Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пасквин

ModernLib.Net / Филдинг Генри / Пасквин - Чтение (стр. 2)
Автор: Филдинг Генри
Жанр:

 

 


      Mэр. Меня не подкупишь.
      Жена мэра. Хорошая должность ничего не имеет общего с подкупом. Спроси-ка нашего пастора, он тебе скажет то же самое.
      Mэр. А что это за должность?
      Жена мэра. Не знаю, и лорд тоже пока еще не знает, но это будет замечательная должность.
      Мэр. Пусть сперва скажет, что это за должность. Взяток я не беру, но я хочу знать, что это за должность. Да здравствуют свобода и собственность! Пусть скажут сперва, что это за должность. (Уходит.)
      Жена мэра. Идем за ним, дорогая, посмотрим, как он будет голосовать: по-своему или по-моему...
      Лукавством хвалится, - как он смешон!
      Я докажу, что власть в руках у жен.
      Тpэпуит. На этом заканчивается второй акт.
      Жена и дочь мэра уходят.
      Мистер Фастиан, каждый акт моей пьесы имеет свою особую мораль, и она особенно ярко выражена в конце акта; поэтому я мог бы, подобно автору "Цезаря в Египте" *, снабдить каждый акт особым эпиграфом. Итак, первый акт, сэр, ясно говорит: "Все продажны, все подкупны!" Второй акт показывает, что все мы под властью юбки. Третий акт покажет... Но вы сами увидите, что именно он покажет. Входите, милорд, полковник и господа избиратели. Милорд, вы начинаете третий акт.
      Входят лорд Плейс, полковник Промиз и несколько избирателей.
      Плейс. Будьте спокойны, джентльмены. Я позабочусь обо всех вас. В ближайшее время все вы будете прекрасно устроены. В таможне и в акцизном управлении немало вакантных мест.
      Первый избиратель. Не можете ли вы, ваша милость, устроить меня на службу во дворец?
      Плейс. Конечно, могу. А какую должность вы бы хотели?
      Первый избиратель. Нет ли какой-нибудь должности вроде пожирателя говяДины *, сэр? Если вы, ваша милость, устроите меня на должность пожирателя говядины, то это будет как раз по мне.
      Плейс. Сэр, будьте спокойны, я не забуду про вас.
      Второй избиратель. Милорд, мне бы тоже хотелось, попасть во дворец. Мне все равно, какая бы ни была работа, лишь бы я был хорошо одет, сыт и пьян. Хорошо бы мне попасть на кухню, либо в винный погреб. Я чертовски люблю белое вино!
      Плейс. Белое вино, говорите вы? Ну, тогда вы сможете быть поэтом-лауреатом *.
      Второй избиратель. Поэтом? Нет, милорд, какой я поэт, я не умею сочинять стихов.
      Плейс. Это не имеет значения. Вы ведь сумеете написать оду?
      Второй избиратель. Оду, милорд? А что это такое?
      Плейс. По правде сказать, я и сам хорошенько не знаю. Но я уверен, что вы сможете быть придворным поэтом, даже не умея писать стихов.
      Тpэпуит. Теперь, милорд, отойдите в сторону, разговаривайте с избирателями, а то вы помешаете полковнику.
      Фастиан. Слава богу! Наконец-то мы услышим полковника!
      Пpомиз. Будьте спокойны, сэр, я сделаю для вас все, что смогу.
      Фастиан. Честное слово, полковник недурно начинает, но, кажется, это уже было кем-то сказано.
      Тpэпуит. Ну что ж! Даже если бы я вывел в пьесе целую сотню придворных, все они говорили бы то же самое, и ни один из них не сдержал бы своего слова.
      Третий избиратель. Прошу прощения, ваша милость, я читал в книге "Дневник Фога" *, что солдаты в полку у вашей милости все восковые. Я в свое время служил у мастера восковых кукол и был бы не прочь получить заказик на поставку солдат для вашей милости.
      Пpомиз. Я вам это устрою, сэр.
      Третий избиратель. А что, ваши офицеры тоже восковые? Я бы сумел их смастерить из самого лучшего воска.
      Пpомиз. Нет, только полковой священник.
      Третий избиратель. О, у меня как раз есть для него кусок замечательного черного воска!
