— Черт возьми! — с досадой вскричал Конти. — Сеньор Асканио, дело придется отложить до шести часов вечера.
— Невозможно! В шесть часов я буду одеваться к любовному свиданию.
— Ну, в семь!
— О, в семь я буду около той, которую обожаю…
— Дурак! — пробормотал Конти. — Когда же в таком случае?
— Но… — сказал Асканио, — я думаю, что в восемь часов… Погодите!.. Да, я думаю, что в восемь… Я буду иметь возможность…
Послышался звонок милорда.
— Скорее, — сказал Конти, — я должен знать наверно…
— Хорошо, будьте уверены.
— Где же мы встретимся?
— Здесь, в саду.
— А кто вам откроет дверь.
— Это моя тайна!..
Снова послышался нетерпеливый звонок милорда, и наши друзья расстались.
В ожидании их встречи мы познакомим читателя с мисс Арабеллой Фэнсгоу, наследницей милорда.
Мисс Арабелла представляла британский тип не менее интересный, чем ее отец. Это была особа длинная, бледная и худая. В первой молодости она могла быть довольно сносной мисс, но в описываемое нами время ей было уже тридцать пять лет. Особенностью ее лица было развитие верхней челюсти и громадные зубы, ослепительной белизны, которые пугали детей.
Отправляясь в Португалию, прелестная мисс решила покорить сердца всех знатных португальцев и сделать их слугами Англии или, по крайней мере, приобрести себе мужа.
В этот вечер она назначила свидание прекрасному падуанцу. И утро застало ее уже за приготовлениями, хотя свидание было назначено на вечер.
Благодаря стараниям горничной, к пяти часам мисс Арабеллу издали можно было принять за очень хорошо одетую восковую куклу, которой недоставало только гибкости настоящей мисс.
— Как ты меня находишь, Пешенс? — спросила она свою горничную, пресвитерианку.
— О, мисс лучше, чем вообще должна быть всякая дочь Адама! — вскричала камеристка.
— Итак, ты меня находишь красивой? — проговорила мисс. — Надеюсь, что то же самое найдет и этот дерзкий солдат, осмелившийся поднять на меня взгляд. Кастельмелор любит меня, его взгляд сказал мне это. Но он молод и скромен и, без сомнения, боится отказа. Я хочу ободрить его примером этого итальянца, письмо которого, впрочем, очень недурно.
— Суета сует! — прошептала Пешенс.
— Как ты можешь так говорить! — возмутилась мисс. — Разве ты не знаешь, какая благородная мысль руководит мною!
Затем она приказала подать ей громадный кусок мяса и бутылку крепкого пива, чтобы поддержать свое воздушное существо.
Наконец настал час свидания.
После получасового ожидания мисс услыхала, как кто-то вложил ключ в замок и калитка с шумом распахнулась.
— Неосторожный, — прошептала Арабелла, — сколько шума!
По песку аллеи раздались поспешные шаги, и какой-то человек, блестя золотом и драгоценными каменьями, бросился к ногам Арабеллы.
— Кто вы? — прошептала она.
Луна, выйдя в эту минуту из-за тучи, осветила во всем великолепии прекрасного падуанца.
Глава XXIX. ДВА СВИДАНИЯ
Асканио, становясь на колени, бросил под них платок, чтобы не выпачкаться, но кроме этой предосторожности, доказывавшей некоторое хладнокровие, поведение его было — поведение самого страстного любовника.
— Божественная Арабелла! — прошептал он. — На земле ли я? Гладя на вас, я думаю, что на небе, потому что вы — божество!
Говоря это, он хотел схватить руку Арабеллы, чтобы поцеловать, но она отскочила на несколько шагов.
Падуанец поднял платок, прошел на цыпочках разделявшее их расстояние и снова стал на колени.
— Суровая красавица, — вскричал он, — так вы сжалились над моими мучениями?
«Этот солдат очень красивый мужчина», — подумала Арабелла.
