Накор ткнул пальцем в Пага.
— Паг, ты жил в другом мире, а этот мальчишка в замке всего два года прожил за пределами острова Рилланон. Ты был рабом и был выше закона, ты работал в кухне и стал герцогом. Ты путешествовал во времени. — Накор улыбнулся. — Ты многое повидал. — Он снова стал серьезным. — Патрик просто перепуганный мальчик, но к тому же с плохим характером и армией, которая подчиняется его приказам. Это опасное сочетание.
— Возможно, мне следует поговорить с королем.
— А ты не хочешь отправиться со мной? У тебя есть дар находить решения в необычных ситуациях.
— Предотвратить смерть многих людей — это хороший поступок. Я поеду с тобой, но сначала сделай мне одолжение.
— Пойдем со мной.
Паг встал и вышел из кабинета вслед за Накором. В дальнем углу большого зала Шо Пи обсуждал что-то с парой учеников. Накор крикнул:
— Пригляди за детьми, Шо Пи! Я скоро вернусь.
Он повел Пага по направлению к замку, но вместо поворота к главному мосту в замок они свернули по другой улице в выжженную часть города и дошли до заставы, где их остановила пара стражников в плащах цветов барона Даркмура.
— Стой! — сказал один из них скучающим тоном.
— Это Паг, герцог Звездной Пристани, — сказал Накор, — и он выполняет поручение принца Крондорского.
— Милорд! — воскликнул стражник, вытягиваясь по стойке «смирно». Хоть он и не видел волшебника раньше, но каждый солдат на Западе знал о нем, и выглядел чародей соответствующе.
— Нам нужно с дюжину заключенных для рабочей команды, — сказал Накор.
— Я пошлю с вами пару наших ребят, — предложил часовой.
— Не надо, — остановил его Накор. — Мы сами о себе позаботимся.
Он махнул Пагу рукой, призывая его следовать за собой, и поспешил прочь, прежде чем гвардеец успел возразить.
— С нами все будет в порядке, — успокоил его Паг.
Они вошли в почти полностью разрушенные городские кварталы, где держали военнопленных. Накор взобрался на кучу каменных обломков и крикнул на языке Новиндуса:
Кое-кто из стоявших рядом оглянулся и вновь занялся своими делами, а пара людей так и продолжала на него смотреть, но поближе никто не подошел. Накор выждал немного, потом слез и констатировал:
— Так ничего не выйдет. Пойдем со мной.
Он зашагал глубже в гущу народа. Повсюду стояли и сидели грязные и голодные на вид наемники. Пробираясь среди них, Накор повторял:
— Мне нужны плотники, каретные мастера, колесные мастера, тележники.
— Я раньше был плотником, пока не пришлось воевать, — отозвался один человек.
Он кивнул.
— Я и спицы выточить могу.
— А зачем? — спросил собеседник Накора. Ему было лет пятьдесят, он уже поседел и выглядел грязным и изможденным.
— А что, у тебя есть более интересное занятие? И тебя будут лучше кормить и еще будут платить.
— Платить? — повторил тот изумленно. — Я же арестант.
— Если хочешь работать, то ты больше не арестант. Я тебя сделаю священником Арх-Индар.
— Кого? — снова изумился плотник.
— Доброй Госпожи, — нетерпеливо отозвался Накор. — Ладно, иди за мной, потом объясню.
Тот же диалог повторился еще несколько раз, пока Накор не отобрал семерых с требуемым опытом. К нему, правда, подходили еще несколько человек, но у них не было нужной специальности. Когда они вернулись к стражникам у выхода, Паг объявил:
— Я забираю этих людей с собой. Мне нужны опытные работники.
— Прошу прощения, милорд, — сказал старший стражник, — но это непорядок. У нас не было указаний.
— Я беру на себя полную ответственность, — вмешался Паг. — У меня поручение от принца.
Старший стражник обменялся взглядами с младшим, и тот пожал плечами.