      Тpэпуит. Видите, сэр, полковник умеет разговаривать на военные темы. До сих пор, мистер Фастиан, действие пьесы развивалось спокойно, а сейчас вы увидите бурную сцену. Где же толпа? Входите с двух сторон и начинайте тузить друг друга. Полковник, вам сейчас не надо сражаться, пожалуйста отойдите. А вы, господа избиратели, станьте поближе к своим лидерам. Встаньте вместе с полковником на середину сцены.
      Толпа пытается ворваться на сцену.
      Обождите, джентльмены! Понимаете, как только полковник уйдет, так вы и начнете драку. Милорд и полковник, стойте перед своими избирателями! Да ну же, ну же, ну! Пожиратель говядины, станьте позади милорда, а вы, специалист по солдатам, позади полковника... А теперь, господа, говорите... Плейс и Промиз. Джентльмены, мы будем защищать ваши интересы.
      Милорд и полковник со своими приверженцами поспешно уходят в разные двери. На сцене появляется толпа людей, выкрикивающих вразброд: "Долой охвостье!" "Никаких придворных!" - "Долой якобитов!" * - "Долой папу!" - "Не хотим акциза!" - "Да здравствуют Плейс и Промиз!" - "Да здравствуют Фоксчейз и Танкард!" Начинается потасовка, дерутся кулаками и дубинками и, наконец,
      выталкивают друг друга со сцены.
      Входят сэр Гарри, Фоксчейз, сквайр Танкард и мэр.
      Сэр Гарри. Молодцы ребята, молодцы! Клянусь честью, нынче наша взяла!
      Мэр. Да, сэр Гарри, кулаками-то мы всегда себе проложим дорогу! Если бы нам только удалось распустить армию, мы бы зажили на славу! Ей-богу, сэр, я выдержал из-за вас здоровую перепалку! Ваши противники сумели переманить на свою сторону мою жену: милорд посулил ей тепленькое местечко. Но меня не заманишь! Я стреляный воробей, меня на мякине не проведешь.
      Сэр Гарри. Я знаю, вы честный человек и любите свою родину.
      Мэр. Верно, сэр Гарри. Все, чего я хочу от своей родины, - это чтобы она не мешала мне жить в свое удовольствие...
      Фастиан. Господин мэр как-то неожиданно протрезвел.
      Трэпуит. Я думаю, вы сами бы протрезвели, если бы ваша жена обрушилась на вас с таким градом упреков и ругани. Но если, по-вашему, этого недостаточно, чтобы протрезветь, то пускай мэр остается под хмельком, хотя это вовсе не обязательно. Пожалуйста, сэр, сыграйте эту сцену так, как будто вы все еще навеселе.
      Фастиан. Да, по правде сказать, вовсе не к лицу мэру быть трезвым во время выборов.
      Танкард (пьяный). Человек, который не хочет выпить за процветание своей родины, - сущий негодяй!
      Мэр. Вы правы, благородный сквайр, честный человек никогда не откажется выпить. Человек, который не пьет, злейший враг отечественной торговли!
      Сэр Гарри. В доброе старое время у нас в Англии процветало хлебосольство. Бывало, за столом у помещика собирались все его соседи и напивались допьяна. Это было еще до введения проклятых французских новшеств. А теперь - можете себе представить, господин мэр! - иной раз увидишь в карете разряженного придворного; на запятках у него с полдюжины голодных лакеев, а в доме не найдется и полбочонка вина. А на что, спрашивается, тратят они деньги?
      Мэр. Право, не знаю.
      Сэр Гарри. На обстановку, картины, кружева, безделушки, на итальянских певцов и французских акробатов. Те, кто будет голосовать за придворных, после выборов ни за что не дождутся от них угощения.
      Мэр. Но вот что мне приходит в голову, сэр Гарри. Если мы выставим этих придворных, то кто же их заменит?
      Сэр Гарри. Как кто? Конечно, мы.
      Танкард. Ну да, мы.
      Сэр Гарри. И тогда уж мы позаботимся о своих друзьях. От души люблю свою родину, но не понимаю, почему бы мне кое-чем не попользоваться от нее? Ну там возместить расходы... Смею вас уверить: хоть я не купил ни одного голоса, а все-таки выборы обойдутся мне в добрых пять тысяч фунтов.
      Танкард. Да и мне не меньше того. Но если мы победим, сэр Гарри, мы должны сразу же начать выплату государственного долга.
      Сэр Гарри. Мистер Танкард, мы сделаем это без промедления.
