страданья
      Заскулит мой бедный пес,
      Я ж не обращу вниманья,
      40 Нет на это оправданья!
      В ней лишь ненависть! Опять
      Ей играть бы в чет и нечет.
      Для чего мне правду знать?
      Правда душу изувечит.
      45 Только смерть меня излечит.
      Стадо милое, прощай!
      Встретишь Стеллу - ей, небесной,
      Грустно блея, передай,
      Что спешит к могиле тесной
      50 Бедный раб звезды прелестной.
      перевод В. Леванского
      Сонет 87
      Когда меня от Стеллы уводил,
      Сей снеди чувств, сей сердца сердцевины,
      От той, чей свет душе покой дарил,
      4 Долг расставанья, долг дороги длинной,
      Ее лицо исполнилось кручиной,
      И слез заслон в глазах ее застыл,
      Вздох смял уста, сковал черты личиной,
      8 И скорбь в словах мой скорбный слух довил.
      Восплакал я, увидев жемчуг скатный,
      И вторил вздоху жалобой невнятной,
      И с радостной надеждой в путь пошел.
      И все ж - поскольку горек был осадок,
      А повод для печалованья сладок,
      14 Я был бы зол, когда бы не был зол.
      перевод А. Парина
      Сонет 88
      Молчи, разлука! Смеешь ты шептать,
      Предательские мысли мне внушая?
      Иль стану я от клятв моих бежать,
      4 Скорейшую награду предвкушая?
      Иль верность - ложь? Иль мощь в тебе такая?
      Иль могут звезды солнце затмевать?
      Иль будет низменной еды желать
      8 Вкусивший перед этим пищи рая?
      Когда желанный свет померк вдали,
      Осиротев, все чувства вглубь ушли,
      Где памяти огонь горит подспудно.
      Дотоле в разных жившие местах,
      Любовь - в душе, а зрение - в очах,
      14 Теперь сошлись, усилясь обоюдно.
      перевод Г. Кружкова
      Сонет 89
      Разлуки хмурая, глухая ночь
      Густою тьмой обволокла мне день
      Ведь очи Стеллы, что несли мне день,
      4 Сокрылись и оставили мне ночь;
      И каждый день ждет, чтоб настала ночь,
      А ночь в томленье призывает день;
      Трудами пыльными замучит день,
      8 Исполнена безгласных страхов ночь;
      Вкусил я зло, что дарят день и ночь;
      Нет ночи непроглядней, чем мой день,
      И дня тревожней, чем такая ночь;
      Я знаю все, чем плохи ночь и день:
      Вокруг меня зимы чернеет ночь,
      14 И жжет меня палящий летний день.
      перевод В. Рогова
      Сонет 90
      Не жду, о Стелла, славы и побед,
      Лишь ты моя надежда и мечта,
      Твой взор - мой взлет, мой рок - твои уста,
      4 Мне всех похвал дороже твой привет.
      Ты скажешь: я честолюбив? О нет!
      Гнездо из Лавров - призрак и тщета.
      Когда умру, мне хватит и креста,
      8 К чему Надгробье с надписью "Поэт"?
      Добился б я признанья хоть сейчас
      И мог бы слыть отменным рифмачем,
      Причем без чуждых перьев и прикрас,
      Ведь я пишу, а разум ни при чем:
      Твоя краса живет в моей строке,
      14 Любовь к тебе велит писать руке.
      перевод А. Ревича
      Сонет 91
      Когда, о Стелла, чести своевластье
      Меня от света жизни увело
      И ты, мое Светило, вдруг зашло,
      4 Меня оставив жить в ночи несчастья,
      Тогда огонь свечи среди ненастья
      Явило мне янтарное чело,
      Гранаты глаз, таящие тепло,
      8 Чужой красы разрозненные части.
      Те глобусы - лишь слепки вышних сфер.
      И если сердце любоваться радо
      Подобьями красы твоей, поверь,
      Верь, дорогая, - ревновать не надо,
      Узнав, что я, волнуясь, их ловлю:
      14 Не их, о нет! Тебя я в них люблю.
      перевод Л. Темина
      Сонет 92
      Вы, сударь, цените свои слова,
      Как целый трюм товара привозного?
      Как житель Спарты, бережете слово?
      4 Мой слух щадите? Поглядев едва,
      Вы цедите одно, от силы два.
      О Стелле я вас вопрошаю снова,
      Вы отвечаете: "Жива-здорова".
      8 Достаточно ли знать мне, что жива?
      Мне надо знать, скажите бога ради,
      Была она грустна иль весела,
      Смеялась ли, в каком была наряде,
      Как время коротала, с кем была,
      Меня хоть ненароком вспоминала?
      14 Все, все скажите! И еще - сначала!
