Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сестры Дункан - Любимая

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Фэйзер Джейн / Любимая - Чтение (стр. 15)
Автор: Фэйзер Джейн
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Сестры Дункан

 

 


Соблюдая осторожность, Джерард устроил так, что никто не знал о его возвращении в Лондон. Пока он планировал убийство Стоунриджа, необходимо было соблюдать инкогнито и ютиться в меблированных комнатах, не опасаясь, что в этом квартале он наткнется на кого-нибудь из друзей или знакомых. Но теперь нет смысла терпеть и дальше эти неудобства.

В дверь робко постучались, и вошла костлявая молодая служанка с красным от холода носом и ведерком угля в руках.

— Вам затопить камин, сэр?

Нейл кивнул и встал, глядя на ее манипуляции. В голове у него возник образ девицы из «Отдыха рыбака». Да, между этими двумя созданиями нет ничего общего, но у Джерарда несколько недель не было женщины, а он нуждался в утешении.

Нейл подошел к шкафу, достал мелкую монету и бросил на пол рядом со стоявшей на коленях девушкой. Она посмотрела на него удивленными глазами:

— Это мне?

— Ты чистая? — Он развязал пояс халата.

В глазах у девушки мелькнул страх, но она молча кивнула, забирая монету, и встала на ноги, вытирая руки о передник.

— Если угодно, сэр…

— Ну? — проговорил он, когда она застыла, не зная, как поступить.

— Я никогда этого прежде не делала. — Она потупила глаза и принялась теребить свой передник.

Нейл поднял глаза к небу. Старый трюк! Эта девица просто набивает себе цену.

— Ты что, дураком меня считаешь? — спросил он.

Но она все так же стояла, уставясь в пол. Нейл нетерпеливо добавил:

— Если ты согласна, ложись на кровать, а если нет — выметайся отсюда.

Служанка сделала неуверенный шаг к постели, затем легла и плотно закрыла глаза.

Нейл сбросил халат и взгромоздился на нее. Когда он снял с нее фартук и юбку, она вздрогнула. Белья на ней не было. Нейлу потребовалось не больше минуты, чтобы убедиться, что она его не обманывала насчет своей девственности. Это значительно повышало его удовольствие. Достигнув желаемого, он достал еще монету и бросил ее девушке, и она, тихо рыдая, выскользнула из комнаты.

Считая, что он заплатил более чем щедро, Нейл снова улегся в постель. Ему хотелось спать.

Скоро он покинет это временное пристанище и вновь станет капитаном Джерардом с ХафМун-стрит, завидным женихом из хорошей, хотя и нетитулованной семьи, с приличным состоянием и неплохой военной карьерой.

Он дотянется до Сильвестра Джилбрайта с другой стороны. Он подойдет к нему открыто, с протянутой для дружбы рукой.

Глава 20

Миссис Лейси и мистер Джонатан Лейси, — объявил Фостер.

— Ну вот, Кларри, я же говорила, что они придут, — быстро проговорила Тео. — Пригласите их, Фостер.

— Я очень смущаюсь, — ответила Кларисса, откладывая в сторону моток шерсти, который она держала для Эмили. — Представляю, что сказала бы мама, если бы узнала, что мы делаем.

— Она бы сказала, что это неприлично, — весело ответила Тео. — Но ведь она ничего не узнает!

— Если Рози не проболтается, — вставила Эмили, откладывая вязанье.

Гости вошли, и Тео встала им навстречу.

— Миссис Лейси, как мило, что вы пришли! — Тео пересекла комнату и протянула им руку. — Мистер Лейси, рада вас видеть. Ах, как глупо я вела себя в «Пантеоне», но, думаю, это не помешает нашей дружбе.

Сзади раздался сдавленный стон, и Эмили быстро вышла вперед, чтобы закрыть собой трясущуюся Клариссу.

— Позвольте представить вам моих сестер, — проговорила Тео как ни в чем не бывало. — Леди Эмили Белмонт.

Эмили была столь же собранна, как и Тео, и непринужденно приветствовала гостей. Пока они обменивались любезностями, Кларисса справилась со своим волнением и нашла в себе силы подняться с кушетки.