      Танкард. Я не потерплю задержки в этом деле, сэр!
      Мэр. Вот голос истинного англичанина! Ах, как я люблю слушать сквайра! Уж он сумеет отстоять честь своей родины за границей.
      Сэр Гарри. Друзья поджидают нас в таверне. Пойдемка потолкуем с ними за бутылкой вина.
      Танкард. С удовольствием. Но все же я намерен выплачивать государственный долг.
      Мэр. Идем в таверну,
      Обсудим за стаканчиком вина,
      Как развиваться нация должна.
      Сэр Гарри, Танкард и мэр уходят.
      Tpэпуит. На этом заканчивается третий акт.
      Фастиан. Скажите, сэр, в чем, собственно говоря, мораль этого акта?
      Tpэпуит. Как! Неужели вы не понимаете?
      Фастиан. Хоть убей, не понимаю!
      Tpэпуит. Ну, так я вам, хоть убей, ничего не скажу. Если вы до сих пор еще ничего не поняли, то поймете ли вы, как будет дальше развиваться интрига? В четвертом акте начинается сюжетная линия. Попрошу вас слушать внимательно. Провались я на месте, если стану вам растолковывать пьесу!
      Фастиан. А не поздновато ли в четвертом акте начинать сюжетную линию?
      Tpэпуит. Вы жестоко заблуждаетесь, сэр. Иной раз интрига бывает известна уже с первого акта, а к третьему публика и автор успевают ее забыть. Я не хочу утруждать зрителей и перегружать их память. Ведь публика легко может позабыть все, что происходило раньше на сцене, и каково им будет припоминать все с самого начала!
      Суфлер. Позовите мэра, его жену и дочь.
      Входят мэр, его жена и дочь.
      Жена мэра. Наконец-то я нашла вас, сэр! Я охочусь за вами уже добрый час!
      Мэр. Жаль, моя дорогая, что ты не разыскала меня пораньше. Мы были в компании с сэром Гарри и сквайром Танкардом, пили за правое дело, за старину. И наша компания радушно бы тебя встретила.
      Жена мэра. Не нужна мне такая компания! Я не желаю даже разговаривать со всякими там мужиками да с сельскими сквайрами!
      Дочь мэра. Мама не желает разговаривать с якобитами!
      Мэр, Но послушай, моя дорогая, у меня важные новости. Я получаю хорошую должность.
      Жена мэра. Вот как! Значит, ты одумался и будешь голосовать за милорда?
      Мэр. Нет, дорогая, это сэр Гарри обещает мне тепленькое местечко.
      Жена мэра. Где же это? Уж не в собачьей ли конуре?
      Мэр. Нет, такого местечка тебе нипочем не добиться для меня от милорда. Сэр Гарри ~ обещает назначить меня послом.
      Жена мэра. Что такое? Уж не вздумал ли сэр Гарри встать на место милорда? Откуда у него такое влияние?
      Мэр. Нет, но они вскоре в самом деле поменяются ролями. Дело в том, что сэр Гарри должен скоро стать не знаю точно кем, но важной шишкой. А как только он станет шишкой, он сделает меня послом.
      Жена мэра. Осла он из тебя сделает, так и знай! Неужели ты никогда не возьмешь в толк, что лучше синица в руках, чем журавль в небе?!
      Mэр. Да, но я пока еще не вижу синицы у тебя в руках. Если бы я ее увидел, быть может я и переменил бы мнение. Я знаю, что дурак тот, кто верит придворному.
      Жена мэра. Слушайте, господин посол, что я вам скажу! Вы будете голосовать, как я вам велела, или нет? Я устала спорить с тобой, дураком! Но так и знайте, сэр, вы должны голосовать за милорда и полковника, а не то я вас со свету сживу! Я не потерплю, чтобы ты со своими дурацкими капризами погубил всю семью.
      Дочь мэра. Я знаю, он в душе якобит!
      Жена мэра. Какое мне дело до его души! Тысячи таких же самых заправских якобитов при случае становились чистокровными вигами. Что общего, между мыслями человека и его словами? Мне совершенно безразлично, что он об этом думает, лишь бы голосовал как следует.
      Дочь мэра. Право же, мамаша очень рассудительная женщина.
      Жена мэра. Да, я чрезвычайно рассудительна. Я слишком церемонилась с ним до сих пор. Видно, с ним надо действовать по-другому. (Отходит в угол и берет палку.)
