Джейн Фэйзер
Наивные мечты
Выражаю благодарность моему брату Патрику, который с другого материка по электронной почте прислал мне информацию о животных, обитавших в XIX веке в солончаках Лимингтона, и сообщил подробности об особенностях развития и образе жизни аксолотля.
ПРОЛОГ
Высоко в черном бархате ночного неба плыла луна. Громадные, образующие круг каменные колонны отбрасывали на спящую равнину короткие тени. Девушка ждала в роще, среди деревьев. Он сказал, что придет, когда появится луна.
Девушка дрожала, несмотря на шерстяной плащ и теплоту июньской ночи. Казалось, что массивные колонны Стоунхенджа обладают магической силой, которую боятся даже те, кто привычно совершает обряды внутри их зловещего круга. Мысль о том, что ей предстоит войти в это огромное черное пространство, пугала девушку, как пугала всех, кроме жрецов. Здесь простиралась запретная земля.
Девушка прислушивалась, стараясь уловить шорохи шагов, хотя и знала, что это невозможно: мягкий мох поглощал все звуки. Она дотронулась до ствола дерева и тут же отскочила назад — поняла, что прикоснулась к священной омеле.
— Выйди на свет.
Конечно, она ждала приказа, и все же слова, сказанные тихим, но требовательным голосом, заставили ее задрожать от страха. Она оглянулась и увидела его. Он был весь в черном, капюшон плотно облегал голову. И только светло-голубые глаза, поблескивающие в темноте, придавали реальность его фигуре.
Девушка вышла из-за деревьев на залитую лунным светом поляну. Она почувствовала, что он стоит сзади — друид, владеющий тайной жертвенного яйца. Она повернулась к нему.
— Вы поможете мне?
— Ты уверена, что знаешь, о чем просишь? — У него был хриплый, как после долгого крика, надтреснутый голос. Светло-голубые глаза горели зловещим огнем.
Девушка кивнула:
— Уверена. — Резким движением головы она сбросила с себя капюшон плаща, и ее волосы заструились по спине серебряной рекой. — Это колдовство действительно все может?
В его глазах мелькнула улыбка, и он потянулся рукой к ее волосам.
— Оно обладает властью над желаниями и мечтами.
— Оно велит им свершиться? — В голосе девушки зазвучали страх и недоверие.
В ответ он вытащил из-под своего одеяния нож с огромным лезвием.
— Ты готова?
Девушка проглотила подступивший к горлу комок, кивнула и повернулась к жрецу спиной. Она почувствовала, как он стянул в кулак ее волосы у самого затылка. Потом сверкающую в лунном свете серебряную реку волос перерезал нож, и в следующее мгновение девушка ощутила, как ночной воздух холодит ей шею.
— Вы вернете их мне?
Он намотал волосы на руку и с усмешкой стал разглядывать эту дорогую плату. Волосы девственницы обладали многими полезными свойствами, но мало кто из девушек добровольно шел на такую жертву. Он расстегнул висевшую на поясе кожаную сумку, осторожно положил в нее сверкающую массу волос и достал зеленый стеклянный предмет, который весь поместился у него на ладони.
Девушка вгляделась. Эта была маленькая зеленая бутылочка с серебряным верхом и такими же серебряными вертикальными полосками вдоль горлышка. Внутри что-то было. Она ясно видела это сквозь стекло. Неужели сработает? Должно сработать. Только магия человека, владеющего тайной жертвенного яйца, поможет ей выбрать правильное решение.
Она протянула руку и коснулась бутылочки.
— Там внутри — волшебство?
— Узнаешь потом.
— Что я должна сделать? Открыть ее? Как ею пользоваться?
— Ты поймешь это сама. — В глазах жреца снова мелькнула улыбка. Он взял девушку за руку и положил бутылочку на ее ладонь. — Ты воспользуешься ею так, как и должна, — добавил он.
Ее пальцы сжали бутылочку. Девушка нахмурилась, силясь понять, что имеет в виду жрец. Магический предмет можно использовать только одним способом?
Когда она подняла голову, жреца уже не было.
Жертвенное яйцо высиживает каждая змея в отдельности, и все вместе прилагают к этому усилия, сдерживая шипение. Человек, давший ей бутылочку с заклинанием, похитил яйцо у них и сумел спасти себя от ядовитого жала. Человек этот… жрец… имел власть над всем миром.
Крепко сжимая в кулаке бутылочку, девушка повернулась спиной к каменным колоннам. Она старалась не спешить, но ноги сами понесли ее через долину, и девушка побежала в сторону деревни, расположенную за холмом у реки, впадающей в море. Она никогда не видела моря, но слышала рассказы о его бесконечной синеве, сливающейся с небом. Этот водный поток, текущий меж двух берегов, был ее другом.
Не добежав до деревни, девушка села на берегу и дрожащими пальцами открыла бутылочку. Внутри находился тщательно скрученный кожаный лоскуток. Она вытащила его, развернула и подставила под лунный свет. При виде магического предмета, сердце ее гулко забилось. Не напрасно она отдала свои волосы. Теперь она держит в руках волшебное средство. Девушка прищурилась, разглядывая странный лоскуток, не зная, что с ним делать. И лишь когда перевернула его, увидела аккуратные строчки, написанные черными чернилами.
«Будь собой, и твое желание исполнится. Не лети мотыльком на огонь».
Девушка смотрела и не верила своим глазам. Что это значит? Слова эти ничего не говорили ей. В них не было ничего магического. Она снова посмотрела на лоскуток и поняла, что он всего лишь нехитрый фон для простой истины. Она засунула его обратно назад в бутылочку и закрыла крышку.
«Не лети мотыльком на огонь». Означает ли это, что ее желание приведет к неприятным последствиям? Если она пожелает слишком многого, то сгорит, как мотылек в пламени свечи?
Девушка медленно встала и, вытянув руку над бурлящей рекой, разжала пальцы. Бутылочка упала в воду, и стремительное течение понесло ее к далекому морю. Далекому, как огоньки звезд.
А девушка опять оказалась перед выбором, который ей только еще предстояло сделать. Она была на распутье. Она отдала свои волосы в обмен на мудрость друидов, а осталась, как и прежде, наедине с собой.
Джейн Фэйзер
Глава 1
Гэмпшир, Англия, 1814 год
Леди Розалинда Бельмонт шла вверх по дороге от городской набережной в сторону Квей-Хилл. Солнце пекло ей затылок. Она шла с непокрытой головой, и густые черные пряди ее волос выбивались из стянутых лентой кос. На ногах Розалинды были кожаные плетеные сандалии. Край ее муслинового платья потемнел от воды, измятая нижняя юбка заляпана речной грязью. В руках она несла ведерко и сачок. Не обращая внимания на прохожих, Розалинда лишь изредка бросала на них приветливые взгляды. Еще летом 1812 года она стала известным лицом в маленьком гэмпширском городке Лимингтон, где жила в большом, из красного кирпича доме миссис Грантли на Хай-стрит.
Рози не отрывала глаз от дороги, и ее взгляд сквозь очки исследовал все, что могло представлять интерес для натуралиста. Ее мать и три сестры с мужьями не переставали удивляться, как это самый младший член семейства Бельмонтов ухитряется увидеть что-либо дальше трех дюймов от поверхности земли.
Сейчас ее близорукий взгляд упал на бабочку «красный адмирал», трепещущую крылышками на белой каменной стене антикварного магазина, что на полпути к Квей-Хилл. Рози подошла ближе, и бабочка, вспорхнув, опустилась на подоконник витрины. По привычке Рози нагнулась, чтобы рассмотреть ее, и машинально отметила признаки, характерные для определенного вида. Но бабочка не представляла особой ценности, и Рози позволила ей улететь.
Она посмотрела на витрину антикварного магазина. За стеклом среди эффектно разбросанных рыболовных сетей и стеклянных шариков красовалась коллекция серебряных табакерок, хрустальных кубков и раскрашенных морских раковин.
Мистер Мэлоун, пожилой хозяин магазина, увидел ее сквозь стекло, улыбнулся и поманил пальцем. Рози улыбнулась в ответ и открыла дверь, отчего весело звякнул колокольчик. Она вошла с яркого солнечного света в полумрак магазина и близоруко прищурилась.
— Добрый день, мистер Мэлоун. У вас есть для меня что-нибудь интересное?
— Да, леди Рози, есть. — Седовласый хозяин посмотрел на нее и, тяжело опираясь на палку, заковылял в глубь магазина. — Могу предложить коллекцию насекомых из далекого Суринама; мне прислала их леди Уотсон. Дворецкий сказал, что ее светлость бросает в дрожь от одного взгляда на них.
— О, они поразительно интересны. — Рози оставила ведро и сачок возле двери, взяла коробку и подошла к окну. — Как они попали к леди Уотсон?
— Наверное, она нашла их в ящике стола в кабинете своего покойного мужа. Он, кажется, был натуралистом-любителем. — Мистер Мэлоун тоже склонился над коробкой. — Сам я не вижу в них ничего страшного.
— О, они прекрасны, просто очаровательны. — Рози не сводила глаз с коллекции ос, пауков, огненно-красных муравьев и бабочек, наколотых на желтый лист пергамента. — Я должна купить их.
Хозяин магазина кивнул и про себя улыбнулся.
— Я так и думал, что они придутся вам по вкусу. За них я прошу три шиллинга и шесть пенсов.
— У меня нет с собой денег, — сказала Рози, внимательно разглядывая содержимое коробки. — Но я принесу их, когда завтра утром пойду к причалу.
— Когда вам будет угодно, моя дорогая, — ответил мистер Мэлоун с легкой улыбкой.
Взгляд Рози оторвался наконец от драгоценной коллекции.
— Вы очень великодушны, мистер Мэлоун. О, что это? — Она подошла к заваленному всякой мелочью столу и взяла в руки маленькую зеленую стеклянную бутылочку. Рози поднесла ее к свету, и стекло засверкало всеми цветами радуги. От серебряной крышки вдоль горлышка шли серебряные полоски.
— Какая прелесть, — пробормотала она, проводя кончиком пальца по полоске.
— Ее выловил один рыбак — нашел в сети для крабов, — сказал мистер Мэлоун. — Удивительно, но серебро даже не потемнело от соли. Очень странно, в самом деле, очень странно.
— Она заколдованная, — улыбнулась Рози. — Волшебная бутылочка из загадочного материала. — Рози не была фантазеркой, но эта вещица изящной формы чем-то привлекла ее. Ее было так приятно ощущать на ладони. Рози хотела положить ее на стол, но что-то удерживало ее. Казалось, что бутылочка нашла на ладони свое пристанище.
— Сколько, мистер Мэлоун?
Хозяин магазина нахмурился и потер подбородок. Ему очень нравилась леди Рози. Она была его частым посетителем и подолгу рылась в пыльных углах магазина, чтобы с победным» возгласом извлечь на свет редкую книгу с рисунками растений или коробку с бабочками. Он не знал, много ли у нее денег, но в любом случае она не производила впечатления богатого человека. А эта красивая вещица могла привлечь внимание состоятельного покупателя. Дела в магазине шли не так хорошо, чтобы мистер Мэлоун мог позволить себе быть филантропом.
— Боюсь, что цена ей не меньше десяти гиней, — произнес он после долгой паузы.
Рози растерялась. Она никак не могла понять, куда деваются Деньги, которые присылает ей мать, — будто сами исчезают из кошелька. Вот и теперь на следующий квартал ничего не оставалось. Поэтому Рози лишь неловко протянула руку, чтобы поставить бутылочку на место, но она словно прилипла к ладони. Рози не могла разжать пальцы.
— Я пришлю деньги со слугой, как только вернусь домой, — услышала она собственный голос. Она займет их у миссис Грантли, а потом попросит мать вернуть долг. Элинор Бельмонт, конечно, не откажет дочери, но Рози всегда была крайне смущена тем, что не может объяснить своей добродушной матери, почему постоянно оказывается без денег.
— Тогда я сейчас заверну ее вам. — Мистер Мэлоун засветился от удовольствия и поспешил за прилавок, чтобы взять оберточную бумагу.
— Нет, не нужно, — сказала Рози, опуская бутылочку в карман. Ее тяжесть приятно давила на бедро, и у Рози снова возникло странное ощущение, что эта вещица предназначена именно ей. Она прижала к груди коробку с суринамскими насекомыми и взяла ведро с сачком. — Я пришлю деньги через час.
— Очень хорошо, леди Рози. Заходите еще. — Хозяин распахнул перед ней дверь.
Рози радостно улыбнулась.
— Это был поразительно удачный визит, мистер Мэлоун.
— Рад это слышать, миледи. — Стоя в дверях, он смотрел на изящную фигурку девушки, неуверенно поднимающуюся на холм, ибо глаза ее снова были прикованы к земле.
Элизабет Грантли была крестной матерью Рози и старой подругой леди Элинор Бельмонт. Бездетная Элизабет многие годы изливала всю свою нерастраченную материнскую любовь на крестную дочь, и Рози чувствовала себя как дома в ее особняке георгианской эпохи, стоящем на вершине лимингтонского холма. Словно жила у себя в Стоунридже, недалеко от Дорсета.
Дом был окружен каменной стеной. Рози направилась к боковым воротам, ведущим на конюшенный двор, и увидела там красивую карету, дверцы которой украшал герб Стоунриджа. Конюхи распрягали лошадей.
— Тео! — воскликнула Рози. Ее сестра ничего не сообщала в последнем письме о том, что собирается нанести визит миссис Грантли. Бросив беглый, но понимающий взгляд на лошадей — отличная порода, какую только и стоило ожидать у Сильвестра Гилбрайта, графа Стоунриджа, — Рози вбежала в ворота и поспешила в расположенный за домом густой сад.
— О, вы все здесь! — воскликнула она, осторожно опуская на траву коробку с насекомыми, ведерко и сачок, прежде чем броситься через лужайку к раскидистому буку, под которым сидели три молодые, элегантно одетые женщины и Элизабет.
— Тео, Кларисса, Эмили! Какими судьбами? — Рози обнялась со старшими сестрами, и лужайка заполнилась их смеющимися голосами и веселыми возгласами.
— Рози! Какая ты неряха! — воскликнула Эмили, старшая из сестер, высокая молодая женщина с изящной фигурой, роскошными каштановыми волосами и ясными голубыми глазами. В ее словах звучало больше сожаления, чем упрека.
— Я собирала животных. — Рози торопливо отряхнула юбку.
— Но где? — со смехом спросила Кларисса. — В выгребной яме? — Кларисса была тоньше и ниже ростом, чем старшая сестра, с более темными волосами и с такими же, как у нее, большими, выразительными голубыми глазами.
— Вдоль причала, конечно, — ответила за сестру леди Теодора Гилбрайт, графиня Стоунридж. — Что ты сейчас изучаешь, Рози?
— Artemia salina. — Рози повернулась к той из сестер, которая не видела ничего необычного в ее внешнем виде и не считала ее занятия предосудительными. — Это очень редкий вид и встречается только в лимингтонских солончаках. Но сегодня утром я нашла два экземпляра. Посмотри. — Она взяла Теодору за руку и подвела к ведерку. — Эти рачки живут в очень соленой воде, в гораздо более соленой, чем их собратья. Жду не дождусь, когда смогу положить их под микроскоп. Если хочешь, приходи посмотреть.
— Умираю от любопытства, — со смехом ответила Тео, понимая, что в ее словах Рози услышит только энтузиазм. Ее маленькая головка утопала в черных, как вороново крыло, кудрях. На загорелом лице глаза казались бархатными голубыми анютиными глазками. Как и ее младшая сестра, Тео была по-настоящему счастлива только вне дома.