— Ну, тогда, наверное, все в порядке, — сказал первый солдат.
Его первый ученик поспешил ему навстречу.
— Дай этим людям еду и чистую одежду. — Он оглянулся и добавил: — Только пусть сначала помоются.
— Я все сделаю, учитель, — кивнул Шо Пи.
— Потом пошли сообщение Руперту Эйвери и скажи, что рабочие его ждут.
— Рабочие? — переспросил Паг.
Накор кивнул.
— Ру собирается начать производство телег, как только мы утром вернемся в лагерь и найдем для него лесорубов.
— Лесорубов? — опять переспросил Паг.
Накор ухмыльнулся.
— По дороге я все объясню.
Паг ответил ему улыбкой.
— Да, и сделай еще одно одолжение, — добавил Накор.
Накор понизил голос.
— Я настоятельно рекомендую тебе не брать с собой леди Миранду.
— Миранда в состоянии о себе позаботиться, — возразил Паг.
— Я знаю; я больше беспокоюсь из-за ее хорошо известного темперамента. Твое задание опасно, хотя риск и минимален. Она может слишком сильно отреагировать на угрозу.
— Не думаю, что она вызовет очередную войну, — ответил Паг, — но я понимаю, что ты имеешь в виду. — Он задумался на мгновение, потом сказал: — Неплохо было бы ей навестить Томаса и посмотреть, как идут дела на Севере. У нас почти нет вестей из Крайди и Эльвандара, а если мы выступим на взятие Илита скорым маршем, то важно знать, как идет борьба за Вабон.
— Моя жена способна на многие «фокусы», которые нам с тобой только предстоит изучить. Она может перемещаться в пространстве на любые расстояния.
— Полезный фокус.
— Вот нам с тобой, боюсь, придется ехать верхом, — сказал Паг. — Я-то могу летать, но тебя я не дотащу.
— Ну, все лучше, чем идти пешком, — отозвался Накор.
Паг рассмеялся.
— У тебя замечательная способность почти во всем видеть хорошее.
— Иногда это помогает, — ответил Накор.
— Я пошлю тебе весточку, когда буду готов в путь. Дня через два, думаю.
— Я буду ждать, — сказал Накор.
8
Подготовка
Дэш подал сигнал.
Часовые жестом предложили ему и его спутникам подойти поближе.
Дэш, Густав и Тэлвин плелись вдоль дороги три дня и никого за это время не видели, кроме, судя во всему, бродячих разбойников накануне вечером. Дуко отвел свои войска назад до самых границ Крондора, так что патрулей, которые доставили братьям столько неприятностей всего несколько недель назад, теперь не было и в помине.
— Кто идет? — спросил один из солдат.
— Я Дэшел Джеймсон, — ответил Дэш, — барон королевского двора.
При этих словах Густав и Тэлвин обменялись удивленными взглядами, но ничего не сказали. Они знали, что, пока были в плену у пересмешников, случилось что-то странное и Дэш разговаривал наедине с их главарем, но за исключением этого они знали только, что молодой человек вел их прочь из плена, туда, где, как они надеялись, были горячая еда, чистая постель и работа.
— Гар! — крикнул первый солдат второму. — Сходи за сержантом!
Второй солдат затрусил по дороге к далеким огонькам передового лагеря войск Королевства, а Дэш и его спутники подошли к первому стражнику. Тот долго смущенно молчал, потом наконец решился заговорить:
— Можно спросить, милорд…
— Что? — спросил Дэш.
Солдату явно было любопытно, как придворный принца оказался в таком неприглядном наряде и в сомнительной компании поздним вечером за линией фронта, но он удержался и поинтересовался только:
— Воды не хотите?
— Да, спасибо, — ответил Дэш.
Солдат передал ему кожух с водой, и Дэш отпил, потом передал его Густаву, а тот в свою очередь Тэлвину.
— Пожалуй, я пока посижу, — объявил Дэш, отошел к обочине и сел.