Джонатан Лейси склонился к ее руке. Он действительно очень красив, подумала Тео. Золотоволосый и гибкий, но лишенный твердости. Лично она предпочитала более жесткий тип мужчин, какого, к счастью, ей и послала судьба.


Но Сильвестр Джилбрайт не подошел бы Клариссе. Она так и сияла пред молодым Лейси, который, в свою очередь, смотрел на нее так, словно впервые видел женщину.

— Не хотите ли чаю, сударыня? — Тео потянула шнурок звонка и усадила гостью рядом с собой на диване. — Вы давно в городе?

Миссис Лейси пустилась в долгий рассказ о своем недавнем вдовстве, о достопочтенном Джоне Лейси, священнике, и младшем сыне лорда Лейси, который очень хотел, чтобы сын пошел по его стопам. Но у Джонатана, по-видимому, иные устремления. Он хороший художник, и многие проявляют интерес к его работам.

— Надо думать, — пробормотала Тео, разливая чай. Эмили искусно завладела беседой, чего не хватало ее сестре.

— Я слышала, что Гертфордшир — замечательное местечко, миссис Лейси.

Миссис Лейси тут же начала распространяться обо всех красотах этого края, жалуясь при этом на необходимость быть в Лондоне, так как Джонатану следует расширить круг знакомств с теми, кто захочет заказать ему свои портреты.

Тео взглянула на Клариссу и Джонатана. Они сидели довольно далеко друг от друга, но разговаривали весьма оживленно.

Стоунридж должен заказать портрет Клариссы, решила Тео. Но затем она поняла, что это выглядело бы несколько странно. Он должен заказать портрет жены, а Кларисса составляла бы ей компанию во время сеансов… От одной этой мысли Тео стало не по себе. Часами сидеть не двигаясь, пока Кларисса и ее рыцарь обмениваются любезностями! Нет уж, это слишком даже для сестринской любви. Надо придумать что-нибудь другое.

Из коридора раздался топот бегущих ног, дверь распахнулась, и в гостиную влетела запыхавшаяся Рози.

— Тео, у Хэтчарда есть книга о пауках, которую я очень хочу купить. Но у меня не осталось денег. Ты не одолжишь мне три шиллинга? Тогда мы с Флосси пойдем и купим ее.

— К чему такая спешка?

— Потому что это единственный экземпляр, и его может перехватить кто-нибудь другой.

— Книгу о пауках? Не думаю, что она может быть столь популярной.

— Ой, Тео, пожалуйста!

— Рози, как ты себя ведешь? — вмешалась Эмили. — У нас гости, миссис Лейси и мистер Джонатан Лейси.

— Здравствуйте, — проговорила Рози, делая реверанс. Она сдвинула брови, и сестры увидели, что Рози вспомнила гостей.

— Ой, вы же…

— Извините, я на минуточку, миссис Лейси. — Тео быстро встала. — Я должна дать Рози три шиллинга.

И прежде чем девочка успела сказать еще что-нибудь, Тео потащила ее в коридор.

— Ты не должна ничего говорить о «Пантеоне», Рози. Поняла?

— Я и не собиралась. Я только хотела спросить: это, случайно, не рыцарь Кларри?

— Ну да, он самый, но не смей об этом спрашивать.

— О чем вы шепчетесь?

На лестнице из холла появился Сильвестр.

— Ничего особенного, — ответила Тео. — У тебя не найдется трех шиллингов для Рози? А то у меня гости.

— Я вам верну, Стоунридж, — вставила Рози, — как только получу деньги на булавки. Но в этом месяце я поистратилась.

— О, я верю, что твоего слова достаточно, — торжественно проговорил Сильвестр. — А что за книга?

Вопрос повлек за собой пространное описание книги, которое Сильвестр слушал со всем вниманием, на какое был способен. Он выдал необходимую сумму, и Рози унеслась вниз по лестнице в холл, где ее ждала служанка.

— Кто твои гости? — снова обратился к Тео граф.

— Ах, — с улыбкой начала она, — мои новые друзья. По счастливой случайности Кларисса и Эмили тоже тут. Я думаю, тебе следует познакомиться с миссис Лейси и посмотреть на мистера Джонатана. Может быть, ты дашь ему рекомендацию в клубы… или поможешь советом. Ну, обычные услуги, которые мужчины оказывают друг другу.