      перевод А. Ревича
      Песнь десятая
      Жизнь моя! Придет ли миг,
      Миг, когда в глазах твоих
      Я прочту, смогла ль разлука
      Стать самой любви сильней
      И из памяти твоей
      6 Вырвать нежный облик друга?
      О, когда бы знать я мог,
      Что меня угрюмый рок
      Отлучил от глаз бесценной,
      Но из сердца не исторг!
      Нету слов! Какой восторг
      12 В этой мысли сокровенной!
      Мысль моя, лети! Лети
      И меня опереди.
      Невидимка, будь смелее.
      Ты коснешься томных вежд.
      Дивный рой моих надежд
      18 Той неси, что всех милее:
      Мысль, тебе преграды нет.
      Что тебе любой запрет!
      Если свет ее летучий
      Так пугает - не забудь
      Взять с собою в дальний путь
      24 Жар страстей, печаль созвучий.
      Ты представь блаженный день:
      Сердце скачет, как олень,
      Залетает на вершины.
      Поцелуй так сладок - ах!
      Тают розы на устах,
      30 Блещут жемчуг и рубины:
      Царской доли благодать
      Всеми порами впивать
      Красоту, сиянье, пенье,
      Я хмелею, а у ней
      Чем сильней порыв страстей,
      36 Тем слабей сопротивленье.
      Будет, будет день нежней
      Воркованья Голубей!
      С болью радостного стона,
      Как мечталось с давних пор,
      Сердце - сердцу, взору - взор
      42 Мы подарим упоенно.
      О! Замри, моя мечта!
      Ты бесплодна и пуста,
      Ты терзаешь мукой ада.
      Спи и душу не волнуй.
      Пусть разбудит поцелуй
      48 Мой Нектар, моя услада.
      перевод В. Леванского
      Сонет 93
      О провиденье, о провинность! Мне
      Не отыскать блаженства милосердья,
      Моя беда черна в своем усердье:
      4 Страдает Стелла по моей вине.
      Но истина (коль я не пал вдвойне)
      Свидетель мой, что не в игре со смертью,
      Не от беспечности над вечной твердью
      8 Шквал чувств оставил разум в стороне.
      Для оправданий слов не отыщу,
      Я повредил тебе (и жив при этом!).
      Пусть все простят, но сам я не прощу,
      И будет только боль на боль ответом.
      Все ссадины твои я залечу
      14 Твоей слезою я кровоточу.
      перевод И. Озеровой
      Сонет 94
      О горе, все слова - в твоей лишь воле,
      Ведь это твой мрачит мне разум яд,
      Да так, что внутрь устремленный взгляд
      4 Не может различить пределы боли.
      Гак погорюй, (ты можешь!), и поболе
      О той душе, в которой ныне ад,
      Где мысли все о гибели твердят
      8 И кличут смерть, незванную дотоле.
      Но если не одаришь словесами
      Раба, что недостоин бытия,
      Оплачь себя горючими слезами:
      Хоть и течет в несчастье жизнь твоя,
      Погибнешь ты, (сравнимся ли скорбями!)
      14 Живя в таком несчастии, как я.
      перевод Л. Темина
      Сонет 95
      О вздохи, ваша дружба необманна
      Мою не забываете вы дверь,
      В груди вас прежде нянчил - и теперь
      4 Со мной вы, в благодарность, постоянно.
      Приятель робкий - радость слишком рано
      Сокрылась в чаще, как пугливый зверь,
      И наслажденье не снесло потерь,
      8 Хоть мне клялось, что одного мы стана.
      Печаль приходит, убивая вновь
      Своих же детищ - слезы, чтя виною,
      Что нас сдружила некогда любовь...
      И только вздохи верные - со мною.
      Я буду благодарен вам вдвойне,
      14 Когда вы разорвете сердце мне.
      перевод Л. Темина
      Сонет 96
      Ты не случайно, мысль, на ночь похожа
      И с ней в одни цвета облачена:
      Подобно ей безрадостно темна,
      4 Ты в белый день, подобно ей, не вхожа.
      Тебя - разлад, ее - сомненье гложет,
      Ты те же слезы лить обречена,
      Молчать в тиши, когда молчит она,
      8 Полночной тяжестью сердца тревожа.
      Вы - одиночеств горестный приют:
      Являет ночь безумных духов лица,
      В тебе - метанья духа предстают.
      И все же ей с тобою не сравниться:
      Угомонясь, покоя ищет ночь,
      14 А ты его упрямо гонишь прочь.
      перевод Г. Русакова
      Сонет 97
      Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана
      Во всей красе свой лик являет вдруг
      И звездных Нимф зовет в веселый круг,
      4 Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно.
      Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяно
      И, понимая безнадежность мук,
      Чурается резвящихся подруг
      8 Молчит, в наряд одевшись чернотканый.
      Вот так же Леди по стопам богини,
      Изящества и вежества полна,
      Рой туч моих развеять тщится ныне.
      Но будь самою радостью она,
      Все ж в сердце не рассеяла б ненастья
      14 Без света Солнца я не знаю счастья.
      перевод А. Парина
      Сонет 98
      Постель, ты мир несешь для душ иных
      Мою ведешь, что ночь, к войне и бою.
      В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою
      4 Сколь горьки вздохи у брегов твоих!
      Маня толпою теней дорогих,
      Сулишь покой - но не бывать покою
      (От шпор Любви, от плетки горя вою),
      8 Мечусь, моля, и хоть бы миг был тих!
      На лике горя ужас темноты
      Облагородил мрачные черты,
      Но праздность вновь морщины обнажила.
      Аврора встала, и опять светло,
      И щурюсь я от зависти: пришло
      14 К червям их Солнце - где ж мое светило?
      перевод А. Парина
      Сонет 99
      Когда Глухая ночь дает всем знак,
      Что наступило наконец мгновенье
      Лишенные мишени стрелы зренья
      4 Укрыть в колчаны сна, насытив зрак,
      Лежит мой ум, раскрыв глаза, и так
      Он видит формы тьмы и наслажденья;
      В гармонии в часы ночного бденья
      8 И траур ночи, и душевный мрак.
      Зато когда с восходом солнца птица
      Поет свою хвалу красавцу дню,
      Зовя его цветеньем насладиться,
      В гробницах век глаза я хороню,
      Чтоб не видал Создатель удрученный
      14 Свет чувств моих и разум помраченный.
      перевод Л. Темина
      Сонет 100
      О слезы! Нет - о ливень благодатный,
      Которым плачет небо красоты,
      Он заставляет расцветать Цветы,
      4 И красоту он славит многократно.
      О эти вздохи, слышимые внятно,
      В которых все Зефиры разлиты,
      Моя душа, их жадно ловишь ты,
      8 Живя в аду, где гибнешь безвозвратно.
      О жалобы, в такой вы скрыты речи,
      Что перед вами вянет красноречье,
      Гармония в рыданьях - наяву...
      Коль слезы, вздохи, пени мне являли
      Такое воплощение печали,
      14 То радость, прочь! Пусть в Грусти я живу.
      перевод Л. Темина
      Сонет 101
      Хворает Стелла - и в больной постели
      Та Красота, которой равных нет,
      Болезнь гордиться вправе, в самом деле
      4 Своим плодом считая этот цвет.
      Живет болезнь в таком прекрасном теле,
      Недуг такою чистотой одет
      Но радость, что жила в глазах, как свет,
      8 Вдруг учится рыдать (вот странность!) в Стелле.
      Болезни служит, словно паж, Любовь
      Малейший взгляд любого заставляет
      Спешить, чтобы смягчить болезнь и боль.
      Сама Природа над тобой рыдает:
      Она не сможет, пусть века пройдут,
      14 Вновь ум такой в такой вложить сосуд!
      перевод Л. Темина
      Сонет 102
      Где Розы алые, чей пламень так пленял?
      Куда исчез тот цвет, что облик благородный,
      Пылая, обрамлял стыдливостью природной?
      4 Кто с утренних небес мою зарю украл?
      Как вышло, что цветок малиновый увял,
      Взращенный с нежностью Природой плодородной?
      Кто в этом виноват, что бледностью холодной
      8 Покрыт любимых щек божественный овал?
      Галена правнуки, бредя путем избитым,
      Причину отыскать хотят в недуге скрытом,
      Но ищут, как всегда, от правды вдалеке;
      То просто-напросто Амур белит страницы
      Для новой повести, пока Любви Царица
      14 Чернила красные разводит в пузырьке.
      перевод Г. Кружкова
      Сонет 103
      Благословенна Темза, в чьих струях
      В тот вечер образ Стеллы отразился!
      И каждый всплеск воды, и каждый взмах
      4 Весла, который для нее трудился.
      Ладья плыла, танцуя на волнах,
      И ветерок, что над прекрасной вился,
      Запутавшись в душистых волосах
      8 О сладкий плен! - затих и притаился.
      Напрасно он остаться там мечтал,
      Был изгнан сын Эола, - но сначала
      Он дерзким поцелуем растрепал
      Ей локоны, - она зарделась ало.
      И я в душе воскликнул: "Милый стыд,
      14 Да будет он в Храм вечности укрыт!"