Спутники последовали его примеру. Они сидели молча, не обращая внимания на любопытного часового.
Вскоре со стороны лагеря подъехала группа всадников, ведя в поводу трех лошадей. С первой лошади спрыгнул сержант, протянул поводья часовому и позвал:
— Барон Дэшел?
— Это я, — откликнулся Дэш, поднимаясь на ноги.
— Капитан фон Даркмур на передовом посту, сэр, он ждет вас и ваших спутников.
Втроем они проехали с эскортом милю, отделявшую их от лагеря Эрика. Он уже встречал их у палатки, где располагалась его штаб-квартира.
— Дэш! — воскликнул он. — Твой отец будет рад узнать, что ты вернулся целым и невредимым.
— А что с моим братом? — тут же спросил Дэш, спешиваясь.
— Он прибыл с неделю назад. Они с Оуэном отправились на встречу с принцем и твоим отцом. Входи.
Эрик дал указания одному из солдат найти место для ночевки Густава и Тэлвина и, заведя Дэша в палатку, сказал:
— Горячую еду сейчас доставят.
— Здорово, — отозвался Дэш, плюхнувшись на походный стул рядом с большим столом для раскладки карт. — Готовитесь идти на Крондор? — спросил он, глядя на карту.
Эрик покачал головой.
— Возможно, нам это и не понадобится, если сообщение от Дуко, которое привез твой брат, не обман.
— Какое сообщение?
— Джимми попал в плен, но Дуко отпустил его на свободу, чтобы передать предложение Патрику.
— Что еще за предложение?
— Дуко хочет перейти на нашу сторону.
— Ни за что бы не подумал, — удивленно сказал Дэш. — Мне пришлось поработать в его рабочих бригадах — Крондор он отстраивает со всей возможной скоростью.
Вошел ординарец с двумя деревянными мисками, полными горячей похлебки. Блюдо было незамысловатое, но у Дэша от запаха потекли слюнки. Тут же появились еще два солдата, один с хлебом и сыром, а другой с двумя большими кружками вина.
Дэш взялся за еду. Когда солдаты ушли, Эрик попросил:
— Лучше расскажи мне, что ты видел.
Прожевав и проглотив, Дэш начал:
— Меня поймали люди Дуко и отправили в одну из рабочих бригад.
— Интересно, — отозвался Эрик. — Они и Джимми поймали, когда он пробирался в город, но стали его допрашивать.
— Я был уже в городе, — сказал Дэш, — и выглядел как оборванец, так что они, должно быть, решили, что я просто на какое-то время умудрился спрятаться. Точно не знаю, но это возможно. Несмотря на бурную деятельность Дуко, там еще во многих местах неразбериха.
Эрик кивнул.
— Значит, тебя послали в рабочую бригаду.
Дэш глотнул вина.
— Да, мне пришлось вкалывать, пока я не сбежал с троими парнями. Мы пробрались в один из канализационных ходов под внешней стеной и направились в город. Там-то нас и схватили пересмешники.
— Так воры все еще контролируют крондорскую канализацию?
— Я бы не назвал это контролем — просто Дуко и его люди еще не все разведали, и у воров осталось несколько тайных лазеек из города и в город.
Эрик отпил вина и задумчиво произнес:
— Это очень бы пригодилось, если бы нам пришлось атаковать город.
— Думаешь, Дуко и правда собрался перейти на нашу сторону?
— Не знаю, — ответил Эрик. — Твой брат, похоже, так и думает, и он убедил Грейлока, и насколько я знаю твоего отца, они все вместе убедят принца.
Дэш покачал головой.
— Будет проблема с пересмешниками.
— Какая?
— Я обещал им помилование, если они помогут нам попасть в город во время атаки.
Эрик задумчиво потер подбородок.
— Крондор в руинах, и как-то глупо переживать о том, что люди делали до войны. Зачем вешать тех, кто два года назад таскал кошельки, если уж мы прощаем человека, который сжег часть города в прошлом году?