      Мэр. В таком случае да здравствует свобода, собственность и долой акциз! (Убегает.)
      Жена мэра. Я тебе дам акциз, негодяй! (Бежит за ним.)
      Дочь мэра. Ого! Подвернись мне под руку сейчас кто-ибудь, уж я сорвала бы на нем злость, будь это даже самый дорогой для меня человек!
      Фастиан. Какое странное желание, не правда ли, мистер Трэпуит?
      Тpэпуит. Нисколько, сэр. Разве не так обращаются со своими возлюбленными молодые леди в наших комедиях? И разве эти сцены не самые выигрышные?
      Суфлер. Прошу вас, джентльмены, не прерывайте репетиции. Где же слуга?
      Входит слуга.
      Почему вы не следите за своими репликами?
      Слуга. Я прозевал, черт возьми! Мисс, тут пришла мисс Ститч, дочь портного. Она хочет вас видеть.
      Дочь мэра. Просите ее сюда. Что еще нужно этой противной кокетке? Она прекрасно знает, что я терпеть ее не могу за то, что она принадлежит к враждебной партии. Но постараюсь быть с ней любезной.
      Входит мисс Ститч.
      Дорогая мисс! Милости просим! Какая приятная неожиданность!
      Мисс Ститч. Напрасно вы так говорите, мисс. Правда, мы с вами принадлежим к враждебным партиям, но я всегда дорожила знакомством с вами. (В сторону.) Как это люди не умеют хранить про себя свои убеждения?
      Дочь мэра. Садитесь, пожалуйста, мисс. Что нового в городе?
      Мисс Ститч. Не знаю, дорогая. Вот уже три дня как я не выхожу из дому. Все это время я только и делала, что читала "Крафтсмен" *. Замечательная газета! Я выучила наизусть чуть ли ни все номера.
      Дочь мэра (в сторону). Вот нахалка! Могла бы и не выкладывать мне этого. Ведь она знает, что я ненавижу этот листок.
      Мисс Ститч. Прошу прощения, дорогая. Я совсем позабыла, что вы не читаете этого журнала.
      Дочь мэра. Нет, мисс, с меня достаточно "Дейли газеттер" *. Папаше присылают даром по шесть номеров в неделю. Прекрасная газета, советую вам ее почитать.
      Мисс Ститч. Да что вы! Читать весь этот вздор, который строчит какая-то старушонка!
      Дочь мэра. "Старушонка", мисс?
      Мисс Ститч. Ну да, миссис Осборн *. Неужели вы будете это отрицать, мисс?
      Дочь мэра. Лучше не будем касаться этой темы, сударыня. Мы с вами никогда не столкуемся.
      Мисс Ститч. Прекрасно. Так позвольте вас спросить, вы действительно довольны миром в Европе? *
      Дочь мэра. Да, сударыня. И, надеюсь, вы тоже ничего не имеете против него?
      Мисс Ститч. Я тоже была бы им довольна, если бы можно было доверять испанской королеве.
      Дчь мэра (поднимаясь). Я не желаю слушать ваших инсинуаций, мисс, по адресу испанской королевы!
      Мисс Ститч. Не волнуйтесь, сударыня.
      Дочь мэра. Я не могу быть спокойной, сударыня, когда ставятся на карту интересы моей родины!
      Мисс Ститч (вставая). Будьте уверены, сударыня, я не меньше вас дорожу интересами своей родины, хотя и плачу за газеты, которые читаю. А вы этого не делаете, сударыня!
      Дочь мэра. Не беспокойтесь, мисс, мои газеты тоже кем-то оплачиваются. Неужели "старушонка", как вы позволили себе выразиться, рассылает их на свой счет? Но знайте, мисс, что, когда речь идет об интересах моей родины, деньги меня мало интересуют. Я готова отдать все свои карманные, деньги, лишь бы сохранить нашу армию.
      Мисс Ститч. А если бы мой любезный вздумал отдать свой голос полковнику, я бы разломала на куски вот этот веер, - хотя я люблю его больше всех вееров на свете, ибо это подарок моего Валентина. О боже! У меня в самом деле сломался веер! Я так боялась его сломать! О мой милый, любимый веер! Я готова послать все партии к черту, ведь я никогда в жизни не получу от них такого веера!