— А Стоунридж здесь? — Рози выпрямилась и, прищурившись, оглядела сквозь очки двор, ожидая увидеть высокую, крепкую фигуру мужа Теодоры.
— Нет, — спокойно ответила Тео, направляясь к сестрам под бук. — Ни Эдварда, ни Джонатана нет.
— Значит, вы здесь соломенные вдовы? — спросила Рози. — А где они?
— Джонатан пишет портреты детей герцогини Эйвонли. — Кларисса сделала глоток лимонада. — Для этого ему пришлось отправиться в замок Эйвонли, а поскольку я не выношу Анна-бель Эйвонли, то решила не сопровождать его.
— Она несколько утомляет, — согласилась Элизабет Грантли.
— Однако, Клари, это великолепный заказ, — напомнила Эмили, взглянув на сестру с легкой улыбкой.
— А Джонатан и не заметит, что она утомляет, — вставила Рози, беря с чайного стола вазочку с мороженым. — Джонатан никогда не замечает таких вещей.
Поскольку муж Клариссы был на удивление рассеянным человеком, художником-портретистом, который шел по жизни, как во сне, направляемый своей обожаемой и лишь чуть более здравомыслящей женой, никто не стал оспаривать это суждение.
— Где Эдвард?
Глаза Эмили засветились нежным блеском.
— Он сопровождает отца в поездке по Шотландии, чтобы договориться с лесничим об охоте на шотландских куропаток. Мы устраиваем большой прием по случаю начала сезона, и они хотят убедиться, что все готово.
— И, я полагаю, ты решила, что они предпочитают это сделать вдвоем, — заметила Рози с обычной прямотой. — Отец и сын наслаждаются общением друг с другом, — и чтобы вокруг никаких женщин.
— Эдвард и сэр Чарлз всегда были очень близки, — сказала Эмили с легкой обидой в голосе. — Но это вовсе не значит, что они не хотели, чтобы я поехала с ними. Просто я подумала, что им будет приятно провести некоторое время вдвоем.
— Ты святая. — Рози обняла сестру.
— Чепуха, — сказала Эмили и покраснела.
— Вы обе с вашими мужьями как святые, — вздохнула Тео. — Как жаль, что я не могу быть такой.
— Так где же Стоунридж? — снова спросила Рози, и ее глаза засверкали от любопытства. Было ясно, что, где бы ни был Сильвестр, Тео от этого не легче.
— В Лондоне, — сухо ответила Тео. — У него дела в штабе конногвардейского полка. Что-то насчет войны в Испании.
— Почему ты не поехала с ним?
Тео ответила не сразу. Она сделала глоток лимонада и, нахмурившись, посмотрела на ствол букового дерева.
— О, — вымолвила Рози, правильно истолковав выражение лица своей любимой сестры. — Он тебе не позволил?
— Он сказал, что сейчас слишком жарко, — с отвращением в голосе произнесла Тео. — В городе душно, есть угроза лихорадки, а поездка утомительная, и к тому же постоянная тряска.
— О, — повторила Рози. — Ты?..
— Да, — прервала ее сестра. — Но я чувствую себя очень хорошо и полна сил.
— Тебе очень тяжело досталась Перегрина, — мягко напомнила ей Элизабет Грантли.
— И еще тяжелее Сара, — вставила Эмили.
Тео ничего не ответила. Из всех сестер Бельмонт она всегда считала себя самой сильной и самой здоровой. До своей первой беременности она ничем не болела, только в детстве корью. Но в то время как сестры производили детей на свет с завидной легкостью, ее все девять месяцев мучили тошнота и угроза выкидыша, а заканчивалось все долгими и тяжелыми родами. Тео воспринимала это как самый жестокий и несправедливый удар судьбы. И не только потому, что ее уступчивый, чуткий муж при первых признаках ее беременности становился настоящим деспотом, — Сильвестр Гилбрайт в ярости был слишком внушительной силой. Даже для Тео.
— Итак, — подытожила Эмили, — пока мужей нет, жены решили порезвиться. Мы даже не взяли с собой детей. — Ее солнечная улыбка заставила Тео неловко улыбнуться в ответ и согласиться, что ее обида на Сильвестра ничуть не более серьезная, чем у других сестер на своих мужей. Кроме того, было что-то безмерно приятное от мысли, что она снова, как и раньше, побудет только со своими сестрами.
— Есть какие-нибудь известия от мамы? — спросила Рози, словно прочитала мысли Тео. Их четверке явно недоставало Элинор.
— Письмо из Баден-Бадена, — ответила Тео. — Я взяла его с собой, чтобы ты прочитала. Похоже, она наслаждается медовым месяцем.
Все улыбнулись. Их мать овдовела восемнадцать лет назад, когда носила Рози. Недавний брак с графом Уэзерби привел в восторг дочерей и явился главной причиной переезда Рози в дом крестной.
— Я должна пойти поговорить с кухаркой насчет обеда. — Элизабет поднялась со стула. — Знаю, у вас есть о чем посекретничать. — И она ушла, отметив с легкой улыбкой, как сестры разом понизили голоса. А они погрузились в ту далекую атмосферу детства, когда заговорщицким тоном обменивались между собой новостями.
Но сестры недолго оставались одни. На лужайке появился дворецкий Уэлби. С важным видом он прошествовал к раскидистому буку, неся в руках серебряный поднос, на котором стоял маленький ящик с цепочкой на крышке вместо ручки.
— Леди Рози. — Дворецкий почтительно остановился. — Почтальон только что принес несколько писем… и вот это. — Он посмотрел на ящичек с плохо скрываемым отвращением. — Простите меня, леди Рози, но такого сильного и неприятного запаха мне в жизни не приходилось вдыхать. — С огромным облегчением он составил ящичек с подноса на землю и ушел.
Рози быстро взяла письмо. На запечатанном воском конверте она увидела знакомый размашистый почерк.
— Кто это Росс Балмейн? — спросила Тео, глядя через ее плечо на конверт. — Почему его письма приходят тебе?
— Сейчас все объясню. — В голосе Рози прозвучало легкое раздражение. Она сунула письмо в карман, и ее пальцы наткнулись на зеленую стеклянную бутылочку. — О, может кто-нибудь из вас одолжить мне десять гиней? — спросила она. — Мне очень нужно. — И она опустилась на колени, чтобы открыть ящичек.
Сестры окружили ее, но ни одна не собиралась утруждать себя вопросом, зачем Рози понадобилось десять гиней. Никто не сомневался, что просьба связана с ее научными исследованиями.
— Какой скверный запах! — Кларисса отпрыгнула назад и зажала нос рукой, потому что как раз в этот момент Рози подняла деревянную крышку ящичка.
— Это всего лишь болотная трава я вода из озера, — сказала Рози, осторожно доставая стеклянный сосуд с крышкой в маленьких дырочках. — Им для существования нужна естественная среда обитания.
— Боже правый. — Тео посмотрела на два почти бесформенных предмета, плавающих в сосуде. — Кто это?
Эмили отошла на безопасное расстояние и встала возле Клариссы, но Тео и Рози будто не замечали отвратительного запаха.
— Это аксолотли, — сказала Рози Тео. — Род саламандр из Мексики. Я прочитала о них в научном журнале. Одна экспедиция привезла их оттуда и предлагала для исследований. — Она взяла сосуд в руки и внимательно посмотрела на странные существа. — Надеюсь, им удалось пережить это путешествие. Они стоили ужасно дорого.
— Сколько? — спросила Эмили.
— О, мне кажется, тридцать гиней, — равнодушно произнесла Рози. — Точно не помню.
Сестры переглянулись. Неудивительно, что у Рози вечно нет денег.
— По-моему, они совсем не похожи на саламандр, — заметила Тео, наклоняясь ближе к сосуду. — Они совершенно бесформенные.
— Это еще личинки, — с готовностью пустилась в объяснения Рози. — Посмотри, у них пока даже наружные жабры. Но видно, что это четвероногие, и если внимательно приглядеться, заметишь хвост. Они превратятся во взрослых саламандр только в том случае, если их водоем высохнет и они окажутся на суше. Именно это и делает их поразительно интересными.
— Возможно. — Тео почувствовала легкую тошноту и выпрямилась. Все-таки это самые отвратительные живые существа, которые она когда-либо видела. — Мне кажется, тот, черный, не такой противный, как розовый. Что ты собираешься с ними делать?
— О, у меня много планов, — воодушевилась Рози. — Сначала переложу их в аквариум. Я специально его купила.
— И сколько он стоил? — бросила Эмили ей вслед, потому что Рози уже заспешила к дому.
— Намного больше, чем десять гиней, — ответила Тео. — Но что, черт возьми, здесь творится? Почему она получает письма, адресованные Россу Балмейну?
Глава 2
«Уважаемый мистер Балмейн!
Мне очень жаль, но нам, по-видимому, не удается разрешить наш спор спокойно путем переписки. Надеюсь, что верность научным исследованиям, которая связывает нас обоих, позволит нам понять друг друга и найти выход из создавшегося положения. Я все еще уверен, что мы достигнем взаимопонимания, поэтому в интересах разрешения нашего спора предлагаю встречу. Я приеду в Гэмпшир и буду ждать вас в течение пяти дней с момента получения этого письма. Верю, что мы сможем встретиться как коллеги.
Остаюсь ваш покорный слуга, Чарлз Ларчмонт».— О нет! Что мне теперь делать? — застонала Рози, комкая письмо в руках.
— Ты о чем? — спросила Тео, все еще пристально разглядывая аксолотлей, мирно плавающих уже в аквариуме, который стоял в спальне Рози. Она повернулась к сестре. — А, письмо к загадочному Россу Балмейну. Объясни, Рози. — Тео присела на край кровати.
— Да это самый гнусный человек! — Рози сердито зашагала по комнате. — Нервный, напыщенный старикашка. Больше всего на свете я мечтаю, чтобы исполнилось одно мое желание. И я знаю, что имею на это право. Я сделала всю работу. Как он посмел стать на моем пути? Мешать мне добиться единственной вещи… единственной вещи, о которой я мечтаю! — с пафосом закончила она.
— Что-то я не очень понимаю, — произнесла Тео. Она устраивалась поудобнее на кровати и улеглась наконец на подушках.
— О чем ты мечтаешь, дорогая? — с нежностью спросила Эмили. — Можем мы тебе помочь?
— Да, конечно, — поддержала сестру Кларисса. — Если это в наших силах, Рози. И ты знаешь, что мама хотела бы…
— Нет, — взорвалась Рози с прямотой, достойной сожаления. — Это в моих собственных силах. Я все могу сделать сама. И уже все сделала сама. Мне не нужна ничья помощь. Только этот… этот… о, этот ужасный, самодовольный, напыщенный старикашка пытается украсть мое открытие.
— Похоже, я не советчик, — пробормотала Тео, складывая руки на пока еще плоском животе. — Наверное, мы что-нибудь поймем, если узнаем, кто такой Росс Балмейн.
— Господи, да это я. — Рози развернула скомканное письмо.
— Ты? — воскликнули в один голос Эмили и Клари, а Тео просто приподняла бровь.
— Я сделала вид, что я мужчина, — нетерпеливо пояснила Рози. — Здесь все абсолютно ясно. В Королевское общество не принимают женщин, поэтому мне пришлось выдать себя за мужчину.
— А, кажется, я начинаю понимать, — сказала Тео.
— А я нет, — заявила Кларисса. — И Эмили тоже.
— Я открыла новый вид мотылька, черного мотылька, — все так же нетерпеливо продолжала Рози. — Составила описание открытия, сделала рисунки, отправила статью… в Королевское общество. Но чтобы к моей работе отнеслись серьезно, мне пришлось подписаться мужским именем. Все началось прекрасно. Мне подтвердили, что я открыла новый вид, что мое исследование безупречно и поэтому предложено избрать меня в члены общества. Голосование на следующем собрании, но уже сейчас есть уверенность, что я пройду единогласно.
Рози смяла в ладонях оскорбительное письмо от мистера Ларчмонта и посмотрела на сестер.
— Разве вы не понимаете, что это значит? Они назовут вид моим именем и выберут женщину в Королевское общество.
— К тому же семнадцатилетнюю, — заметила Тео. — Как здорово, Рози. Я всегда знала, что ты гений.
— А я все же чего-то не понимаю, — призналась Эмили. — Какое отношение ко всему этому имеет твой напыщенный старикашка?
— Он говорит… он заявляет, что первым открыл этот вид. Что пока я проводила свои исследования, он давно их закончил, и открытие принадлежит ему. А поскольку он уже член Королевского общества, конечно, там поверят ему, а не мне. — Рози снова расправила письмо. — Я написала ему и попыталась убедить, что нашла этот вид первой, а он в своем письме прочитал мне нотацию, словно любителю-новичку, которым я не являюсь, — твердо заявила она. — А теперь он едет сюда. — Рози посмотрела на письмо. — Он едет, чтобы встретиться с Россом Балмейном. Что мне делать?
— Ты должна сказать ему правду, — твердо произнесла Эмили.
— Ни в коем случае, — возразила Тео. — Она не может этого сделать. — Если она скажет правду, то лишится всякой возможности стать членом Королевского общества.
Такие амбиции Эмили и Кларисса сочли бы абсурдными, если бы хорошо не знали свою сестру. Рози пойдет вперед, несмотря ни на что.
— Может, и так, — сказала Кларисса. — Но даже если ей удастся стать членом общества, как она сохранит свой секрет в тайне? Разве у них нет собраний или встреч?
— Я не обязана на них ездить, — ответила Рози. — Я могу проводить исследования, готовить статьи, участвовать в переписке, делать все то же самое, что и они, обсуждать их открытия. — Ее глаза засверкали за роговой оправой очков. — Как бы было замечательно познакомиться с этими людьми, стать одним из них. И вовсе не обязательно кому-то что-то знать обо мне, кроме того, что я ученый-отшельник.
— О, Рози! — расхохоталась Эмили. — Ученый-отшельник! Тебе же всего семнадцать. Разве это жизнь для молодой девушки?
— Еще какая жизнь, — упрямо заявила Рози.
— Я уверена, что она вполне подойдет Рози, — заметила Тео. — Но этого не случится, если мы не перехитрим заносчивого старика. — Она неожиданно зевнула. — Как хочется спать, просто ужас.
— Может, тебе лучше вздремнуть? — посоветовала Кларисса.
Тео решительно замотала головой.
— Что я, ребенок?
— Стоунридж сказал бы, что тебе следует поспать, — сказала Рози.
— Да, но ведь его здесь нет, не так ли? — с усмешкой возразила Тео, свешивая ноги с кровати. — Может, если я немного погуляю, то взбодрюсь, и мои мозги станут работать лучше.
— Какая прелесть, Рози. Откуда это? — Взгляд Эмили упал на зеленую стеклянную бутылочку, стоящую на подоконнике. Солнечные лучи пронзали стекло, превращаясь в нем в радужный перелив между серебряными полосками.
— О, это как раз то, для чего мне нужны десять гиней. Я просто была очарована ею в антикварном магазине на Квей-Хилл. — Забыв на мгновение обо всех проблемах, Рози взяла бутылочку и положила на ладонь. — В ней есть что-то особенное. Не знаю что. — Она с восхищением подняла ее повыше и посмотрела на свет.
— Там что-то есть. — Тео взяла у Рози бутылочку. — Смотрите, даже можно разобрать что. — Сестры столпились вокруг и стали разглядывать ее на просвет.
— Дайте мне. — Рози забрала бутылочку и повернула крышку. Крышка была тугая и поддалась не сразу. Под ней оказалась пробка.
— Может, подцепить ее булавкой? — Эмили вынула из пучка золотисто-каштановых волос на затылке длинную булавку.
— Проткни пробку как штопором, — предложила Кларисса.