— Неужели вы не подадите мне божественной ручки, за которую я отдал бы все сокровища света?.. — «И на пальцах которой, — прибавил он про себя, — я вижу бриллианты, стоющие немало».
— Сеньор, — отвечала наконец Арабелла, — мне кажется, что я поступаю очень неосторожно, уже поздно…
— О прелестный голос! — со вздохом прошептал падуанец.
— Я должна вам сказать…
— Говорите, звезда моей судьбы! Говорите, говорите… Еще… Всегда!
— Я хочу вам сознаться…
— Я услышу наконец слова, за которые мало заплатить жизнью!
«Он говорит восхитительно, — подумала с сожалением Арабелла, — но все равно, у меня есть предназначение, я должна выполнить его».
— Ну, обожаемый ангел!.. — продолжал Асканио.
— Вы ошибаетесь, сеньор, — договорила наконец Арабелла, — я не для вас просила вас прийти.
Падуанец положил платок в карман и встал.
— А для кого же, мой ангел? — — насмешливо спросил он.
— Мне сказали… Я вас не оскорблю, предложив вам этот бриллиант, сеньор?
— Э! Прелестная мисс! — вскричал Макароне. — Вы задаете вопрос, на который ответил бы маленький ребенок. Чем же я могу оскорбиться? Я буду носить его на кольце до гроба, божественная Арабелла!
Он взвесил кольцо и поглядел на бриллиант.
«Кольцо стоит сотню пистолей, — подумал он. — Но куда, к черту, ведет она разговор?»
Арабелла была заметно смущена. Дерзкая фамильярность падуанца казалась ей развязностью знатного вельможи, а при неверном свете луны Асканио казался очень красивым. Мисс Фэнсгоу спрашивала себя, не лучше ли предпочесть его самого, чем использовать его посредничество. Но она должна была одержать для Англии важную победу.
— Выслушайте меня, сеньор, — сказала она, — я заметила, что один из первых придворных вельмож…
— Значит один из моих друзей, кто такой?
— Луи Суза.
— Дорогой граф… Продолжайте, моя прелесть.
— Мне показалось, что однажды… Я его только раз видела… его взгляд остановился на мне…
— Э! Э! Мы это знаем!…
— Граф молод. Вероятно, он не осмелился объяснить своих чувств…
Асканио едва удержался от смеха.
— Прелестная Арабелла, — сказал он, — я понял остальное. Вы любите… Увы! Несмотря на всю любовь к вам, я пойду к Кастельмелору, если вы этого требуете, потому что я ваш раб… Но в то же время я должен сказать, что такая роль не приличествует ни моему знатному происхождению, ни моему положению при дворе.
«Не ошиблась ли я? — подумала мисс Фэнсгоу. — Может быть, это настоящий дворянин?.. У него такой вид… И я могу полюбить его так же, как и Кастельмелора».
— И к тому же, — прибавил Асканио, — достоин ли этот ничтожный фаворит вашей привязанности?
— Как? — удивилась Арабелла. — Он считается могущественнейшим лицом при дворе.
Падуанец расхохотался.
— Вот как составляются репутации! — воскликнул он. — Но чем же в таком случае представляюсь вам я, моя прелесть?
— Вы, сеньор?
— Да, я, мисс… Бедный Асканио Макароне дель Аквамонда, командующий королевской милицией, владеющий дюжиной замков в Италии и считающий своим предком одного из героев Гомера?
Мисс Фэнсгоу была ослеплена.
— А мне сказали, что вы просто выслужившийся солдат.
На этот раз Макароне расхохотался во все горло.
— Славная история! — воскликнул он. — Кто мог сказать вам подобную ложь.
— Сеньор, — сказала Арабелла, — извините меня… — «Несчастная я, — прибавила она про себя, — я рассердила его! Я погубила свое счастье, он не станет меня больше любить».
— Э, мне нечего вам прощать! Вам все позволено. Но что же сказать этому Кастельмелору?
— Не говорите ему ничего! — поспешно воскликнула Арабелла.
— Вы переменили намерения?