      Дочь мэра. Хоть вы и наговорили мне дерзостей, сударыня, но сердце - не камень, и я не могу не сочувствовать вашему горю. Успокойтесь, дитя мое, у меня точно такой же веер. Если вы уговорите своего любезного голосовать за полковника, веер будет ваш.
      Мисс Ститч. Неужели же я продам свою родину за веер? А впрочем, что мне до родины? Мне ведь никогда не получить от нее веера! А вы дадите мне веер бесплатно?
      Дочь мэра. Я вам его подарю.
      Мисс Ститч. Со стыдом признаю себя побежденной. Я все-таки возьму веер.
      Дочь мэра. А теперь, моя дорогая, пойдем выпьем па чашечке чаю.
      Пускай меня все партии клянут
      Не страшен этих взяточников суд.
      Обе мисс уходят.
      Tpэпуит. На этом заканчивается четвертый акт. Если вы и сейчас не поняли смысла того, что происходило на сцене, то уж, верно, вы не в своем уме. Ей-богу, этот эпизод с веером мне самому до того нравится, что я одно время собирался всю комедию назвать "Веер" *. Ну, теперь приступим к пятому акту.
      Суфлер. Сэр, актер, который должен начинать пятый акт, немного запаздывает. Он просит вас подождать его несколько минут.
      Трэпуит. В таком случае пройдемте, Фастиан, в зеленую комнату, поболтаем там с актрисами.
      Фастиан. Неужели вы думаете, что этим девицам к лицу толковать о политике и о партиях?
      Трэпуит. Уверяю вас, сэр, это самое обычное явление. Поглядишь, иной раз мужчины ведут спор о политике, а смыслят в ней не больше этих девиц.
      Уходят.
      &
      ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
      Входят Трэпуит, Фастиан и Снируэлл.
      Трэпуит. Ах, черт возьми! Черт возьми! И вам не стыдно так опаздывать?
      Снируэлл. Но поймите, сэр, я сам себя наказал.
      Трэпуит. Я отлично понимаю, сэр, что при желании вы могли бы прийти во-время!
      Снируэлл. Надеюсь, что я не очень много пропустил?
      Трэпуит. Все уже кончено, сэр! Все кончено! Вы могли бы и вовсе не приходить. Начинается пятый акт. Интрига уже закончена.
      Снируэлл. Как это так - интрига закончена? Ведь пятый акт еще не начинался?
      Трэпуит. Нет, нет, нет, нет! Я не хочу сказать, что действие совсем закончено; но оно уже так продвинулось, что вы все равно ничего не поймете и не догадаетесь.
      Фастиан. Вы слишком плохого мнения о мистере Снируэлле. Бьюсь об заклад, что он поймет столько же, сколько и я, хоть я просмотрел уже четыре акта.
      Трэпуит. Что я могу поделать, сэр, если вы так туго соображаете и плохо схватываете! Подавай вам катастрофу в каждом акте! Я вас предупреждал, черт побери, что действие будет развертываться постепенно. Но вы до того нетерпеливы...
      Фастиан. Мне кажется, меня уж никак нельзя обвинить в недостатке терпения! Не огорчайтесь, мистер Снируэлл! Один короткий акт - и начнется моя трагедия. И, я надеюсь, вы будете вознаграждены за те испытания, какие вам сейчас предстоят. Трэпуит, не пора ли начинать?
      Трэпуит. Сейчас начнем. Эй вы, суфлер! Что, посадили новых членов парламента в портшезы?
      Суфлер. Да, сэр.
      Трэпуит. Тогда пускай их пронесут по сцене. Но стойте, стойте, стойте! Где женщина, которая разбрасывает цветы?
      По сцене проносят в портшезах членов парламента.
      Да ну же вы, народ, кричите, кричите, кричите! Черт побери! Господин суфлер, надо побольше народу, чтобы, было больше крику, а то публика не поверит, что эти джентльмены получили большинство голосов...
      Суфлер. Сэр, у меня нет больше людей. Все остальные ушли в Сент-Джемский парк * смотреть представление.
      Сниpуэлл. Что это за джентльмены в портшезах, мистер Трэпуит?
      Трэпуит. Вот что значит опаздывать, сэр! Если бы вы видели первые четыре акта, вы бы знали, кто они такие.
      Фастиан. Дорогой Снируэлл, не задавайте ему больше вопросов. Если вы будете вникать во все глупости, которые сейчас увидите, мы не успеем показать вам трагедию.