Она еще не договорила, как уже поняла свою ошибку. Если Сильвестр сам еще не принят в этих кругах, он вряд ли сможет помочь Джонатану.

— Если это не будет для тебя обузой, — поспешила добавить она.

Тео смотрела на него, ожидая. Минуту Сильвестр боролся с собой, а потом с деланной беспечностью проговорил:

— Ты просто сводница!

На лице Тео отразилось облегчение, и она с притворной обидой заявила:

— Но это же для Кларри! Это у меня семейное. Разве Джилбрайты не сплачиваются перед решением проблем? Не часто, вынужден был признать про себя Сильвестр. Но клан Белмонтов отличался уникальным единством.

— Будь хоть раз Белмонтом! — уговаривала Тео. — Рыцарь Клариссы — портретист, и ему нужны знакомства, чтобы получать заказы. Я думаю, мы можем взять его под свое покровительство.

— Бог мой! — В глазах графа было явное замешательство. — Ты хочешь сделать из меня покровителя искусств?

— Не искусств, а одного художника, — поправила Тео, беря мужа за руку. — Идем, ну пожалуйста!

— Ладно, идем.

Граф последовал за женой в гостиную, где терпеливо слушал болтовню достопочтенной миссис Лейси.

Джонатан Лейси не проявлял особой склонности к спорту и светским развлечениям. Ему нравилась верховая езда, но на охоту он смотрел как на дикость. У него не было никакого мнения относительно того, кто лучше, Штольц или Вестон, и он считал клуб «Сент-Джеймс» совершенно недоступным для себя.

Несомненно, молодой мистер Лейси не был самодовольным хлыщом, думал граф. Но он несколько оторван от реальности. Кларисса улыбалась и кивала, одобряя каждое слово мистера Лейси, и Сильвестр невольно подумал, что бы он чувствовал, если бы женщина выказывала ему столь безоговорочное обожание. Он взглянул на Тео и увидел, каких усилий ей стоило скрывать свою скуку. Она, в свою очередь, подмигнула ему, и граф решил, что лучше однажды хорошо повздорить, чем ежедневно сюсюкать со своей женой.

Но он не принимал и жалости. Что хуже, жалость или презрение? В данный момент ему казалось, что первое. Ни разу с того злополучного приема Тео не предлагала ему сопровождать ее при выходах в свет и всячески избегала разговоров на эту тему.

Нейл Джерард вернулся на Хаф-Мун-стрит. Сильвестр видел его идущим по Пиккадилли к Сент-Джеймс-стрит. Сегодня вечером он пойдет в один из клубов Джерарда. Он потратит вечер, но найдет Нейла. После случившегося у леди Белмонт Сильвестр догадывался, какой прием ждет его в клубах, но его исключение не баллотировалось, и, следовательно, он имел право посещать их. Единственное, что требовалось, — это преодолеть замешательство первых минут. Если Нейл снова отвергнет его, граф заставит его встретиться и объясниться.

Сильвестр почувствовал на себе взгляд Тео и понял, что его рассеянность замечена. Поэтому он обернулся к Джонатану Лейси и завел с ним беседу о новомодных течениях в живописи.

— Вы должны посетить нас, миссис Лейси, — проговорила Эмили. — Я уверена, что мама будет рада с вами познакомиться.

— О, вы очень добры, леди Эмили. Я мало выезжаю, но почту за честь встретиться с леди Белмонт.

Она ласково улыбнулась Джонатану и поднялась.

— Нам уже пора, леди Стоунридж.

— Эмили, мне кажется, что вы с Клариссой обещали маме вернуться к четырем, — тут же сымпровизировала Тео. — Может быть, мистер Лейси будет настолько любезен и проводит вас, раз вы уходите вместе.

Сильвестр чуть было не присвистнул от такого маневра. Поняв подсказку Тео, Эмили и Кларисса тотчас же встали. Через пять минут мистер Лейси с девицами Белмонт по одной с каждой стороны шел по Брук-стрит, а его мамаша ехала домой в своем ландо.