— Да, сеньор.
— Э! Э! Э! Красота капризна и изменчива, как океан… Ну, моя дорогая, не позволите ли вы мне продолжить разговор с того места, на котором мы его оставили, когда вы заговорили о Кастельмелоре.
Арабелла не отвечала, но довольная улыбка обнажила ее громадные зубы, способные съесть всего Асканио.
Без сомнения, их вид привел в восторг падуанца, потому что он вытащил из кармана знаменитый платок, разостлал его на земле и снова опустился на колени.
В эту минуту калитка сада тихо отворилась, и в нее без шума скользнула черная тень.
— О-о! — проговорила неслышно тень, заметив Асканио у ног Арабеллы. — Кто это?
Тенью был Конти, и он скоро узнал Арабеллу.
«Дуралей не получит моих денег», — подумал он.
И спрятавшись за деревьями, он стал слушать.
— Итак, мой жестокий кумир, — говорил Асканио, — я снова возвращаюсь к нашему разговору; дело шло о поцелуе вашей руки, в котором вы мне отказали.
Конти услышал поцелуй.
«Хороша парочка!» — подумал он.
— О, какое счастье дотронуться до этой божественной ручки! — с пафосом продолжал Макароне. — Теперь я надеюсь, что вы не станете противиться моей нежной любви…
— Сеньор!.. — прошептала Арабелла.
Асканио громко вздохнул.
— Тихо, — сказал он, — ты разобьешь мою грудь! Это я говорю моему сердцу, мисс… Скажи же мне, мой кумир, что ты не безучастна к моей страсти!.. И, так как мы теперь объяснились, то я намерен просить вашей руки.
— О! Сеньор!
— Есть преграды? Неважно! Тайный брак — это прелестно и очень модно! При дворе их сколько угодно.
«Это правда!» — подумал Конти.
— Все ли вы обдумали, сеньор?
— Положительно, моя радость. Иначе я не говорил бы вам об этом. Итак, дело решено. Завтра…
— Но, сеньор…
— Без «но»; или я буду думать, что вы все еще думаете о Кастельмелоре.
— О! Сеньор!..
— Давно бы так! Завтра вечером я вас похищаю… Ждите меня у садовой калитки… Ты будешь моей! Ты будешь называться сеньора Макароне дель Аквамонда. Если же тебе нужен титул, то германский император даст мне, какой хочешь. Если же ты хочешь трон, то мы подумаем и о нем, так как мои предки оставили мне права на константинопольский трон.
— Трон… Константинополь! — прошептала мисс Фэнсгоу, голова которой совсем закружилась.
— Да! Но теперь идем домой, чтобы не возбудить подозрений милорда.
И он без церемонии довел ее до дому и втолкнул в дверь.
— Уф! — проговорил он затем, вытирая лоб. — Вот так работа! Урод, глупа и тщеславна! Но у милорда княжеские поместья в Англии, а она единственная наследница!
В эту минуту к Асканио приблизилась черная тень.
— Сеньор дель-Аквамонда, — сказал Конти, — я не хотел мешать вам…
— Вы все слышали? — перебил Асканио.
— Да. Но поторопитесь.
— Я к вашим услугам… А принесли вы обещанные сто луидоров.
— Конечно. Но я не отдам их вам.
— В таком случае вы пойдете один во дворец.
— Да? Но в таком случае завтра вместо мисс Фэнсгоу на свидание придет лорд Фэнсгоу.
Асканио помолчал, размышляя.
— Хорошо, — сказал он вдруг, — счастье делает великодушным, я не хочу ваших денег и окажу вам услугу даром.
— Это очень похвально с вашей стороны, — насмешливо сказал Конти. — Идемте.
Придя ко дворцу, Асканио велел доложить о себе и его сейчас же впустили. Он вошел первым и покровительственным жестом позвал за собой Конти.
Глава XXX. ТРИ ПАРЫ БОЛОНОК
Войдя в кабинет Кастельмелора, падуанец быстро изменил манеры.
