Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Забудь и улыбайся

ModernLib.Net / Короткие любовные романы / Филдинг Лиз / Забудь и улыбайся - Чтение (стр. 5)
Автор: Филдинг Лиз
Жанр: Короткие любовные романы

 

 


– Гм!

Это восклицание было красноречивее всяких слов. Сьюзан знала, чего Гарри не хотел на самом деле. Мэйзи слишком беспокоила его.

– Девочка должна ходить в школу, общаться со сверстниками, – добавила Сьюзан.

– Оставьте свои наставления для Салли.

– Уверена, что мистер Джексон будет рад принять ее до конца семестра.

– Не сомневаюсь. Но она здесь не останется. Гарри сделал акцент на последних словах, надеясь, что они, наконец, хоть до кого-нибудь дойдут.

– Ну, раз вы так уверены… – Она поставила поднос и продолжила:

– Мне некогда разговаривать. Если что, вы знаете, где меня искать.

– Вы не могли бы поискать телефон Джекки? В кабинете его нет, должно быть, она обронила его где-то наверху.

– Хорошо.

Когда Сьюзан собралась уходить, они оба увидели Мэйзи, притаившуюся за дверью.

– Она умерла? – прошептала девочка. – Я убила ее?

– Ты? – удивилась Сьюзан. – Как ты могла такое подумать Гарри подошел к двери, желая поскорее выпроводить их обеих.

– Мэйзи, она ударилась головой. Ты ни в чем не виновата, – сказал он, чтобы побыстрее закончить этот разговор.

– Но она выглядела так…

– С ней все будет в порядке. Ей всего лишь нужно спокойно полежать часок. Иди помоги Сьюзан.

– Я бы лучше пошла в школу.

Ну спасибо вам, Сьюзан…

– А можно мне в деревню? Пожалуйста…

Мэйзи была слишком возбуждена. Пожалуй, даже встревожена…

– Не очень хорошая идея, – жестко заявил он. Может, если бы твоя мама упаковала что-нибудь более подходящее…

– Она не виновата! Я сама собирала вещи. Я всего лишь хотела быть красивой, чтобы понравиться тебе!

Затем, словно испугавшись собственных слов, Мэйзи повернулась и убежала.

Сьюзан укоризненно посмотрела на него.

– Знаете, мистер Гарри, это, конечно, не мое дело, но я думаю, что в жизни девочки не хватает порядка.

– Вы правы, Сьюзан. Это не ваше дело.

Она презрительно фыркнула и вышла вслед за Мэйзи.

Лохматая собака незаметно проскользнула в библиотеку и разлеглась перед камином. Гарри подложил в огонь несколько поленьев и обернулся, чтобы убедиться, что он не побеспокоил Джекки. Она лежала на боку, положив руки под щеку. Прядь светлых волос упала ей на лоб, и он осторожно поправил ее. Вдруг он заметил у нее на руке серебряную цепочку с сердечком. На нем было что-то выгравировано, и Гарри знал, что его это не касается. Но когда он отодвинулся, угол освещения поменялся, и слова сами бросились ему в глаза – «Забудь и улыбайся».

Они показались ему знакомыми, и он полез на полку за словарем цитат, в котором нашел двустишие. У него защемило сердце, но он все-таки сумел побороть внезапный порыв.

Гарри почувствовал опасность еще в тот момент, когда Джекки просунула свою ногу в дверь и потребовала впустить ее. Он сделал все возможное, чтобы выставить ее вон, но на эту женщину, в отличие от большинства людей, его грубость не действовала.

Как будто она понимала, что за ней скрывалось…

Нет, это нелепо. Она его совсем не знает.

Однако ей удалось проникнуть в его дом, в его жизнь, и Гарри боялся, что она не успокоится, пока не пробьет броню, в которую он облачил себя, чтобы обороняться от назойливых проныр, которые в погоне за кровавой сенсацией выведают у него каждую мелочь.

Но сейчас это беспокоило его меньше всего. Он мог защитить себя от внешнего мира, но не от того, что происходило у него внутри.