— Все прошло замечательно, — проговорила Тео, когда за гостями закрылись двери. — Просто необычайное совпадение, они словно созданы друг для друга.

— Романтическая чепуха, — хмыкнув, проговорил Сильвестр. — Я никогда не видел столь откровенного сводничества, дорогая женушка. Тебе должно быть стыдно.

— Вздор! Я желаю Кларри счастья и сделаю все, что могу, чтобы способствовать этому браку. Самое главное — найти Джонатану заказы. Я не думаю, что у него есть состояние, а приданого Кларри им не хватит, так ведь?

Разумеется, четверть поместья Белмонтов обеспечила бы их лучше, но не в руках Джонатана Лейси, решил Сильвестр. Он прямо посмотрел на Тео, но не увидел в ее глазах вызова.

— Эти деньги дадут им приличный доход, — заявил граф. — В данный момент они хорошо помещены, и если ими умело распорядиться, проценты будут расти.

— Да, и мы всегда сможем им помочь, если потребуется, — решительно проговорила Тео. Сильвестр поднял бровь.

— А ты не слишком торопишь события? Тео покачала головой:

— Кларри в него влюбилась.

— В этом возрасте девушки постоянно влюбляются.

— Но Кларри всегда отличает хорошего человека от дурного, — возразила Тео. — И она не предпримет необдуманных шагов, пока не удостоверится, что этот вариант — наилучший. Она даже согласна умереть старой девой, если не найдет своего рыцаря.

Сильвестр покачал головой, но сказал только:

— Ну что ж, я уверен, ты лучше знаешь сестру. — Затем он решительно добавил: — Мне надо кое-что обсудить с тобой.

— Да?

Тео замерла. Неужели он наконец решил довериться ей? Граф вынул из внутреннего кармана листок бумаги и расправил его.

— Только что принесли… это письмо от матери.

— Ой! — только и сказала Тео.

— Через несколько дней она с моей сестрой прибудет в Лондон. Мать хочет проконсультироваться у своего врача.

— Ой! — повторила Тео. — Где они остановятся? — В голосе ее слышался зарождающийся ужас. — Нет, Сильвестр, только не здесь!

— Дорогая моя, я не могу отказать матери и сестре!

— Но им будет гораздо удобнее в «Крильоне», — упорствовала Тео. Она молитвенно сложила руки.

— Но, дорогая, — он почти смеялся над ее плаксивым тоном, — ты же сама прекрасно понимаешь, что они должны остановиться здесь.

— Ой, нет, нет, нет! — Тео взлетела на диван и принялась скакать, словно дикая коза в окружении волков. — Твоя сестра будет жаловаться на сквозняки и горничных, а мать — кусать меня при каждом удобном случае… Ну, пожалуйста, Сильвестр, скажи им, что они не могут сюда приехать!

Очередной скачок заставил диван жалобно скрипнуть.

— Прекрати ломать мебель, дрянная девчонка! Слезай!

Сильвестр захохотал, как мальчишка, потом схватил Тео за талию и подбросил в воздух, поймав в последнее мгновение, когда она уже была готова шлепнуться и разлететься на тысячу кусков.

— Ты можешь осаживать Мери сколько тебе заблагорассудится, но должна быть вежливой с моей матерью.

— Но она-то не желает быть вежливой со мной! — возмутилась Тео.

— Это уже мое дело. Тео вздохнула:

— Когда они приезжают?

— Она не сообщила.

— Гром и молния! Она может приехать в любую минуту, а у нас ничего еще не готово…

— Не создавай ненужных сложностей. Мы все успеем.

— Да, — согласилась Тео, наморщив нос.

— Это всего на несколько дней, — успокаивал ее граф, направляясь к двери. — Леди Джилбрайт ненавидит Лондон.

— Это единственное, что меня утешает.

— Я сегодня буду поздно, но ведь и ты тоже, дорогая, собираешься в «Олмэкс».

— Я тебя буду ждать.

— Или я тебя, — ответил он с улыбкой. Когда за ним захлопнулась дверь, Тео нахмурилась. Затем, внезапно на что-то решившись, взбежала к себе в комнату за мантильей, шляпой и перчатками. Пять минут спустя она уже шагала по Олбермел-стрит, а вслед за ней важно выступал лакей в ливрее.

