— А я! О! Я боготворю тебя! Разве нужен мне твой ответ? Разве я не знаю правды? Разве не понимаю тебя лучше, чем ты понимаешь себя сам? Ты пошел туда — и явился сюда — лишь повинуясь чужой воле, которая каждую минуту может разлучить нас! Ты не принадлежишь мне! На первом месте — твоя мать, а потом уже — я!
Клотильда была так хороша в этот миг, и красота ее дышала такой любовью, что Жорж прикрыл глаза, сердце его сжалось, он побледнел.
— Клянусь тебе, что люблю тебя! — повторил молодой человек, и в голосе его звучала неподдельная страсть. — Я никого не любил кроме тебя и никого кроме тебя не полюблю!
Девушка прильнула к жениху, прикоснулась губами к его губам, но лишь на миг, на один краткий миг.
Когда она вновь опустилась в кресло, лицо ее было печально.
— Ты обманываешь меня, вернее, обманываешь самого себя, мой бедный, милый Клеман! — грустно промолвила Клотильда. — Ты слишком благороден для того, чтобы огорчать свою маленькую сестричку. Ты — раб, и тебя используют без меры и без жалости.
— Не говори ни слова про мою мать, — прошептал Клеман просительно, но в его голосе уже звучали суровые нотки.
— Как я обожала бы ее! — горячо воскликнула Клотильда. — Если бы не чувствовала, что она ненавидит меня! Какая любовь сравнилась бы с той, какой я окружила бы нашу матушку!
— Это просто безумие — считать, что моя мать имеет что-то против тебя, — заявил Жорж, отводя глаза. — Разве был бы я здесь без ее благословения?
— Ты здесь, — ответила девушка, — потому что госпожа герцогиня де Клар заслоняет тобой своего сына, словно живым щитом.
Жорж был белее мела, когда произнес:
— Умоляю тебя, не говори больше ничего.
— Ты здесь, — продолжала Клотильда, — потому что здесь опасно. Госпожа герцогиня вступила в войну, но при этом сидит у себя в особняке вместе с герцогом Альбертом де Кларом, в то время как ты день и ночь на поле боя. Она даже не знает того, что знаю, например, я, она не знает, что сегодня вечером тебе не грозит никакой опасности!
Жорж не смог скрыть удивления. А Клотильда продолжала:
— Утром ты был обречен, но ветер переменился, и теперь они нуждаются в тебе. Этим вечером они превратились в сторонников твоего побега! И ты не посмеешь уверять меня, что герцогиня де Клар знала об этом, когда отпускала тебя сюда.
— Она удерживала меня, — пробормотал Жорж. — Клянусь, что это правда. Она даже хотела поехать вместе со мной…
Улыбка Клотильды была полна горечи.
— Послушай, — сказала девушка. — Только что ты поклялся, что любишь меня. Ты хочешь, чтобы я стала твоей женой?
— Но разве это — не решенный вопрос? — спросил Жорж, пытаясь улыбнуться.
— Не уходи от ответа, — строго произнесла Клотильда. — Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю. Я одна в этом мире. Ты тоже. Ты молод и полон сил, а я решительна и отважна. Вдалеке отсюда, вдалеке от этой тайной войны, в которой ни ты, ни я не так уж и заинтересованы, мы сможем жить спокойно и счастливо. У нас будет семья, ведь семьи бывают и у бедных, и у богатых. Ты — мнимый принц де Сузей, а я мнимая наследница де Кларов. Не отрицай, это недостойно тебя. Давай разорвем цепи двойной лжи! Убежим этой ночью. Я отправлюсь в любое место, куда бы ты ни пожелал меня увезти. Я отдаю себя тебе. Ты берешь меня?
III
КОНЕЦ БЕСЕДЫ
Клотильда, взяв обе руки Жоржа в свои, смотрела ему в глаза.
— Ты только что сказала, — прошептал он, — что я не способен тебя обмануть. И выразила самое мое сокровенное желание, пообещала осуществить мою заветную мечту. Жить с тобой, принадлежать тебе — о, какое это было бы счастье…
— И что же? — нетерпеливо спросила Клотильда, топнув ножкой.
— Я… я не могу оставить свою мать… — опустив глаза, пробормотал молодой человек.
Девушка разжала руки и сурово произнесла:
— У тебя нет матери.
Жорж отшатнулся, будто получил пощечину, и напуганная Клотильда замолчала.
