— Надо же только придумать такое, — бубнил себе под нос Эдгар, склоняясь над собаками и поудобнее укладывая их головы на соломе. — Сущие дьяволы эти Равенспиры, гореть им в адском огне!
— Вы все почему-то совершенно не сомневаетесь, что знаете, кто сделал это, — заметил Саймон, опускаясь на перевернутый бочонок для воды и поудобнее устраивая больную ногу. Его глаза цвета морской волны были холодны, как лед горных вершин.
— Ага, — без всякого выражения ответил Эдгар. — Да и как не догадаться. Чем грязнее дело, тем больше оно им по душе.
— Помоги мне, Эдгар!.. — бросила запыхавшаяся Ариэль, вбегая в конюшню и опускаясь на колени рядом с Ромулом и Ремом.
Подле себя она положила какое-то подобие воронки из плотного холста и две большие чашки с отвратительно пахнувшим месивом.
— Что надо делать? — Саймон тоже опустился на колени рядом с женой, стиснув зубы, чтобы не застонать от боли.
Ариэль быстро взглянула на него.
— Это дело не для вас, милорд, — возразила она. — Мне нужно прочистить им желудок и кишечник. Даже если вы и не боитесь испачкать себе руки, думаю, вы не захотите испортить свой костюм.
— Я не столь брезглив, как вы думаете, — возразил он. — Пусть Эдгар приподнимет собакам головы, а я разожму им челюсти. Вы же вольете им в глотки эту микстуру из чашек. Кстати, что там?
— Соль, горчица и сенна, — ответила Ариэль. Саймон скривился, но тут же, когда Эдгар приподнял на сгибе руки собачью голову, решительно взялся за челюсти, разжимая их.
Закусив губу, Ариэль просунула сквозь собачьи зубы конец воронки и понемногу начала вливать в пасть густую жидкость. Пес слабо забился.
Саймон почмокал губами, успокаивая Ромула, и поскреб пальцами шею собаки. Животное инстинктивно сделало глотательное движение. Ариэль терпеливо ждала, пока вся жидкость до последней капли не попадет по назначению, и затем вылила в воронку остаток жидкости из чашки. Собака закатила глаза, и Саймон понял, что не будь она так слаба, ему бы не поздоровилось.
Ариэль не хуже его понимала это, но, успокаивая пса ласковым голосом, упорно продолжала свое дело. Саймон снова поскреб горло собаке, и наконец все содержимое первой чашки оказалось в желудке Ромула.
— Сработает через пару минут, — сказала Ариэль. — А теперь нам надо проделать то же самое с Ремом.
Когда они заканчивали проделывать такую же операцию со вторым псом, тело Ромула неожиданно конвульсивно задергалось, извергая на солому содержимое желудка и кишечника. Дурно пахнущая масса разлеталась во все стороны, но Ариэль не обращала на это внимания; когда последние капли содержимого второй чашки оказались в желудке Рема, она уселась подле собак, поглаживая их покрывшиеся испариной бока и нашептывая им что-то ласковое.
После того как микстура подействовала и на Рема, Ариэль уложила головы собак себе на колени и неподвижно застыла на соломе, но через минуту, оглядев перемазанных животных, сказала:
— Нельзя оставлять их так. Надо их вымыть и переменить солому.
— Ариэль, дорогая моя, они умирают, — возразил Саймон, не в силах больше смотреть на происходящее. Наклонившись к Ариэль, он обнял ее за плечи. — Неужели ты ничего не видишь? Оставь их в покое.
Ариэль сбросила с плеч ладони мужа столь яростным движением, что он едва не потерял равновесия.
— Они не умирают! Неужели вы думаете, я не понимаю, что делаю?
Ариэль посмотрела на Саймона, откинув спутанные кудри медового цвета: щеки молодой женщины были перемазаны, глаза заплаканы, на лбу выступили капельки пота.
— Неужели вы думаете, что разбираетесь в этих вещах лучше меня?
В вопросе этом явно звучал вызов. Саймон почесал затылок.
— У меня есть кое-какой опыт обращения с ранеными лошадьми и собаками, — сказал он. — На войне с такими вещами постоянно приходится иметь дело.