      перевод Г. Кружкова
      Сонет 104
      Но чем я вас, завистники, задел,
      Что каждый взгляд, мое любое слово
      Оклеветать злословие готово,
      4 Таясь везде, куда б ни поглядел?
      Вас не смягчит мой горестный удел:
      В тюрьме разлуки не поднять засова,
      Кромешен мрак, и нет пути иного,
      8 И скорбь словам поставила предел.
      Промедлю под окном благословенным,
      Обрадован, от жажды в забытьи,
      Пустым бокалом, точно кубком пенным,
      Вы тут как тут, ревнители мои:
      "Он любит Стеллу! Он о ней стенает!"
      14 Глупцы! Да кто же это отрицает!
      перевод Г. Русакова
      Песнь одиннадцатая
      "Под окном, во тьме ночной
      Кто играет, словно стонет?"
      Тот, кто с глаз твоих долой
      Сослан, и скорбит - и гонит
      5 Грубый свет звезды иной.
      "Ты ли тянешься к огню
      С прежней пылкою мольбою?"
      Друг мой! Грезы сохраню
      И, оставленный тобою,
      10 Сгину, если изменю.
      "Все рассеется, как сон,
      Лишь настанет час разлуки."
      Нет, бессилен сей закон:
      В сердце, полном смертной муки,
      15 Облик твой запечатлен.
      "Все пройдет с теченьем дней.
      Время людям неподвластно."
      Станет суть вещей ясней.
      Горлинке, влюбленной страстно,
      20 Суждено любить сильней.
      "Ты забудешь о любви
      В вихре новых увлечений."
      Ликов ангельских рои,
      Хор красавиц - только тени,
      25 Тени бледные твои.
      "Эти мысли возлелей!
      В них елей и свет небесный..."
      Отчего ты стала злей?
      Никогда, цветок прелестный,
      30 Не казалась ты милей.
      "От любви невзгоды сплошь.
      Ты устанешь и остынешь."
      Как в безумье ни трясешь
      Сей кинжал - любви не вынешь:
      35 Глубже в сердце всадишь нож.
      "Приходить сюда не смей!
      Мне покоя здесь не стало."
      Я лишусь блаженных дней,
      Только б ты тревог не знала.
      40 Здесь причал души моей.
      "Ну, беги! Довольно сцен!
      Аргуса не дремлет око!"
      О богиня перемен!
      О Фортуна! Ты жестока.
      45 Покидаю милый плен.
      перевод В. Леванского
      Сонет 105
      Она исчезла. Горю нет конца...
      Бесплотно и бесследно, как виденье.
      Из зеркала исчезло отраженье,
      4 Хоть сердце сохранило лик ея.
      Клянусь, я был невинней мудреца,
      Когда в невероятном ослепленье
      Все зеркала заставил в исступленье
      8 Служить свеченью одного лица.
      Но хватит плакать. Ожерелье слез
      Мне не вернет утерянного Бога.
      Будь проклят паж, который факел нес,
      Будь проклят Кучер, проклята дорога.
      Ты поровну на всех проклятья раздели.
      14 Я трижды проклят сам за то, что был вдали.
      перевод И. Озеровой
      Сонет 106
      О боль разлуки - Стеллы нет со мной;
      О ложь надежды лестной! С честным ликом
      Она лгала, что в этом месте диком
      4 Увижусь я со Стеллой неземной.
      Вот я стою над крутизной,
      Страдание во мне созрело криком,
      Но в ослепленье жалком и великом
      8 Хочу молиться я тебе одной.
      Здесь вижу много я прекрасных Дам,
      Плетущих кружева беседы нежной,
      Но в сердце им я заглянуть не дам,
      В их утешенье привкус неизбежный
      Целебной лжи, которая всегда
      14 Несет туда веселье, где беда.
      перевод И. Озеровой
      Сонет 107
      О Стелла, ты одна - Источник счастья,
      Стихиями ты властвуешь вполне,
      И прежде, чем служить хоть как-то мне,
      4 Они идут к твоей монаршей власти.
      Так дай же сердцу отдых - хоть отчасти,
      Оно страдает по твоей вине,
      И мыслям дай Приказ, дабы оне
      8 Вершили труд свой, не страшась напасти.
      Как Королева, отошли мой разум,
      Пусть он, тебе покорствуя, сполна
      Сработает все, что обязан, разом:
      Позор слуги - Хозяина вина.
      Не дай глупцам себя во мне хулить
      14 И "Вот любовь!" с презреньем говорить.
      перевод Л. Темина
      Сонет 108
      Когда беда (кипя в расплавленном огне)
      Прольет на грудь расплавленный свинец,
      До сердца доберется, наконец,
      4 Ты - свет единственный в моем окне.
      И снова в первозданной вышине
      К тебе лечу, как трепетный птенец,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4