— Сеньор, — сказал он почтительно, — позвольте мне представить вам моего товарища, бедного малого.
— Пусть он обратится к моему дворецкому, — сказал граф.
— Сеньор… — хотел возразить Макароне.
— Убирайся, — перебил его граф и повернулся спиной.
— Граф, — сказал тогда Конти, выступая вперед, — вы не узнали меня? Я был тем, чем вы являетесь теперь. Антуан Конти мог рассчитывать на более вежливый прием с вашей стороны.
— Антуан Конти? — равнодушно повторил Кастельмелор. — Зачем вы приехали в Лиссабон?
— Искать счастья, сеньор.
— Счастье не приходит дважды, мой милый… У меня нет времени вас слушать.
— Тем хуже для меня, сеньор, и тем хуже для вас! Потому что я ждал благодарности от вашего сиятельства, а монах дал мне возможность заслужить ее.
— Монах! — воскликнул Кастельмелор, вздрогнув.
— Монах! — повторил тихо Макароне. — Я дал себе слово раскрыть его тайну, но любовь заняла все мое время.
— Я приказал тебе выйти, — сказал граф повелительно, указывая ему на дверь.
Падуанец поспешил повиноваться.
Конти сделал вид, что хочет следовать за ним.
— Останьтесь, сеньор Винтимиль, — сказал Кастельмелор.
Конти вернулся.
— Что вы знаете о монахе? — спросил граф после минутного молчания.
— Я знаю, что он агент лорда Фэнсгоу.
— Вы ошибаетесь. Это все?
— Напротив, это только начало… Я знаю, что его агенты наполняют город и что три четверти народа за него.
— Это сомнительно и об этом мне говорили мои лакеи. Это все ваши тайны?
— Нет… Я знаю одну вещь, которая положит конец вашим давним колебаниям и помимо вашей воли даст вам в руки корону, о которой вы давно мечтаете.
— Что это значит?! — вскричал, вставая, Кастельмелор. — Неужели меня обвиняют в составлении заговора?
— Я был секретарем лорда Фэнсгоу, — отвечал Конти. — Его сиятельство уверял, что знает ваши сокровеннейшие планы через монаха.
— Опять этот человек? — прошептал Кастельмелор.
— Открыть ли вам мою тайну, сеньор? Я узнал ее через монаха и должен был передать милорду; но я добрый португалец и подумал, что было бы лучше…
— Говорите.
— И потом, — продолжал Конти, — я подумал, что ваше сиятельство заплатите мне лучше.
— Что вам надо?
— Ничего, пока вы будете графом Кастельмелором; но зато я хочу ваши места, ваши титулы, всё ваше наследство, когда вы будете королем Португалии.
Старший Суза подумал с минуту.
— Хорошо, вы получите все это, — сказал он наконец, — говорите.
— В прошлую ночь, в капелле Бенедиктинцев, инфант женился на девице Немур-Савойской… На королеве, если хотите… И могу вас уверить, что она надеется не потерять этот титул.
— Но это государственное преступление, — прошептал граф. — Они в моей власти, все препятствия исчезают.
— Да хранит Бог ваше величество, — сказал Конти, кланяясь до земли.
Молния торжества сверкнула в глазах Кастельмелора, который быстро встал и сделал несколько шагов по комнате.
«Король! — думал он. — Я почти король!.. Эта свадьба, состоявшаяся в монастыре, где живет монах, указывает на заговор, который вот-вот разразится… Время не терпит, надо действовать».
Он остановился и посмотрел на Конти.
«Я могу рассчитывать на этого человека, — продолжал он свои размышления, — потому что я — его последняя надежда».
— Что прикажете, сеньор? — спросил в эту минуту Конти.
— Монаха сюда прежде всего! — вскричал Кастельмелор. — Мне нужен этот человек! Пока он на свободе, я имею страшного врага, тем более могущественного, что он неуловим, и неизвестно, кто он… Я хочу схватить его!