Джекки пошевелилась. Вздрогнула, когда коснулась лбом дивана, все вспомнила и открыла глаза.

Поленья в камине уже догорели. Перед ним, погрузившись в блаженную дремоту, растянулась собака.

Джекки осторожно ощупала свою голову. Шишка была едва заметна, и она встала и пошла, стараясь не делать резких движений. И тут она обнаружила, что компанию ей составляла не только собака.

В высоком кресле сбоку от камина сидел Гарри Тэлбот. Книга выпала у него из рук. Он дремал.

У большинства людей черты лица во сне выглядят мягче, но в суровых чертах Гарри Тэлбота не было мягкости. В то же время оно больше не было напряжено, и, благодаря)той перемене, Джекки поняла, что с помощью грубости он защищается от внешнего мира.

Она не стала тревожить его. Вернулась к софе, села и укрыла ноги одеялом. Собака с надеждой подняла голову, но Джекки, приложив палец к губам, прошептала:

– Лежи смирно.

Собака была достаточно умна, чтобы понять, что если она не послушается и потревожит спящего хозяина, то лишится теплого места у камина. Она положила голову на вытянутые лапы и, посмотрев на Гарри, вздохнула.

Подобно Мэйзи, эта живая душа жаждала от объекта своего обожания доброго слова, нежного прикосновения.

Эта мысль захватила Джекки врасплох. Зачем Мэйзи завоевывать внимание Гарри? Может, Джекки просто о чем-то не знает? Поведение Мэйзи в его присутствии свидетельствовало о том, как сильно она жаждала его любви и ласки.

– О чем задумались?

Джекки вздрогнула.

– Извините, – сказал он, – я не хотел вас напугать.

Как ваша голова?

– Спасибо, уже лучше. Вы выглядели так, будто вам самому нужен был сон.

– Я просто дал передышку глазам, – отмахнулся Гарри.

Он наклонился, поднял книгу и вернул ее на полку. Наступил момент, когда Гарри, все еще сонный, забыл надеть маску. Впрочем, это продлилось недолго. Но Джекки было трудно ввести в заблуждение.

Пусть брюзжит. Она все поняла.

– Сейчас я была бы рада выпить чашку чая, – сказала Джекки. – Не хотите составить мне компанию?

Чайник уже остыл, и она удивилась:

– Ого. Как долго я спала?

Он посмотрел на часы.

– Пару часов. Вы скажете мне, если вас будет тошнить?

– Думаете, у меня сотрясение мозга? Уверяю вас, что нет. Я просто устала. Дело в том, что я плохо спала прошлой ночью.

Это что, прозрачный намек на то, что ему надлежало извиниться за убогую обстановку спальни, за жесткий матрас?

Словно прочтя его мысли, Джекки быстро сказала:

– Пожалуйста, не извиняйтесь. Постель была удобной. Я просто волновалась за Мэйзи. – Она помолчала и добавила:

– Вы проверили, есть ли в трубке гудки?

– Еще нет. Проверьте сами, если хотите, – он указал ей на телефон, стоящий на небольшом письменном столе у окна.

В отличие от стола в кабинете, на этом был порядок. Здесь стояли только телефон и ноутбук. Она подняла трубку. Гудков не было.

Собака, залезшая под стол, чем-то загремела.

Джекки заглянула за стол и увидела телефонную вилку, валявшуюся на полу. Она уже собиралась сказать об этом Гарри, как вдруг в окне увидела Мэйзи в нарядном платье и резиновых сапогах. Они со Сьюзан кормили морковью ослов через загородку.

Внезапно все стало ясно.

Мэйзи! Это сделала она. Незаметно отключила телефоны, спрятала ее сотовый – лишь для того, чтобы выиграть время. Неужели она так отчаянно хочет здесь остаться?

– Ну что? – спросил Гарри.

Услышав его голос, Джекки вздрогнула. Вдруг у нее перед глазами все поплыло, и она вытянула руку, чтобы не упасть. Гарри поддержал ее за плечи.