Эдвард как раз собирался уходить, когда явилась Тео.

— О, как хорошо, что я тебя застала! — воскликнула она. — Мне надо с тобой поговорить.

У Эдварда была назначена деловая встреча, но ему и в голову не пришло выдворить Тео.

— Заходи, — покорно проговорил он, приглашая ее в гостиную.

Лакей остался внизу у входной двери.

— Чем могу быть полезен?

— Я хочу, чтобы ты сопровождал меня в таверну на Док-стрит, — заявила Тео, сразу же переходя к делу.

— Это еще зачем? — Эдвард наклонился к огню, чтобы поправить дрова.

Тео рассказала ему о событиях предыдущего дня.

— А Стоунридж отказывается что-либо говорить, — закончила она. — Я уверена, что он узнал того человека в таверне и теперь знает, кто стоит за теми «несчастными случаями». Но он не хочет, чтобы я ему помогала, поэтому я решила все выяснить сама.

Но на этот раз Эдвард оказался несговорчив.

— Если Стоунридж сказал, что это не твое дело, то ты не имеешь права вмешиваться, Тео.

Лицо Тео приняло привычное упрямое выражение.

— Я должна это сделать. — Она выдержала паузу и затем с видимым усилием перешла к самому трудному: — Ты видел, что случилось на приеме у мамы? Он и об этом ничего не сказал, а я не хочу его спрашивать, потому что…

Тео снова замолчала, покусывая губу.

— Потому что он чего-то стыдится, и это его сильно ранит, я это знаю.

Она нетерпеливо шагала по комнате.

— И я уверена, что все эти «несчастные случаи» связаны между собой. Слишком уж много совпадений. Тебе не кажется?

Тео снова повернулась к Эдварду и сразу увидела, что тот мнется, отворачивается и чувствует себя неловко.

— Что тебе известно? Говори! — потребовала Тео. Эдвард помолчал, собираясь с духом.

— Я кое-что слышал на полуострове, хотя не верю ни единому слову, но, думаю, это объясняет происшедшее на приеме у твоей матери.

— Расскажи мне.

Тео подошла к нему поближе, не отрывая глаз от его лица.

— Я не должен тебе говорить, потому что, возможно, ничего этого не было на самом деле. Это видно всякому, кто знает Стоунриджа. Я знаю, что герцог принял его сторону…

Он замолчал.

— Хотя бы в общих чертах, Эдвард!

— А ты не хочешь спросить его самого? — неловко проговорил молодой человек. — Я слышал лишь от третьих или четвертых лиц и поэтому не имею права…

— К черту права, Эдвард! Если ты что-то знаешь и до сих пор не сказал мне, я очень обижусь, — заявила она. — А теперь говори.

Эдвард вздохнул. Он уже слишком увяз, чтобы отступать, и понимал Тео, но все еще чувствовал себя отвратительно, словно передавал сплетни.

Он коротко рассказал ей все, что знал. Тео с недоверием слушала.

— Стоунридж — трус! — воскликнула она, когда он наконец закончил. — Это немыслимо. О, у него много недостатков, но я жизнью ручаюсь за его отвагу. А ты?

— Конечно! — согласился Эдвард. — И он был оправдан, но мой полковник говорил, что дело до конца не выяснено. А полковник слов на ветер не бросает.

— Но Сильвестр был ранен, и ранен тяжело. — Тео пыталась выстроить факты.

— Французским штыком, да, — подтвердил Эдвард. — Но если верить полковнику, после того, как сдался.

— Не верю ни единому слову! — Тео снова принялась ходить по комнате. — Уверена, что все «несчастные случаи» связаны с этой историей. Мы должны немедленно пойти в «Отдых рыбака».

— Нет. Мы обедаем у твоей матери, а потом едем в «Олмэкс».

— Вздор! Это дело важнее.

— Тео, я не собираюсь совать нос в дела Стоунриджа, — твердо сказал Эдвард.

Тео остолбенела.

— Что с тобой случилось, Эдвард? Ведь мы всегда были вместе.