      Трэпуит. Ваш выход, господин мэр, и вашей супруги!
      Входят мэр и его жена.
      Мэр. Это ты натворила бед своими глупостями! Ты заставила меня голосовать против моей совести, против моих интересов. И теперь я рассорился с обеими партиями.
      Жена мэра. Почему, скажи на милость, ты рассорился с обеими партиями?
      Мэр. Потому что милорд, который нынче потерпел поражение, забудет, что я отдал ему голос. А сэр Гарри, который одержал победу, не простит мне, что я голосовал против него. Какая бы партия ни победила, я уж, конечно, не получу никакого места до следующих выборов.
      Жена мэpа. И сам будешь во всем виноват. Ведь ты еще можешь оказать немалую услугу милорду. Иди скорей верни милорда и полковника, поскольку они законно избраны. А я устрою для тебя местечко.
      Mэр. Мне идти за ними? Что ты, моя дорогая! Ведь их противники получили на несколько десятков голосов больше!
      Жена мэра. Наплевать на какие-то два-три десятка голосов! Будь у их противников даже на несколько сот голосов больше, и то бы ты мог безнаказанно позвать вельмож обратно. Если ты их вернешь, ты сможешь него угодно добиться от них. Неужели ты думаешь, что эти вельможи что-нибудь сделают для тебя, если ты сам не хочешь им послужить?
      Mэp. Совесть мучает меня... Но ведь от их противников мне никогда ничего не достанется.
      Жена мэра. Разумеется, другим путем тебе ничего не добиться! Пусть это успокоит твою совесть.
      Mэр. Да, пожалуй что и так.
      Снируэлл. Мне кажется, мистер Трэпуит, выгода в данном случае - более подходящее слово, чем совесть.
      Трэпуит. Ах, выгода или совесть, это в конце концов одно и то же. Но, мне кажется, совесть более пристойное слово и больше в ходу при дворе.
      Жена мэра. К тому же ты этим окажешь немалую услугу нашему городу. Ведь добрая половина горожан собирается прокатиться в Лондон за счет кандидатов. И я ручаюсь, что любой из них, за кого бы он ни голосовал, рад будет заставить кандидатов раскошелиться!
      Мэр уходит. Входит дочь мэра.
      Дочь мэра (рыдая). Ах, мамочка, какое несчастье, что придворной партии сегодня так не повезло! Ведь если противная партия получит большинство в парламенте, что будет с нами? Увы, мы не сможем поехать в Лондон!
      Жена мэра. Вытри слезы, душенька, все будет хорошо. Твой отец пошел за милордом и полковником. Мы будем оспаривать эти выборы и потребуем новых. И мы с тобой поедем в Лондон, моя дорогая!
      Дочь мэра. Так мы все-таки поедем в Лондон? Ах, как я рада! Вот если бы мы остались здесь, у меня бы сердце разорвалось, - так бы я страдала за мою родину. Но отец пошел за милордом и полковником, и можно надеяться, что справедливость восторжествует. Она найдет защиту в высших сферах, где люди умеют отличать добро от зла. Будь что будет, а все-таки мы поедем в Лондон!
      Жена мэра. Надеюсь, ты не забыла наставлений милорда? И теперь ты уже не будешь колебаться, идти тебе на содержание или нет. Я думаю, что ты сможешь помочь семье... Великий будет грех, если ты не сделаешь все, что от тебя зависит, для нашей семьи!
      Дочь мэра. Мне теперь только и снятся, что кареты шестерней, увеселения, балы, театры и маскарады.
      Фастиан. Снятся, сэр? Но каким образом? Мне кажется, действие вашей комедии, мистер Трэпуит, охватывает один день?
      Трэпуит. Ничего подобного, сэр. Но даже если бы и так, - разве дочь мэра не могла вздремнуть после обеда?
      Снируэлл. В самом деле! А может быть, она спит наяву, как иные прочие.
      Входят лорд Плейс и полковник Промиз.
      Плейс. Мадам, я пришел проститься с вами. Я глубоко признателен вам за все, что вы для нас сделали. При следующих выборах я снова воспользуюсь вашей любезностью. Но теперь, я полагаю, нам уже нечего здесь делать. Хотя наши избиратели собираются обжаловать результаты выборов...