— Только не среди белого дня, сеньор, потому что иначе вы увидите, что поднимется весь Лиссабон, как змея, которой раздавили хвост. Ночью? Пожалуй! И в тайне!
— Что касается тюрьмы, то я не знаю, куда его деть, потому что в Минуейро у него много приверженцев.
— Я его помещу в башню для государственных преступников; его тюремщиком будет преданный мне человек. А если его слишком трудно будет стеречь, то…
И граф сделал многозначительный жест, на что Конти отвечал одобрительной улыбкой.
— Что же касается молодых супругов, — продолжал насмешливо граф, — то я беру на себя устроить им приятный медовый месяц.
Он снова сел и взял несколько чистых листов.
— Ваш собственный интерес служит мне гарантией за вас, — сказал он, обращаясь к Конти. — Вы начнете сейчас вашу роль. Держите! — И он подал ему подписанное приказание повиноваться сеньору Конти Винтимилю, как ему самому.
Конти едва мог сдержать свою радость, получив это приказание.
Затем Кастельмелор взял два пергамента, на которых пишутся королевские указы, и поспешно исписал их.
— Прикажите запрягать! — сказал он Конти. — Я еду к королю.
Конти сейчас же вышел.
Оставшись один, Кастельмелор присел, обхватив голову руками, как бы стараясь лучше обдумать что-то.
— Да, все так, — сказал он наконец. — Свершилось! Я достигну долгожданной цели. Я поклялся… Ну, что же! Я буду клятвопреступником! Разве это слишком дорогая плата за корону? Прочь угрызения совести! Я посмотрю, найдете ли вы дорогу к моему сердцу через королевскую мантию.
Он положил в карман два пергамента. В эту минуту Конти возвратился.
— Сеньор, — сказал он, — ваша карета ждет вас.
— Едем.
— Еще одно слово… Я не все сказал вам, что знаю. Ваш брат Симон Васконселлос в Лиссабоне.
Кастельмелор остановился. Брови его нахмурились.
— Мне говорили это, — прошептал он. — Вы его видели?
— Да, видел… в Хабрегасе: с инфантом и королевой.
— Да, его место там! — с горечью сказал Кастельмелор. — Дай Бог, чтоб он не попался мне на пути!
Дойдя до конца лестницы, он прибавил:
— Оставайтесь здесь и будьте готовы явиться по первому моему требованию. Поручите арест монаха какому-нибудь офицеру, хотя бы падуанцу. Вам я дам более важное поручение.
В эту минуту Альфонс был очень занят. Его зять, Карл И, прислал ему три пары маленьких собачек из породы болонок.
Король вдруг почувствовал сильную привязанность к крошечным животным. Он запирался в своих комнатах и проводил целые дни, любуясь на возню собачек или расчесывая золотым гребнем их волнистую шерсть.
Само собою разумеется, что занятый таким важным делом, король не принимал никого, но Кастельмелор, конечно, не входил в этот счет. Его пропустили, не говоря ни слова, и даже не доложили о нем.
Он вошел. Король лежал на ковре и подставлял свою голову этим маленьким животным, которые с азартом теребили королевские волосы.
Альфонс был так погружен в это занятие, что не заметил Кастельмелора.
Кастельмелор несколько мгновений молча глядел на него. На губах его мелькнула улыбка презрения.
— Неужели будет преступлением, — прошептал он, — столкнуть с трона такого человека? Какая разница между ним и этими болонками?
Но он пришел не для этих рассуждений. Поэтому он принял выражение веселого добродушия, в свою очередь растянулся на ковре, но собаки в испуге разбежались.
Король нахмурил брови и печально поглядел на собачек, которые остановились на некотором расстоянии от незнакомой головы Кастельмелора.
— Неужели мне нет ни на минуту покоя? — закричал он, вставая и с гневом топая ногой.
Это движение дало другое направление страху болонок: они спрятались за Кастельмелором. Видя, что он не опасен, они бросились все разом к нему и продолжили прерванную забаву.