— Это политика, — пожал плечами Дэш. — К счастью, не нам с тобой принимать это решение.
Эрик прищурился.
— Не стоит себя недооценивать, Дэш. Я уверен, что твой отец и принц захотят узнать твое мнение на сей счет.
Дэш откинулся назад, сделал еще один глоток и заявил:
— У меня всего одна идея. Надо просто даровать прощение всем в городе и покончить с этим вопросом. — Он указал вилкой куда-то себе за плечо. — Я не питаю иллюзий насчет этих головорезов, и еще меньше насчет пересмешников, несмотря на чудесные дедушкины истории. Большинство этих завоевателей взбунтуется через неделю, если их поставить на службу в гарнизоны, а пересмешники начнут резать кошельки и глотки через день после амнистии. — Все еще жуя, Дэш покачал головой. — Нет, единственная разница между тем, пересмешники нам помогут попасть в город или Дуко откроет ворота, в том, что в первом случае я сдержу обещание.
Эрик удивленно приподнял бровь.
— А тут какая-то проблема?
— Будет, если пересмешники решат, что я нарушил клятву, и вынесут мне смертный приговор.
— Понятно, — кивнул Эрик. — Если я могу чем-то помочь, ты мне скажи.
— Обязательно, — пообещал Дэш. — Хотя я подозреваю, что отец и Джимми уже убедили Патрика сделать то, что он должен сделать.
— Ну так как, хочешь подождать здесь и посмотреть, не поедут ли они в нашу сторону? Я мог бы послать сообщение, что ты жив. Или ты хочешь скакать дальше в Даркмур?
Дэш зевнул.
— Пока что я всего лишь хочу поспать на чем-нибудь помягче, чем куча соломы на каменном полу.
Эрик развел руками.
— Тогда, наверное, тебе стоит ехать дальше. У нас тут в лагере пуховых матрасов не водится.
— Я знаю, — сказал Дэш, отодвигаясь от стола. — Я просто помечтал. Если судьба пошлет мне солдатскую лежанку, я и на это согласен. Последние три ночи я спал на земле, завернувшись в этот драный плащ.
— Ну, одежду мы тебе найдем получше, — утешил его Эрик. — У нас есть запасная, хотя тебе придется снова натянуть военную форму.
Дэш пожал плечами.
— Не важно, лишь бы там вшей и блох не было.
Эрик рассмеялся.
— Можешь повесить свое тряпье над костром.
— Солдатская стирка, — сказал Дэш. — Да, я слышал о таком методе. Потом все неделями воняет дымом. Лучше я возьму у тебя форму, а это можно сжечь.
— Можешь взять вон те одеяла и переночевать сегодня со мной. Я лягу попозже, но постараюсь тебя не разбудить. Мне надо кое-что проверить, прежде чем… — говорил Эрик, направляясь к выходу, но когда обернулся, увидел, что Дэш уже растянулся на лежанке и уснул.
Эрик вышел наружу, переключившись на предстоящие ему дела, и лишь на секунду задумался о том, какая странная нынче сложилась ситуация. Что ж, решил он, пусть принц и герцог решают, честен Дуко или нет, а потом, как всегда, он выполнит приказ по мере своих сил.
* * *
Паг натянул поводья, и командир его сопровождения отдал приказ остановиться. Патруль, направлявшийся к ним, был в черной форме крондорских Кровавых Орлов, особого отряда, основанного Калисом, предшественником Эрика фон Даркмура, а во главе патруля был старый знакомый с прошлой зимы в Крондоре.
— Накор! Волшебник! — крикнул Джедоу Шати, лейтенант отряда. — Что привело вас сюда? — Он обернулся, подавая сигнал, и остальные всадники тоже остановились.
— Мы к капитану Субаи, а потом посмотрим, не сумеем ли распутать ситуацию с сааурами, — объяснил Паг.
Сверкающая улыбка Джедоу внезапно угасла.