– Джекки?

Когда она подняла глаза, его лицо было совсем близко. На нем больше не было ни безразличия, ни злости. Одно лишь беспокойство за нее.

– У вас кружится голова?

– Со мной все в порядке, – тяжело дыша, произнесла она, – в отличие от телефона.

Это был защитный рефлекс. Сказать ему, что натворила Мэйзи, означало ухудшить их и без того непростые отношения, и Джекки поняла, что несколько минут ничего не изменят.

Все, что ей нужно было сделать, это подождать, пока Гарри не уйдет, воткнуть вилку в розетку и сказать ему, что на телефонной станции устранили неполадки.

– Линия все еще отключена?

Скажи ему, шептал ей внутренний голос, но она заглушила его.

– Э-э… да, – ответила она, когда, скрестив пальцы, протянула ему трубку, чтобы он сам в этом убедился, – полная тишина.

Хотя с точки зрения техники ее слова были правдой, все же Джекки лгала. Ее мама непременно поняла бы это, услышав, как изменился ее голос. Но, может быть, причиной тому была рука Гарри, лежавшая у нее на плече, и его близость?

Он взял у нее трубку, но, вероятно, вспомнив прошлый урок, не стал слушать и положил ее на рычаг.

– Я лучше осмотрю вашу голову.

Не дождавшись ее разрешения, он отодвинул ее челку. Какая нежность со стороны злого великана!

Но, как бы приятно это ни было, Джекки немного отстранилась и спросила:

– Могу я узнать, вы действительно доктор медицины.

Наконец на его лице появилась улыбка, которую так ждала Джекки. Настоящая искренняя улыбка.

Лучистые морщинки вокруг глаз придавали ему обаяния, складки возле рта делали его губы еще более чувственными. Он выглядел так сексуально…

– Раз вы задаете такие вопросы, значит, ваши мозги в полном порядке.

– Рада это слышать. Надо полагать, ответ все-таки отрицательный? Наверное, вы доктор философии. А может, изучаете что-нибудь загадочное, вроде вавилонской клинописи? Или особенности размножения камышовых жаб? Или даже…

– Спокойно, Джекки. Расслабьтесь. Ваша голова в надежных руках.

Какое там спокойствие! Может, Гарри и знал, что делал, но, когда он ощупывал место ушиба, по ее спине побежали мурашки. Это, конечно, все из-за удара по голове. От таких ударов прежде всего страдает рассудок. Ведь этот мужчина – всего лишь злой великан с вершины горы, напомнила она себе.

– Медицина – наша семейная традиция. Мой прадед был местным доктором.

– Правда? Разве эта деревня, такая маленькая, содержала своего доктора?

– Это было в то время, когда землю обрабатывали люди, а не машины. Медицинский пункт был окончательно закрыт лет десять назад, когда моего кузена переманили в Бристоль.

– Ему повезло, чего не скажешь о жителях деревни. Что они делают теперь?

– Ездят за десять миль в ближайший город, как и большинство сельских жителей.

– Не позавидуешь старикам и тем, у кого маленькие дети.

– Пожили бы они там, где нужно неделю идти пешком… – Он стиснул зубы и не договорил.

Значит, когда Гарри месяцами или даже годами пропадал за границей, он работал. В Африке? Неделю пешком до ближайшей клиники – такое могло быть только в сельских районах Африки.

Джекки не стала расспрашивать его об этом. Она боялась переступить запретную черту. Вместо этого она продолжила:

– А чем занимался ваш дедушка?

– Что?

На его лице снова появилась маска неприступности, и на мгновение Джекки спасовала.

– Вы сказали, что это семейная традиция, – напомнила она ему.

На секунду ей показалось, что он пошлет ее ко всем чертям с ее назойливым любопытством.

– Он кардиохирург, – отрезал Гарри.

– Вы говорите о нем в настоящем времени?

– Он до сих пор проявляет активный интерес ко всему, что происходит в этой области. Мой отец онколог, а мама – педиатр. Что еще вы хотите узнать?