— Я обидела тебя? — покаянно спросила она через минуту.
— Нет, — ответил Жорж, — это я виноват, что не сказал тебе всей правды: я действительно сын герцогини де Клар.
— А Альберт? — Клотильда смотрела на Жоржа непонимающим взором.
— Я могу открыть тебе лишь ту часть тайны, которая касается меня, — вздохнул молодой человек.
Взгляд девушки выражал глубочайшее изумление.
— И она отправила тебя сюда? — пробормотала Клотильда. — Тебя, своего родного сына?
— Не герцогиня послала меня сюда, — покачал головой Жорж. — Я здесь, возможно, против ее воли.
Помолчав, Клотильда вновь заговорила:
— Клеман, я верю тебе и буду верить всегда. Я чту и отныне люблю всем сердцем ту, которая дала тебе жизнь. Я надеялась увлечь тебя с собой к счастью, но не сумела, и, значит, остаюсь с тобой в несчастье. Твоя борьба будет и моей борьбой. Но нужно, чтобы ты понимал, куда идешь, Клеман! Нужно, чтобы ты видел, куда ведешь ту, которой только что сказал: «Я люблю тебя». Я все это знаю и сейчас объясню тебе.
На миг девушка задумалась, собираясь с мыслями.
И Клотильда, и Жорж были очень серьезны, и если бы кто-нибудь взглянул на них сейчас, не слыша их разговора, то ни на миг не усомнился бы: жених и невеста холодно и осторожно прощупывают позиции друг друга перед тем, как начать долгий совместный жизненный путь.
— Ты и без моих рассказов прекрасно знаешь людей, среди которых мы находимся, — произнесла девушка с холодной решимостью. — Возможно, ты ничуть не хуже меня понимаешь, кто они такие.
Это — отъявленные злодеи, создавшие страшную организацию, надежность которой они испытали не один, а сотни раз.
Эти люди презирают окольные пути и идут прямо к цели.
Добиться своего простейшими средствами — вот для них вершина мастерства.
Они расправляются с теми, кто им мешает, без затей и особых предосторожностей, почти не скрываясь, уверенные, что, совершив преступление, потом легко собьют полицию со следа. Не далее как вчера я слышала (ведь моя жизнь — это непрерывный шпионаж), как доктор Самюэль издевался над недотепами, которые пользуются ядами для того, чтобы вернее отвести от себя подозрения.
Яд в мертвом теле, конечно, труднее обнаружить, чем рану, оставленную ножом или кинжалом. Но какой смысл скрывать убийство? Чем оно более явное, тем скорее уведет полицию по ложному следу. Девицы Фиц-Рой были зарублены топором! Вот это, я понимаю, улики!
А преступники живут себе как ни в чем не бывало! Почему?
Потому что тебе вынесен смертный приговор.
А теперь послушай, как должна сложиться наша семейная жизнь. Они обдумали это с неменьшим тщанием, чем мэтр Суэф — наш брачный контракт, подписанный господином Бюэном и другими честными людьми, которых негодяи умеют ловко завлекать в свои сети и прикрывать потом свои грязные дела их незапятнанными именами.
План — грубый, детский, примитивный, но совершенно беспроигрышный.
Что же касается достоверности, гарантирую тебе: замысел их именно таков, как я говорю. Я слышала, как они его обсуждали, и каждое их слово до сих пор звучит у меня в ушах.
После смерти моих тетушек Фиц-Рой мы с тобой — последние представители рода де Кларов…
— С моим братом Альбертом, — перебил девушку Жорж, — и госпожой герцогиней.
Клотильда улыбнулась с искренней жалостью.
— Для осуществления этого плана, — заявила красавица, — достаточно, чтобы герцогиня и Альберт умерли прежде нас, а это легче легкого.
Жорж вздрогнул.
— За себя ты не боишься, но за них почувствовал страх, — усмехнулась девушка. — Похвально! У тебя доброе сердце… Но если все оно отдано им, то что же остается мне?
— А если они скроются из Парижа, покинут Францию? — размышлял вслух принц Жорж вместо ответа. — Если уедут далеко-далеко…
— Можно ли уехать дальше Австралии? — подхватила Клотильда. — Андрэ Мейнотт и вдова Жана-Батиста Шварца обосновались в Австралии, откуда и пришли свидетельства об их смерти. Муж принцессы Эпстейн, последним получивший титул герцога де Клара, затаился на самом дне Парижа, укрывшись в мастерской художника по прозвищу Каменное Сердце, который рисовал вывески для ярмарочных балаганов. Когда герцог женился на своей благородной и несчастной кузине, они уехали, не подозревая, какая судьба их ожидает. Отправились на край света…
Они и сейчас были бы совсем нестарыми людьми. Однако ты сам слышал, что их имена указаны в контракте среди тех, чье наследство должно перейти к нам. Они оба мертвы.