— Теперь от меня мало пользы, Тео.

— Не говори чепухи! — Тео обняла его. — Ты ведь можешь стрелять одной рукой?

— Не так, как двумя. Во всяком случае, об этом нет и речи. Если Стоунридж захочет, чтобы ты знала, он скажет тебе сам. А если захочет, чтобы ты помогла ему, то должен сам попросить.

— Он просто сам себе не признается, что хочет этого, — упрямо проговорила Тео. — Он чертовски скрытен и поэтому не доверяет мне.

Тео тут же вспомнила, что было время, когда она сама не желала поделиться с Сильвестром своими горестями. Но сейчас она бы сделала это не задумываясь! Когда же произошла эта перемена?

Эдвард выглядел озадаченным. Ему не нравились эти умолчания Стоунриджа. Ведь Тео, не в пример мужу, была человеком прямым и искренним.

— Так ты не пойдешь со мной? — проговорила Тео через минуту.

— Это нелепая затея, Тео. — Он говорил почти умоляюще. — Ты же знаешь, что тебя ожидает, если ты опять влезешь не в свое дело.

— Ну что ж, отлично!

Тео пожала плечами. Возможно, ей и удалось бы переубедить Эдварда, если бы она продолжала настаивать, но Тео сделала вид, что принимает его доводы. Она справится сама.

— Хорошо, я иду домой, мне надо успеть к обеду на Брук-стрит.

Эдвард с сомнением посмотрел на нее:

— Извини, что мне пришлось тебе отказать. Тео покачала головой:

— Все в порядке, Эдвард, но все же армия сделала тебя… пресным. — Свою колкость она сдобрила очаровательной улыбкой.

— Я бы назвал это зрелостью, — возразил Эдвард. — Я не стал пресным, а научился вести себя ответственно, Тео. Мы не знаем, с чем столкнулись, а узнав, сможем ли справиться?

— Ты прав. Не стоит начинать все сначала.

Эдвард проводил Тео и отправился по делам. Он не был уверен, что убедил ее отказаться от своих планов. Но если Тео будет настаивать, он, разумеется, поможет. Неприлично молодой женщине одной появляться в таких местах. Да и небезопасно. Если Стоунридж узнает о его отказе, то будет вправе вызвать его на дуэль или отстегать кнутом.

Этот печальный итог не улучшил его настроения, когда Эдвард одевался к обеду. Но ему и в голову не пришло сказать Стоунриджу о намерениях его жены.

Глава 21

Сильвестр увидел Нейла Джерарда, как только вошел в «Уайте». Капитан играл в «фараон» и, казалось, был целиком поглощен картами. Сильвестра охватило возбуждение охотника, выслеживающего дичь.

С минуту он стоял в дверях, осматриваясь, а затем шагнул вперед. Сидящие за ближайшим к нему столом замолкли, когда он проходил мимо, но затем беседа возобновилась. Сильвестр чувствовал, как кровь отхлынула от лица, когда он подходил к карточным столам. Нейл Джерард скорее угадал, чем увидел, как подошел Сильвестр, и когда он брал карты, пальцы его едва заметно дрожали. Когда граф приблизился к Нейлу и остановился у его стула, по комнате пронесся едва уловимый шепот.

Нейл оторвался от карт, взглянул на Сильвестра и приветливо кивнул:

— А, Стоунридж! Как поживаешь?

У игроков вырвался единодушный вздох облегчения, и теперь все открыто смотрели на происходящее. Джерард протянул руку, которую Сильвестр крепко стиснул. Руку человека, который пытался его убить.

— Благодарю. Джерард указал на стол:

— Не хочешь сыграть?

— С удовольствием, если не будет возражений.

Сильвестр внимательно оглядел партнеров Нейла. Банк держал герцог Картертон. Просто удивительно, как преобразились лица, выражавшие теперь полное одобрение возвращению Сильвестра Джилбрайта в лоно общества.

— Садитесь, Стоунридж, — произнес герцог, и по столам прошел еще один вздох облегчения.

Лорд Белтон отодвинул свой стул, показывая Сильвестру на освободившееся место.

