– Привет! – крикнула она, подбегая ко мне и протягивая руку. – Я Мэри. А вы, наверное, Четверг. Господи! Это еще кто?
– Это дронт. Ее зовут Пиквик.
– А я думала, дронты вымерли.
– У нас дома от них проходу нет. Мне предстоит жить здесь? – с сомнением показала я на дряхлый гидросамолет.
– Понимаю, о чем вы, – гордо улыбнулась Мэри. – Разве он не самое прекрасное создание в мире? Это укороченный «сандерленд», построен в тысяча девятьсот сорок третьем году, а в воздух последний раз поднимался в пятьдесят четвертом. Я уже наполовину переделала его в плавучий дом, но не стану возражать, если вы поможете. Просто не забывайте откачивать воду из трюма, а если сможете раз в месяц запускать третий мотор, я буду очень вам благодарна.
– Ну… ладно, – проблеяла я.
– Вот и хорошо. Краткое содержание романа приклеено скотчем к дверце холодильника, но вы не особенно беспокойтесь: нас ведь не опубликовали, так что можете делать практически все, что угодно. Возникнут проблемы – обращайтесь к капитану Немо, он живет в своем «Наутилусе» через две лодки от нас. И не бойтесь: Джек поначалу может показаться грубоватым, но сердце у него золотое. Если он попросит вас сесть за руль его «остина аллегро», то, прежде чем переключить скорости, полностью выжмите сцепление. Глашатай снабдил вас всеми необходимыми документами и поддельным удостоверением?
Я похлопала себя по карману, и она передала мне клочок бумаги и связку ключей.
– Хорошо. Это номер моего комментофона на всякий пожарный, это ключи от гидросамолета и моего БМВ. Если позвонит идиот по имени Арнольд, велите ему убираться к соответствующей матери. Вопросы есть?
– Какие уж тут вопросы.
Она улыбнулась.
– Тогда все. Вам тут понравится. Встретимся примерно через годик. Пока!
Она весело помахала мне рукой и зашагала прочь по пыльной дорожке. Я окинула взглядом водную гладь и скользившие по ней прогулочные лодки, понаблюдала за парой лебедей, которые отчаянно били крыльями и шлепали лапами по воде, пытаясь взлететь. Затем присела на шаткую деревянную скамеечку и вытряхнула Пиквик из сумки. Конечно, это вам не дома, но в целом тут неплохо. Возвращение Лондэна пока еще оставалось делом неопределенного будущего, равно как и ответная взбучка Аорниде с «Голиафом», однако всему свое время. Мне будет не хватать мамы, папы, Джоффи, Безотказэна, Виктора и, может быть, даже Корделии. Но не все так скверно: по крайней мере, вести «Четверг Нонетот: Видеокурс выживания в книге» мне точно не придется.
Как говорил папа, жизнь порой оборачивается забавно.
Примечания
Комментарии к романам Джаспера Ффорде впору издавать отдельным томом. Обилие литературных аллюзий, виртуозная игра слов и присущее автору тонкое чувство юмора превращают чтение его книг в изысканное наслаждение. Не хотелось бы употреблять слово «познавательный», но нельзя не отметить, что знакомство с произведениями Ффорде в огромной степени способствует расширению кругозора, и не только литературного. Например, почему Энн Хатауэй с порядковым номером 34 называет автора подделки «медвежонком, что матерью своею не облизан»? А дело в том, что авторы средневековых бестиариев полагали, будто медвежата рождаются в виде бесформенных комьев и обретают облик лишь после того, как мать-медведица их оближет. Отсюда и определение, даваемое уродливым, злобным и коварным Ричардом Глостером самому себе. В свою очередь, крымский военный опыт Четверг порожден знаменитым стихотворением лорда Альфреда Теннисона «Атака легкой кавалерии». А названия медиа-концернов «ЖАБ» и «Крот» недвусмысленно отсылают нас к знаменитой сказке Кеннета Грэма «Ветер в ивах». Едва ли не за каждым словом в этой книге скрывается огромный пласт ассоциаций, придающих роману поистине бездонную глубину. Игровой момент в тексте очень силен, даже форма его оказывается частью содержания. Например, в оглавлении указана тринадцатая глава, «Маунт-Плезант», которой в книге нет. Похоже, здесь мы имеем место с одним из пропавших воспоминаний Четверг, которые постепенно стирает Аорнида.
Но не будем лишать читателя удовольствия самому разбираться в сюжетных и языковых хитросплетениях романа. Приведем лишь самые необходимые, на наш взгляд, комментарии.
С. 77. …история о сэре Эдмунде Годфри… – реальный исторический факт.
С. 83. Ирма Коэн… Киэлью… – По замечанию самого Ффорде, если поставить в ряд эти имена – Irma Cohen Kaylieu, то по созвучию складывается фраза «I’m going to kill you» («Я намерена убить тебя»), проливающая свет на череду вызванных Аорнидой совпадений.
С. 137. Белая лошадь – изображение бронзового века на склоне мелового холма в Уффингтоне.