— Мы с ними бились, с сааурами этими, за морем, спросите хоть Накора. Они сильные и ловкие. На каждого из них надо троих наших, если только мы не в тяжелых латах. Как думаешь, волшебник, принц не пошлет сюда Королевских улан?
— Я надеюсь убедить саауров, что сражение не принесет пользы ни одной из сторон.
— Ну, это будет что-то новенькое. По мне, так их сложно миролюбивыми назвать. — Джедоу глянул через плечо и сказал: — Скачите еще час и доберетесь до нашего главного лагеря. Я в патруле еще пару дней, так что, может, еще увидимся на обратном пути. — Он глянул на Накора. — Как там с твоей новой религией?
Накор драматически вздохнул.
— Добродетельным быть нелегко, Джедоу.
Солдат рассмеялся.
— Это уж точно, друг. — Он махнул патрулю следовать за ним. — Поехали! — Проезжая мимо сержанта, командовавшего патрулем, он обменялся с ним приветствиями.
— Пойдем найдем капитана, — предложил Паг.
— Пойдем лучше поедим, — откликнулся Накор. — Я голоден.
Паг рассмеялся.
— Ты всегда голоден, друг мой.
— Знаешь, — заметил Накор, пока они ехали рядом, — у меня тут возникла странная мысль…
— Да неужели? — прервал его Паг. — Расскажешь в другой раз.
Накор усмехнулся.
— Нет, действительно очень странная.
— Определенно в другой раз, — сказал Паг.
— Ну что ж, — согласился Накор.
Они молча подъехали к лагерю капитана Субаи, расположенному на полянке у подножия вздымающихся к западу холмов. Увидев, что за лагерем дорога резко уходит вверх, Паг решил, что это северная граница очищенной от захватчиков территории. Севернее лагеря поперек дороги он увидел высокое заграждение. Оглядевшись, Паг понял, почему именно это место было выбрано для командного пункта. На юге хватало места для укреплений, но к западу начиналась каменистая пустыня; к востоку от дороги берег больше напоминал скалу — любые солдаты, спускавшиеся с холмов, попали бы в этом месте, как в ловушку, в узкую расщелину. Чтобы сдержать любое наступление с этой стороны, хватило бы пары лучников.
Подбежали солдаты, чтобы забрать лошадей Пага и Накора. Паг поинтересовался у одного из солдат, где палатка капитана Субаи. Она оказалась в самом центре лагеря. Чародей повернулся к командиру эскорта:
— Спасибо, сержант. Отдохните эту ночь, а утром ведите людей обратно. С нами тут ничего не случится.
Сержант отдал ему честь и скомандовал своим людям спешиться и отдыхать. Паг и Накор тем временем двинулись к палатке капитана.
У входа в палатку на складном стуле сидел солдат. Подойдя поближе, Паг увидел, что это вовсе не ленивый часовой, а сам командир следопытов, усердно промасливавший кожаную упряжь. Паг слышал, что следопыты тщательно следили за своим снаряжением и ничего не доверяли армейским кузнецам, красильщикам и оружейникам. Эрик как-то сказал Пагу, что они очень хорошо разбираются в лошадях, а уж он-то в этом знал толк. Капитан поднял голову и, узнав чародея, медленно поднялся и отсалютовал.
— Герцог Паг, чему я обязан честью этого визита?
— Приказу принца Патрика, — отозвался Паг.
— Какому приказу? — поинтересовался капитан. Волосы его прорезала преждевременная седина, а лицо и руки напоминали дубленую кожу.
— Я должен отправиться на равнину к востоку отсюда, выехать в Громовые степи, найти саауров и убедить их больше не нападать на наши отряды.
Капитан приподнял бровь. Это была самая выразительная его реакция с тех пор, как они с Пагом познакомились в Крондоре.
— Удачи вам, милорд. — Он положил упряжь и поинтересовался: — Вам нужны мои люди?