— Лакей, стул для лорда Стоунриджа. Немедленно появился резной стул с позолотой, и граф сел, обратившись к соседу:

— Надеюсь, у вас все в порядке, Белтон?

— Да… да, благодарю.

— Как здоровье леди Белтон?

— О, все хорошо, спасибо, — ответил его светлость, беря рюмку кларета. — Попробуйте, Стоунридж. Отличное вино!

Новый жест в сторону лакея, и рядом со Стоунриджем появилась рюмка кларета.

Сильвестр вежливо улыбнулся и взял карты. Итак, Нейл решил вести себя, словно ничего не произошло. Такое отношение со стороны человека, который и начал весь этот скандал, обязывало других последовать его примеру. Но почему такая резкая перемена?

Человек, который в один миг мог забыть двадцатилетнюю дружбу, способен на все.

Через полчаса Джерард бросил карты и встал из-за стола.

— Не хочешь выпить со мной, Стоунридж?

— С удовольствием.

Сильвестр извинился перед другими игроками и последовал за Джерардом к уединенному столику в эркере. Выражение лица Сильвестра было спокойное, глаза холодные, как всегда, но он был настороже, словно обходил посты накануне битвы.

— Поздравляю с женитьбой, Стоунридж. Нейл наполнил две рюмки из графина на столе.

— А леди Стоунридж тоже в Лондоне? Кого же, по его мнению, он видел в «Отдыхе рыбака», подумал Сильвестр, прежде чем ответить.

— Да, здесь. Так же, как ее мать и сестры.

— Надеюсь, не под твоей крышей, — со смехом отозвался Нейл. — Мужчина не может оставаться самим собой при таком скоплении женщин.

Сильвестр выдавил из себя улыбку.

— У леди Белмонт свой дом на Брук-стрит.

— Мне хотелось бы удостоиться чести быть представленным леди Стоунридж, — проговорил Нейл. — Надеюсь, она будет присутствовать на балу в «Олмэксе» нынче вечером?

— Да, с матерью и сестрами.

Сильвестр потягивал кларет, откинувшись на спинку стула и скрестив ноги. Он смотрел на Нейла, но, казалось, не видел его.

— Я тоже загляну туда. Я ведь только что прибыл в Лондон.

— Да, кажется, я тебя не видел, — произнес Сильвестр. Не показалось ли ему, что у Нейла чуть дернулось веко? Но тот продолжал все в том же сердечном тоне:

— Ты должен отобедать у меня, Сильвестр. Мы так давно не обедали вместе!

— По крайней мере года три, — согласился Сильвестр, по-прежнему не проявляя никаких эмоций.

— Хорошо. Пусть это будет, скажем, во вторник. Несмотря на улыбку, глаза у Нейла бегали.

— Почту за честь.

— Значит, договорились. На Хаф-Мун-стрит, в восемь. И потом вист.

— Обширная программа, — заметил Сильвестр все с той же безмятежной улыбкой.

— А ты сам не собираешься сегодня заглянуть в зал Ассамблеи?

— Пока не знаю, — ответил Сильвестр.

— Конечно, это чуточку скучновато, — согласился Нейл. — Но показаться надо. — Он деланно засмеялся. — Ты не хочешь составить мне компанию?

Если Сильвестр приедет в «Олмэкс» в компании Нейла Джерарда, его реабилитация будет полной. Но что замышляет Джерард теперь? Если Сильвестр не будет подыгрывать ему, то никогда не узнает этого.

— А почему бы и нет? — словно между прочим проговорил граф. — Мне надо только зайти домой и переодеться.

— Тогда я встречусь с тобой позже, и мы поедем вместе.

Сильвестр кивнул в знак согласия, поднялся и отбыл. Когда он покидал салон, несколько рук поднялось в приветственном жесте. Он отвечал поклоном, но его усмешка говорила, что он прекрасно понимает причину этого неожиданного дружелюбия.

Теперь игра пошла в открытую. Враг был перед ним, и враг этот будет уничтожен. Сильвестр ощутил прилив ликования. Он знал Нейла Джерарда как свои пять пальцев. Знал все его слабости.

Они прибыли в «Олмэкс» без пяти одиннадцать, быстро поднялись по лестнице и вошли в бальный зал. Первой их увидела леди Сефтон.