С. 169. …кадка с высохшей тиккией часовитой… – Это растение могло бы занять достойное место в «Чепуховой ботанике» Эдварда Лира, ибо ее латинское название Tickia orologica в переводе на русский означает «тикающие часы».
С. 172. Биллдэн Парк-Лейн… – Имена родителей и самого Лондэна тоже не просто так. Building house on Park Lane, London – один из ходов в популярной игре «Монополия».
С. 185. Майлз Хок… – Имя этого персонажа – не что иное, как название легкого двухместного самолета «Miles Hawk» 1930 года выпуска.
С. 189. Соммаленд – аналог Диснейленда. В нашем мире окрестности Соммы – район самых тяжелых боев Первой мировой.
С. 201. Танбридж-Уэллз – курортный городок в Кенте, название которого (Tunbridge Wells) действительно калькируется на русский как Бочкамост Источник. Считается, что там оседают полковники в отставке, которые потом пишут в «Тайме» сердитые письма.
С. 209...нагой человек… натянул штаны… – Действительно, Робинзон спасается с корабля нагой, а на острове он оказывается уже в штанах. Такой вот дыроляп (по терминологии Ффорде) в романе Дефо.
С. 225. …«Сакнуссем»… – Арне Сакнуссем – ученый XVI века, чьи работы сподвигли профессора Лиденброка из романа Жюля Верна «Путешествие к центру Земли» на описанную в книге экспедицию.
С. 239. …иероглифы кэндзи… – японская система письма на основе китайской иероглифики.
С. 330. …за моделью гигантской спички…из обломков здания Парламента… – И правда, хватит делать модели зданий из спичек, пора бы и наоборот!
С. 343. …оперативница по фамилии Джекилл… – это не тот самый доктор Джекилл, а Гертруда Джекилл, знаменитый ландшафтный дизайнер.
С. 371. Джеймс из научно-исследовательского отдела… – не кто иной, как Джеймс Дайсон, изобретатель пылесоса.
С. 394. Выхоласты: группировка фанатиков… названа по имени Томаса Выхоласта… – Профессор Томас Боудлер (Bowdler), от фамилии которого и образован глагол bowdlerize, то есть «выбрасывать все нежелательное, выхолащивать», действительно занимался выхолащиванием текстов Шекспира. Это совпадение, вероятно, представляет собой один из энтропийных всплесков, которым воспользовался Ффорде.
С. 396. …делали их обладателя похожим на лягушку… – Лакей-Лягушонок сопровождает и Герцогиню в «Алисе».
С. 398. …предложить вам отбивную «гундиляк»… – Рецепт из «Небывалой кулинарии» Э.Лира:
«КОТЛЕТЫ ГУНДИЛЯК
Возьмите несколько кусков говядины, разрежьте на самые мелкие кусочки. Повторите процедуру 8 или 9 раз. Тщательно и по возможности быстро размешайте получившуюся массу новой одежной щеткой, а затем чайной ложкой или половником.
Переложите все в сковородку и выставьте на солнце – например, на крышу дома, если там нет воробьев или других птиц. Оставьте сковородку на крыше примерно на неделю.
По истечении означенного времени добавьте в блюдо немного лаванды, масла, миндаля и селедочных костей. Затем залейте все 4 литрами острого соуса гундиляк, предварительно его приготовив.
Из полученной массы слепите котлеты и вывалите их на чистую скатерть».
С. 404. …«Барчестерские башни»… – Вымышленный город Барчестер, в котором разворачивается действие серии романов Энтони Троллопа, – место весьма мрачное.
…картам мистера Брэдшоу присуще очарование традиционности… – Первый выпуск «Железнодорожного справочника Брэдшоу» увидел свет в 1832 году. Кроме того, командор Траффорд Брэдшоу являлся героем популярных в 1920-е годы приключенческих книг для подростков.
С. 415. …по поводу пропавшего Касса… – Касс – персонаж из романа Дж. Элиот «Сайлес Марнер», негодяй, обокравший героя и сбежавший. Наверное, потому его и ищет беллетриция.
С. 427. Кэтринисты – сторонники младшей Кэтрин из «Грозового перевала» Эмили Бронте.
С. 438. Читала «Тристрама Шенди» Стерна? – Роман Лоренса Стерна «Жизнь и суждения Тристрама Шенди, джентльмена» написан весьма сбивчиво и хаотично, едва ли не в постмодернистском духе.
С. 441. Джордж Формби – в нашем мире певец и комедийный актер первой половины XX века. Его выступления состояли по большей части из веселых двусмысленных песенок. Благодаря жене Берил, которая была и его импресарио, он стал самым популярным артистом в английском шоу-бизнесе на рубеже 30-40-х годов. Автор явно намекает на президентов – бывших деятелей искусства, таких как Рейган, Гавел и др.
С. 470. …в голиафовской лаборатории в Олдермастоне… – В городе Олдермастоне долгое время находился центр по разработке ядерного оружия.
С. 550. …за подписью некоего Бриггса… – Скорее всего, документ выписывал поверенный Бриггс из «Джен Эйр».