Одно мгновение король даже чувствовал зависть, но вскоре вид Кастельмелора, которому волосы закрыли лицо, изменил расположение его духа. Он опустился на колени и стал возбуждать рвение маленькой своры, в чем, впрочем, не было нужды, при этом он очень громко смеялся, совершенно не помня себя.
Но всякое удовольствие имеет конец. Альфонс наконец поднялся с колен и, задыхаясь, упал в кресло.
— Ха!.. Ха!.. Ха!.. — засмеялся он. — Встань. Ты уморишь меня! А! Ты славный малый, Луи! Это очень забавно! Я никогда так не забавлялся.
Кастельмелор повиновался и, откинув назад волосы, открыл свое смеющееся лицо.
— Почему ты не всегда так любезен, граф? — радовался Альфонс. — Сегодня я не променял бы тебя на две пары болонок!
— Это потому, что я сегодня очень весел, — отвечал Кастельмелор, — я нашел средство навсегда избавить ваше величество от всяких забот, связанных с вашим верховным саном.
Кастельмелор чувствовал, что краснеет, произнося эти слова, которым его хищнические планы придавали коварное значение. Но Альфонс ничего не заметил, пораженный мыслью никогда не заниматься больше ничем, что имело бы хоть тень серьезного дела.
— Какое же средство?! — воскликнул он. — Говори нам скорее твое средство, граф, и я дам тебе все, что ты захочешь, если только есть на этом свете что-нибудь, чего ты еще можешь хотеть.
— Я ничего не хочу, ваше величество. Долго было бы объяснять, в чем состоит мое средство; но покажу его примером. Вы не любите подписывать бумаги…
— О! Нет! Нет!
— Я заказал штемпель, представляющий подпись вашего величества.
— Превосходно, граф! И ты больше не будешь заставлять меня подписывать эти мерзкие пергаменты?..
— Никогда, ваше величество… Вот последние два.
При этих словах, произнесенных взволнованным голосом, Кастельмелор вынул из своего портфеля два приготовленных им пергамента.
При виде их король побледнел и отскочил, как ребенок, которому подносят какое-то горькое питье.
— Но это измена, граф! — сказал он. — Вы обещаете, что я не буду больше ничего подписывать и в ту же минуту даете мне эти бумаги?
— Но это последние, ваше величество.
— Убирайтесь к черту!
— Как вам угодно, ваше величество, — сказал Кастельмелор, убирая бумаги обратно в портфель. — Я думал, что королевская охота доставит вам удовольствие…
— Королевская охота! — воскликнул Альфонс. Глаза его заблестели от радости.
— Но рыцари Небесного Свода, — продолжал Кастельмелор, — повинуются только приказаниям короля.
— Это правда? — сказал Альфонс. — Ты в самом деле думал о королевской охоте, и эти бумаги относятся к ней?
— Если вашему величеству будет угодно убедиться в этом…
— Нет! Нет! — поспешно возразил король с ужасом… — Давай! Давай скорее! О! Проказник граф, как я тебя люблю! Королевская охота! Давай же!
Руки Кастельмелора так дрожали, что он не мог открыть портфель. Альфонс с детским нетерпением вырвал у него портфель и, вынув бумаги, нацарапал внизу каракули, которые должны были изображать его подпись.
Затем он оттолкнул пергаменты, как будто бы один вид их внушал ему непреодолимое отвращение.
Кастельмелор вздохнул с облегчением.
Глава XXXI. ПЕРЕД ГРОЗОЙ
— Собери эти бумажонки, граф, — сказал король. — Противно видеть эти каракули на вонючем пергаменте. Когда-нибудь я доставлю себе удовольствие поджечь архив королевства… Это будет очень забавно!
Кастельмелор не заставил повторять приказания.
Он поспешно собрал бумаги и взялся за шляпу.
— Как, ты уже уходишь? — вскричал Альфонс. — Что же ты ничего не говоришь об охоте? Я хочу, чтобы о ней долго помнили в Лиссабоне…
— И будут помнить, ваше величество, — отвечал Кастельмелор таким странным тоном, что король невольно взглянул на него.