— И поэтому вы сразу же думаете, как бы убить больное животное, и не стараетесь спасти его, потому что это гораздо труднее, — упрекнула Ариэль мужа. — Эдгар, будь добр, принеси воды. И вели Тиму уложить в твоей комнатке побольше новой соломы для собак. Они побудут там под твоим присмотром до конца дня.
В голосе Ариэль звучала непоколебимая уверенность в том, что собаки будут жить, и Саймон сам начал верить в это. Он обратил внимание и на то, что Эдгар тоже совершенно разделяет уверенность своей хозяйки. Граф несколько секунд наблюдал за тем, как пожилой конюх и его госпожа обмывают собак из ведра с водой, а потом, обреченно вздохнув, с трудом опустился на усыпанный соломой пол и принялся помогать им.
Ариэль бросила на мужа удивленный взгляд, но ничего не сказала. Закончив обмывать псов, она взяла чистые сухие тряпки и принялась вытирать их. Наконец две пары желтых собачьих глаз приоткрылись, и в них уже появилось осмысленное выражение. Саймону пришлось сделать над собой усилие, чтобы скрыть удивление при виде этого чуда. Правда, собаки были еще слишком слабы, чтобы сделать хоть одно движение, но жизнь совершенно определенно вернулась к ним.
— Помоги мне перенести их в твою комнатку, Эдгар, — попросила Ариэль, вставая и вытирая руки о перемазанную одежду. — Бери их за задние лапы, а я возьму за передние.
Саймон попытался было возразить, что она чересчур слаба для этого, но сдержался. Более чем когда-либо он хотел помочь жене. Отступив в сторону, он с горечью наблюдал, как пожилой человек и юная девушка с трудом тащат тяжеленных псов, одного за другим, и укладывают их на солому в каморке в дальнем конце конюшни. Он последовал за ними.
— Я посижу здесь с ними до вечера, Эдгар. Кстати, принеси-ка воды. Как только они немного оправятся, надо будет дать им пить, — сказала Ариэль.
— Но, дорогая, вас будут ждать на охоте, — мягко напомнил жене Саймон. — И, ради Бога, не отрывайте мне голову за эти слова!..
Ариэль остановилась у входа в кухню, положив руку на дверную ручку.
— А что, я уже пыталась?
— Несколько раз.
Ариэль закусила губу.
— Тогда простите меня. С вашей стороны было очень любезно помочь мне с собаками.
— А вы простите меня за недоверие к вашему врачеванию. — Саймон кивнул головой в сторону любопытствующих кухарок и опустился на высокий стул рядом с кухонным столом.
— Простите меня, леди Ариэль, но от вас несет, как от свинарки! — сказала Гертруда, отступая от своих кастрюль и давая Ариэль пройти.
Почтенная женщина смотрела на графиню Хоуксмур с откровенным недовольством.
— Вы разве только в крови не испачкались. Но все остальное на вас есть. Костюм безнадежно испорчен.
— Мне было не до него, — беззаботно пожала плечами Ариэль. — Вот и его светлости тоже досталось.
И Ариэль бросила на Саймона один из своих проказливых взглядов, которые всегда заставали его врасплох. Теперь, когда жизнь собак была вне опасности, к ней вернулась прежняя беззаботность.
Саймон с огорчением взглянул на свои бриджи и куртку.
— Я пойду и переоденусь для охоты. Скажу вашим братьям, что вы задерживаетесь и присоединитесь к нам… скажем, через полчаса?
Ариэль открыла уже рот, чтобы возразить, но он опередил ее и быстро проговорил:
— Ведь вы же не захотите, чтобы кое-кто получил удовольствие, видя, как вы расстроены?
В этих словах был смысл. Рэнальф не смог бы сдержать торжествующей улыбки, узнай он, как близка была его сестра к отчаянию. И он же будет рвать и метать, когда увидит, что его грязная проделка сорвалась.
К тому же, если она не составит компанию Саймону на охоте, она не сможет обеспечить ему надежный тыл. А на охоте всякие неприятности более чем возможны.