Примечания
1
Героиня романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей»
2
Персонаж романа Дафны Дюморье «Ребекка»
3
Жена Брута. Шекспир, Юлий Цезарь
4
Энн Хатауэй (1556–1623) – жена Шекспира
5
Библиотека Оксфордского университета
7
легендарная голливудская пара
8
Dove (англ.) – голубь. Символ мира и кротости
9
Крупная нелетающая птица. Вымершая. Обитала в Северной Америке
10
Тасманийский волк, вымершее сумчатое млекопитающее
11
Замок Сомнений, где обитает великан Отчаяние, из «Путешествия пилигрима» Дж. Беньяна
12
Виктор Борге (1909–2000) – всемирно известный датский комик и пианист
13
Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) – знаменитый английский композитор
14
Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес
15
Буджумы – нечто вроде зубастых дельфинов с человечьими зубами и с языком типа говяжьего (Кэрролл Л. Охота на Снарка)
16
Амброз (Эмброуз) Гвинет Бирс (1842–1914?) – знаменитый американский писатель и журналист. Гений макабра, черного юмора и непревзойденный автор военной прозы. В 1913 году Бирс отправился военным корреспондентом в охваченную революционной войной Мексику. Его загадочное исчезновение не то по дороге, не то уже в Мексике до сих пор остается тайной
18
Использован фрагмент перевода романа Ф.Кафки «Процесс», выполненного Р.Райт-Ковалевой
19
знаменитый охотник на ведьм в Англии XVII века
20
Известный механик и конструктор, в его честь назван Брунельский университет в Миддлсексе
21
Дюшан, Марсель (1887–1968) – французский художник, крупнейший представитель дадаизма и сюрреализма и один из величайших новаторов в искусстве XX в.
22
ирландская группа, популярная в 80-х
23
Шекспир У. Генрих VI, акт 3, сцена 2, в переводе Е. Бируковой. Так уродливый, коварный и безжалостный герцог Глостер, впоследствии король Ричард III, сам говорит о себе
26
Роман-антиутопия Дж. Оруэлла
29
8 июля 1822 года Шелли отправился на лодочную прогулку, но не вернулся ни через час, ни позже. Он утонул во время грозы
30
Дэвид Бальфур и Катриона – герои романов Стивенсона «Похищенный» и «Катриона»
32
International Standard Book Number – международный стандартный книжный номер
33
Харрисский твид – шерстяная ткань ручной работы, изготавливаемая на дому искусными мастерами из местечек Льюис, Харрис, Уист и Барра на Гебридских островах. Символ консерватизма
34
Пилот Фабьен – один из героев «Ночного полета» Экзюпери
35
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – английский писатель, критик, языковед. Автор словаря английского языка
36
Первое издание Американского словаря английского языка Ноя Уэбстера вышло в 1828 г. Лавиния Уэбстер – борец за сохранение и развитие индейского языка онейда
37
Маргарет Кэвендиш, герцогиня Ньюкасл (1623–1673). Английская писательница, литературный псевдоним – Поликрита. Будучи знатной женщиной, начала писать, что послужило поводом для скандала
38
«Муравей и пчела» – серия книжек для самых маленьких Энджелы Баннер. Что-то вроде азбуки
39
Морлоки – персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени», выродившиеся пролетарии
40
Персонаж легенд Артуровского цикла. В виде престарелого рыцаря, преследующего Зверь Искомую, выступает в тетралогии Теренса Уайта «Король былого и грядущего»
42
Персонаж «Больших надежд» Диккенса
43
Герой романа Альфреда Бестера «Тигр! Тигр!»
45
Сочинение Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие паломника» впервые было опубликовано Натаниэлем Пондером в 1678 году и немедленно завоевало широкую популярность. Отдельные персонажи и целые сцены из «Путешествия паломника» кочевали по различным произведениям английской литературы
46
Цитируется роман Эдварда Джорджа Булвер-Литтона «Пол Клиффорд»
47
Строки из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом жизни»
48
Персонаж «Больших надежд» Диккенса
49
Сказка Энид Блайтон «Путешествие Нодди в город игрушек». На Би-би-си сделали по ней детскую передачу про барашка Ларри в городе игрушек
51
«Рива Акварама» – очень дорогой моторный катер 50-х годов XX века
52
Wagonwheel – «Вагонвил – и ты победитель!» Популярное в свое время печенье в шоколаде с прослойкой из суфле
53
Высококалорийный энергетический напиток с глюкозой и витаминами
54
Здесь и далее цитаты из «Ворона» в переводе К.Бальмонта
55
«Спасение поросенка Снида», изданный в 1986 г. сборник рассказов Джона Ирвинга
56
Заглавный персонаж книги Беатрис Поттер, пересказанной Г.Портновым
57
«Лорна Дун» – исторический роман Ричарда Д. Блэкмора
58
лесник из романа Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей»
59
Кэрролл А. Алиса в Стране чудес
60
персонаж романа Э.У.Хорнунга «Взломщик-любитель»
61
Севериано Баллестерос, один из лучших в мире игроков в гольф в 80-х годах, основатель Seve Trophy, чемпионата по гольфу, проводящегося в США раз в два года
62
Персонаж из «Упадка и разрушения» Ивлина Во
63
Знаменитая в 20-40-х годах XX века марка мощных мотоциклов