Жорж мрачно опустил голову.
— Нет в Париже достаточно глухого места, вся Вселенная не так велика, бедный мой Клеман! Напрасно ты повезешь Альберта и герцогиню в дальние края. Когда те, о ком я тебе говорю, вынесли кому-то смертный приговор, несчастному остается лишь одно: тихо покинуть сей бренный мир.
Но я еще не кончила рассказывать тебе о нашем будущем союзе. Не думай, что это — пустые домыслы: к сожалению, я замечательный пророк. Я сказала тебе: ветер переменился и теперь они нуждаются в нас. Это истинная правда.
Действительно ли мы имеем права на наследство, или все это, как я думаю, подтасовано с помощью разных махинаций — не важно! Как бы то ни было, в наших руках сосредоточится все богатство дома де Клар. Мы — некая драгоценность, мы и только мы можем произвести на свет единственного законного наследника этого огромного состояния. И когда родится ребенок…
— Я понял, — не мог не улыбнуться Жорж, — мальчик или девочка — не имеет значения.
— Мальчик или девочка — не имеет значения, — повторила Клотильда. Она тоже улыбалась, но совсем не так, как принц. Улыбка ее была полна мужественного смирения, в ней не было недоверчивости Жоржа.
— Тогда они уберут нас, — продолжал молодой человек, — ты это хотела сказать?
Клотильда подтвердила его предположение легким кивком своей прелестной головки.
— Что ж, эти великие выдумщики не могли изобрести чего-нибудь похитрее? — насмешливо спросил Жорж.
— Зачем? — возразила Клотильда. — Лучшее — враг хорошего. Ловкость — не в ухищрениях, а в достижении намеченной цели. Я слышала, как этот вопрос очень серьезно обсуждал доктор Самюэль, споря с графиней Маргаритой. Эта дама наделена буйной фантазией, и доктор упрекал ее за это. Он приводил ей в пример театр: как известно, все новые идеи на сцене обречены на провал. Графиня смеялась, но продолжала стоять на своем.
Он напомнил ей афоризм Скриба[19]: «Делайте всегда то, что уже делалось».
Не нужно придумывать ничего нового, достаточно применить проверенные средства, которыми пользовались уже не раз и обычно добивались прекрасных результатов.
И у нашей семьи, и у Черных Мантий есть архивы, к которым негодяи могут обращаться в поисках надежных рецептов, словно к томам «Всеобщей истории».
Когда мы умрем, опекуном ребенка станет добрейший Жафрэ — точно так же, как графиня Маргарита, а вернее, ее муж, граф дю Бреу, сделался опекуном принцессы Эпстейн, и на протяжении двадцати лет сообщество имело доход в полмиллиона. Теперь ты начинаешь мне верить? Теперь ты видишь наше будущее?
— Я и представить себе не могу… — начал Жорж.
— Впрочем, веришь ты мне или нет, — прервала его девушка, — это совершенно не меняет дела. Решение принято — твердо и окончательно. Таково единодушное мнение совета. И никто в мире уже не сможет этого решения изменить. Так должно быть, и так будет.
— Но тогда, — воскликнул Жорж, все сомнения которого рассеял суровый тон Клотильды, — что же нам делать?
Девушка встала. В глазах ее сияла отчаянная решимость. Никогда еще Жорж не видел свою невесту столь ослепительно прекрасной.
— Если бы я была любима… — заговорила она и тут же осеклась. — Нет, я плохо начала и зачеркиваю первую фразу. Даже нелюбимая, я готова пойти на все, чтобы спасти тебя и тех, кто тебе дорог!
— Но ты любима, Клотильда, девочка моя! — воскликнул Жорж уже с подлинной страстью. — Почему ты так несправедлива ко мне! Разве ты не видишь, что меня буквально раздавил груз ответственности и беспокойства? Скажи мне, что мы можем попытаться предпринять? Скажи — и как можно скорее!
Она протянула ему руку.