Ариэль повернулась спиной к своим домочадцам, раздумывая, какой из доводов более весомый.
— Хорошо. Эдгар присмотрит за собаками не хуже меня.
Саймон кивнул и вышел из кухни.
Рэнальф мерил шагами большой зал замка, ожидая, когда же сестрица появится на его зов; глаза его метали молнии. Ариэль не было за завтраком, и он отправил слугу на ее поиски. Нашла ли она уже собак? Или пока только ищет их?
— Добрый день, Равенспир.
Рэнальф развернулся на каблуках. Губы его растянулись в деланной улыбке.
— О, Хоуксмур! Вас не было с нами за завтраком.
— Да, я позавтракал у себя наверху, — просто ответил Саймон. — Потом мы с Ариэль немного погуляли. Сейчас она переодевается и просила передать, что через несколько минут будет готова и присоединится к нам.
Граф обвел взглядом заполненный гостями зал, улыбкой и поклонами отвечая на приветствия.
— Прекрасное утро для охоты, — добавил он.
— Неплохое, — только и произнес Рэнальф, скрывая свою озадаченность.
— Гости собрались на охоту несколько позднее, чем предполагалось, — вполголоса заметил Саймон, вопросительно приподнимая бровь. — Думаю, причина тому — долгое застолье и добрые возлияния.
Рэнальф, голова которого немилосердно трещала с перепоя, лишь нахмурился и ничего не сказал. В этот момент он увидел слугу, которого посылал на поиски Ариэль. Тот направлялся к хозяину с озадаченным видом через весь зал.
— Я не смог найти леди Ариэль… то есть леди Хоуксмур… милорд. На конюшне ее нет.
Слуга с беспокойством смотрел на своего господина. Хозяева замка были скоры на расправу и не терпели, когда их распоряжения не выполнялись.
— Думаю, ты найдешь свою госпожу в ее собственной комнате, — предположил Саймон. — Что ты хотел сообщить моей жене, парень?
Слуга озадаченно потер лоб и неуверенно посмотрел на Рэнальфа, не зная, следует ли ему отвечать на этот вопрос.
— Убирайся отсюда! — щелкнул ему пальцами Рэнальф, и парень тут же исчез.
— Я просто интересовался, где она, — объяснил Рэнальф. — Моя сестра должна была сидеть с гостями за столом. И она прекрасно это знает.
— Но положение вашей сестры несколько изменилось, — мягко заметил ему Саймон. — И теперь у нее другие обязанности… — Улыбнувшись, он продолжал: — Теперь она повинуется прежде всего своему мужу… Я уверен, что вы поймете это и не будете возражать.
Рэнальф потемнел лицом и, не произнеся ни слова в ответ, зашагал прочь и присоединился к своим братьям, стоявшим поодаль, у нижних ступенек лестницы.
Саймон невесело усмехнулся про себя. Граф Равенспир явно пребывал не в лучшем настроении, и его настроению предстояло еще больше испортиться, когда граф вскорости увидит волкодавов, преданно следующих за Ариэль.
Рэнальф взял с подноса у проходившего мимо лакея кружку эля и, поднеся ее к губам, уставился тупым взглядом на ее содержимое. Глаза Ральфа, стоявшего рядом, заплыли и так налились кровью, что были почти незаметны на его багровом лице. Из всех троих братьев только Роланд выглядел относительно свежим, так как не мог много пить, да и вообще не очень любил это занятие.
— В роще все готово, — вполголоса произнес Роланд. — Сегодня утром Оливер все проверил. Кто из нас поведет его?
— Я, — сипло произнес Ральф, безуспешно пытаясь улыбнуться. — Подведу Хоуксмура к самой яме, можете не сомневаться.
Рэнальф одарил брата презрительным взглядом:
— Не уверен, братец, что в таком состоянии ты вообще найдешь дорогу к роще.
От ярости Ральф еще больше побагровел.
— Я знаю наше поместье куда лучше тебя! И с завязанными глазами найду дорогу в любой его уголок!
Роланд презрительно рассмеялся.