— Пробка даже не намокла, — удивилась Рози. — А мистер Мэлоун сказал, что бутылочку нашел рыбак в сети для крабов. — Она осторожно воткнула булавку, повернула и потянула ее. Маленькая пробка скрипнула и выскочила, повиснув на кончике булавки. Аккуратно, как хрупкую бабочку, Рози извлекла из бутылочки плотно скрученный кожаный лоскуток и развернула его.
Сестры через плечо следили за ее движениями.
— Смотрите, какие странные значки, — сказала Эмили.
— Может быть, это символы, — заметила Тео.
— Волшебные символы, — предположила Кларисса. — Что-то вроде заклинания.
— Вечно ты придумываешь, Клари, — с улыбкой произнесла Тео.
— Здесь что-то на обратной стороне. — Рози перевернула кожаный лоскуток. — Слова. Правда слова.
— Что там написано? — Тео протянула руку через плечо сестры.
— Я буду читать, — заявила Рози. — Это моя бутылочка.
— И наполовину моя, если я дам тебе десять гиней. — Тео засмеялась, а Рози предпочла оставить ее слова без комментария.
— «Будь собой, и твое желание исполнится, — медленно прочитала она. — Не лети мотыльком на огонь». — Что это означает?
— По-моему, совершенно банальная мысль, — сказала Тео. — Но какому чудаку пришло в голову засунуть это в изумительную бутылочку, чтобы она навсегда осталась на дне моря?
— В этом и есть тайна, — произнесла Рози, совершенно очарованная странной запиской.
— Давайте вернемся к вопросу о мистере Ларчмонте. — Тео не любила загадок. — У нас нет времени попросить его не приезжать, поэтому мистеру Балмейну, к сожалению, придется оказаться в отъезде. Может быть, мы скажем, что он наш кузен и просил выразить мистеру Ларчмонту самые глубокие сожаления, так как вынужден отправиться к умирающей тетушке или что-нибудь в этом роде.
— Я хочу встретиться с ним, — заявила Рози. — И сказать в лицо все, что я думаю о людях, которые воруют чужие научные открытия.
— Не вижу причины, почему бы не сообщить ему об этом, — спокойно сказала Тео. — Мистер Ларчмонт не удивится, что кузины Мистера Балмейна знают обо всем и, конечно, поддерживают своего кузена. Мы доставим ему пару неприятных минут.
— О да! — воскликнула Рози. — Он будет вертеться у нас, как уж на сковородке.
— Возможно, нам удастся убедить его изменить свою позицию, — размышляла Тео.
— Как?
— Пока не знаю, Эмили.
— Может, нам следует хорошенько пристыдить его, — предложила Кларисса. — Рози, ты уверена, что он украл результаты твоих исследований?
— О, абсолютно! — воскликнула Рози. — Королевское общество получило мою статью за четыре недели до того, как эта жаба Ларчмонт решил заявить, что он открыл этот вид раньше меня. Если так, почему же он не опубликовал свою статью?
— Мы спросим его об этом, — сказала Тео. — Мы устроим этому джентльмену такую пытку, в которой он будет гореть жарче, чем на кострах испанской инквизиции.
— Нужно посвятить в наш план Элизабет.
— Она уже все знает. Мне пришлось объяснить ей, почему к нам приходят письма для Росса Балмейна.
— В таком случае осталось только подготовиться к приезду твоей жабы. — Тео направилась к дверям. — Я хочу отдохнуть перед обедом, — сказала она несколько раздраженно. — Но чтобы никто не посмел сообщить об этом Сильвестру.
Эмили и Кларисса усмехнулись и последовали за ней.
Рози посмотрела на зеленую стеклянную бутылочку на своей ладони. И, снова развернув кожаную записку, прочитала: «Твое желание исполнится».
У нее было только одно желание, которое поглощало все остальные. Так или иначе, но она станет членом избранного круга ученых, которые составляли Королевское общество. Она будет делить восторг их открытий. У нее наконец появятся друзья, с которыми она сможет обсуждать удивительные вещи, наполняющие ее жизнь. И она добьется этого, невзирая на какого-то Чарлза Ларчмонта.
Чего бы это ни потребовало, она будет абсолютно честна перед собой.
Глава 3
— Не могу предоставить вам отдельной гостиной, сэр, у нас ее нет. Но обеденная комната вполне уютная, и со вторника здесь будет тихо, так что во время ужина вас никто не потревожит. — Все это хозяин «Зеленого гуся», что на Уинчестер-роуд, сообщил, скрестив руки на пухлом животе, и теперь ждал ответа от явно состоятельного постояльца.
— Очень хорошо, — быстро согласился высокий худощавый молодой человек, снимая касторовую шляпу. — Пусть конюх отведет моего жеребца. Сегодня, я утомил его долгой ездой верхом. Его нужно вычистить и накормить.
Хозяин гостиницы щелкнул пальцами конюху, который тут же подбежал, чтобы взять поводья красивого серого гунтера.
— Если не возражаете, ваше сиятельство, я провожу вас в обеденную комнату, а слуга отнесет чемоданы в лучшую спальню.
Хозяин «Зеленого гуся» не сомневался, что постоялец знатного происхождения. Его бриджи были из тончайшей оленьей кожи, голенища ботинок сверкали словно отполированные, а сюртук, несомненно, шил искусный портной.
— Держу пари, вы не откажетесь от бутылочки отличного бургундского, сэр. — Он провел мужчину мимо стойки бара и распахнул дверь в обеденный зал. Воздух в нем со вчерашнего вечера все еще был густо пропитан запахами еды. Чарлз Ларчмонт оглядел закопченный потолок, снял рыжие перчатки и бросил их вместе с хлыстом на стойку бара.
— Прежде всего принесите мне кружку октябрьского эля, — сказал он. — Поездка утомила меня.
— Да, у нас сейчас очень жарко, — согласился хозяин, наливая из бочонка эль. — Я слышал, в Лондоне не лучше, к тому же лихорадка и все такое. — Он поставил оловянную кружку перед постояльцем, который, прежде чем поднять и залпом осушить ее содержимое, наклонил голову и опытным движением снял пену.
Хозяин с одобрением отметил ловкость гостя. Это не щеголь. Вероятно, даже увлекается спортом, хотя и выглядит слишком изящным, чтобы чувствовать себя на ринге как дома. «Но довольно проворный, — поправил сам себя хозяин гостиницы, — и прискакал на отличном жеребце, так что можно предположить, что он предпочитает фехтование».
— Вы знаете город под названием Лимингтон?
— О да. Час езды отсюда, — ответил хозяин. — Неплохое местечко. В устье реки отличная рыбалка. Крабы и все такое.
— Вы знаете главные семейства города? — Чарлз протянул кружку, делая знак снова ее наполнить. — Выпейте со мной.
— О, благодарствую, сэр. Значит, так: Уотсоны живут на вершине холма. — Хозяин поспешил к бочонку. — Потом, доктор Стерлинг и сквайр Джессуп.
Чарлз нахмурился.
— Это все? — Он выпил вторую кружку.
Хозяин вытер тыльной стороной ладони пену со рта.
— Сейчас, дайте подумать. О да, конечно, семейство Грантли.
В карих глазах Ларчмонта вспыхнули искорки.
— У них останавливаются гости?
Хозяин нахмурился.
— Вот этого, сэр, я знать не могу. Кажется, у миссис Грантли часто живет крестная дочь. Но мы не много знаем о том, что творится в Лимингтоне, — слишком далеко. — Он вышел из-за стойки. — Распоряжусь об ужине для вас, сэр. — Отличное вареное мясо и божественный лосось. Разве не здорово?
— Восхитительно. А теперь можете принести бургундского.
Хозяин гостиницы откланялся, а Чарлз Ларчмонт осушил кружку и подошел к маленькому окну, выходившему в сад, который в эту пору пестрел желтофиолью, пурпурными левкоями и наперстянкой. Обильно цвели розы, стены густо увивала жимолость. Пока он смотрел в окно, появилась женщина с корзиной и тут же исчезла в зарослях тростника.
«Ужин будет простым, но сытным», — подумал Чарлз. Он уселся на кушетку, вытянул ноги к пустому очагу и извлек из кармана письмо, из-за которого пересек половину Южной Англии.
Этот Росс Балмейн был удивительно несдержанным человеком. И довольно молодым, о чем решил Чарлз еще в самом начале этого неприятного дела. Только очень молодой человек, не обладающий трезвым рассудком, разразился бы таким потоком ругательств. Только очень молодой человек мог вообразить, что Чарлз Ларчмонт, один из самых известных биологов в стране, украдет результаты чьих-то исследований. Чарлз пытался решить дело спокойно. Похвалил Балмейна за хорошее качество работы и за отлично написанную статью. Заверил молодого человека, что, хотя одной работы еще недостаточно, чтобы избираться в Королевское общество, он не сомневается, что пройдет совсем немного времени, и такой одаренный ученый, как его адресат, войдет в святая святых. Однако все, что он получил взамен, — это поток оскорбительных писем, обвиняющих его в воровстве.
Чарлз посмотрел на зажатое в руке письмо. Грубые обвинения так и прыгали со страницы. Поразительно тщеславный. Поразительно трусливый. Работа поразительного негодяя. Росс Балмейн имел поразительную склонность к слову «поразительный».
Чарлз и сам удивлялся, зачем он взвалил на себя труд пытаться успокоить и переубедить этого дерзкого юнца. Но он знал, в чем причина: работа Балмейна дышала восторгом страстного и самоотверженного ученого. Сквозь сухие академические фразы угадывалась радость увлеченного человека, чувствовался близкий по духу исследователь. Исследователь, с которым он мог бы вместе работать. Настоящий талант… самородок… который можно было бы взрастить, несмотря на преждевременные амбиции человека, не способного с холодной головой взяться за дело, что так необходимо, если хочешь, чтобы твои исследования стали достоянием широкого научного мира.
Чарлз задумчиво положил письмо в карман. На конверте был указан адрес семейства Грантли: «Хай-стрит, Лимингтон». По-видимому, у Грантли есть и другие гости, кроме крестной дочери.
Возвращение хозяина гостиницы положило конец его размышлениям. С интересом по-настоящему проголодавшегося человека он смотрел, как служанка накрывает для него обед на столике у окна. Хозяин выдернул пробку из запыленной бутылки и, прежде чем налить в бокал темно-красное вино, поднял бокал и посмотрел на свет, проверяя, насколько он чист.
— Вот, ваше сиятельство. Думаю оно придется вам по вкусу.
— Не сомневаюсь. — Чарлз сделал глоток и с довольным вздохом откинулся на спинку стула. Завтра утром он первым делом отправится в Лимингтон, остановится в деревенской гостинице и нанесет визит Грантли. Вероятно, это будет напрасное занятие, и он встретит только сопротивление и грубость, но не может же он оставить это отвратительное дело, пока сам не поговорит с молодым наглецом.
Он спал хорошо и, проснувшись на рассвете, долго лежал в мягкой постели, слушая щебет птиц на скошенном карнизе за окном. Здесь было очень тихо, особенно после гула улицы за окном его лондонского дома на Эбери-стрит. Чарлз любил городскую жизнь, находя крики уличных торговцев, грохот железных колес по мостовой и какофонию звуков деловой столицы отличным фоном для многочасовой работы в большой комнате, которая служила ему и кабинетом, и лабораторией. Ему требовалось ощущение бурлящего мира за стенами его дома как контраст уединению исследователя. По этой же причине ему требовались городские друзья, с которыми он скакал на лошадях, фехтовал, устраивал гонки в экипажах и состязания в силе. Как результат, имение Ларчмонта в Линкольншире редко видело своего хозяина, за исключением сезона охоты.
Чарлз позавтракал в залитом солнцем саду, куда в хорошую погоду выносили столики из гостиницы, распростился с услужливым хозяином и направился по Уинчестер-роуд, напутствуемый советами, как срезать путь и быстрее добраться до Лимингтона. Дорога привела его к устью реки Лимингтон со множеством рыбацких домиков, шлюпочных мастерских и складов мелких торговцев у подножия холма, откуда начиналась Хай-стрит, тянущаяся через маленький городок и по обеим сторонам которой выстроились магазины, трактиры и жилые домики.
Он скакал на лошади по узкой, петляющей от самой городской пристани улице, и в его ноздри вливался запах морских водорослей, тины и соли открытого моря, в которое впадала река. Гостиница возле пристани, как и обещал хозяин «Зеленого гуся», выглядела солидным, процветающим заведением. Ее квадратное здание фасадом выходило к реке. Мачты и снасти целой флотилии лодок, причаливших к пристани, поскрипывали на ветру, пронзительно кричали чайки и кроншнепы, пикируя и ныряя в воду. Сейчас, во время отлива, река превратилась в узкий поток, бегущий между двумя грядами черной болотной грязи солончаков.
Чарлз спешился, привязал поводья к железному столбу и подошел к краю каменного причала. Его взгляд упал на плодородное дно реки. Он что-то вспомнил и нахмурился. Лимингтон-ские солончаки являлись обиталищем Artemia salina. Этот крошечный рачок больше нигде в Англии не встречался. Чарлз присел на корточки и, не обращая внимания на любопытные взгляды рыбаков, принялся рассматривать обнажившийся берег. Безукоризненно одетый джентльмен в высокой касторовой шляпе, сидящий возле грязного спуска и разглядывающий дно реки, являл собой странное зрелище.
Решительно вздохнув, Чарлз быстро выпрямился, вернулся к лошади и повел ее к гостинице. Он не мог ходить по берегу без болотных сапог и парусиновых штанов — двух вещей из одежды, которые ему не пришло в голову взять с собой. Но иначе это утомительное путешествие станет просто тратой времени. Значит, необходимо зайти в магазин.
Час спустя, одетый в мешковатые парусиновые штаны, составляющие странный ансамбль с заправленной в них белой рубашкой, отделанной кружевом, и высокие до бедер сапоги, Чарлз спрыгнул с причала на обмелевший во время отлива берег и зашагал по дну.
Первое, что он увидел, была фигура, низко склонившаяся к земле у самой кромки воды. Фигура а желтом платье, небрежно подоткнутом. Он остановился, чтобы получше разглядеть ее. Стоя по щиколотку в иле, женщина ковырялась в нем маленькой лопаточкой, то и дело выбирая что-то из грязи и бросая в ведерко, стоящее рядом.
«Дочь рыбака собирает мидий», — решил Чарлз, направляясь к ней.
— Богатый улов? — дружелюбно спросил он, подходя ближе. Девушка, казалось, поначалу совсем не замечала его, потом обернулась и подняла голову. Он увидел маленькое, серьезное личико, казавшееся еще меньше из-за очков в толстой оправе. Ее черные волосы выбились из-под полей большой соломенной шляпы, прикрывавшей шею сзади. Девушка выглядела довольно стройной и совсем не походила на краснощеких коренастых рыбачек.
Она, наверное, обдумывала его вопрос, как имеющий некий глубинный смысл.
— Сейчас квадратурный прилив, малая вода, — сказала она наконец и снова принялась ковыряться в грязи.
Эта особа явно не проявляла интереса к дальнейшему знакомству, поэтому Чарлз вежливо кивнул и направился дальше, разглядывая дно под ногами.
Рози подняла голову, посмотрела ему вслед и нахмурилась. Несмотря на свою близорукость, она обладала цепкой наблюдательностью, и ей достаточно было взглянуть на незнакомца, чтобы заметить в нем что-нибудь необычное. Он был одет как рыбак, если бы не рубашка. Его голос имел очень приятный тембр, и он ясно произносил гласные — так говорят образованные люди.
Что понадобилось образованному незнакомцу на дне реки в момент отлива? Ответ пришел сразу. Чарлз Ларчмонт. Но ее мучитель был стариком, нервозным и напыщенным. А этому незнакомцу не больше тридцати. Старше, чем Сильвестр, младше, чем Джонатан. По-видимому, ровесник Эдварда.