Наверное, Гарри и сам удивился тому, что сказал так много. Такое впечатление, что он не привык рассказывать о себе и своей семье и не мог понять, почему делает это сейчас. Джекки захотелось знать, где были эти замечательные родственники, когда он так нуждался в них?

– Как видите, все они очень занятые люди.

Как и Седина Тэлбот, для которой карьера важнее семьи. Похоже, это семейная черта.

– А вы? – спросила Джекки, взглянув на него.

– Я только хочу снова проверить ваше зрение. Гарри взял ее за подбородок и велел следить за движениями его руки. Затем, все еще не опуская рук, он ответил:

– Я доктор, который рад тому, что вы не сильно пострадали. Который настоятельно рекомендует вам обращать внимание на мебель, когда она находится в непосредственной близости от вашей головы. И еще, не ходите задом наперед.

– Я спрашивала не об этом, Гарри.

– Я знаю.

Его пальцы, лежащие на ее щеке, были теплыми и нежными. Все ее женское естество отозвалось на это горячей волной желания. Она хотела, чтобы Гарри поцеловал ее, и от этой мысли голова опять закружилась. Чтобы он прикоснулся к ней. Обнял ее своими сильными руками, которые могли бы удержать весь мир.

– И?.. – настойчиво спросила она, рассеяв чары.

Гарри пошевелился, затем отпустил ее.

– Я не знаю, как ответить на ваш вопрос, Джекки.

Я больше не знаю, кто я такой.

Прежде чем она смогла что-то сказать, Гарри сделал шаг назад и убрал руку с ее щеки. Волнующая близость была нарушена.

Теперь, когда Гарри немного открылся, Джекки почувствовала, как он одинок и раним. Испугавшись, что она заметит это, он снова спрятался в свою защитную раковину, чтобы залатать бреши в своей обороне.

Как будто в подтверждение этому он отвел глаза и посмотрел в окно, за которым по-прежнему не было видно ничего, кроме пелены тумана. Эта внезапная отчужденность только подчеркивала, как близки они были минуту назад.

– Туман проясняется. Кажется, до вашего отъезда вы сможете насладиться солнцем.

– Мой фотоаппарат уже наготове, – ответила Джекки и посмотрела в окно.

Мэйзи и Сьюзан возвращались домой. Туман немного рассеялся, и сквозь него кое-где проглядывало голубое небо.

– Я пошла спасать Сьюзан.

А заодно поговорю с Мэйзи о телефоне. Вики и Селина Тэлбот, наверное, в отчаянии рвут на себе волосы.

А разве она сама не близка к тому же?

Она должна была сказать Гарри, но тогда он разозлился бы на Мэйзи, к тому же несколько минут большой роли не играют. Когда он уйдет чинить котел или за чем-то еще, она включит телефон в розетку. Как говорится, комар носу не подточит.

Когда Джекки взяла поднос и направилась к выходу, Гарри вскочил и открыл ей дверь. Наверное, он сожалел о своей откровенности и желал как можно быстрее избавиться от нее.

– Скоро ленч, – сказала она. – Давайте я приготовлю что-нибудь для вас.

– Не беспокойтесь.

– Какое там беспокойство! Я все утро проспала, в то время как Сьюзан делала за меня мою работу.

Что это она говорит? Это не работа. Ей за это не платили. Она делала это, потому что у нее не было выбора. А сейчас она хотела, чтобы Гарри побыл немного с Мэйзи.

– Если это вас успокоит, – предложила Джекки, уверяю вас, ничего сложного – просто тост или сэндвич. Что вы предпочитаете?

Прищурив глаза, он пристально посмотрел на нее.

– Сэндвич. Но я поем здесь, – ответил Гарри, пожав плечами.

Он оставил ее стоять в дверях, а сам сел за стол.

Затем, как бы показывая, что не собирается весь день отсюда выходить, он открыл ноутбук и одним ударом свел на нет оба ее плана.

Гарри включил компьютер, умышленно не глядя в сторону Джекки.