— Да, я нуждаюсь в сопровождении. Принц счел это необходимым.
Капитан хмыкнул.
— Судя по тому, что я о вас слышал, в это мне не очень верится. Но если принц приказывает, мы подчиняемся. К рассвету я подготовлю отряд для вашего сопровождения. Но переночевать вам придется по-солдатски. Я переведу пару моих парней в другие палатки, чтобы вам с вашим другом тоже досталась одна.
— Спасибо, — сказал Паг и повернулся к Накору. — Ты сегодня поспишь в одиночестве, друг мой, — я собираюсь провести еще одну ночь с женой.
— Думаешь смотаться обратно в Даркмур?
— Нет, Миранда на острове Колдуна, и я хочу снова ее повидать.
Накор усмехнулся.
— Я еще помню, каково это, быть влюбленным, — заметил он и вздохнул. — Но это было довольно давно.
Паг вытащил цуранийский шар перемещения и озабоченно сказал:
— Это последний. Надо попросить Миранду научить меня перемещаться без этих штук. — Он начал оглядываться. Попытка перемещения в не слишком знакомое место часто заканчивалась смертельным исходом. — Погоди, я хорошенько запомню лагерь, чтобы вернуться сюда утром.
— Да, конечно, — сказал Накор. — Но смотри не повреди шар, — добавил он усмехаясь. — Наверняка обучение займет какое-то время, и вряд ли она начнет учить тебя прямо сегодня!
Паг отошел в сторону, не обращая внимания на Накора, и напряженно разглядывал все вокруг, запоминая окружающий пейзаж, а Накор повернулся к Субаи.
— Как тут дела, капитан, — все тихо?
— Захватчики удерживают другую сторону северных перевалов, — объяснил капитан, — но хребет пересечь не пытаются. Наши патрули могут подобраться на сотню ярдов к их позициям, а потом они выскакивают навстречу, но преследуют нас недолго. Их, похоже, вполне устраивает нынешнее положение.
— Несомненно, — сказал Накор. — Они укрепляются со всех возможных для атаки направлений.
Субаи кивнул.
— Но вы наверняка нашли несколько путей через горы, до которых они еще не добрались.
— Да, есть несколько. В основном козьи тропы. Есть пара мест, куда можно послать одно-два подразделения, чтобы зайти им в тыл, когда мы ударим на север, но начать атаку с той стороны не получится. — Капитан глянул на запад, будто был в состоянии разглядеть захватчиков с другой стороны гор. — Вон там, в неделе пути напрямую, лежит Сарт. Если б мы могли туда пробраться, захватить старое аббатство над городом и подготовить атаку оттуда, то были бы в состоянии ударить с фланга в поддержку любых сил с Юга и вымести отсюда захватчиков за несколько дней, а не за недели.
— Может, это и возможно, — задумчиво произнес Накор.
— Что вы предлагаете? — спросил капитан.
— Я пытаюсь вспомнить историю, которую когда-то давно рассказал мне герцог Джеймс. — Он помолчал немного, потом быстро сказал: — Мне надо послать сообщение герцогу Аруте. У вас есть чем писать?
— У меня в палатке, — кивнул Субаи.
— Хорошо, — сказал Накор, заходя внутрь. Субаи поднял голову, чтобы посмотреть, где Паг, и увидел, что волшебник исчез.
* * *
Миранда подняла голову и увидела Пага. Она подпрыгнула и бросилась в объятия мужа.
— Я по тебе соскучилась.
Паг обнял ее изо всех сил. Они не разлучались уже полгода, с тех самых пор, как закончились бои, а теперь не виделись целую неделю, которую заняла дорога до лагеря Субаи в горах.
— Как тут дела? — спросил Паг через какое-то время, когда они наконец оторвались друг от друга.
— Все как прежде, — ответила Миранда. — Гейтис образцово ведет ежедневные дела на острове, а Роберт де Лиес, похоже, стал тут главным организатором. Он восстанавливает расписание занятий, которое совершенно нарушилось после твоего отбытия.