— Возможно, я ошибалась, предлагая тебе уехать, — произнесла Клотильда с нежной и печальной улыбкой. — Куда нам, собственно, бежать? Я возражала самой себе, когда доказывала тебе, что от этих демонов не скроешься… Ты согласен бороться, раз побег все равно не имеет смысла?
— Мужественно и до самой смерти! — твердо ответил Жорж.
— Возможно, она не так уж и далека… — вздохнула девушка. — Но ты прав — бороться достойнее, чем прятаться от негодяев.
— Приказывай, я буду тебе повиноваться! — воскликнул молодой человек. — И если я должен выйти один против этой банды убийц…
— Нет, — задумчиво прервала его Клотильда, — мы будем не совсем одни. Есть человек с мужественным сердцем и несгибаемой волей…
— Доктор Абель Ленуар… — прошептал принц. Девушка так властно приложила палец к губам, что Жорж, невольно вздрогнув, обвел взглядом гостиную. Но комната казалась мирной и уютной. В ней звучали лишь их приглушенные голоса, а в остальном она дышала тишиной и покоем.
— Нагнись поближе, — выдохнула Клотильда. И едва слышным шепотом прибавила:
— Завтра я иду на утреннюю службу. Ты знаешь, где он живет?
— Да, — кивнул Жорж.
— В восемь утра приходи к нему, там мы и увидимся, — распорядилась девушка.
— А встреча на улице Миним? — удивился молодой человек.
— О ней мы говорили слишком громко, — вздохнула Клотильда. — Там кроме нас непременно будет кто-нибудь еще. Знай, что у нас есть и люди, и оружие. Это не Фонтенуа, мы будем стрелять первыми.
— Я готов, — ответил Жорж, — значит, завтра в восемь.
В соседней комнате послышался шум, и они, мгновенно отшатнувшись друг от друга, уселись на подобающем расстоянии.
Дверь приоткрылась, и на пороге появилась прекрасная, сияющая графиня Маргарита.
— Ну как, дети мои, не слишком ли вы огорчены, что вас оставили так надолго? — ослепительно улыбаясь, спросила она.
— Неужели надолго? — наудачу выпалил Жорж. Клотильда молчала, опустив глаза. Маргарита, опираясь на руку добрейшего Жафрэ, шепнула:
— Они держатся на сцене, как старые актеры.
И громко добавила:
— Все жаждут вас видеть, мои дорогие, и я не могу больше томить гостей. Кому, как не вам, присутствовать при открытии корзины?
За графиней стояли господин Бюэн, господин Комейроль и несколько дам. В общем, это было веселое шествие свадебных гостей, которые с шутками и смехом вваливаются в комнату, чтобы прервать первое свидание влюбленных.
Появление в гостиной новых лиц — спокойных и радостных — словно осветило на миг эту мрачную комнату и изгнало из нее могильный холод, которому мы позволили проникнуть туда.
Привычная, обыденная жизнь брала свое, и вполне возможно, что и вы, даже выслушав откровения Клотильды, отгоните от себя мрачные мысли и, призвав на помощь разум, разделаетесь с этими нелепыми и нереальными кошмарами…
IV
ПРЕОБРАЖЕНИЕ
Графиня Маргарита, когда хотела, улыбалась так, что любые мысли разлетались в один миг. Она взяла за локоть Жоржа. Граф Комейроль предложил руку Клотильде, и веселая процессия отправилась в маленькую гостиную, где всех ожидала корзина с подарками — сладчайший десерт после сытного ужина.
Отстав от гостей, добрейший Жафрэ приблизился к вольеру, который приютил его любимцев. Безвременная кончина страусенка стоила господину Жафрэ в свое время серьезной болезни. Сейчас он обошел клетку и не мог удержаться, чтобы не сказать несколько ласковых слов своим милым крошкам, которые, как он полагал, уже крепко спят.
Так воркуют юные мамаши над посапывающим в колыбельке обожаемым сокровищем.
— Ри-ки-ки-ки! — пропел Жафрэ.
— Ки-ки! — послышалось в ответ из-под ткани, которой был прикрыт вольер.
Жафрэ отпрянул, побелев как мел.
— Кто-то не спит, — прошептал он, — в такой-то час! Вот странно!
Жафрэ, одолеваемый нежной заботливостью, приподнял бы, наверное, краешек ткани, но Маргарита, которая покидала комнату последней, обернулась в дверях и проговорила:
— Идемте, милый друг! Ваше место — там, в малой гостиной! Вы же — посаженый отец!