— Если бы это сказала Ариэль, я бы сразу согласился, — произнес он. — Но ты если и проезжал по нашему поместью с открытыми глазами, то только затем, чтобы найти себе очередную потаскушку на ночь.
Рэнальф рассмеялся вслед за братом и подхватил:
— Совершенно верно, но Ральф занимается этим так же часто, как породистый жеребец в стаде кобыл,
Смех его внезапно оборвался, когда он перевел взгляд на лестницу.
Ариэль легко, едва ли не вприпрыжку, спускалась по ступеням в большой зал замка. На ней был старый костюм для верховой езды, но Дорис искусно подогнала его по фигуре Ариэль; белая отглаженная рубашка похрустывала от крахмала; сапожки сияли глянцем.
— Доброе утро, дорогие братья! — присела она в реверансе, приветствуя трех лордов Равенспир и каждой своей черточкой излучая веселую насмешку. — Бедненькие, вы совершенно не выспались.
— А где же твои псы? — спросил Рэнальф. — Как-то непривычно видеть тебя без этого чертова эскорта.
Ариэль сверкнула на него гневным взглядом, но сдержалась и спокойно ответила:
— О, они в конюшне у Эдгара! Ты же сам велел мне вчера вечером, чтобы они не попадались тебе на глаза, вот я и подумала: будет лучше, если я не возьму их с собой на охоту. Тебе вряд ли понравится, если они сцепятся с гончими, не правда ли?
И она склонила голову набок, словно ожидая от брата ответа.
Рэнальф сам подманил собак к отравленной туше овцы. Когда он уходил с луга, псы рвали мясо и глодали кости. Он просто не мог поверить в то, что они живы и здоровы и сидят в конюшне у Эдгара. Что же, черт возьми, не сработало?!
Плотно сжав губы, он повернулся на каблуках и прошествовал во двор, где уже начали собираться участники охоты. Ему оставалось успокаивать себя тем, что, пока собак не было видно, эта пьяная скотина Ральф спокойно сделал свое дело. Граф Хоуксмур сегодня не выберется живым из рощи, если его удастся заманить в ее тесные, темные объятия.
— Это чрезвычайно приятные новости, мадам Мэшам, — кивнула королева Анна своей новой фаворитке. — Я надеялась, что это будет именно такое чудесное бракосочетание.
Сказав это, королева всем телом подалась к чаше с устрицами, сваренными в эле. Презрительно отвергнув протянутую ей ложку, она схватила серебряную чашу своими короткими жирными пальцами и поднесла ее к губам; струйка эля потекла по подбородку.
Мадам Мэшам сложила письмо, которое она читала королеве, — это было подробное описание бракосочетания графа Хоуксмура и леди Ариэль Равенспир, — и протянула королеве вышитую салфетку. Но салфетка разделила судьбу ложки.
— У леди Дакр прекрасный слог. Напомните мне подарить ей какую-нибудь безделушку в знак моей признательности, когда она вернется в Лондон.
Внимание Анны привлекла запеканка-бланманже из мяса каплуна и риса. Погрузив в нее ложку, королева подцепила верхушку, украшенную миндалем.
— О, весьма неплохой вкус!
С набитым ртом, не прожевав хорошенько миндаль, она отхлебнула крепленого вина из своего хрустального кубка и протянула руку к блюду с засахаренными орехами и цукатами. Поднеся к губам полную пригоршню сладостей, она затолкала их в рот; кристаллики сахара оседали на ее обвисшем подбородке.
Сара, герцогиня Мальборо, отвернула лицо в сторону, скрывая гримасу отвращения. Хотя она и была отставлена со своего прежнего поста в свите Анны — постельничей стала мадам Мэшам, — королева все же не прогнала ее с глаз долой.
— Какого рода подарок вы имеете в виду, ваше величество? — спросила она. — Возможно, носовой платок, обшитый кружевами? Или веер?
По голосу ее было невозможно заметить глубоко спрятанную насмешку. Прижимистость королевы была притчей во языцех. Не заметила этой насмешки и королева, которая серьезно принялась размышлять над словами Сары, продолжая в то же время посасывать во рту засахаренные орешки.