Паг улыбнулся.
— Это хорошо. Надо с ним поговорить, а то утром меня здесь уже не будет.
Миранда поцеловала его.
— После ужина. На следующие несколько часов ты мой.
— После ужина, — согласился он с улыбкой.
Следующие два часа они провели вдвоем, потом заказали ужин в комнату. После ужина, когда слуги убирали подносы с посудой, у двери появился Гейтис.
— Мастер Паг, — сказал он с почтительным поклоном. Высокий гоблиноподобный Гейтис обращался с крайней вежливостью ко всем, от Пага до слуг; хотя, впрочем, все слуги на острове тоже были учениками-магами со всех концов Мидкемии и из других миров.
— Привет, Гейтис, — кивнул в ответ Паг. — Как дела?
— Именно о делах я и хотел с вами поговорить. Боюсь, кое-что не в порядке.
— Что такое?
— Лучше бы вы с госпожой Мирандой пошли со мной.
Паг и Миранда обменялись взглядами и молча последовали за Гейтисом. Он вывел их из дверей и повел по длинному коридору, отделявшему комнаты Пага от остальной части большого дома в центре виллы Беата — так называлась усадьба на древнем квегском языке.
Когда они вышли из дома и пересекли луг, Паг наконец понял, куда они идут. Гейтис, дойдя до заросшего травой холма, как всегда, махнул рукой, и открылся вход в пещеру. Они вошли, и Паг снова увидел маленький алтарь, на котором стояла статуя Сарига, утраченного бога магии. Когда они впервые пришли сюда, лицо статуи было как две капли похоже на лицо отца Миранды, Макроса Черного. Миранда ахнула.
— Лица нет!
— Да, госпожа, — подтвердил Гейтис — Я пришел сюда несколько дней назад и увидел то же, что вы видите сейчас.
— Что это значит? — встревожилась Миранда.
— Боги ждут, — ответил Паг.
— Ждут чего? — Она коснулась статуи.
— Нового воплощения Сарига, его нового представителя среди человечества, — негромко ответил Паг.
— То есть тебя? — сказала Миранда.
— Нет, — покачал головой Паг. — Когда я лежал при смерти на целительной поляне Эльвандара, когда Лимс-Крагма заговорила со мной, мне дали возможность выбрать один из трех вариантов. Первым была смерть. — Он посмотрел на Миранду. — Я не мог тебя оставить.
Она улыбнулась.
— Вторым вариантом была вечная жизнь, но за это я должен был стать новым воплощением Сарига. Я бы заменил твоего отца.
— Вряд ли мне бы это понравилось, — признала Миранда. Потом она посмотрела на Пага. — А какой был третий?
— Мне не хочется об этом говорить.
— Скажи мне, — настойчиво повторила Миранда.
— Рано или поздно я умру.
Она встала прямо перед ним, закрыв от Пага статую.
— Ты мне не все говоришь. Что еще?
— Только то, что в конце жизни мне придется перенести… тяжелое испытание.
Миранда распахнула глаза от удивления.
— А до сих пор что было?
— Вот и я так думал. Если мы смогли пережить то, что уже случилось, то о чем еще беспокоиться?
— А ты мне точно все рассказываешь? — засомневалась она.
Паг пожал плечами.
— Что-то забываю, наверное. Я, знаешь ли, тогда был при смерти, — легкомысленным тоном пояснил он.
— Будущее не высечено в камне, — сказал Гейтис, — хотя его, может быть, трудно изменить, если события наберут силу.
Паг кивнул, а Миранда сказала:
— Я не представляю, что все это значит. Что ты от меня скрываешь?
— Всего лишь то, что за очень долгую жизнь и большое могущество мне в конце концов придется заплатить высокую цену.
— Ничего себе «всего лишь», — отозвалась Миранда.
— Нам всем приходится платить, — произнес Гейтис.
Паг сменил тему.