Его пальцы все еще ощущали нежность ее кожи, ноздри улавливали ее аромат, который, подобно теплому весеннему ветерку, пробудил в нем желание жить.

Какие неподходящие мысли для доктора. Но он перестал считать себя таковым с тех пор, как шесть месяцев назад в момент душевного кризиса его отправили домой. Гарри с трудом поверил собственным ушам, когда дал утвердительный ответ на лукавый вопрос Джекки. Будто он хотел, чтобы она была о нем хорошего мнения. Ему ведь наплевать, что она о нем думает.

На его лице появилась гримаса. Будет довольно трудно заставить ее уехать сразу после ремонта машины. Он не мог настаивать на том, чтобы она сегодня же вернулась в Лондон, даже если в автосервисе уже нашли запасную выхлопную трубу для ее машины. Телефон-то все равно не работает.

Он провел ладонью по лицу, заросшему густой щетиной. Интересно, сколько дней он не брился?

Неудивительно, что при встрече Джекки смотрела на него так, словно он был чудовищем.

Гарри захлопнул крышку ноутбука.

Ну и что из того? Все лучше, чем жалость. Он не хотел, чтобы она жалела его. Он хотел…

Приезд аварийной машины вывел его из раздумий. Отодвинув стул, он вдруг увидел на полу серебряный браслет Джекки. Наклонившись, чтобы поднять его, Гарри обнаружил, что телефонный шнур выдернут из розетки.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Из кухни доносился звонкий смех. Когда Гарри вошел туда, он резко прекратился – Сьюзан, можно вас на пару слов? – сказал он более резко, чем намеревался.

– Я только что закончила, – ответила она. – Хотя должна была уйти еще полчаса назад.

– Это не займет много времени. Я только хочу попросить вас быть повнимательнее, когда пылесосите.

– Если вы о собачьей шерсти, то я и так делаю все возможное, – возмутилась Сьюзан. – Собакам не место в библиотеке или гостиной. Хозяйка этого не потерпела бы. Конечно, если бы у меня был один из этих современных пылесосов…

– Я не о шерсти, черт побери!

На Гарри уставились три пары женских глаз: темные, светлые, но все сузившиеся от негодования.

Проигнорировав осуждающие взгляды, он вновь обратился к Сьюзан:

– Я знаю, вам часто приходится выполнять тяжелую работу, но сейчас я не об этом. – У него было странное ощущение, будто дыхание застряло в горле. – Наоборот, вы так тщательно убирались, что не заметили, как случайно выдернули из розетки телефонный шнур. Поэтому мы и не смогли никуда дозвониться.

Сьюзан нахмурилась:

– Но я не…

Краем глаза Гарри заметил какое-то движение, но когда повернулся, то не обнаружил в поведении Джекки ничего подозрительного. Она заправляла волосы за уши. В ее глазах застыл немой вопрос.

Вопрос, на который он не желал отвечать.

– Извините, мистер Гарри. Впредь я буду более осторожна, – с несвойственной ей кротостью ответила Сьюзан.

– Нет! – Мэйзи, сидевшая за кухонным столом, вскочила, грохотом отодвигаемого стула напугав курицу. – Нет! – повторила она. – Сьюзан не виновата. – Она с отчаянием посмотрела на него. – Это я сделала это, ясно?

Такой ответ был в духе агрессивного подростка, но не шестилетнего ребенка.

Мэйзи? Она сделала это специально?

Гарри в полной растерянности посмотрел на Джекки и по выражению ее лица понял, что ей все было известно. Ее влажные глаза ждали от него доброты и понимания… Того, на что Сьюзан, вставшая на защиту Мэйзи, считала его абсолютно неспособным.

– Что ты сделала, Мэйзи? – словно не понимая, задал он вопрос.

– Я отключила телефон.

– В библиотеке?

– В библиотеке, – сказала она с вызовом, – а еще в кабинете и на кухне.

Гарри уже не спросил у Мэйзи, как она додумалась до этого. Он ясно представлял себе, что делает Салли, когда не хочет разговаривать по телефону.