— Что ж, платок — это хорошая идея, — произнесла она, переводя взгляд на сваренный в меду миндаль. — Выберите один в моем гардеробе, мадам Мэшам. Только не из новых. Проверьте, чтобы кружева не были порваны.
Отправив в рот полную ложку миндаля, королева на какое-то время замолчала, с трудом пережевывая его почти беззубыми деснами. Потом сделала новый глоток из кубка, чтобы облегчить себе труд.
Сара убрала измазанную салфетку, прикрывавшую платье на груди королевы, заменила ее свежей, а старую сунула в руки одной из самых молодых фрейлин.
— Возможно, вам стоит выбрать и свадебный подарок для новой графини Хоуксмур, мадам, — сладким тоном произнесла она.
Королева, нахмурясь, взглянула на бывшую фаворитку.
— Мне казалось, что я уже сделана подарок невесте. Теперь королева далеко не сразу принимала советы, подаваемые ей герцогиней Мальборо.
— Да, мадам, предсвадебный подарок, — присела в глубоком реверансе Сара.
Реверанс ее был безупречен, и лишь очень хорошо знавшие Сару люди смогли бы понять, сколь силен гнев отстраненной от власти герцогини.
— Подвенечное платье и колье из топазов. Разумеется, это весьма щедрый дар, — добавила она, — но еще один ваш дар, именно теперь, уже после бракосочетания, показал бы, что невеста продолжает пользоваться расположением вашего величества.
И герцогиня снова присела в реверансе.
— Если бы такой дар появился в разгар свадебных торжеств — а в замке Равенспир, насколько мне известно, присутствует около двухсот гостей, — весть о щедрости вашего величества разнеслась бы широко.
Сара ждала ответа, пристально глядя в лицо королевы, на котором отражались все стадии ее размышлений. Королева жестом попросила наполнить ее кубок. Если Анна примет предложение, герцогини, это будет пусть небольшая, но победа, ибо любой шаг к своему прежнему влиянию становился для Сары триумфом над мадам Мэшам. Герцогиня Мальборо, казалось, читала мысли королевы. Монарший жест на виду у большого количества зрителей даст максимальный эффект при минимальных затратах.
— Что ж, пожалуй, — произнесла наконец Анна. — Мы подумаем об этом.
Сара склонила голову, пряча улыбку.
Глава 11
Участники утренней охоты почти не пытались гарцевать друг перед другом, и Ариэль держалась несколько в стороне от основной группы всадников. Она пристально следила за своими братьями, стараясь не пропустить любой намек на их коварные замыслы, но видела только, что они раздражены медленной ездой. Если они и лелеяли в душе планы убийства ее мужа, то, похоже, не собирались приводить их в исполнение раньше полуденного пикника.
— Почему ты едешь в одиночестве, крошка? — спросил Оливер, подъезжая к Ариэль.
Он улыбнулся ей той самой улыбкой, от которой еще совсем недавно ноги Ариэль всегда делались как будто ватными. Но теперь она видела всю наигранность этой улыбки — губы Оливера кривились в искусной гримасе, но глаза оставались холодными.
— Предпочитаю свое собственное общество.
— Ого, ты становишься такой суровой и неприступной, — упрекнул ее Оливер, все еще сохраняя на лице улыбку, которая, как он считал, должна была растопить сердце Ариэль.
— Теперь я замужняя женщина.
Ариэль намеревалась тщательно следить за своими словами и поступками. Она должна отвечать на его вопросы так же холодно и вежливо, как это делал Хоуксмур, не обращая внимания на все шпильки и двусмысленности.
— Ах, крошка, ты разрываешь мне сердце! — вздохнул Оливер и, подъехав поближе, попытался положить ладонь на ее руку. — Как только ты могла так скоро позабыть те наслаждения, которые мы дарили друг другу? Наши чудесные ночи… Они и сейчас стоят у меня перед глазами, особенно когда ты ждала меня в лунном свете, одетая как мальчик, потому что я сказал…
— Твои воспоминания меня не интересуют, Оливер, — прервала Ариэль бывшего любовника, чувствуя, как начинают пылать ее щеки — она чересчур хорошо помнила ту ночь.