— Что с тобой, граф? — спросил он. — Пока я еще не сделал того, что ты хочешь, ты мне льстишь, злой изменник, а когда я подписал эти мерзкие бумаги, ты больше не стесняешься… Мне кажется, что вы не любите меня, граф!
Кастельмелор испытывал страшные мучения. Каждое слово короля раздирало ему сердце как удар кинжала; как ни зачерствела его душа, однако в ней не исчезло еще окончательно всякое человеческое чувство. Вид несчастного государя, добровольно шедшего в западню, возбуждал в нем угрызения совести. Ему хотелось встретить какое-нибудь препятствие, чтобы борьбой поднять свое ослабевшее мужество.
Но ничего! Жертва сама протягивала шею под нож. Из двух бумаг, которые Альфонс подписал, не читая, по своей привычке, одно было приказание арестовать инфанта и королеву, обвиненных в оскорблении его величества.
Вторая же была просто отречение Альфонса от престола.
Таким образом, говоря несчастному королю, что это были последние бумаги, которые он подписывает, Кастельмелор говорил несомненную и ужасную истину, и когда король, смеясь, называл графа злым изменником, он называл его настоящим именем.
Кастельмелор отвечал, но таково уж было положение этих двоих, что его ответ роковым образом сделался новым намеком.
— Ваше величество, — сказал он, — я иду, чтобы избавить вас от забот правления.
Эти слова произвели сильное впечатление на короля.
— Ты лучший из друзей, граф, — сказал он, смягчившись, — иди и старайся устроить, чтобы наша охота была лучше всех, которые мне только случалось видеть.
Кастельмелор поспешно вышел, а король принялся за свою прерванную игру с болонками.
Граф вернулся в свой дворец. Под впечатлением разговора с Альфонсом его поведение делалось ему противно; он чувствовал презрение и отвращение к самому себе. Но мало-помалу воспоминание о короле изгладилось и честолюбие одержало верх. Он видел себя сильным королем, возводящим Португалию на ту высоту, с которой она упала благодаря печальному безумию Альфонса. Он изгонял англичан, сдерживал испанцев и возвращал трону его прежний блеск.
«Разве не заставит это, — спрашивал он себя, — простить это славное преступление, которое называют узурпацией? Да и, кроме того, власть, не должна ли она принадлежать по праву более достойному? Когда политический закон доходит до такой степени нелепости, что уподобляет пять миллионов людей мешку с золотом и делает из них наследство, то не следует ли силою изменить этот закон?»
Какой виновный не старается оправдать в своих глазах свой поступок? И Кастельмелор был уже заранее убежден в своей справедливости.
Был позван Антуан Конти. Кастельмелор долго с ним разговаривал и был условлен план действий на завтра. Сначала королевская охота; потом арест инфанта и королевы; потом арест монаха; и наконец, может быть, в глубине мрачной тюрьмы, смерть этой таинственной и опасной личности.
Было уже поздно, когда они расстались. Несмотря на это, Конти отправился к рыцарям Небесного Свода и велел разбудить падуанца, который в эту минуту видел во сне, что охотится за лисицами в графстве Нортумберлэнд.
Асканио, ворча, поднялся и пошел посмотреть, кто осмеливается беспокоить его сон.
— Э! Дорогой товарищ, — сказал он, увидев Конти, — неужели вы не перестанете злоупотреблять моей снисходительностью? Я свел вас к Кастельмелору; это все, что я мог для вас сделать; спокойной ночи!
С этими словами он повернулся, чтобы возвратиться на свою постель, но Конти удержал его.
— Я приказываю вам остаться, — сказал он.
— Вы!.. А-а!.. Вы мне приказываете?..
Вместо ответа Конти показал приказ Кастельмелора, делавший его вторым, после графа, лицом в государстве.
— Вот видите ли! — воскликнул падуанец. — Не говорил ли я вам, что мое покровительство послужит вам? Я в восторге от вашего быстрого успеха, и считаю себя счастливым, что могу первый поздравить вас.