Конечно, Мэйзи – маленькая бестия, но по крайней мере сама отвечает за свои поступки.

Он точно знал, почему она отключила телефоны.

Джекки говорила ему, что Мэйзи не хотела, чтобы он говорил о ней с Сединой или тетей Кэти. Она хотела остаться здесь. Если бы Мэйзи сама сказала ему это, у него не хватило бы духа прогнать ее…

– Спасибо за честность, – сказал он. – Ты храбро поступила. – Затем, повернувшись к Сьюзан, Гарри добавил:

– Вы к ней добрее, чем она того заслуживает. Напишите, какой пылесос вам нужен, и я об этом позабочусь.

Кто-то громко постучал в заднюю дверь, и послышался голос:

– Есть кто-нибудь дома?

– Это явился механик, чтобы починить вашу машину, – обратился он к Джекки. – Может, пока я буду говорить с ним, вы позвоните в агентство?

Гарри даже не удосужился скрыть, что сердится на нее. Ну, конечно, Джекки уже взрослая девочка!

– Там, наверное, очень обеспокоены тем, что от вас нет вестей. Или история с пропажей телефона тоже выдумка, как и все остальное?

Он не ждал, что она ответит.

Она ведь все знала! Смотрела на него своими большими серыми глазами, протягивала ему трубку, в которой не было гудка, и все это время знала, что сделала Мэйзи.

Механик уже погрузил машину Джекки в эвакуатор и вытирал руки о тряпку.

– Вы забираете ее? – спросил Гарри.

– Да, лучше проверить все как следует. Если ваша гостья пока никуда не спешит, я тоже не буду.

Гарри ничего не говорил ему о госте или о том, что «фольксваген» принадлежал женщине. Но ведь Джекки наводила справки в деревенском магазине, который по скорости распространения новостей не уступал бульварным изданиям.

– Когда она будет готова?

Чем раньше починят машину, тем быстрее сможет он отделаться от ее волнующего присутствия и вернуться к нормальной жизни. Чтобы ничто больше не нарушало его уединения.

– Я вам звонил раньше, но ваш телефон был отключен. Я сообщил об этом на телефонную станцию.

– Тогда вы сотворили чудо. Телефон снова заработал.

– Вот и хорошо, – кивнул механик. – Вся проблема в том, что это старая модель. Запчасти удастся получить только через день-два. Раз уж я приехал поговорить с вами, я подумал, может, мне ее сразу забрать. Ничего, если ремонт займет больше времени?

– Разве мой ответ что-то изменит?

– Нет, но я предложу взять машину напрокат. С более высокой посадкой. Леди нужна небольшая машина?

Гарри устоял перед искушением. Даже если у Джекки будет другая машина, куда она поедет? Наверное, отвезет Мэйзи к себе домой. А если она не захочет? Разве он сможет выгнать их?

– Спасибо, мы подождем. Только поторопитесь, Майк, и попросите вашего брата разровнять дорогу.

Гарри не ремонтировал дорогу, чтобы защитить себя от посетителей, а не для того, чтобы задержать их у себя.

– Когда погода улучшится, я поговорю с ним, – сказал Гарри. – Только не тяните с этим. После Пасхи брат будет занят на строительстве новых домов.

– Новых домов?

– Да, это новый проект. Ваша тетушка Кэти очень умная женщина. Добилась разрешения на строительство домов в долине. Ей это удалось, так как она сделала ставку на дешевое жилье. Это поможет держать молодежь в деревне и спасет от закрытия деревенскую школу. Вы отправите туда вашу малышку?

Эти слова, произнесенные как бы между прочим, резанули Гарри по сердцу.

– Нет. Она не останется здесь. Позвоните, когда машина будет готова.

Не дожидаясь ответа, Гарри повернулся и ушел.

Но вместо того чтобы вернуться в дом, он отправился бродить по залитым туманом холмам.

Положив трубку, Джекки увидела в окно, что ее любимая машина уже погружена на эвакуатор. Поскольку Гарри поблизости не оказалось, она решила выяснить все сама.