Она попыталась вернуться к сбору рачков, но уже не могла сосредоточиться, чувствуя, что незнакомый конкурент по копанию в речной грязи взволновал ее, несмотря на то что не обратил на нее ни малейшего внимания. Она сердито собрала принадлежности, повесила сандалии на шею и пошлепала босиком к причалу, где села на камень и вымыла в реке ноги.
* * *
Чарлз повернул назад к гостинице, довольный, что можно извлечь хоть какую-то пользу из поездки в Лимингтон. Он видел, что девушка моет ноги в пресной воде. Ее шляпа лежала рядом на камне, и теперь он видел, что у нее темные, почти черные волосы, заплетенные в косу, уложенную вокруг головы. Внезапно девушка подняла глаза, будто почувствовала его пристальный взгляд, и, несмотря на большое расстояние между ними и очки на лице девушки, он ощутил обжигающую силу ее глаз. Он, по-видимому, помешал ей. Пожав плечами, Чарлз продолжил путь к гостинице, и к тому моменту, когда достиг причала, девушка уже ушла.
Он решил нанести визит Грантли днем, в часы, традиционные для визита. Может, это поможет растопить лед, а если враждебное настроение юного мистера Балмейна не переменится, будет отличная возможность сделать визит кратким.
Чарлз поднимался в гору, наслаждаясь атмосферой маленького городка с его магазинчиками и мощенными булыжником улицами. Похоже, здесь все друг друга знали. Ландо и коляски перегораживали улицу, пока их пассажиры обменивались приветствиями, прохожие надолго собирались небольшими группками на углу, чтобы наговориться всласть. Они с добродушным любопытством разглядывали незнакомца, кивая и здороваясь с ним.
Дом Грантли был весьма небольшим. Узкая дорожка, окаймленная алиссумом и анютиными глазками, вела к парадной двери. Чарлз постучал сверкающим медным молотком и подождал. Дверь открыл пожилой слуга.
— Я к мистеру Россу Балмейну. Полагаю, меня ждут. — Чарлз протянул слуге визитную карточку.
Уэлби посмотрел на выгравированную надпись.
— Будьте любезны, пройдите в холл, я доложу молодой леди.
Молодой леди? Чарлз прошел в холл. Какое отношение имеет молодая леди к его делам с Россом Балмейном? Дворецкий исчез, оставив Чарлза вдыхать запах пчелиного воска и лаванды, разглядывать изящные изгибы лестницы, красивую мебель, до блеска отполированное дерево, медь и серебро. Вне всякого сомнения, дом являлся жилищем состоятельного семейства с отличным вкусом. Чарлз принялся разглядывать портреты на стене, исподволь задаваясь вопросом, обладает ли мистер Балмейн хоть каким-либо сходством с этими добродушными, аристократическими лицами, безмятежно глядящими с картин.
Уэлби торопливо, насколько вообще это слово может быть применимо к его полной достоинства походке, пересек гостиную и вышел на террасу, где собрались все четыре сестры Бельмонт.
— Мистер Ларчмонт прислал леди Рози свою визитную карточку, — произнес он, вручая ей визитку.
— Так скоро! — воскликнула Рози, разглядывая карточку с явным отвращением на лице.
— Мы не вполне готовы к встрече с ним, — сказала Тео. — Одна из нас должна пойти и сказать ему, что мы сейчас не можем принять его, но приглашаем к нам после обеда на чай.
— И уж тогда мы поджарим его, — радостно воскликнула Рози.
— На раскаленных углях, — с усмешкой согласилась Тео. — А ты как думаешь, Кларисса?
Кларисса сморщила свой хорошенький носик.
— Пусть сейчас к нему пойдет Эмили. Она у нас самая обаятельная… не то, чтобы ты, Тео, была необаятельной, но…
— Я и близко не сравнюсь с Эмили. Она сама грациозность и самообладание, — весело согласилась Тео. — А тебя, Кларисса, очень легко вывести из равновесия. Так что, Эмили, тебе идти.
Эмили встала и разгладила шафранную муслиновую юбку. Потом прижала колечки волос к щекам, поправила кружева вокруг шеи.
— Я похожа на матрону?
— Конечно, нет, — воскликнули в один голос сестры.
— То, как вы меня только что описали, вполне этому соответствует, — сказала Эмили. — «Грациозность, самообладание». Следующими словами были бы «прямо матрона».
— Да нет же! — Тео вскочила и обняла сестру. — Это только означает, что мы по сравнению с тобой просто клуши.
— Ты и Рози, — вяло запротестовала Кларисса. — А я совсем не считаю себя клушей.
— Правильно, ты мечтательница, а с тех пор, как вышла замуж за Джонатана, стала еще мечтательнее, — сухо сказала Рози. — Вы оба носитесь по ветру, как лепестки розы.
Это сравнение поразило Клариссу.
— Джонатан больше похож на лепесток розы. Он такой красивый, и от него так приятно пахнет.
— Клари! — возмутилась Тео, — Мы все знаем, что ты нашла рыцаря своего сердца, но зачем же так перегибать палку.
— Ладно, я иду, — заявила Эмили и, послюнив кончики пальцев, пригладила изящные арки бровей.
— Будь с ним похолоднее, — посоветовала Тео. — Холодной, спокойной и грациозной.
— Вы требуете слишком многого, — бросила через плечо Эмили и вошла в дом.
Она совсем не была уверена, что мам» одобрила бы план, придуманный Тео и Рози. Элинор Бельмонт не любила обманов. Но оба ее зятя поддержали бы их. Сильвестра это бы позабавило, да и Эдвард был бы «за». Он с детства стал почетным членом семейства Бельмонтов и не потерпел бы оскорблений никого из них, особенно сестер. А раз Эдвард одобрил бы это, то и Эмили совесть не мучила.
Она пересекла гостиную и вошла в холл.
— Мистер Ларчмонт?
— Да, мэм.
Весь облик Чарлза Ларчмонта поразил Эмили, и ей пришлось с трудом, по кусочкам собирать свое хваленое самообладание, чтобы держать себя в руках. Перед ней стоял высокий мужчина примерно возраста ее мужа, безупречно одетый в бежевые панталоны и серый шелковый сюртук. Простой, но элегантно завязанный шарф. Начищенные до блеска черные кожаные башмаки. Он поклонился, взмахнув шляпой, и улыбнулся. У него были холодные темно-карие глаза, загорелое лицо и модная прическа а-ля Брут.
— Мистер Ларчмонт? — снова произнесла она.
— Ваш покорнейший слуга, мэм. — Он распрямился и загадочно улыбнулся. — Полагаю, мистер Балмейн ждет меня?
Эмили собралась с мыслями.
— Боюсь, мы не можем сейчас принять гостей, сэр. Но если вас не затруднит прийти после обеда и составить нам компанию за чашкой чая, мы будем рады побеседовать с вами. — Она протянула ему руку. Он поднес ее к губам, отметив изящное золотое колечко на среднем пальце левой руки.
— Могу я спросить, с кем имею честь говорить, мэм?
— Леди Эмили Фэрфакс, — ответила Эмили, сообразив, что от изумления забыла представиться. — В шесть часов, если вам удобно, мистер Ларчмонт.
— С удовольствием, мэм. — Он увидел, что слуга уже распахнул для него дверь. Без дальнейших разговоров Чарлз Ларчмонт покинул дом и, задумчиво нахмурившись, пошел вниз по Хай-стрит. Любопытно, что за прием его ждет.
Эмили поспешила назад на террасу и была встречена хором голосов:
— Ну, на кого он похож?
Она села и загадочно улыбнулась сестрам, томя их в неведении, потом взяла пяльцы, затем принялась вдевать в иголку новую шелковую нить.
— О, Эмили, не дразни нас! — воскликнула Рози. — Он старый и толстый или старый и тощий? У него отвратительные желтые, пропитанные табаком усы, бородавка на носу и…
— Ничего подобного, — сказала Эмили. — Он молод и красив.
— Что? — воскликнула Тео, глядя на Рози, которая внезапно побледнела. — Что с тобой, Рози?
— Надеюсь, он был не в болотных сапогах и парусиновых штанах? — шепотом вопросила Рози.
— Нет, он был одет как джентльмен, сама элегантность.
— У него каштановые волосы, карие глаза, он высокий и стройный и у него приятный голос? — отрешенно пробормотала Роэи.
— Да.
Все три женщины посмотрели на младшую сестру — она машинально что-то чертила на листке бумаги, на котором уже был нарисован ею скелет краба.
— Ты уже с ним встречалась? — спросила Тео.
— Сегодня утром на отливе. Он собирал образцы.
— Как ты догадалась?
— Зачем еще биологу надевать сапоги и ковыряться в грязи?
— Ты разговаривала с ним?
— Почти нет. — Рози отодвинула стул. — Мне нужно покормить аксолотлей, — сказала она и выбежала с террасы.
— Так что здесь происходит? — с изумлением спросила Тео в наступившей тишине. — Почему она убежала как ошпаренная?
— Как ты думаешь, он вспомнит ее, если видел утром? — хмуро спросила Кларисса.
— Это мы узнаем в шесть часов, — ответила Тео.
Оказавшись в спальне, Рози направилась не к аквариуму, а к подоконнику, на котором, купаясь в солнечных лучах, стояла бутылочка. Рози взяла ее в руки. Несмотря на тепло солнечного света, стекло было холодным. Она посмотрела на скрученный лоскуток кожи в горлышке бутылочки.
Почему все переменилось оттого, что ее враг, вор, укравший ее работу, оказался вовсе не сварливым дряхлым старикашкой, чьи мозги уже не варят от старости? Почему для нее имеет значение, что он, наоборот, молод, полон сил и, возможно, красив?
Она знала работы Чарлза Ларчмонта, но только по ссылкам в других статьях. Его все уважали, и она почему-то решила, что это из-за его возраста — признанный корифей научной элиты. А теперь, оказывается, они могут быть конкурентами, если он тоже обратит свой интерес на маленьких ракообразных.
Она повертела бутылочку в руках. «Будь собой, и твое желание исполнится». Какое имеет значение, кто он и чем занимается? Он все еще стоит на ее пути к достижению заветной цели. Он все еще вор, укравший результаты ее исследований. И черт ее побери, если она спустит ему это с рук.
Глава 4
— Рози, что ты с собой сделала? — воскликнула Тео, когда младшая из сестер вошла перед обедом в гостиную.
— Ничего не сделала, — буркнула Рози и сердито посмотрела сквозь очки.
— Ты выглядишь, как сова, — не унималась Тео.
— Ничего не поделаешь. Я не могу без очков.
— Но ты ведь не всегда выглядишь, как сова. — Тео подошла к Рози. — Если б ты выглядела так всегда, я, конечно бы, ничего не сказала, потому что это было бы жестоко и несправедливо. — Она сделал шаг назад и сердито оглядела сестру. Рози собрала волосы назад и стянула их на затылке в тугой узел, как делают чопорные дамы. Очки из-за этого казались еще больше, а лица почти не было видно. — И надела самое ужасное платье, — продолжала Тео.
— Мне оно нравится, — упрямо произнесла Рози, плюхаясь на кушетку с подушкой, стоящую возле окна.
— Но оно на два размера больше, Рози, — запротестовала Эмили.
— И какой-то грязный цвет, — добавила Кларисса.
— Должна сказать, дорогая, оно тебе не очень идет, — выразила свое мнение и Элизабет Грантли. — Не могу поверить, что мама могла заказать его для тебя.
— Она не заказывала. Это подарок двоюродной тети Клары. — Рози скосила взгляд на зелено-коричневые складки хлопчатобумажной юбки.
— О, в таком случае это обноски кузины Бекки, — решила Тео. — Тетя Клара всегда нам их присылает. Она настолько скупа, что не может ничего выбросить.
— Это бережливость, Тео. Бережливость, а не скупость, — с озорным смешком произнесла Эмили.
— Нет, скупость, — заявила Кларисса. — Но мы никогда их не носили. Зачем ты надела это отвратительное платье?
— Это подарок.
— Поскольку тети Клары сейчас здесь нет, чтобы оценить твою жертву, дорогая, я думаю, в ней нет необходимости, — заметила Элизабет. — Особенно в тот момент, когда мы ждем к чаю гостя.
— Полагаю, что это-то как раз из-за него, — высказалась проницательная Тео. — Почему ты хочешь выглядеть уродиной перед Чарлзом Ларчмонтом, Рози?
— О, как я хочу, чтобы вы все оставили меня в покое! Я сама выбираю, что мне носить.
— Но не в том случае, когда от твоего вида может стошнить, — сказала Тео и, взяв ее за руки, заставила встать. — Ну-ка, помогите мне, — скомандовала она Эмили и Клариссе и потащила упирающуюся Рози из комнаты. Эмили и Кларисса с готовностью последовали за ними, оставив Элизабет в одиночестве допивать херес. Рози было не под силу одной справиться с тремя старшими сестрами.
Она продолжала что-то бормотать, но оставила попытки сопротивляться, потому что Эмили уже распустила ей волосы, энергично расчесала и собрала в причудливый пучок на макушке.
— У тебя такие красивые волосы. Не понимаю, почему ты их все время прячешь. — Она освободила несколько прядей на висках и ловко приладила их поверх маленьких ушек Рози.
— Они мешают. Нельзя смотреть в микроскоп, когда свисают волосы.
Рози вздрогнула, потому что Тео принялась расстегивать крючочки на спине ее грязно-зеленого платья, а затем сдернула его с плеч.
— Вот это, — сказала Кларисса, извлекая из шкафа простенькое батистовое светло-голубое платье. — Оно отлично идет к цвету твоих глаз.
— Моих глаз никому не видно.
— Нет, видно. — Кларисса надела ей через голову платье. — Вот это гораздо лучше.
Рози сокрушенно вздохнула, но смирилась, и платье было быстро застегнуто на ней на все крючки.
— Теперь мы можем пообедать? Я умираю от голода.
Когда сестры вернулись в гостиную, их встретил одобрительный взгляд Элизабет.
— Очень хорошо, Рози, оно так идет к твоим глазам.
— Я же говорила, что твои глаза прекрасно видны, — с удовлетворением заметила Кларисса.
Рози не могла четко объяснить, что заставило ее надеть худшее платье перед приходом Чарлза Ларчмонта. Ей хотелось думать, что это самое разумное и естественное в данной ситуации. Она ученый, даже если Ларчмонт и не знает об этом, и не имела желания выставлять напоказ свою женственность, наряжаясь ради мужчины, которого презирала. Это было разумное объяснение, но Рози не оставляло мерзкое ощущение, что дело не только в этом. Была еще одна причина, по которой ей не хотелось, чтобы Чарлз Ларчмонт увидел в ней женщину. В то утро на берегу она слишком хорошо разглядела в нем мужчину, а Рози ни в малейшей степени не интересовалась мужчинами. Она вообще не собиралась выходить замуж. Не испытывала даже отдаленного желания флиртовать и играть в любовные игры, чем охотно занимаются молодые женщины ее возрастала подобной ситуации.
Тогда почему она весь обед поглядывает на часы? И почему с приближением стрелок к шести у нее внутри все затрепетало? Конечно, потому, что ей придется объяснять, что она делала на берегу в то утро. То есть совершенно очевидная и понятная причина.
После обеда в гостиной она села как можно дальше от двери — почти спряталась за каминной ширмой — и взяла в руки журнал. Это был журнал мод, который если и мог заинтересовать Рози, то не больше чем на минуту, но она с нарочитым вниманием принялась листать его. Когда раздался стук дверного молотка, она поспешно спряталась за ширму.