— Но ведь это не так, крошка. Неужели ты думаешь, я не вижу этого по твоему лицу?
Ариэль круто развернула лошадь и унеслась, не разбирая дороги, во весь опор, чтобы не поддаться искушению выложить ему все, что думает. Ее прежняя страсть к Оливеру представлялась ей сейчас чем-то унизительным. Он был неуклюжим, думающим только о себе любовником и в любви всегда старался психологически подавлять партнершу. Вспоминая, с какой готовностью она принимала участие в этих играх, Ариэль вся горела от отвращения. Но ничего лучшего она тогда не знала и не могла узнать, постоянно видя то, что происходило под кровом замка. Но теперь Хоуксмур побудил ее взглянуть на вещи по-другому.
Когда Ариэль достаточно удалилась от группы всадников, из глаз у нее внезапно хлынули потоки слез, почти сразу же высохших на ветру. Ей никогда раньше не приходилось плакать. Это был признак слабости, которую она никогда себе не позволяла. Что же сейчас с ней случилось? Неужели это ее реакция на упреки Хоуксмура? Да почему ее должно тревожить то, что думает о ней Хоуксмур?
И все же это тревожило Ариэль. Ей хотелось, чтобы этот человек с холодными и трезвыми суждениями, с изогнутыми в иронической усмешке губами, с внутренней мягкостью, скрытой под оболочкой сильного израненного тела, думал о ней хорошо.
Сознание, что это действительно так и есть, заставило ее рассердиться на саму себя и в негодовании ускакать еще дальше от охотников, чтобы в одиночестве успокоиться и привести себя в порядок.
Саймон, наблюдая порыв своей жены, должен был подавить в себе желание пуститься вслед за ней. Он лишь спросил себя, что же такого наговорил ей Оливер Беккет. Судя по недовольному виду Беккета, с которым он вернулся к кавалькаде охотников, его разговор с Ариэль прошел совсем не так, как он предполагал. Когда охотники добрались до места пикника, Ариэль уже была там. Она спешилась и проверяла, все ли приготовлено, так спокойно, словно ничего не случилось несколько минут назад. Под кронами деревьев были расставлены длинные столы, багрово светились уголья под решетками, на которых жарились молочные поросята. Аромат жареной свинины и острый запах приправленного пряностями вина витали в прохладном воздухе.
— Только теряем на еду время, — заявил Ральф, осушая кубок горячего вина.
— Насколько я помню, братец, именно ты отвечал за то, чтобы загонщики нашли для нас побольше дичи, — насмешливо поддел его один из старших братьев. — Хотя, как я понимаю, тебе было просто не до этого.
Ральф густо покраснел.
— Я просто не могу один за всем уследить. Вы с Роландом ошиваетесь при дворе, а на меня взвалили все хозяйство…
— Глупец! — пробурчала сквозь зубы Ариэль.
Она прекрасно понимала, как, впрочем, и ее братья, что, если бы не ее неусыпные заботы, их фамильное имение давно пошло бы прахом. Но никто из братьев ни за что не признал бы этого вслух, хотя то была не последняя из причин того, что они ни за что не соглашались на отъезд сестры из замка Равенспир.
Холодок пробежал по спине Ариэль от подобных мыслей, и, чтобы согреться, она тоже выпила горячего вина.
— Что ты скажешь о моих лошадях, Рэнальф? — спросила она, подойдя к братьям. — Эдгар сказал мне, что ты пару раз заглядывал в конюшню.
Саймон в отличие от Рэнальфа расслышал скрытое в се голосе напряжение. Он подошел поближе.
— Ты отлично взялась за это дело, — с излишней поспешностью и несвойственной ему любезностью ответил Рэнальф, вгрызаясь в громадный кусок хлеба с маслом.
— Когда ты в следующий раз решишь заглянуть туда, предупреди меня, — продолжала Ариэль. — Я смогу куда лучше рассказать тебе обо всех их статях и моих планах улучшения породы, чем Эдгар.