Механик, увидя подходившую девушку, спросил:

– Доброе утро, мисс. Это ваша малютка?

Джекки улыбнулась.

– Она прекрасна, не правда ли?

– Да. Вот только дорога эта не по ней.

– А куда вы ее везете?

– В «Гараж Майка». Кстати, Майк – это я. – Он протянул ей руку, но затем убрал, чтобы не испачкать Джекки. – Мы находимся в конце улицы за деревенским магазином. Я сказал мистеру Тэлботу, что запчасти будут только через пару дней. Сами понимаете, модель довольно старая, стандартные детали к ней не подойдут. Я предложил ему пока что взять машину напрокат, но он отказался.

– Правда?

Сердце как-то странно подпрыгнуло у нее в груди. Это означало, что он не вышвырнет ее из дома при первой возможности. Даже теперь, когда догадался, что ей все известно насчет телефона.

– Если это вас не устраивает, мисс, просто скажите.

– О нет-нет! Я уверена, если мне понадобится съездить в деревню, Гарри одолжит мне свой «лендровер». Насчет запчастей мне тоже известно. Я уже сталкивалась с подобной проблемой. Можете не торопиться.

– Как скажете, мисс, – как-то странно улыбнулся Майк. – Вы закроете за мной ворота?

– Конечно.

Проводив его, Джекки пошла назад в дом. Туман немного рассеялся. Сквозь легкую дымку, окутавшую холм, Джекки заметила одинокую темную фигуру, которая стремительно двигалась к вершине.

У Гарри были все основания для того, чтобы сердиться. Ей следовало сразу рассказать ему о проделке Мэйзи.

И еще. Убедив Майка не торопиться с починкой машины, Джекки тем самым проявила двуличие. Но это не имело никакого значения. Во время их недолгого разговора Вики сообщила, что Селина Тэлбот не ответила ни на одно из ее сообщений, но уверяла, что нет повода для беспокойства.

Может, следует перезвонить Вики и как следует надавить на нее? Но к чему это приведет?

Седине Тэлбот должно было быть известно, что ее мать уехала в Новую Зеландию. Такие решения не принимаются спонтанно. Она находится там вот уже несколько месяцев.

В Джекки с каждой минутой крепло убеждение, что Селина Тэлбот все спланировала заранее. Гарри был единственным родственником, который мог бы позаботиться о девочке. Не оставив ему выбора, она просто поставила своего двоюродного брата перед фактом. Подкинула ему ребенка с няней в придачу. А Вики Кэмпбелл, несмотря на все свои заверения в обратном, тоже обо всем знала.

В этой ситуации Джекки больше всего удивило то, что никто не додумался снабдить Мэйзи подходящей одеждой.

– А теперь пойдем к кроликам. Ты должна пойти со мной.

Мэйзи устроила для Джекки экскурсию по своему зверинцу. Они уже поздоровались с щенками и их мамой, расчесали гриву Фуджи, дали морковки ослам. Но, помня о том, как намучился с воротами Гарри, Джекки не позволила Мэйзи открыть ворота. У нее не было никакого желания гоняться за животными по холмам.

Сейчас она очутилась в небольшом загоне за конюшнями. Там находились клетки с кроликами и курятник.

Ее нежелание идти сюда было прежде всего связано с курами. Эти безмозглые существа всех пород и окрасок ковырялись в земле в поисках червей.

Джекки не нравились их маленькие острые клювы и крошечные глазки-бусинки.

Кролики не спешили покидать свои клетки.

– Возьми морковку, Мэйзи. Кролики ведь любят морковку.

– Но не так, как листья одуванчиков.

Услышав позади себя голос Гарри, она вздрогнула. Мягкая трава заглушила звук его шагов, и Джекки, наблюдая за курами, не заметила его. Она обернулась. По его лицу было невозможно определить, помогла ли ему прогулка справиться с гневом. Оно было непроницаемым.

– Почему вы не сказали мне, Джекки?