Фамильярность обращения Асканио исчезла как по волшебству; он проговорил свои комплименты с подобающим жаром, и в заключение поцеловал руку Конти.
Бывший фаворит не выказал ни малейшего удивления этой неожиданной перемене. Он отдал повелительным тоном приказания относительно назначенной на завтра королевской охоты и дал понять падуанцу, что ему предстоит исполнить важное поручение.
— Я предан вашей светлости от пяток до кончиков волос, — отвечал Асканио. — Я счастлив, что мог доказать во время ваших бедствий всю глубину моей привязанности… Не могу ли сделать что-нибудь еще, что было бы приятно вам?
— Вы можете, — отвечал сухо Конти, — не напоминать моей светлости о том, что вы называете временем несчастий.
Асканио почтительно поклонился.
— Черт его побери! — заворчал он после ухода Конти. — Выбросьте кота в окно, и он упадет на лапы. Эти фавориты совершенно подобны кошкам, надо разрезать их на части, чтобы быть уверенным, что они мертвы.
После таких философских размышлений Асканио вернулся в свою комнату и улегся в постель, надеясь на продолжение своего сна о лесах, полных дичи, но ему приснилось только бледное лицо мисс Арабеллы Фэнсгоу. Вместо очаровательного сна его преследовал кошмар.
В тот же час монах сидел в своей уединенной келье. Сон бежал от него, но совесть его была спокойна.
Разглашая тайну брака королевы, он, если так можно выразиться, зажег фитиль мины, которая должна была взорвать трон.
Он знал это и нисколько не раскаивался. По мере приближения катастрофы его беспокойство и сомнения исчезли, он чувствовал, что его мужество растет, и совесть говорила ему, что он исполнил свой долг.
Спокойный и твердый, ожидал он борьбы, которая обещала быть ожесточенной. Если по временам его лицо омрачалось, то это только потому, что он понимал, какую огромную ответственность берет на себя; он знал, что главным союзником его в предстоящей борьбе будет народ, а он не очень доверял этому народу.
Первые лучи восходящего солнца, проникшие сквозь толстое и потемневшее стекло, застали его бодрствующим и все еще погруженным в задумчивость.
Монах поднял голову и гордым взглядом приветствовал наступающий день.
— Не день ли это спасения Португалии? — прошептал он.
В коридоре послышались шаги, и через минуту раздался стук в дверь.
Люди различных профессий и в самых разнообразных костюмах, которых мы уже видели у монаха, вошли в келью, почтительно поклонились.
— Мы так несчастны, ваше преподобие, — сказали они, — а обещанный день все еще не наступает.
— Дети мои, — отвечал монах, — этот день приближается, вам осталось ждать только до завтра.
— До завтра! — как эхо повторили с радостью пришедшие.
В числе их наши читатели могли бы узнать некоторых из тех подмастерьев-заговорщиков, которых мы видели в начале этого рассказа в гостинице Мигуэля Озорно, в предместье Алькантары. Но они значительно изменились: нищета укрепила их мужество, и глаза их горели мрачной решимостью.
— Завтра, как и сегодня, мы будем готовы, отец, — говорили они, покидая келью монаха.
Другие вошли вместо них. Между этими монаху сразу бросился в глаза Балтазар, возвышавшийся над прочими, как колокольня собора превышает все остальные здания города.
Балтазар принес на плечах тяжелый мешок. Монах велел ему подойти.
Гигант и его мешок были посланы лордом Фэнсгоу, который, не видя накануне монаха, посылал ему средства, для возбуждения рвения толпы в интересах Британии.
Монах немедленно же нашел употребление золоту лорда. Он раздал значительные суммы всем присутствующим, для них самих и для их собратий. Со всех сторон раздались благословения.
Агенты монаха подходили по очереди и сообщали ему о происходившем в городе.
Большая часть не знала ничего. Город был спокоен, двор, казалось, был погружен в свою обычную апатию.