— Мистер Чарлз Ларчмонт, мадам, — раздался от дверей голос Уэлби.
Шелестя темным шелковым платьем, Элизабет поднялась со стула.
— Мистер Ларчмонт. — Она протянула ему руку.
— Мэм. — Он склонился к ее руке.
«Мужчина что надо», — отметила про себя Элизабет, не найдя изъяна в черном шелковом фраке и серых, из оленьей кожи панталонах. Эмили нисколько не преувеличила. Элегантно и дорого одетый мистер Ларчмонт совсем не походил на эксцентричного и неряшливого старика, которого они ожидали увидеть.
— Полагаю, вы уже знакомы с леди Эмили.
Эмили без тени улыбки слегка поклонилась.
— Графиня Стоунридж. — Элизабет показала на Тео, с надменным видом сидящую на полосатой софе. Высокомерие всей ее позы несколько противоречило женственным чертам лица, но темно-голубые глаза, несомненно, были холодны.
Чарлз ясно ощутил, что ему не рады. Он тщетно оглядывался в поисках молодого человека, своего обидчика, но встретил только взгляд еще одной пары голубых глаз, еще один холодный кивок, когда его представили леди Клариссе Лейси.
— И леди Розалинда, — продолжила Кларисса.
Чарлз поклонился в сторону фигуры, явно прятавшейся за ширмой у камина. Затем он прищурился, подошел чуть ближе и увидел девушку, которую повстречал у реки, — она смотрела на него пристально, с явным вызовом.
— Счастлив возобновить наше знакомство, — сказал он, беря ее руку и поднося к губам. Рука у нее была изящная, с длинными пальцами, но ногти безжалостно обстрижены. Очевидно, это сделано для того, чтобы их было легче чистить после копания в грязи. В награду за вежливый поклон он получил еще один пылающий взгляд, поэтому поспешил вернуться на середину комнаты. — Полагаю, меня пригласили на встречу с мистером Россом Балмейном? — вежливо произнес Чарлз.
— Нашего кузена здесь нет, — произнесла леди Стоунридж. — Его срочно вызвали, и он попросил нас встретиться с вами вместо него.
— Понятно. — Чарлз нахмурился.
— Садитесь, мистер Ларчмонт, и выпейте с нами чаю. — Элизабет указала на софу, затем налила в чашку чаю и передала Чарлзу. — Прошу простить меня, я должна написать несколько писем. Уверена о вас хорошо позаботятся. — Она очаровательно улыбнулась Чарлзу и вышла из комнаты.
Чарлз отхлебнул чаю и неуверенно огляделся. На него смотрели четыре пары ледяных глаз, и его не покидало ощущение, что миссис Грантли оставила его в логове льва.
Он откашлялся.
— Полагаю, мистер Балмейн ознакомил вас с целью моего визита.
— Он ознакомил нас с вашим воровством. — Леди Розалинда внезапно появилась из своего укрытия. — Он ознакомил нас со всеми подробностями… того, как отправил в Королевское общество свою статью и как его решили избрать в члены, а потом он познакомил нас с тем, как вы так подло и…
— Рози, — тихо упрекнула ее Эмили, слишком хорошо воспитанная, чтобы выслушивать столь неприкрытую, пусть даже и справедливую атаку. — Мистер Ларчмонт — наш гость.
— Спасибо, мэм, — сухо произнес Чарлз, отставляя чашку и поднимаясь. — И ясно, что крайне нежелательный. В отсутствие мистера Балмейна я не считаю нужным долее навязывать вам свое присутствие.
— О, прошу вас, мистер Ларчмонт, не уходите. Рози — отчаянный его защитник, поэтому не может быть спокойна. — Тео поспешила встать, чтобы удержать его за руку. — Нам очень бы хотелось услышать вашу версию этой истории. В конце концов, у медали всегда две стороны.
— Тео! — воскликнула Рози, взбешенная столь откровенным предательством.
— Сядь! — сквозь зубы приказала Тео. — Мы не хотим, чтобы он ушел, не дав нам хорошенько позабавиться.
Все еще пылая от негодования, Рози села на кушетку у окна.
— Ну, мистер Ларчмонт, оправдайтесь в своем воровстве, если сможете.
— Это не воровство, — устало возразил Чарлз. — Мои собственные исследования были закончены еще год назад. Все даты запротоколированы, просто я поленился представить статью в Королевское общество, когда закончил ее.
— Именно это вы всегда сообщали в своих письмах, — отрезала Рози. — И это самое нелепое и жалкое объяснение плагиата, которое я когда-либо слышала.
Глаза Чарлза вспыхнули.
— Вы читали мою переписку с вашим кузеном?
Рози покраснела.
— Он во всем мне доверяет, — промямлила она. — Я помогаю ему в исследованиях.
— А-а. Счастлив мужчина, имеющий такого помощника. — Чарлз попытался немного польстить ей, но был встречен таким откровенно возмущенным взглядом, что немедленно осознал свою ошибку. — Теперь понятно, почему вы были у реки сегодня утром, — произнес он, чтобы нарушить тягостное молчание. — Собирали образцы?
— Не думаете ли вы, что я настолько глупа, чтобы рассказать, что я делала? — возмутилась Рози. — Вы снова украдете мои ис… исследования моего кузена.
— Вы женаты, мистер Ларчмонт? — поинтересовалась Эмили, понимая, как нелепо звучит ее вопрос, но не видела другого способа заткнуть рот Рози. Они заготовили более утонченную месть, а Рози губила ее на корню.
— Нет, — ответил он, не делая попытки скрыть свое удивление.
— Осмелюсь сказать, и вы, наверное, знаете, что большинство женщин предпочтут мужчин, известных своей прямотой, — вкрадчиво произнесла Тео.
— Напротив, мэм, — возразил он. — Я как раз считаю, что женитьба и научная работа несовместимы. Женщины, как правило, не обладают умом, чтобы заниматься наукой, а без взаимопонимания не может быть настоящего брака.
— Вы поразительно самоуверенный человек! — воскликнула Рози. — Что дает вам право считать, что женщины менее умны, чем вы?
— Повседневный опыт, леди Розалин да. — Он встретил ее разъяренный взгляд со спокойным вызовом в холодных карих глазах.
— В таком случае вы знали не слишком много женщин, — заметила Тео, уязвленная не меньше, чем Рози, его прямолинейным и оскорбительным суждением.
— Напротив, миледи, в свои тридцать с небольшим лет я имел дело со многими женщинами и всех сортов.
— Я иду наверх. — Рози стремительно поднялась с кушетки. — Я нахожу компанию аксолотлей намного интересней, чем компанию этого высокомерного щеголя. — Она направилась к двери.
— Аксолотлей? — Чарлза как током прошибло, и он вскочил на ноги. — У вас есть Ambistoma? Я мечтаю исследовать личинок саламандр уже пять лет. У них есть все признаки личинок? Наружные жабры, например? Я должен их увидеть. — Он обхватил Рози за талию и увлек ее к дверям, прежде чем кто-нибудь, и Рози в первую очередь, успел перевести дыхание.
— Боже правый, — прошептала Тео. — Все идет не совсем так, как мы запланировали.
— Да, но нам следовало знать, что Рози не умеет держать себя в руках, — сказала Клари. — Интересно, чем они сейчас занимаются?
— Полагаю, пускают слюни вокруг этих доисторических четвероногих. — Тео покачала головой. — Рози в мгновение ока забудет, какую роль собиралась играть.
— О, не думаю, — сказала Эмили. — Мистер Ларчмонт никогда не поверит, что его соперник — женщина да еще такая молодая.
— Возможно, — неуверенно произнесла Тео.
Поднявшись наверх, Чарлз опустился на корточки перед аквариумом, где безмятежно плавали аксолотли.
— Прекрасно, — сказал он. — Откуда вы их получили?
— Из Мексики. По рекламе. Вы видите жабры? — Рози подняла крышку стеклянного аквариума и бросила в воду кусочек сырого цыпленка. Два бесформенных существа мгновенно пришли в движение и ринулись к добыче. Они дергали, рвали и глотали ее, пока она не исчезла.
— Крайне непривлекательные создания, — заметил Чарлз. — У вас есть сачок? Я хочу посмотреть поближе. Была статья о репродуктивной способности амбистомы.
— Мистера Марчпейна, — взволнованно перебила его Рози. — Он писал, что аксолотль не спаривается в неволе, но я решила проверить. — Она достала сачком из воды бело-розового аксолотля. — У меня не было случая изучать жабры, но они поразительно интересны. Я считаю, что их жабры — результат естественного отбора. Действительно, зачем им легкие, как у взрослых саламандр, если они живут в воде? Без жабр здесь не обойтись.
— Вполне возможно. — Чарлз оглядел комнату. — Есть увеличительное стекло?
— На столе.
Рози совершенно забыла, что ненавидит этого человека. Она так изголодалась по общению с биологами, что ее неприязнь растворилась в атмосфере общих научных интересов.
— У меня связаны с ними огромные планы, — продолжала она, распираемая энтузиазмом, пока Чарлз разглядывал аксолотля через увеличительное стекло. — Хочу попробовать очень медленно осушать аквариум и посмотреть, превратятся ли они в наземных животных, как это происходит с ними в дикой природе.
Тут Рози внезапно вспомнила, кому она все это рассказывает, и с ужасом осознала, что уже не раз говорила об этой работе, как о своей, а не своего кузена, который якобы и был настоящим ученым. Она закусила губу и опустила сачок в аквариум.
— Продолжайте, — сказал Чарлз. Он откинулся на спинку стула, сцепил руки на столе, вытянул ноги и внимательно слушал ее.
Рози замотала головой и крепко сжала губы.
— Вы, несомненно, в курсе всех исследований вашего кузена, — произнес Чарлз, приподняв брови.
— Да. Я ведь вам уже говорила, что помогаю ему, — быстро проговорила Рози. — Но я не собираюсь вам рассказывать обо всех его планах, потому что вы наверняка украдете их.
Чарлз вздохнул.
— Вас бесит мысль, что кто-то сделал это открытие раньше его или что вашего кузена из-за этого не изберут в Королевское общество?
Рози сняла очки и протерла глаза. Этот вопрос она себе никогда не задавала, но, столкнувшись с таким выбором, была вынуждена допустить предположение, что двое ученых могли проводить одинаковые исследования и даже, если очень не повезет, одновременно представить свои результаты.
— Допустим, я выдвину Росса Балмейна на следующем собрании в члены общества, — предложил Чарлз, правильно истолковав нерешительность в близоруких голубых глазах Рози. — Если бы я мог встретиться с ним и обсудить его работу, я был бы более чем счастлив поддержать его кандидатуру на основании представленной работы.
— Правда? — Рози с восторгом посмотрела на него, слыша только последнюю часть его предложения. — Вы можете это сделать?
— Полагаю, да. Моя репутация такова…
— Да, я знаю, что вы самый уважаемый член Королевского общества, — оборвала его Рози, надевая очки. — Можете поклясться, что не украдете мои ре… результаты исследований моего кузена?
— Клянусь могилой матери, — торжественно произнес Чарлз, прижимая руку к груди.
— О, — вымолвила Рози.
— Но я ничего не смогу сделать, пока не встречусь с мистером Балмейном, — сказал Чарлз. — Вы, конечно, это сами понимаете.
— Да, — прошептала Рози.
— Тогда я останусь в Лимиштоне и буду изучать солончаки до тех пор, пока ваш кузен не вернется. Согласны на такую сделку?
Рози кивнула и нахмурилась. Как она познакомит его с человеком, которого не существует?
Чарлз улыбнулся. Какая умная серьезная маленькая злючка. Не совсем понимая, что делает, он подошел к ней и большим пальцем приподнял ей подбородок.
— Сделку нужно скрепить печатью. — Он наклонил голову и легко поцеловал ее в губы.
Рози отпрыгнула от него, словно обожглась.
— О! — Она прикоснулась пальцем к губам. — О! Я ненавижу вас!
Чарлз покачал головой.
— Нет. Это Росс Балмейн меня ненавидит. Вы запутались, моя дорогая. — Он снова поймал ее подбородок большим и указательным пальцами. — Значит, сделка?
Рози смотрела на него, ощущая тепло в том месте, где его пальцы касались ее подбородка, близость его губ пугала ее. Она знала, что должна оттолкнуть его, но не могла пошевелиться. И когда его губы коснулись ее во второй раз, она осталась неподвижна, все ее чувства сосредоточились в них, проникаясь новым ощущением так же глубоко, как если бы она изучала новое насекомое.
Он отстранился и отошел назад, а она все стояла, не в силах пошевелиться.
— Это было поразительно интересно, — сказала она. — Я всегда думала, на что это похоже?
Чарлз расхохотался.
— Ты поразительно восхитительная злючка, Рози. — Он направился к дверям. — Надеюсь увидеть тебя завтра утром у реки.
И уже с лестницы донеслись его шаги, быстрые и легкие. Рози подбежала к двери и услышала, как он, еле сдерживая смех, прощается в гостиной с ее сестрами. Потом она услышала, как Уэлби проводил его. Хлопнула входная дверь, и дом внезапно погрузился в тишину. Она машинально коснулась губ кончиками пальцев.
Чарлз спускался с холма, беззаботно, посмеиваясь про себя. Либо леди Розалинда усвоила особенности речи своего кузена вместе с его исследованиями, либо впереди его ждет что-то невероятно интересное. Росс Балмейн… Рози Бельмонт. Всего лишь чистое совпадение? Это была фантастическая мысль, но только она могла объяснить дружную атаку на него всех четырех сестер. А он был ученым. Ни один настоящий ученый не отвергнет без проверки идею, какой бы невероятной она ни казалась.
Так или иначе, но он решил, что его визит в этот сонный гэмпширский рыбацкий городок становится неожиданно увлекательным.
Глава 5
— Итак, если Чарлз Ларчмонт встретится с Россом Балмейном лицом к лицу, он поддержит его кандидатуру на выборах в Королевское общество. — Тео легла на кровать Рози, устроилась поудобнее на подушках и скинула с ног атласные туфельки.
— Но как он может встретиться с человеком, которого не существует? — спросила Кларисса, свернувшись в кресле возле аквариума.
— Вот именно, — продолжала Тео. — О, Эмили, это что, горячее молоко?
— Ты говорила, что хочешь чашечку перед сном. — Эмили вошла с подносом в руках, на котором стояли четыре дымящиеся чашки, и закрыла ногой дверь.
Тео состроила гримасу.
— Вообще-то я имела в виду коньяк. — Она взяла с подноса чашку.
Рози тоже взяла в руку чашку и уселась на подоконник. В другой она держала зеленую бутылочку, машинально поглаживая ее пальцами. Она не помнила, когда взяла ее в руки, но бутылочка странным образом успокаивала ее и придавала ясность мыслям. «Странно, — подумала она, — почему стекло не нагревается от руки?»
— Итак, наш план. — Тео вернулась к предмету их ночного совета. — Мы не можем сотворить Росса Балмейна, поэтому нам придется убедить мистера Ларчмонта, что ему незачем с ним встречаться, чтобы поддержать его кандидатуру на выборах в Королевское общество. Рози, у тебя есть какие-нибудь соображения?.. Рози! — повысила она голос, когда ее сестра вместо ответа продолжала смотреть в черноту ночи за окном.
— Что? Простите. — Рози повернулась к сестрам.
— Ты выглядишь несколько растерянной, милая моя, — заметила Эмили.
— Ты довольно долго пробыла с ним наверху, — сказала Тео и, прищурившись, посмотрела на Рози. Блеск глаз младшей сестры о многом сказал ей. — Что случилось, Рози?
— Он меня поцеловал, — с обычной прямотой ответила Рози. — И, кажется, мне это понравилось. Но меня не интересует эта сентиментальная чушь, — смущенно добавила она.