И, как всегда, послушный Жафрэ поторопился догнать процессию.
Гостиная в четыре окна опустела. Теперь в ней царила мертвая тишина.
Но вдруг под покрывалом вольера началась какая-то возня; раздался писк, захлопали крылышки точно так же, как перед разговором влюбленных.
В вольере будто вспыхнул маленький бунт.
В первый раз этот скандал лишь собирался разгореться, но тут же угас.
Теперь же писк становился все громче, будто мелкая ссора крылатого народца переросла в гражданскую войну.
Под покрывалом во всех углах вольера слышалось возмущенное «ки-ки» и «ри-ри». И если бы добрейший Жафрэ был в этот момент в комнате, его любящее сердце облилось бы кровью.
Вскоре обнаружилась и причина всех этих странностей.
Покрывало зашевелилось, заскрипела сетка, послышалось громкое сопение, потом ткань приподнялась, и появилась разгадка в виде Адели Жафрэ — совиные глаза прищурены, с ястребиного носа вот-вот свалятся очки. Почтенная дама выбиралась из вольера через дверцу, в которую когда-то входил покойный страусенок.
Госпожа Жафрэ была красна, как помидор, — а ведь она никогда не отличалась хорошим цветом лица; ее глубоко посаженные совиные глаза едва не вылезали из орбит.
— Черт подери! — ругалась она. — Ну и запах у этих птичек! Да кто же это вынесет?! У-у, Жафрэ, идиот! Слушать, конечно, хорошо, но дышать невозможно!
Госпожа Жафрэ вытащила из кармана оплетенную бутылочку весьма невинного вида и крепко присосалась к горлышку; по гостиной поплыл аромат доброй водки.
— Нет, этим голубкам не суждено прожить долго! — проворчала почтенная дама. — Всего мне услышать не удалось, но кое-что до моих ушей все-таки долетело. Да-а, сведения недурные! Надо будет приглядеть за милыми птенчиками, когда они встретятся на улице Миним. Вот чего совсем невозможно было разобрать, так это разговора о докторе Ленуаре. Шипели, шипели — ни слова не понять! Ну ладно! И так ясно: он начинает нас беспокоить, и надо его утихомирить.
Возгласы гостей, собравшихся вокруг корзины с подарками, донеслись до госпожи Жафрэ.
«А малышка крепко держится за своего однорукого, — думала она. — Прехорошенькая, однако, плутовочка! И с перчиком! Эх, будь я лет на пятнадцать помоложе, а может, и на двадцать пять!.. Да что там! Несмотря на мои годы, мы бы спели „ри-ки-ки“ как положено, но тут приходится столько шевелить мозгами… А молодой господин холоден, как шампанское в ведерке со льдом. Сидит, словно спеленутый, и живого в нем только и есть, что его поддельная рука. Красивый, однако, мальчик! Забавно смотреть, как Анжела выставляет его вперед, прикрывая своего Альберта. Но с ней у нас особые счеты, и я хочу поглядеть, как она будет рыдать! Как будет плакать кровавыми слезами, да, да, обязательно кровавыми…»
Госпожа Жафрэ сластолюбиво облизала губы языком и прибавила:
— Странная штука — темперамент! Похоже, ты все еще неравнодушен к этой дамочке, маркиз!
Облачко грусти набежало на морщинистое лицо старухи. Она шагнула к одному из больших зеркал и принялась рассматривать себя с головы до ног с выражением и комичным, и в то же время жутким.
— Тебя обошли, маркиз, обошли! Маркиз Анж де Тюпинье де Боже, любивший сто тысяч плутовочек, но возжелавший еще и красотку-племянницу, свою крестницу, Венеру, родившуюся из пены, черт подери! А Анжела, которую ты сделал герцогиней, над тобой посмеялась. Ради нее ты и совершил первое убийство в своей жизни, маркиз! Нет, она тебе этого не поручала, но дьявол уже завладел твоей душой, уже вошел тебе в плоть и кровь. А ведь куда лучше было бы убрать другого… проклятого доктора Ленуара! Все нити клубка, который тебе нужно распутать, тянутся к нему, маркиз! Но терпение, доберемся мы и до доктора! Анжела тебя терпеть не могла, маркиз. Ты был слишком стар, и на голове у тебя — ни единого волоса. Они таких не любят, черт их подери! Дались им эти волосатые!
Госпожа Жафрэ послала своему отражению воздушный поцелуй.