      Жена мэра. Нет, нет, милорд, еще далеко не все потеряно! Я ведь недаром заставила мужа вернуть вас и полковника.
      Плейс. Так это вы вернули нас?
      Жена мэра. Да, вернула вас, как законно избранных. А теперь уже от вас самих зависит доказать, что так и было на самом деле.
      Плейс. Мадам, эта новость так меня взволновала, что мне необходимо выпить глоток вина, чтобы прийти в себя.
      Жена мэра. Если вы, ваша милость, соблаговолите пройти со мной в мою комнату, я сумею удовлетворить ваши желания.
      Трэпуит. Как вам понравился этот глоток вина, сэр?
      Сниpуэлл. О, превосходно!
      Фастиан. Не могу этого сказать, поскольку я его не пробовал.
      Трэпуит. Ей-богу, сэр, если бы не этот глоток вина, моя пьеса, вероятно, уже окончилась бы.
      Фастиан. Черт бы побрал этот глоток!
      Трэпуит. Теперь, мистер Фастиан, интрига моей пьесы, которая до сих пор была дана только намеками, появляясь то там, то сям, подобно резвящемуся ребенку, выступит перед публикой во всей своей цветущей красе, подобно зрелой матроне. И, я надеюсь, она своей чарующей прелестью привлечет всех, как магнит, и вызовет всеобщее восхищение, бурю аплодисментов, ураган рукоплесканий во всем зале. А сейчас, джентльмены, попрошу полной тишины. Полковник, вы станьте с этой стороны, а вы, мисс, вот с той. Теперь смотрите друг на друга.
      Продолжительная пауза.
      Фастиан. Скажите, мистер Трэпуит, они так больше и не заговорят?
      Трэпуит. Ах, черт возьми! Вы прервали их молчание. Как я вас ни предупреждал, вы все-таки испортили мне всю сцену! А это лучшая сцена без слов, какая только была написана. Ну что ж, теперь вы можете говорить, можете даже сыпать словами.
      Пpомиз. Сударыня, позвольте поблагодарить вас от лица всей армии за все, что вы сделали для нас!.. Я навеки ваш раб. Вы меня осчастливите, если согласитесь стать моей женой.
      Дочь мэра. Вот как! И вы так великодушно прощаете мне все мои дерзости?..
      Фастиан. Какие это дерзости? Позвольте, мистер Трэпуит, если я не ошибаюсь, любовники впервые разговаривают друг с другом.
      Tpэпуит. Вы спрашиваете, какие дерзости, сэр? Их было немало, сэр.
      Фастиан. Когда же, сэр? Где же, сэр?
      Тpэпуит. Как где? Да за кулисами, сэр! Зачем же непременно все показывать на сцене? В наших комедиях нередко изображают то, что с успехом могло бы произойти за кулисами. Я следую благородным традициям французского театра и руководствуюсь советом Горация. А у французов, как вам известно, не принято изображать на сцене тяжелые события. Почему же мы должны показывать на сцене, как молодая особа жестоко обращается со своим возлюбленным? Ведь это может подать публике дурной пример. В наших комедиях мы часто видим, как какая-нибудь дама в продолжение целых четырех актов так издевается над достойным джентльменом, что ее следует по крайней мере повесить. И вдруг в пятом акте она в награду за это получает его же в мужья! Я знаю, это многим не по вкусу. А я вот хочу угодить всем и сделал так, что любая дама будет думать, что героиня вела себя так, как именно ей это нравится.
      Снируэлл. Прекрасно сказано, милейший Трэпуит! Однако продолжайте эту сцену.
      Трэпуит. Прошу вас, мисс, мы ждем.
      Дочь мэра. Мне хотелось, испытать вашу верность и постоянство, и я заставила себя пойти на эти невинные уловки. Правда, я слишком много себе позволяла, я оскорбляла вас, мучила вас, кокетничала, лгала вам, играла вами. Но вы так великодушны, что готовы все это забыть. Даю вам честное слово, что всеми силами постараюсь загладить все это. Я буду вам верной женой.
      Трэпуит. Такое обещание вы не часто услышите, сэр, из уст героини в наших пьесах. Обычно оказывается так, что герои комедии попадают в гораздо худшее положение, чем злодей в трагедии. Будь я на месте героя, я предпочел бы попасть на виселицу, чем жениться на такой особе!
      Снируэлл. Ей-богу, ты прав, Трэпуит! Кроме шуток!