Тео с хохотом упала на подушки.
— О, сестренка. Боюсь, со всеми нами это происходит одинаково. Посмотри на меня.
Все четверо рассмеялись. Брак Тео, последовавший за бурным ухаживанием Сильвестра Гилбрайта, был классическим тому примером.
— Это не слишком по-джентльменски с его стороны, — сказала Клари. — Воспользоваться тем, что он наедине с тобой, да еще в твоей спальне, да к тому же при первом знакомстве.
— Втором, — поправила Рози с привычкой к точности. — Хотя у реки мы почти не разговаривали.
— Если бы все джентльмены были джентльменами, нас никто бы никогда не поцеловал, — заметила Тео. — Но дело, по-моему, сейчас в том, что если Рози питает симпатию к Чарлзу Ларчмонту, то ситуация становится совсем безвыходной.
— Да нет же, я не питаю к нему никаких чувств, — с жаром возразила Рози. — Я только сказала, что мне понравилось, когда он меня поцеловал… само ощущение, вот и все. Вы знаете, что я имею в виду. — Она бросила почти дерзкий взгляд на сестер.
— О да, мы знаем, что ты имеешь в виду, — сказала Эмили с легкой улыбкой. — Но обычно, если тебе нравится поцелуй, это означает, что тебе нравится человек, который тебя целует.
— В моем случае это не так. Мне просто было интересно, что это за ощущение, потому что со мной раньше никогда такого не случалось, а я знаю, что вам всем это очень нравится. Мне хотелось узнать, что это такое, о чем вы всегда так рассказываете.
— Ну, если дело только в этом, то нам не о чем беспокоиться, — сказала Тео, ни на минуту не поверившая словам Рози, но отлично знавшая, что ничто не сможет поколебать ее младшую сестру. — А поскольку ты уже наладила э… взаимоотношения с этим мужчиной, это поможет тебе убедить его в том, что ему незачем встречаться с Россом Балмейном.
— Я полагаю…
— О, Рози! Это отвратительно! Розовый ест черного! — воскликнула в ужасе Кларисса, бросив взгляд на аквариум. — Он ест его ногу!
— О, Марчпейн писал, что у них это бывает! — Рози спрыгнула с подоконника и бросилась к аквариуму. — Они жадные хищники, но он считает, что поедание одного другим случается редко. — Она посмотрела в воду и добавила: — Хотя трудно поверить, что у аксолотля есть на это какие-то причины.
— Сделай что-нибудь, Рози! — воскликнула Эмили.
— О, нога у него, по-видимому, снова отрастет, — заверила ее Рози, беря с тарелки кусочек мяса. — Саламандры могут отращивать ноги и хвосты. — Она бросила мясо в воду, и розовый комок, перестав кусать своего собрата, переключился на новый источник пищи.
— Я бы не сомкнула глаз, если бы эти твари стояли в моей спальне, — с содроганием произнесла Кларисса.
— А мне кажется, тебе не стоит держать здесь сырое мясо. Оно привлекает мух. — Эмили поспешно прикрыла крышкой тарелку с мясом и взяла ее в руки. — Я отнесу ее вниз, когда пойду спать.
Тео поднялась с кровати.
— Я тоже устала. Увидимся завтра, Рози. — Она поцеловала сестру. — По-моему, мы сумеем преодолеть неожиданное препятствие, и у тебя будет отличная возможность добиться своей цели. Чарлз Ларчмонт в целом вполне разумный человек.
— Да, — согласилась Рози, целуя сестер на прощание.
— Если не сказать красивый. — И с этой лукаво-предательской фразой Тео закрыла дверь.
Рози вернулась к окну, распахнула его и выглянула в сад, вдыхая аромат левкоев. Над морем сияли звезды, в небе, словно люлька, висел молодой месяц. «Не лети мотыльком на огонь». Она поглаживала маленькую бутылочку, которую снова машинально взяла в руки. Может быть, желание стать настоящим ученым и членом Королевского общества сродни действию мотылька, летящего на огонь? Во всяком случае, для женщины. Женщина слепа и мечется, как мотылек в поисках огня, который его и погубит.
Но это нечестно. Несправедливо. Она так же умна, как и мужчина, она знает это. Чарлз Ларчмонт разговаривал с ней, как ученый с ученым, пока…
Пока не поступил с ней, как с женщиной. С женщиной, которая ему нравится. А она не может быть для него сразу и тем, и другим. Женщиной, которую можно целовать, и коллегой по научным исследованиям.
А почему нет? Но Рози знала ответ на этот вопрос. Мир так устроен, что в одной женщине не могут уместиться две эти ипостаси.
Она должна сделать выбор, и ее выбор ясен. Если она хочет, чтобы он помог ей достичь главной цели, тогда нужно забыть о тех странных чувствах, которые она сегодня испытала. Рози инстинктивно понимала, что должна стремиться только к одному, иначе увязнет в неразрешимости противоречивых желаний.
В эту ночь она спала плохо, не находя покоя ни мыслям, ни телу. Ее бросало в жар — и она сбрасывала одеяло, затем в холод — и она снова натягивала его. Ее губы тяжелели, как в тот момент, когда он поцеловал ее. Она видела его карие глаза, проникающие в душу, чувственную форму его рта, жесткие черные волосы его широких выразительных бровей. Она чувствовала прикосновение его руки к подбородку, и все ее тело начинало пылать.
Это смешно! Нелепо! Рози ворочалась в постели, пытаясь избавиться от неотступных видений, пытаясь сосредоточиться на том, как убедить его, что ему не нужно встречаться с человеком, которого он собирается выдвинуть в члены Королевского общества.
Наконец уже перед самым рассветом она провалилась в глубокий тяжелый сон и проснулась, когда давно наступило утро. Ее первая мысль была о том, что отлив кончился час назад. Чарлз Ларчмонт обещал встретить ее у реки, а поскольку уже начался прилив, он наверняка перестал собирать животных. И она его не увидит.
Рози спрыгнула с кровати, поспешно натянула все то же зеленое платье и сунула ноги в открытые кожаные сандалии. Ополоснув водой лицо, она не глядя пригладила волосы, нахлобучила широкополую шляпу и бросилась на кухню, чтобы взять мясо для аксолотлей, прежде чем они снова займутся поеданием друг друга.
Сестер не было, и Уэлби сказал ей, что они вместе с миссис Грантли отправились в гости. Рози схватила яблоко и кусок сыра, которые заменят ей завтрак, взяла ведерко и лопатку и, выбежав из дома, устремилась к причалу.
* * *
Чарлз бродил по топкой грязи дна с тех пор, как начался отлив. Он замечательно выспался, убаюканный скрипом мачт, криком чаек и легким морским ветерком. Проснулся же с улыбкой на лице, и она до сих пор не покидала его. Вооружившись ведерком, сачком и лопатой, он шел по краю воды, то и дело оборачиваясь в сторону удаляющегося причала в надежде увидеть хрупкую и энергичную фигуру леди Розалинды. Время шло, а девушки все не было видно, и его улыбка стала увядать.
Может быть, он напугал ее? Она, вне всякого сомнения, была неопытной и невинной в любовных играх, но по ее ответу у него создалось впечатление, что он пробудил в ней женщину. Она может говорить, что позволила поцеловать себя из научного любопытства, но Чарлз, хоть и не считался повесой, был не новичком в этом деле и мог отличить, когда девушка отвечает на поцелуй, а когда просто терпит его.
А может, в этом все и дело: она испугалась собственного ответа. Но даже если и так, она вряд ли бы отказалась от поддержки, которую он пообещал неуловимому, если вообще существующему, Россу Балмейну.
Она появилась около одиннадцати, и Чарлз с удивлением ощутил, как его захлестнула волна удовольствия. Он стоял, прикрывая рукой глаза, и смотрел, как она спрыгнула с причала на покрытый галькой берег, ведущий к речной грязи. Рози сняла сандалии, сцепила их ремешки и повесила на шею. Затем по-деловому подоткнула юбку, отчего открылись загорелые икры. «Скандальное обнажение, — подумал он, — если бы это сделал кто-то другой или в другом месте».
Он зашагал ей навстречу, и улыбка вновь засияла у него на лице. Рози, казалось, парила над грязью там, где он увязал всей ступней. Ее взгляд был устремлен под ноги. Три раза она останавливалась, наклонялась и, застыв, разглядывала землю, затем, тряхнув головой, выпрямлялась.
— Я чуть было не ушел, — сказал он, приближаясь к ней.
Рози покраснела, сдвинула шляпу со лба и лаконично ответила:
— Я проспала. — Она повернулась к нему спиной и принялась сосредоточенно разглядывать высокую густую траву на границе воды.
— Что ты собираешь?
Рози молчала, словно обдумывала его вопрос.
— Угадайте.
— Artemia salina.
— Полагаю, вы тоже их ищете.
С этими словами она скрылась в траве.
Чарлз последовал за ней.
— У тебя есть какие-нибудь соображения о том, когда может вернуться мистер Балмейн?
— Вероятно, не раньше, чем через месяц, — ответила Рози сдавленным голосом, не прерывая поисков. — Я уверена, что сама могу сообщить вам все, что вы хотите знать о его исследованиях.
«Я тоже в этом уверен», — подумал он и усмехнулся про себя, решив выведать у нее всю правду.
— Но ты должна понять, что мне необходимо встретиться с ним. Мне нужно знать многие подробности его научной работы и возможные планы будущих исследований, чтобы представить его обществу. Кстати… — Ему пришла в голову великолепная мысль. — Будет лучше, если твой кузен сам представит свою работу членам общества… с моим напутствием, конечно.
Рози не умела ругаться, но кое-чему набралась у Тео, которая не особо сдерживалась в минуты сильного возбуждения. Сейчас она мысленно перебрала все проклятия, которые знала. Рози смотрела под ноги, но ничего не видела.
— У меня нет способов повлиять на кузена, сэр. — Она сделала шаг в сторону. — Я предпочитаю собирать образцы одна. — Она раздвинула заросли травы, скрывавшие небольшую бухту, где осталось немного воды. Среди зелени на мели обнаружилась привязанная к столбу парусная лодка. На полном приливе бухта наполнится водой и превратится в канал, и к лодке можно будет подплыть только на веслах.
Рози слышала, что Чарлз идет за ней. Она пыталась не замечать его, но это было не в ее силах, несмотря на то что он больше не делал попыток заговорить с ней и казался всецело поглощенным поиском рачков.
— О, будь я проклят! — внезапно воскликнул Чарлз. — Я никогда не видел ничего подобного.
— Что? Что вы нашли? — Рози выпрямилась.
— Пока не понял, — пробормотал он, почти уткнувшись носом в землю.
— Дайте я посмотрю. — Рози не раздумывая рванулась к нему, высоко задирая юбку. Она сделала шаг и провалилась выше колен в яму с водой. Потеряв равновесие, Рози ткнулась лицом прямо в чавкающую грязь.
— Господи, что ты делаешь? — Чарлз подошел к ней, обхватил руками за талию и вытащил из ямы. Увидев ее перемазанное грязью лицо, он расхохотался, но ему сразу пришлось замолчать, потому что Рози взмахнула руками и оттолкнула его.
— Мои очки. Я потеряла очки. — Она отвернулась и, похоже, собралась снова с головой нырнуть в грязь.
— Боже, как ты собираешься их искать, если ничего не видишь? — Он опять схватил ее и поднял над грязью. — Сиди в лодке, а то еще раз угодишь в какую-нибудь яму, я найду твои очки. — С этими словами он посадил ее в лодку.
Рози, как могла, пыталась держать себя в руках. Все ее лицо было заляпано грязью. Она тщетно пыталась найти на подоле чистое место, чтобы вытереть глаза, но ее платье оказалось испачканным не меньше, чем лицо. Вздохнув, она подогнула ноги и свесилась за борт.
— Вы их видите?
— Пока нет. О, подожди минутку… что это? Удача! — Чарлз выудил из грязи бесценные очки. — В таком виде они тебе не очень пригодятся. — Он окунул их в узкий чистый ручеек, потер большим пальцам и вытер носовым платком. Затем с загадочной улыбкой посмотрел на их перемазанную хозяйку, сидящую в лодке. — Какой беспорядок.
Рози сделала вид, что не слышала.
— Так что вы нашли? — И когда он не ответил, она все поняла. — Там ничего не было. Это была уловка, — с бешенством сказала она.
— Ты так старательно игнорировала меня, что мне не оставалось другого способа привлечь твое внимание, — холодно заметил он, полоща в ручье носовой платок.
Рози щурилась, глядя на размытую фигуру Чарлза.
— Сиди смирно, — сказал он, приближаясь к ней. — Он взял ее за подбородок и принялся вытирать грязь с лица. Рози сплюнула.
— Немного лучше, — сказал он наконец.
— Дайте мне очки. — Она сердито протянула руку. Рози редко бывала в затруднительном положении, и нынешнее было самым неприятным из них.
— Сейчас. — Чарлз с загадочной улыбкой разглядывал ее.
— Без них ты выглядишь совсем по-другому.
— Не такой уродиной! — выпалила она и чуть не заплакала. — Дайте их мне.
— Моя милая девочка, не будь такой глупой, — с нежностью произнес он. — Ты настоящая красавица, как в очках, так и без. И даже перемазанная грязью.
— Как несправедливо дразнить меня. — Рози больно закусила губу. — Дайте их мне, пожалуйста. — Она действительно была ужасно расстроена.
— Я не дразню тебя, Рози. Я считаю тебя восхитительной.
Рози пыталась решить, действительно ли он хотел сказать именно это, как вдруг почувствовала, что он прижал ее к себе, а ее заляпанное лицо повернуто вверх и она ясно видит его нежную улыбку.
В ее изящном, упругом теле Чарлз, к своему удивлению, ощутил неожиданную силу. Он провел ладонью по узкой спине Рози, скользнул по талии, погладил шею и коснулся большим пальцем ее губ.
Рози внезапно почувствовала себя не только слепой, но и немой. Затаив дыхание, она ждала, что будет дальше. В ее теле вновь ожили странные ощущения, в коже закололо, губы отяжелели в ожидании поцелуя, который, она знала, сейчас последует. И когда его губы коснулись ее губ, она вспыхнула с ног до головы, обхватила руками его шею и всем телом прижалась к нему. Бешеный голод наполнил ее кровь, соски туго уткнулись в лиф, и жидкое тепло залило пах.
Чарлз ощутил соль на ее губах, ее кожа пахла плодородным суглинком речного дна, волосы благоухали свежестью утра. Он чувствовал нарастающую страсть в каждом изгибе ее тела. Она сама увлекла Чарлза на дно лодки, согретое солнцем, и обвила ногами его бедра. Высокая трава сомкнулась над ними.
— Рози, Рози, — прошептал он, прикрывая ладонями ее лицо и гладя веки кончиками пальцев. Ее бедра приподнялись, прижимаясь к растущей твердости его плоти.
Вдруг Рози внезапно оттолкнула его, пытаясь освободиться, и села. Она смотрела на него, и в ее близоруких глазах читались боль и смятение.
— Нет, — сказала она, смущенно мотая головой. — Нет.
Чарлз тоже сел, опершись на мачту и подтянув колени. Он повернул голову к солнцу и закрыл глаза. Солнце грело ему веки, дыхание успокаивалось, и он снова держал себя в руках.
— Мои очки, — попросила Рози.
Он открыл глаза, потянулся вперед и надел их на нее.
— Что ты видишь теперь?
Рози тряхнула головой и поправила очки.
— Не знаю. — Она перелезла через борт лодки. — До свидания.
— Рози?
— Что? — Она остановилась, готовая броситься прочь, как пугливая лань.