Не желая, чтобы Мэйзи стала свидетелем их неловкого разговора, она оставила девочку кормить кроликов, а сама побрела к задней стене загона.

Гарри, уловив ее намек, последовал за ней. Там он остановился и, прислонившись к стене, ждал объяснений.

– Я узнала о телефоне всего на пять минут раньше вас. Простите меня за то, что я ничего вам не рассказала. Но, поняв, что это могла сделать только Мэйзи, и зная, как вы против того, чтобы она осталась, я решила уберечь ее от вашего гнева. – Она взглянула на него. – Я хотела сама во всем разобраться, но не ожидала, что вы останетесь в библиотеке.

– И вы подумали, что я способен накричать на нее?

– Мне это показалось вполне разумным. – Она снова посмотрела на него. – Но вы не стали бы этого делать, ведь правда?

– Я знаю, что похож на людоеда, но в действительности таковым не являюсь, Джекки.

Она легонько коснулась его руки, как бы подтверждая то, что она заблуждалась и сейчас осознала свою ошибку. Никакой он не злодей. Просто очень несчастен. Но разве такого не было в сказках?

– Я лишь имела в виду, что вы держите все внутри себя. Было бы лучше, если бы вы накричали на Мэйзи. Я думаю, ей было бы намного легче вынести всплеск ваших эмоций, чем холодность и безразличие. – Джекки пожала плечами и добавила:

– Но вот смогли бы вы, это уже другой вопрос.

– Обойдемся без любительской психологии, – отрезал он, – Я только говорю то, что думаю. Но, может, когда вы в следующий раз отправитесь блуждать в тумане, вам попробовать снять напряжение криком?

Говорят, помогает.

Она не уступала, пропуская мимо ушей все его издевки. В конце концов он отвернулся и невидящим взором уставился в пустоту.

– Я не ожидал, что вы поймете, как это чертовски трудно для меня… – Гарри сделал беспомощный жест.

– Она всего лишь маленькая девочка, Гарри. То, что ее удочерили и у вас разный цвет кожи, не имеет никакого значения. Она так хочет, чтобы вы приняли ее…

Джекки хотела сказать «полюбили ее», но подумала, что эмоций и так достаточно.

Он снова нахмурился.

– Цвет кожи?

Джекки сглотнула. Ну зачем она затронула эту тему сейчас, когда все так хорошо складывалось? Но было уже поздно брать свои слова назад.

– Она сама мне сказала.

– Что? – Он был окончательно сбит с толку. – Что она вам сказала?

Джекки овладело неприятное чувство, которое возникает всякий раз, когда сболтнешь лишнее. Но назад дороги не было.

– Когда я попыталась объяснить ей, что не могу здесь остаться, она подумала, это из-за того, что ее удочерили. Из-за цвета ее кожи…

Джекки взглянула на Мэйзи. Девочка, напевая что-то, пыталась выманить кроликов из клеток. Она выглядела такой счастливой, такой спокойной. Она так отличалась от той девочки, чья горькая жалоба поразила ее в самое сердце.

– Значит, – сказал Гарри, – Мэйзи сказала вам, что я не люблю ее, потому что ее удочерили и потому что она темнокожая, так?

– А для вас это проблема? – спросила Джекки.

Некоторое время он молчал, уставившись в землю. Затем, не глядя на нее, ответил:

– Когда я смотрю на нее, я чувствую только…

– Нет. Ни слова больше! – Джекки отступила на-. зад. Если он и заметил это, то не подал виду. Его лицо было непроницаемым. – Я боюсь даже подумать плохо о вас, – медленно произнесла она, – а вы все время пытаетесь убедить меня в обратном.

– Я…

– Посмотри, Джекки! – К ней подбежала Мэйзи.

Она что-то держала в руках. Ее глаза сияли.

Джекки наклонилась, чтобы рассмотреть то, что было у нее в руках. Заставила себя улыбнуться и говорить спокойным голосом.

– Что там у тебя, дорогая?

Мэйзи раскрыла ладони, и Джекки увидела крошечного цыпленка.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8