— Меня совершенно не интересуют все тонкости твоего маленького увлечения, сестричка, — хохотнул он, словно такой интерес был чем-то неприличным. — Я просто хотел удостовериться, что ты не занимаешься чем-то чересчур необычным. Мы не можем позволить себе потакать всем твоим причудам.
— Я и не рассчитывала на это, сэр, — ответила Ариэль ничуть не выведенная из себя этим в высшей степени несправедливым замечанием.
Однако провести Ариэль было не так-то легко. Интерес Рэнальфа к ее лошадям объяснялся отнюдь не заботой о сохранности семейного имущества. Но по крайней мере жеребенок теперь ему недоступен, а тысяча гиней будет у нее в кармане не позже чем через неделю.
Эти мысли наполнили душу Ариэль спокойствием, хотя денек и оставлял желать лучшего.
Саймон, помня слова жены о том, что она предпочитает держать братьев как можно дальше от своих аргамаков, спросил себя, удовлетворил ли ее ответ Рэнальфа. Но ни малейшего признака недовольства нельзя было прочесть на ее лице, когда она принялась отдавать приказания поварам и слугам, расставлявшим на столах большие блюда с жареной свининой, копченой форелью и угрями, пирогами, корзинами с хлебом, мисками с овощами.
Это пиршество под холодным зимним небом было достойно времен королевы Елизаветы. Вдоль длинных столов непрерывной вереницей двигались кувшины с пивом, медом, мальвазией и рейнским, а труппа танцоров развлекала пирующих. Ариэль не присела на свое место рядом с мужем, а приглядывала за слугами, целиком поглощенная заботами о том, чтобы гости ели и пили вволю.
Саймон даже не сделал попытки настоять на том, чтобы она присела рядом с ним. Он оживленно разговаривал со своими друзьями, ел и пил за двоих и, как казалось со стороны, от души восхищался подобным времяпрепровождением на свежем воздухе в живописном месте.
— Если мы сегодня собираемся охотиться, Рэнальф, то сейчас самое время пуститься в путь, — воскликнул, икнув, один из старших гостей. — Солнце уже высоко.
Его слова прозвучали сигналом для всех остальных. Мужчины на какое-то время исчезли в лесу, а женщины устремились к зарослям кустарника, специально предоставленным в их распоряжение. Ариэль приблизилась к тому месту, где кони, напоенные и накормленные конюхами, уже нетерпеливо ждали своих всадников.
Ральф стоял рядом с крупным и неизящным пегим конем Хоуксмура, положив одну руку ему на круп, и словно любовался статями животного. Ариэль, словно случайно, прошла поблизости. Пальцы Ральфа покоились на подпруге. Она застыла в сторонке, потихоньку следя за тем, как ее брат ослабил подпругу, потом просунул ладонь между подпругой и брюхом животного и, поняв, что седло готово вот-вот соскользнуть, улыбнулся про себя. Затем Ральф повернулся и отошел прочь, громким голосом требуя у конюхов собственного коня.
Все так же, словно случайно, Ариэль приблизилась к коню Саймона и начала расстегивать подпругу. — Что вы делаете с моим конем, Ариэль?
Вопрос этот раздался так неожиданно, что молодая женщина даже подпрыгнула на месте, чувствуя, как предательский румянец заливает ее щеки.
— Проверяю у него подпругу.
Саймон хмуро смотрел на жену.
— Думаю, мой грум это уже сделал.
— Он вполне мог что-то и проглядеть, — ответила она, все еще розовая от смущения и волнения. — Мне это кажется несколько странным, но вы, возможно, предпочитаете скакать с болтающимся седлом?
С этими словами Ариэль отошла прочь, заставив Саймона недоуменно нахмуриться, когда он пропустил ладонь между подпругой и брюхом своего коня.
Ремень подпруги и в самом деле был ослаблен. Но как об этом узнала Ариэль? Или она сама ослабила его? Румянец смущения на ее щеках явно что-то значил. И может быть, чтобы скрыть это смущение, она была вынуждена предупредить его.