— У меня сколько угодно времени, — с нежностью произнес он. — Если понадобится, я готов ждать все лето возвращения мистера Балмейна.
Рози ничего не ответила. Легкими шагами она направилась вдоль расширяющегося канала, стараясь ступать только туда, где видно дно.
Чарлз выпрыгнул из лодки. Рози забыла свои принадлежности для сбора образцов, и он захватил их вместе со своими. Как заставить ее сказать ему правду? Потому что пока она этого не сделает, она будет избегать его.
Глава 6
— У тебя такой вид, словно ты принимала грязевую ванну! — воскликнула Кларисса, увидев, что Рози, запыхавшаяся от бега в гору, идет через лужайку. Пот катился по ее лицу, размазывая остатки грязи.
— Я споткнулась на берегу. — Рози упала на траву. Приподнявшись на локтях, она сердито посмотрела на густую листву бука.
— И? — подсказала Тео.
— Что мне делать? — внезапно взвыла Рози, снова падая на спину и прикрывая грязными руками глаза. — Все так ужасно запуталось.
— Ты о мистере Ларчмонте, я полагаю. — Эмили воткнула иголку в вышивку и отложила пяльцы, глядя с сочувственной улыбкой на распростертое в траве тело сестры. — Он опять поцеловал тебя, дорогая?
— Гораздо хуже, — простонала Рози.
— Что ты имеешь в виду? — хором воскликнули потрясенные Эмили и Кларисса. — Что хуже?
— О, вы же сами знаете, — с ленивой улыбкой сказала! Тео. — Чистых поцелуев не бывает достаточно, правда?
— Тео, ты невыносима! — рассердилась Эмили.
— Я знаю, — ответила та. — Я всегда такая. Но по крайней мере я честна. Только не говори мне, что Эдвард не позволил себе до брачной ночи несколько больших удовольствий, чем просто поцелуи. Или ты с Джонатаном, Клари.
Обе сестры промолчали, но щеки их порозовели.
— Бельмонты легко поддаются страсти, Рози, — все с той же улыбкой продолжила Тео. — Так что тебе нечего стыдиться.
— Я ничего не стыжусь, — сказала Рози, садясь. — Это было чудесно, и я не хотела, чтобы эта прекращалось.
— Но это веда прекратилось? — спросила Эмили, с неожиданной горячностью подавшись вперед. — Это все хорошо, чтобы позубоскалить, Тео, но если дело заходит слишком далеко, тогда… ну…
— Эмили, я биолог. Я все знаю о последствиях спаривания, — перебила Рози старшую сестру, прежде чем та сумела подобрать нужные слова. — Но разве ты не понимаешь? Если я скажу Чарлзу, кто я, меня никогда не изберут в Королевское общество. А если я не скажу ему, то никогда не смогу… — Она остановилась и закусила нижнюю губу. Потом решительно продолжила: — Я никогда не смогу больше с ним видеться.
— А это для тебя важно? — спросила Эмили.
— Да, ужасно важно, — с отчаянием воскликнула Рози. — Я все время хочу быть с ним. Я все время хочу с ним разговаривать. Я хочу целовать его и заниматься с ним любовью.
— Как-то это несколько неожиданно, — сказала Тео. — Но так бывает. Клари знала с первой минуты, как только увидела Джонатана, что именно он ее будущий муж.
— Это правда, — согласилась Кларисса с довольным смешком.
— Значит, дело, по-видимому, в том, чего ты хочешь больше: стать членом Королевского общества или выйти замуж за Чарлза Ларчмонта, — подвела итог Тео.
— Я ни слова не сказала о замужестве. — Рози внезапно села.
— Конечно, но когда ты испытываешь к кому-то такие сильные чувства, одно следует за другим, — заметила Клари.
Роэи с минуту размышляла над ее словами. Чарлза Ларчмонта в мужья? Она не видела в этом ничего плохого. Наконец Рози тряхнула головой.
— Не знаю, чего я хочу. Если б знала, все было бы гораздо проще. Почему, почему я не могу быть и тем и другим сразу? Только потому, что я женщина!
— Должен быть какой-то выход, — сказала Тео. — Почему бы тебе не принять ванну перед обедом, а мы пока вместе подумаем.
Пожав плечами, Рози согласилась и нехотя пошла через лужайку к дому.
— Никакого выхода нет, — сказала Эмили. — Я не собираюсь портить всем настроение, но выхода нет. Как только Чарлз Ларчмонт узнает, что Рози это и есть Росс Балмейн, он не сможет рекомендовать ее в Королевское общество, даже если: захочет. А если она выйдет за него замуж, то вряд ли сможет стать членом общества.
Весь обед Рози была задумчива и не участвовала в разговорах сестер и крестной. Элизабет слишком хорошо знала сестер, чтобы понять: они что-то замышляют. Но она не выказывала ни малейшего любопытства. Они сами посвятят ее в свои тайны, когда наступит время.
Когда они заканчивали обед, из гостиницы с пристани пришел посыльный. Он принес Рози ведерко и лопатку вместе с приглашением для миссис Грантли и ее крестной дочери завтра на чай.
— Как благородно с его стороны, — сказала Элизабет. — Но я не знала, что ты уже познакомилась с этим джентльменом, Рози. Я думала, у вас вражда.
— Я больше не считаю, что он украл мои результаты, — сказала Рози, как всегда не способная покривить душой. — Но считаю, что, если б он не был членом Королевского общества, к моей статье отнеслись бы с не меньшим интересом, чем к его.
— А, — кивнула Элизабет. — Значит, нам следует принять его приглашение?
— Только не мне, — ответила Рози. — Я не желаю больше видеть мистера Ларчмонта.
Сестры посмотрели на Рози, но она, дерзко вскинув голову, выдержала их взгляды и пожала плечами, что, по-видимому, должно было означать: ничего не поделаешь. Она приняла решение. Ей помогла зеленая стеклянная бутылочка. Пока Рози в меланхолии лежала в ванне, смывая грязь, бутылочка сверкала на подоконнике, и в ее горлышке темнел свернутый кожаный лоскуток.
«Будь собой, и твое желание исполнится. Не лети мотыльком на огонь».
Из двух желании может сбыться только одно. Погнаться за обоими означает риск потерять оба в пламени нереальных стремлений. Итак, она станет членом Королевского общества, уважаемым ученым. Она будет вести жизнь отшельника, жить двойной жизнью в обмен на восторг научных открытий. Она оставит мысли об обыкновенном счастье. В конце концов, еще вчера она не представляла себе более замечательного существования, чем то, которое дает удовлетворение уму всякого уважаемого ученого. Мимолетное влечение к красивому мужчине вызвало минутное сомнение, заставив задуматься над тем, что она всегда считала для себя единственно возможным будущим. Но теперь сомнения позади, она полна сил и решимости.
Она оставалась непоколебимой до тех пор, пока Тео после обеда не спросила ее:
— Каким образом ты собираешься больше не видеться с Чарлзом Ларчмонтом?
— Не знаю, — призналась Рози. — Но знаю, что встреча с ним ничему не поможет, поэтому я останусь дома до тех пор, пока он не покинет Лимингтон. О… — На ее лице появилось отвращение. — Я забыла, Он сказал, что у него масса времени и он будет счастлив остаться здесь до тех пор, пока не вернется мистер Балмейн.
— Он не может остаться здесь навечно, — попыталась успокоить ее Клари.
— Он может провести здесь все лето, сделать мою работу на солончаках и помешать мне собирать образцы.
— Значит, мы должны от него избавиться, — заявила Тео. Ничто в ее поведении не выдавало, что она не согласна с решением сестры.
— Но как? — Эмили вопросительно посмотрела на Тео. Ей был знаком этот свет в голубых, как анютины глазки, очах леди Стоунридж.
Тео усмехнулась.
— Рози станет Россом Балмейном.
— Что? — Все трое посмотрели на нее.
— Когда стемнеет, тебе придется встретиться с ним в каком-нибудь мрачном уединенном месте, — весело продолжила Тео. — Если будет достаточно темно, а ты наденешь плащ и снимешь очки… и заговоришь другим голосом…
— Но зачем Россу встречаться с ним в темноте? — Рози была заинтригована. От Тео всегда можно было ожидать самых невероятных планов. — Для этого должна быть очень веская причина.
Тео нахмурилась и вдруг щелкнула пальцами.
— Кредиторы, — победно заявила она.
— О, я понимаю. — Рози спрыгнула со стула. — Ему пришлось в спешке покинуть Лимингтон, потому что его одолели кредиторы. Теперь он вернулся, чтобы взять какую-то вещь, но ему пришлось приехать тайно, чтобы кредиторы ничего не узнали. Мы рассказали ему о Чарлзе, и он предложил встретиться ночью, чтобы сохранить свое пребывание здесь в секрете и избежать неприятностей. Тео, ты настоящая сестра. — Она обняла Тео и крепко сжала. — А когда он с ним встретится, ему придется выполнить свое обещание и выдвинуть меня на выборах… я имею в виду Росса, в члены общества. — «И при этой встрече я не потеряю всего, что имею», — добавила она про себя.
— Ну хорошо, хорошо, — полусогласилась Кларисса. — Я знаю, что ни мне, ни Эмили не даны подобные всплески гениальности, но как Рози удастся хоть отдаленно походить на мужчину, пусть даже в темноте?
— Ей не нужно выглядеть, как мужчина. Она будет юношей, — сказала Тео и на мгновение задумалась. — Ведь мистер Ларчмонт не знает, сколько лет Россу, так ведь, Рози?
Рози, сияя, закивала головой.
— Он ничего о нем не знает. Все мои письма касались только того, как поразительно мерзко он поступил, украв результаты моих исследований… Где мы найдем подходящую одежду… и нужно ли мне постричь волосы…
— Нет, Рози! — воскликнула Эмили. — Было просто ужасно, когда это сделала Тео, но она все-таки уже замужем.
— Поскольку я собираюсь стать невестой науки, я не вижу смысла беречь девичьи волосы, — едко ответила Рози и положила косы на плечи, чтобы лучше их рассмотреть. — Я могу отрезать их по шею, правда?
— Нет, ни в коем случае! — Кларисса так и подскочила на стуле. — Если ты собираешься отрезать волосы, то надо все сделать хорошо, как Тео.
— Но в Лимингтоне нет французских парикмахеров.
— Мэгги может сделать отличную прическу, — сказала Тео, имея в виду компаньонку Элизабет. — Она отлично обращается и с ножницами, и со щипцами для завивки.
— Отлично, значит, и это решили. Теперь как насчет одежды? — Рози зашагала по комнате, загибая пальцы.
— Эмили купит. У нее отличный глаз на размер и на то, что кому идет, — сказала Тео. — Можно пойти к Хаббарду на Хай-стрит, Эмили. У него молодежный магазин. Одежда не должна быть изысканной, раз Балмейн приехал инкогнито.
— Думаю, это скверная мысль, — отозвалась Эмили. — Но я знаю, что вас не остановить.
— Здесь ты права, — согласилась Рози. — А вы самые поразительные сестры, какие бывают на свете.
* * *
Чарлз получил ответ на следующее утро за завтраком. Письмо было написано женским почерком, совсем не похожим на размашистые каракули Росса Балмейна. В нем говорилось, что интересующий его джентльмен неожиданно возвратился на очень короткий срок. По серьезным личным причинам он хочет, чтобы его приезд в Лимингтон остался в тайне. Он может встретиться с мистером Ларчмонтом в беседке в глубине сада миссис Грантли сегодня в одиннадцать часов вечера. Задняя калитка будет открыта. Письмо было подписано Клариссой Лейси.
Забыв про остывающий кофе, Чарлз перечитал письмо, и глубокая морщина прорезала его лоб. Такого он не ожидал. Неужели ошибся? Значит, Росс Балмейн существует? Или сестры пытаются подсунуть ему обманщика? Но они должны понимать, что никакой врун не сможет выдержать пристрастный допрос члена Королевского общества.
Что ж, скоро он все узнает. Чарлз отложил листок и продолжил завтрак, размышляя над тем, что письмо, скорее, должна была написать Рози, а не Кларисса. Ведь он почти не разговаривал с другими сестрами.
Чарлз снова увидел лицо Рози, когда она вчера бежала от него. Раскрасневшаяся, даже напуганная, будто случилось нечто такое, над чем она была не властна. И он догадывался по тому, что уже знал о Рози Бельмонт: угрозой для нее явилось странное смятение, которое она ощутила. Наверное, до сих пор испугана, и поручение сестрам написать за нее письмо — единственный способ подавить смятение.
В этот день она не появилась у реки, что нисколько не удивило Чарлза. Он никогда не встречал таких женщин, как Рози. Собственно говоря, до своего визита в Лимингтон он вообще отрицал существование страстных, увлеченных исследователей с острым умом, заключенным в столь очаровательную оболочку. Каким замечательным помощником она могла бы стать.
Чарлз поймал себя на этой мысли и вздохнул. Стоя в грязи, он невидящим взором смотрел на стаю диких уток. Помощником в науке? Конечно. Помощником в жизни?
Господи, а почему нет? Чарлз громко рассмеялся, и крики чаек раздались ему в ответ. Он никогда не задумывался о женитьбе, потому что не встречал женщины, которая проявляла хотя бы отдаленный интерес к его увлечениям. В лондонском свете, конечно, были синие чулки, но даже если женщина имела научные устремления, она никогда не признавалась в этом. Ему нравился легкий флирт, но он быстро ретировался в уединение библиотеки и рабочего кабинета, как только сахарная вата становилась слишком липкой.
Однако Рози Бельмонт была совсем из другого теста.
* * *
— Стой спокойно, — командовала Эмили, зажав губами горсть булавок. Она подворачивала рукава шерстяного жакета, который сестры надели на Рози.
— Бриджи, по-моему, сидят отлично. — Кларисса стояла сзади и, чуть склонив голову набок, оценивающе разглядывала костюм младшей сестры. — Хорошо, что ты такая стройная.
— Я всегда знала, что однажды скажу спасибо, поскольку у меня нигде ничего не торчит, — заметила Рози. В ее голосе прозвучала скрытая обида, которая удивила ее сестер. Раньше Рози никогда не беспокоилась о своей внешности.
— Ты не права, — сказала Тео. — Торчит, но не так заметно, как у других. — С этими словами она открыла лакированную коробочку. — Они довольно маленькие. Положи их в рот.
— Зачем? — Рози смотрела на два маленьких шарика из детской игры, лежащие на ладони Тео.
— Чтобы изменить голос. Они сделают его глуше.
— Тео, а вдруг она их проглотит? — запротестовала Клари.
— Нет, не проглочу, — твердо заявила Рози и, взяв шарики, положила в рот.
— Держи их за щекой, — наставляла Тео. — А теперь скажи: коричневая ворона прыгала по луне.
Рози послушно повторила.
— Я сама себя не узнаю, — пробормотала она.
— А тебе и не нужно. — Эмили раскатала рукава и скептически нахмурилась. — Ты уверена, что сможешь разговаривать?
— Постараюсь. Пусть он думает, что у меня дефект речи. Я уверена, он достаточно воспитан, чтобы не сказать об этом.
— Надень плащ. — Тео закутала Рози с головы до ног в темный плащ. — Ночь довольно теплая, но будем считать, что Балмейн надел его для конспирации. Надвинь капюшон.
Рози натянула на голову капюшон. Ее волосы уже были подстрижены до плеч и заправлены за уши, легкая челка прикрывала лоб. Элизабет Грантли отказалась позволить что-нибудь более радикальное без согласия матери Рози.
— Шарики видны? — Она положила их за щеку.