      Фастиан. Дальше, дальше, дорогой сэр, дальше!
      Полковник. Как вы великодушны, как вы добры! О, мое сердце переполнено любовью и благодарностью! О, если бы я прожил даже сто тысяч лет, я не смог бы отблагодарить вас за такие слова! О мое сокровище!
      О, с ваших губ всегда стекает мед
      И Фаринелло слаще не поет!
      Трэпуит. Откройте пошире объятия, мисс. Помните, что вы уже больше не кокетка. (Показывает ей, как обнимать.) А ну-ка, постарайтесь как следует обнять. Еще разочек, прошу, вас. Так, так. Теперь совсем недурно. Вам надо еще попрактиковаться за кулисами.
      Полковник и дочь мэра уходят.
      Сниpуэлл. Они пошли практиковаться, мистер Трэпуит?
      Тpэпуит. Ах, какой вы шутник, мистер Снируэлл, какой шутник!
      Входят лорд Плейс, мэр и жена мэра.
      Плейс. Рад услужить вам, дорогой мэр, в благодарность за ваши услуги. И вам в услугу, за все ваши заслуги, я вскоре окажу большую услугу.
      Фастиан. Я боюсь, мистер Трэпуит, что публика не поставит вам в заслугу эту тираду.
      Снируэлл. В самом деле, Трэпуит, слишком уж много услуг! С успехом можно бы кое-что урезать.
      Трэпуит. Скорее я позволю отрезать себе ухо, сэр! Это лучшее место во всей пьесе! Итак, возвращается полковник со своей женой.
      Снируэлл. Честное слово, они не теряли времени даром!
      Трэпуит. Да, сэр, пастор знает свое дело. Он несколько лет прослужил во Флите *.
      Входят полковник и дочь мэра. Они становятся на колени перед
      мэром и его женой.
      Полковник и дочь мэра. Сэр, мадам, благословите нас!
      Мэр и его жена (вместе). Ах!
      Пpомиз. Ваша дочь сделала меня счастливейшим из смертных.
      Жена мэра. Как это вы не спросили моего согласия, полковник? Разве можно венчаться без согласия родителей? Впрочем, я согласна и благословляю вас, дети мои!
      Мэр. И я тоже!
      Плейс. В таком случае позовите сюда наших коллег кандидатов. Сегодня вечером мы будем пировать и веселиться.
      Фастиан. Скажите, мистер Трэпуит, что заставило враждующие партии так неожиданно примириться?
      Трэпуит. Как что? Конечно, свадьба, сэр. Свадьба всегда все примиряет в финале комедии.
      Плейс. Итак, полковник, вы начинаете новую жизнь. Желаю вам счастья. Счастливого вам пути!
      А вы, гуляки, вам ясны ль уроки,
      Что вам диктуют этой пьесы строки?
      Довольно ссор! Одуматься пора!
      Нет от обеих партий вам добра.
      Тpэпуит. На этом кончается моя пьеса, сэр.
      Фастиан. Объясните мне, пожалуйста, мистер Трэпуит, каким образом все события в пьесе привели к свадьбе?
      Tpэпуит. Неужели вы думаете, что мэр отдал бы за полковника свою дочь, если бы это не было ему на руку? Неужели вам не ясно, что свадьба тесно связана с выборами, ибо благодаря им мэру посчастливилось отдать дочь за полковника?
      Снируэлл. Другими словами, ему удалось опереться на военного, которого велела вернуть его жена?
      Тpэпуит. Конечно, сэр, я именно это и хотел сказать.
      Снируэлл. А где же ваш эпилог?
      Тpэпуит. Право, не знаю, сэр, как мне быть с эпилогом.
      Снируэлл. Как? Вы его не написали?
      Тpэпуит. Написать-то я написал, да только...
      Снируэлл. Только что?
      Тpэпуит. Дело в том, что некому его декламировать. Актрисам чертовски трудно угодить. Когда я написал первый вариант, они отказались его декламировать, говоря, что там слишком мало двусмысленности. Тогда я прибег к помощи мистера Уоттса, решив позаимствовать кое-что из его пьес. Я перечел все его эпилоги, набрал оттуда двусмысленностей и напихал их в свой эпилог, и теперь их там, пожалуй, слишком много. Черт побери, придется мне на весах отвесить нужную порцию этого самого...

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4