Саймон подтянул подпругу и сел в седло, хоть и не очень ловко, но достаточно удачно. Неужели она пыталась сделать так, чтобы он в скачке упал с коня? Это совершенно не вязалось с тем, что он успел узнать о ней. И все же Ариэль была из рода Равенспиров, с горечью напомнил он себе. А эти люди способны на любую самую грязную уловку.
Но, несмотря на это, Саймон никак не мог поверить в вероломство Ариэль, вспоминая ее заботу о собаках; о том, как она накануне вечером сняла ему боль в ноге; вспоминая ее проказливую улыбку и звонкий смех. Хотя нельзя было забывать и о том, что его жена была далеко не так проста, как ему раньше представлялось. У нее были какие-то тайны, доступ к которым был для него пока запрещен. Возможно, мстительная сущность Равенспиров возобладала над зарождающимся чувством симпатии к мужу. Вряд ли можно было удивляться этому.
Резкий звук охотничьего рога оторвал его от этих раздумий. Охотники рванулись вперед, к группе наклонившихся от постоянного ветра деревьев, возвышавшихся ближе к дальней кромке поля. Когда несшиеся впереди собаки исчезли под их кронами, из рощи выскочило стадо косуль.
Конь Саймона перепрыгнул через небольшую канаву, потом через ручей и понесся к противоположному краю поля. Косули неслись по нему, преследуемые лающей сворой собак.
— Хоуксмур! Следуйте за мной, как если бы вы спасали свою жизнь! — издевательски бросил ему вызов лорд Ральф Равенспир, подъезжая откуда-то сзади. — Или вы боитесь рискнуть, шурин?
Глаза Ральфа презрительно сверкали.
— Пуритане всегда так осторожны?
Он развернул своего коня вправо, поднял хлыст в высокомерном салюте и во весь опор пустился по полю к рощице.
Саймон колебался не более минуты. В более спокойном состоянии он и не подумал бы принимать подобный наглый вызов, но сегодня ему просто осточертели все эти Равенспиры. Саймон послал своего пегого вдогонку за вороным жеребцом Ральфа. Собаки заходились лаем, загоняя свою добычу на луг по другую сторону рощи, и Саймон понял, что можно сильно сократить себе путь, проскакав напрямую через рощу. Похоже, такая мысль больше никому в голову не пришла.
Когда на его пути встретились первые низкие ветви деревьев, он понял, что его решение было ошибочным. Несущийся впереди Ральф припал к шее своего коня: ему явно были известны все сюрпризы этой рощицы. Так угрюмо подумал Саймон, тоже пригибаясь, чтобы спасти свою голову от низкого сука, внезапно преградившего путь. Больше он уже не осмеливался поднимать голову от шеи пегого, и ветки, и листья деревьев, под которыми он проносился, хлестали его по спине и затылку.
«Роща скорее всего невелика», — подумал он. Ральф, по-видимому, рассчитывал на то, что самые первые сучья деревьев выдернут его из седла. Разумеется, если бы одновременно соскользнуло еще и седло…
Приподняв на пару дюймов голову, чтобы бросить взгляд перед собой, Саймон вдруг понял, что Ральфа впереди уже нет, а его пегий продолжает нестись по тропинке, которая стала совсем узкой и почти незаметной. Кроны деревьев сгустились, а звуки охоты сместились куда-то вправо от рощицы и продолжали удаляться.
Конь его внезапно вылетел на небольшую поляну. Саймон со вздохом облегчения выпрямился в седле, но не сбавил темпа скачки. Чем скорее он покинет это Богом проклятое место, тем будет лучше. И тут же, похолодев от ужаса, он увидел взлетающую в прыжке прямо перед ним чалую кобылу Ариэль.
Его собственный пегий жеребец от неожиданности осел на задние ноги, когда на его пути, едва ли не вплотную, приземлилась чалая кобыла. Во время сумасшедшего прыжка Ариэль потеряла шляпу: волосы выбились из-под гребней и растрепались, лицо было мертвенно-бледным. «Так ей и надо!» — в негодовании подумал Саймон, успокаивая своего коня и разворачивая его, чтобы не столкнуться с кобылой. Он понял, что, сойди он сейчас на землю, ставшие ватными ноги не удержат его.