— Нет, все отлично. — Тео подошла с куском угля в руке. — А теперь сними очки и дай-ка я попробую подчернить тебе брови и нарисовать усы. — Рози застыла, сжимая в руках очки, а Тео принялась за дело. — Ну вот. — Она отступила на несколько шагов, чтобы оценить свою работу. — Мне кажется, вполне сойдет, если не разглядывать очень близко. К тому же будет темно.
— Мне кажется, все это напрасная затея, — выразила свое мнение Эмили. — Но поскольку вас ничто не сможет переубедить, полагаю, мне придется смириться. — Она посмотрела на Роаи, потом взяла у Тео уголь и подправила брови. — Так лучше.
— Уже почти одиннадцать. — Тео подошла к окну и выглянула в сад. — Луны нет. Лучше не придумаешь.
— Если пойдет дождь, постарайся, чтобы не намокло лицо, — посоветовала Кларисса. — Уголь потечет.
— И не проглоти шарики, — добавила Эмили.
— Ерунда! — Рози попыталась улыбнуться, но с шариками во рту это было невозможно. — Обещаю, все будет кончено в пять минут. — Она не собиралась оставаться в беседке с Чарлзом Ларчмонтом, даже переодетая, дольше, чем необходимо. Она сосредоточится только на том, как убедить его в учености мистера Балмейна, и в том, что тот достоин стать членом Королевского общества, а потом исчезнет в ночи, и ее больше никогда не потревожит волнение, которое охватывало ее при появлении Чарлза. «Будь собой, и твое желание исполнится». — Рози как заклинание повторяла эти слова.
— Тебе нужно прийти в беседку раньше него, — сказала Тео и подтолкнула Рози к дверям. — О, дай мне твои очки.
— Я положу их в карман. Не могу я ходить без них, — сказала Рози с легкой паникой в голосе.
— Это необходимо. Если они будут лежать у тебя в кармане, ты можешь во время разговора машинально надеть их. И тогда распростись со всеми надеждами на Королевское общество.
Рози протянула очки Тео.
— Я наверняка шлепнусь по дороге.
— Я провожу тебя. — Тео ваяла ее за руку и потянула в сад.
— Замужество совсем не переменило Тео, — заметила Кларисса, присоединяясь к Эмили, которая уже стояла у окна, откуда была видна небольшая беседка в глубине сада.
— А ты тоже этого ожидала?
— Нет. И Рози оно не переменит.
Эмили пристально посмотрела на сестру.
— Ты думаешь?
Кларисса пожала плечами.
— Я думаю, что Тео ведет двойную игру.
Глава 7
— Стой в глубине, — шепотом давала последние наставления Тео, подводя Рози к беседке. — Уэлби не погасил лампы в гостиной, и они отбрасывают слабый свет.
Рози нащупала ступеньки в беседку.
— Я ничего не вижу.
— Тебе и не нужно, — ответила Тео ободряюще и добавила: — Кроме того, ты ведь говорила, что не хочешь больше его видеть.
— Да, не хочу.
Тео усмехнулась в темноте.
— Тогда тебе не на что жаловаться, дорогая. Отвечай на его вопросы кратко, не выходи с ним из беседки и тогда наверняка еще до конца года станешь членом Королевского общества. — Она запечатлела легкий поцелуй на щеке младшей сестры и выскользнула из беседки.
Но вместо того чтобы вернуться в дом, Тео юркнула за ствол толстого бука и стала ждать. Ей не хотелось пропустить ни минуты из предстоящей пьесы.
Рози поежилась и пососала шарики, обнаружив, что это успокаивает, как сосание пальца. Она ничего не видела, но услышала, как скрипнула боковая калитка, затем на узкой, усыпанной гравием дорожке, ведущей к беседке, раздались шаги. Плотнее запахнувшись в плащ и втянув голову в капюшон, Рози отошла в самый дальний угол места встречи.
— Дьявольщина! — ругнулась Тео, увидев из своего укрытия подрагивающий огонь лампы, освещавший высокую фигуру Чарлза Ларчмонта. Он был одет в бриджи из оленьей кожи, высокие ботинки для верховой езды, на плечи наброшен плащ. В руках держал фонарь. «Весьма разумно для мужчины, которому предстоит блуждать в потемках чужого сада, но это могло завершить дело гораздо быстрее, чем я хочу, — подумала Тео. — Если Чарлз сразу распознает в мужчине переодетую Рози, она может убежать и уж точно больше никогда его не увидит. Чтобы план сработал, Рози должна сама себя раскрыть».
Рози увидела, что вход в беседку осветил огонь лампы, и сердце у нее упало.
— Погасите лампу, — потребовала она дрожащим шепотом. — Нас могут увидеть из дома. — Шарики во рту делали ее голос вполне неузнаваемым.
Чарлз поднял фонарь, освещая сгорбившуюся в углу фигуру.
— Но ведь они знают, что вы здесь. Ваша кузина леди Кларисса написала мне.
— Миссис Грантли не знает, — нашлась Рози, стараясь придать хрипотцу своему шепоту. — Мои кузины спрятали меня. Она отказала мне от дома, когда меня начали донимать кредиторы. — Рози мысленно попросила у крестной прощение за эту вынужденную клевету.
Чарлз погасил фонарь, и стало темно. Рози с облегчением вздохнула. Чарлз поставил фонарь на стол, небрежно сел на ручку ротанговой софы и с любопытством попытался разглядеть фигуру мистера Балмейна. Молодой человек, по-видимому, имел прискорбнейший дефект речи, отчего было очень трудно понять, что он говорит. Но совсем не трудно узнать.
— Я счастлив встретиться с вами лицом к лицу, мистер Балмейн. Хотя выражение «лицом к лицу» является некоторым преувеличением, — добавил он.
Услышав это замечание, Тео чуть не подавилась от смеха, и взмолилась, чтобы Чарлз, если и раскусил игру Рози, то был бы терпелив.
— Я вынужден прятаться, — пробормотал «мистер Балмейн».
— О, я понимаю. Кредиторы… такая неприятность. — Чарлз достал из кармана табакерку и открыл крышку. — Вы нюхаете табак, мистер Балмейн? — Он протянул ему в темноте табакерку.
— Нет, спасибо.
— Превосходная смесь. Ее делает для меня сам лорд Питершем, — настаивал он.
— Я не получаю от этого удовольствия.
— Понятно. — Чарльз взял щепотку. — Благоразумно с вашей стороны. — Он положил табакерку в карман и решительно скрестил руки на груди. — Тогда к делу, мистер Балмейн. Я полагаю, ваши кузины… и особенно поразительная леди Рози… убедили вас в моей невиновности. Какая она, должно быть, великолепная помощница, — размышлял он вслух. — Удивительно много знает для девушки. Вы согласны?
«Мистер Балмейн» странно хрюкнул, и вслед за этим Чарлз услышал какой-то присасывающий звук.
— Вам нехорошо, мистер Балмейн? Вы говорите немного… немного странно.
— Все отлично, спасибо. У вас есть вопросы относительно моих нынешних исследований? — Рози удалось произнести целую фразу, не поправляя шарики, которые предательски норовили выкатиться изо рта.
Чарлз гадал, сколько ему еще предстоит участвовать в этом маскараде. Он с трудом подавил желание здорово встряхнуть взбалмошную девицу и потребовать рассказать всю правду.
— Меня интересуют опыты с аксолотлем, — произнес Чарлз. — Смена образа жизни. Ваша кузина в восторге от этого эксперимента, но она, конечно, не понимает всех трудностей, которые с ним связаны. Она думает, что играет в игру. — Он засмеялся. — Очаровательная маленькая помощница. И так усердно заботится о собранных экземплярах животных. — Он замолчал и вежливо подождал ответа, но его, однако, не последовало.
— Рози — моя правая рука, — вымолвил наконец «мистер Балмейн». — Она отлично разбирается в моих исследованиях.
— О, надо же. Как необычно, — хмыкнул Чарлз. — Вы даже доверяете ей сбор образцов? Надеюсь, она собрала вам Artemia salina, а не садовую улитку. Нужны особые знания, чтобы распознать ее.
Как она могла подумать, что ей нравится этот человек? Он высокомерен и самоуверен, так она всегда и считала. Рози закусила губу, пытаясь сдержать возмущение.
— Я полагала, вы хотите обсудить мои исследования, — сказала она наконец.
— Прошу прощения. Я не разобрал. — Чарлз вежливо наклонился вперед и приложил руку к уху.
— Мои исследования. Про аксолотля и Artemia salina. — Ее голос звучал сдавленно от разочарования и шариков во рту.
— Ах да. Но прежде чем обсудить их, я хотел бы убедиться, что в вашей работе нет ошибок, привнесенных вашей помощницей. Я уверен, вы понимаете мои опасения. Раз вы отсутствуете и не можете контролировать ее, я не имею полного права рекомендовать вас в члены Королевского общества, поскольку ваши результаты могли быть искажены человеком, менее опытным и менее знающим, чем вы. — Он пожал плечами. — Редко бывает, чтобы женщина, а тем более юная девушка участвовала в научной работе. Женщины хороши на своем месте, мистер Балмейн. — Он снова подавил смешок. — И мы оба знаем на каком.
«Она сейчас выцарапает вам глаза, мистер Ларчмонт». — Тео еле сдерживала смех. Чарлз участвовал в ее игре так, будто она дала ему точные указания.
— Но в лаборатории, сэр? — Чарлз покачал головой. — Я знаю, что мои коллеги по обществу, так же как и я, осторожны в этом… — Ему не удалось договорить.
Рози выпрыгнула из угла, видя в темноте лишь очертания этого мерзкого, совершенно отвратительного мужчины.
— Вы самый напыщенный осел в мире… — Она споткнулась о ножку стула и помертвела, схватившись руками за горло. — О Господи! Я проглотила его!
— Что проглотила? — Чарлз схватил ее, не давая упасть.
— Шарик. Я проглотила один из них. — Она выплюнула другой на ладонь и в ужасе посмотрела на него. — Как я могла быть так глупа!
— Не знаю, — сухо заметил Чарлз. — Но, что случилось, должно было в конце концов случиться.
Рози снова взглянула на него.
— Вы самое мерзкое, отвратительное, подлое животное! Что вы знаете о моих исследованиях? Как вы смеете бросать подозрение на мою работу и мои знания? А в лаборатории я в два счета заткну вас за пояс, мистер Ларчмонт. — Капюшон упал с ее головы, близорукие глаза засверкали от бешенства.
Чарлз пригляделся.
— Боже правый, — пробормотал он, затем повернулся, стукнул кремень и зажег фонарь. — Что ты сделала с волосами, Рози?
— Какое вам дело? — отрезала она. — Убирайтесь отсюда. Я не хочу вас больше никогда видеть.
— А эти усы? — Не обращая внимания на ее слова, он поднял фонарь. — Точно, О, Рози, ты самое невероятное создание в мире. — Он расхохотался.
«Ваша первая ошибка», — подумала Тео, выглядывая из-за дерева как раз в тот момент, когда фонарь упал на землю, потому что Рози с бешеным напором принялась молотить кулаками по груди своего мучителя.
Чарлз попытался схватить Рози, но это оказалось непросто — безмолвная ярость придала ей силы. Роэи пыталась как можно больнее ударить или толкнуть его, и бороться с ней было трудно.
— Злючка! — воскликнул он, сумев наконец схватить ее и приподнять над землей. — Ради всего святого, зачем ты пытаешься так шутить со мной?
В его руках Рози сразу прекратила сопротивление.
— Поставьте меня, пожалуйста, — тупо сказала она. И потеряла все, включая самоуважение.
Чарлз поставил ее на ноги, но не разжал объятий.
— Вы не принимаете женщин всерьез. Никто из вас. Вы сами только что сказали это, — произнесла Рози с горькой обидой. — А теперь забавляетесь мной, мистер Ларчмонт. Я хочу уйти.
— На самом деле я ничуть не забавлялся, — сказал он. — И вовсе не смешно, когда с тобой пытаются так играть. За какого дурака вы меня принимали, если думали, что меня можно провести такими нехитрыми уловками?
— За дурака, который никогда в жизни не признает, что женщина может быть настоящим ученым, — выпалила она. — Дураков же можно обмануть с закрытыми глазами. — Она попыталась вырваться из его рук.
— Но если я не такой дурак, чтобы попасться на эти хитрости, тогда отсюда следует, что я не такой дурак, чтобы считать, что женщина не может быть исследователем, — произнес он спокойно. — Разве одно не вытекает из другого, мой дорогой ученый?
— Но вы сказали…
— А вы сказали, что являетесь помощником Росса Балмейна, — перебил он ее. — Что можно одному, можно и другому. — Он послюнил палец и потер нарисованные углем усы. — Кажется, я сделал только хуже, но не беспокойся: тебя все равно очень приятно целовать, и ты отличная помощница для любого ученого. И я самым серьезным образом прошу тебя оказать мне честь и стать моим партнером. — И прежде чем она успела ответить, он поцеловал ее.
Удовлетворенно покачав головой, Тео скользнула в темноту и направилась к дому, уверенная, что остальное можно оставить на усмотрение Рози и Чарлза.
— Вашим партнером? — спросила Рози, когда сумела наконец перевести дух. — В чем?
— В жизни и во всем остальном.
— И в ваших исследованиях?
Он кивнул.
— А вы будет моим помощником в моих исследованиях? Он снова кивнул.
— Это было бы поразительно здорово, — задумчиво произнесла Рози. — Но я хочу, чтобы со мной считались. Я не буду молчаливым исполнителем только потому, что я женщина.
— Конечно.
— А Королевское общество? Как я тогда смогу стать его членом?
— Ты не сможешь. А Росс Балмейн сможет. — Он снова притянул ее к себе. — Любимая моя, если ты сумеешь сыграть эту роль более убедительно, чем сегодня ночью, то станешь известна в научных кругах как Росс Балмейн. И я не вижу, как это может помешать тебе стать леди Розалиндой Ларчмонт.
— И никто никогда не увидит Росса, Балмейна, — сказала Рози, хлопая от радости в ладони. — Это как раз то, о чем я мечтала.
— Правда? — спросил он.
— Честно говоря, я не думала о замужестве, — сказала она. — Но мы сможем публиковать наши статьи вместе?
— Как и многое другое, — торжественно произнес он.
— Жаль, что Тео унесла мои очки, — проворчала Рози. — Я не могу как следует рассмотреть твое лицо. Ты снова смеешься надо мной?
— Нет. Но пока ты согласилась стать только моим партнером в научных исследованиях, но не сказала, согласна ли ты выйти за меня замуж.
— О, а я думала, что сказала, — выпалила Рози. — Конечно, согласна. А раз все разрешилось поразительно прекрасным образом, может быть, мы пойдем туда, в парусную лодку в зарослях травы? Я еще многое должна понять, а я ненавижу, если что-то не понимаю. — Она нагнулась, чтобы поднять фонарь, и задула его все еще тлеющее пламя.
* * *
Сестры давно перестали ждать Рози, когда она наконец вошла в дом. Ощупью поднялась вверх по лестнице в свою комнату, где на столе горела свеча. Рядом со свечой лежали очки. Облегченно вздохнув, она надела их и склонилась к зеркалу, чтобы посмотреть на свое отражение. Ее лицо было перепачкано углем, губы раскраснелись от поцелуев, кожа пылала. Зеленая стеклянная бутылочка, стоящая на подоконнике, тоже отражалась в зеркале.
Рози мечтательно взяла ее в руку и поднесла к пламени свечи. Бутылочка засверкала.
— Ну, — сказала Рози. — Я только что бросилась в огонь любви и победила. Кому нужны твои скучные предписания? Желай все, смей все и получишь все, маленькая бутылочка.
Она поставила бутылочку на подоконник и машинально провела пальцем по серебряным полоскам.
Все так же мечтательно улыбаясь, Рози повернулась к аквариуму, чтобы дать аксолотлям свежего мяса.