— Ты много лет присматриваешь за этим святилищем, Гейтис. Что, по-твоему, все это значит?
— Думаю, наступает время перемен, мастер Паг, и скоро появится кто-то, кто заполнит пропасть, оставленную смертью Макроса.
— Думаю, ты прав, — согласился Паг. — Возможно, это кто-то из учеников. — Он помолчал немного, потом добавил: — Кто-нибудь найдет это святилище.
— Я разработал неуловимое, но очень мощное заклятие, чтобы скрыть его, мастер Паг, — сказал Гейтис.
— Я знаю. Я прожил здесь много лет и никогда даже не подозревал, что оно здесь, но тот, кто должен стать следующим орудием Сарига, каким-то образом найдет это место.
Гейтис обдумал это замечание.
— Вполне вероятно, — наконец признал он.
— Мы будем ждать этого дня. А тем временем, — сказал Паг Миранде, — давай вернемся в дом. Я хочу посмотреть, как тут идут дела, а потом отдохнуть, прежде чем утром возвращаться в лагерь Субаи.
Они пошли обратно в дом, встретив в центральном дворе учеников, которые сидели у фонтана, наслаждаясь тихим весенним вечером. Когда Паг подошел, все они встали в знак уважения, кроме огнепевицы с Бранэнджи, нижняя половина тела которой напоминала змеиную, так что она могла разве что изобразить своим человекоподобным торсом что-то вроде поклона. Паг жестом разрешил им снова сесть.
— Паг, я рад тебя видеть, — сказал Роберт де Лиес.
— Как тебе жизнь на нашем островке? — спросил Паг.
Зимой он привез молодого волшебника на остров вместе с Мирандой. Роберт подал в отставку как член совета Звездной Пристани, и больше ему некуда было идти. Патрику, похоже, не особо хотелось заводить придворного волшебника, так что Паг решил пригласить юношу на остров.
— Тут замечательно, — заявил Роберт. — За последний месяц я узнал о магии больше, чем за последние два года в Звездной Пристани.
Миранда и Паг переглянулись.
— Это впечатляет, — сказал Паг, жестом предлагая Миранде и Гейтису сесть на скамью неподалеку. — Ты был самым молодым членом совета и овладел секретами мастерства быстрее любого другого ученика в Звездной Пристани. И теперь ты хочешь сказать, что здесь приобрел еще больше знаний?
Роберт улыбнулся. Он отрастил себе бородку, как у Пага; самому Пагу такое льстивое подражание не слишком нравилось, но вслух он это не высказывал.
— Это удивительно. А еще лучше, что тут есть маги из других миров, и я учусь таким вещам, которые Чалмсу и Калайду даже не снились.
Паг уже был заинтригован.
— Правда? Не продемонстрируешь?
Роберт кивнул; его юношеский энтузиазм был вполне очевиден. Обернувшись к огнепевице, он сказал:
— Таккек кое-что мне показала несколько дней назад, и я успел попрактиковаться.
Он отошел от остальных и запел. Звук был слабый, больше похожий на стон, но в то же время это явно было пение. Слова разобрать было невозможно, будто разум отказывался их воспринимать. Но в мелодии был гипнотический ритм. Паг невольно взглянул на других учеников — они замерли и слушали песню как зачарованные.
Внезапно в воздухе примерно в футе от лица де Лиеса появилось пламя. Оно было размером с кулачок ребенка, но это явно было пламя. Оно мерцало и танцевало в воздухе, потом внезапно погасло. Усталый, но довольный Роберт объяснил:
— Я пока только начинаю понимать то, что Таккек мне показала, но со временем разберусь.
— Отлично, — восхитился Паг. — По старой классификации Ассамблеи цурани это магия Малого Пути, и она должна быть тебе практически недоступна.
Роберт рассмеялся.
— По-моему, Накор прав: никакой магии нет, только фокусы, и если мы распахнем сознание, то сможем научиться чему угодно.