— Лорд Стоунридж, ваша жена произвела на всех огромное впечатление, — проговорила она, поднимая к глазам лорнет и пристально рассматривая его. — Мы находим ее весьма своеобразной молодой особой. Капитан Джерард, а вы недавно в городе.

Мужчины лишь поклонились, поскольку ни одно из замечаний ее светлости не требовало ответа.

Сильвестр отыскал глазами жену. Тео танцевала с джентльменом средних лет, отличавшимся густыми бровями и легкой сединой на висках. Вся его фигура излучала значительность. Он и Тео, казалось, были поглощены весьма занимательной беседой, которую оживляла шаловливая улыбка партнерши.

На ней было шелковое платье цвета бронзы с кремовой отделкой. Несмотря на полное пренебрежение Тео к нарядам, ее одеяние отличалось безупречным вкусом. Но за это надо благодарить леди Белмонт, с улыбкой подумал Сильвестр. На шее у Тео красовалось ожерелье из топазов, а волосы были искусно уложены.

Это была старомодная прическа, но она как нельзя лучше шла ее мальчишескому лицу и огромным синим глазам. А когда он позже вынет шпильки, волосы упадут каскадом, образуя самый прекрасный ее наряд.

— Ты должен познакомить меня с леди Стоунридж, — заявил Нейл, прерывая цепь мыслей Сильвестра. — О, нам машет Герсингтон. Я собирался спросить его о заездах.

Сильвестр позволил отвести себя через зал к виконту Герсингтону и его закадычным друзьям. Их реакция при виде графа вместе с Джерардом была такой же, как и у игроков в клубе. За удивлением следовало смущение, а потом поспешная любезная улыбка и дружеское приветствие.

Тео вдруг прервала беседу с лордом Прэдом и замерла среди танцующих пар.

— Что-нибудь не так, леди Стоунридж? Лорд Прэд, который никогда не был хорошим танцором, чуть не налетел на нее.

— О нет… нет, прошу прошения. Приехал мой муж.

— Это действительно достойно удивления. — Лорд поднял бровь.

Тео выглядела смущенной и неловко проговорила:

— Дело в том, что Сильвестр не любит балы.

— Ах, как я его понимаю! — отозвался лорд. — Я и сам их терпеть не могу.

Тео удивленно взглянула на него:

— О, я этого не слышала, милорд. Надеюсь, я не слишком вам наскучила.

Лорд Прэд рассмеялся:

— Сударыня, честно признаться, я давно не имел такой интересной собеседницы, особенно по вопросам удобрения почвы!

Тео тоже рассмеялась, но было видно, что она потеряла интерес к разговору, и после очередного круга его светлость предложил отвести ее к мужу.

— Вы очень любезны, — проговорила Тео и предоставила лорду скучать в одиночестве.

Что привело сюда Сильвестра? Он вполне непринужденно чувствует себя в мужском кружке, разговаривает и смеется, словно не было этих лет отчуждения и они никогда не слышали о скандале в Вимьере. Возможно ли это?

Увидев, что Тео и ее партнер покинули танцевальный круг, Сильвестр извинился и пошел через зал туда, где сидела леди Илинор и разговаривала с женщиной в потрясающем платье из черного бархата.

— Добрый вечер, леди Белмонт.

Сильвестр поклонился, а она улыбнулась в ответ, но за спокойным выражением ее глаз угадывалось любопытство. Леди Илинор не могла не заметить, сколь резко отличалось отношение к ее зятю на этом балу от приема, оказанного графу в ее собственном салоне. Тем не менее она ничего не сказала.

— Стоунридж, какой приятный сюрприз! Вы знакомы с леди Прэд?

— Не столь близко, как мне хотелось бы, — проговорил граф, поднося руку ее светлости к губам. — Я вижу, моя жена танцует с вашим мужем?

Леди Прэд рассмеялась:

— Натаниель ненавидит танцы, но он с энтузиазмом обсуждает с леди Стоунридж достоинства мергеля. Ваша жена рассказала ему про недавно открытое в Стоунридже месторождение, и Прэд потащил ее танцевать, чтобы обсудить это без помех.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21