— Шутник! — сказала она разнеженно. — Вьешься, как муха возле меда, да и жалишь потихоньку. Без кинжала ты был бы прямо херувим, вроде благородного Энея или доктора Ленуара, но увы! — дамы не любят херувимов! Женщинам подавай темперамент! А уж темперамента у тебя хоть отбавляй! И кроме любви к прекрасному полу — ни одного порока. Ни малейшего пристрастия ни к выпивке, ни к картам. Так, пропустишь изредка глоток спиртного, чтобы подстегнуть воображение, или выкуришь трубочку… Ты проживешь и на тысячу двести франков жалованья, маркиз, моя кошечка!
Мигающий взгляд за стеклами очков светился безграничной и всепоглощающей любовью к себе. С нескрываемым удовольствием, если не сказать — со сладострастным наслаждением, милая старушка продолжала восхвалять собственную персону:
— Если когда-нибудь напишут твою биографию, мое сокровище, она увлечет всех, от швеи до принцессы. Сколько ролей ты сыграл, спасая свою голову! Да, ей недостает приятности, черт, но зато она так прочно сидит на плечах! Ты был тетушкой Майотт, королевой беглецов из Сен-Лазара, был церковным сторожем, кучером, директором ассоциации, строителем, потом — камнерезом, продавцом лимонада, членом благотворительного комитета. Чего ты только ни делал! Занимался банковскими операциями, игрой на бирже, ярмарочными фокусами, свадьбами, образованием юношества, гимнастикой… Единственное, чего ты не делал, — так это глупостей! Нет, и глупости делал. Взять хотя бы брак Анжелы с герцогом, принцем де Сузеем… Славный был человек, бедняга! Потом — сломанная рука Клемана… Я счел его сынком Абеля Ленуара и хотел сыграть с Анжелой шуточку. По временам мне казалось, что за все это мне сильно нагорит! Ах, Анжела, Анжела, стоило мне начать помогать или вредить ей, как мне тут же давали по рукам, но это сильнее меня, и я вынужден все время ею заниматься. Похоже, она — моя судьба.
Продолжая говорить — ибо Адель Жафрэ размышляла вслух, то посмеиваясь над своими воспоминаниями, то мрачнея — она отошла от зеркала и направилась к дверям кабинета. Войдя туда, милая старушка принялась расстегивать свое нарядное шелковое платье, несколько, правда, помятое после пребывания в вольере.
— Мы и без горничной обходимся, — бормотала она, раздеваясь.
И действительно, госпожа Жафрэ быстро и ловко управилась с платьем. Под платьем у нее оказалась короткая юбочка, а под ней — мужские брюки, закатанные до колен. В следующий миг Адель избавилась и от седых волос, уложенных в прическу, приличествующую пожилой даме и увенчанную очаровательным чепцом, украшенным цветами.
Мы вновь вспомним здесь все те же два эпитета — комичный и жуткий. Пожалуй, их стоило бы даже употребить в превосходной степени. Вид совершенно лысого шишковатого черепа, женского белья и торчавших из-под него худых мужских ног одновременно и смешил, и пугал.
Адель погладила свои тощие коленки, потом по-петушиному выпятила грудь.
— Кавалер Фоблас, — воскликнула она, — французский Дон-Жуан! Современный Ришелье, который находит время, чтобы соблазнять плутовку Лиретту, проворачивая сотни разных дел… руководя огромным предприятием в интересах крупного сообщества!
Госпожа Жафрэ расхохоталась и подошла к письменному столу, чтобы взять короткую темную трубку. Она была обкурена даже лучше, чем трубка господина Ноэля, известного также под именем господин Пиклюс. Вскоре трубочка была искусно набита табаком, примятым большим пальцем, и задымила.
Упала на пол и юбочка, и об Адели Жафрэ стало возможным говорить только в прошедшем времени. Из белоснежного кокона вылетела кошмарная бабочка, Кадэ-Любимчик во всем своем устрашающем уродстве.
Он натянул сапоги, надел длинный сюртук с узким кожаным внутренним карманом, куда хозяин сунул блестящий нож. Сияние черепа прикрыла мягкая шляпа. Маркиз прихватил трость, покрутил ею над головой и вернулся к зеркалу; встав перед ним и уперев руки в бока, маркиз заговорил, будто актер, выступающий перед публикой.
— Кадэ-Любимчик в роли Фра-Дьяволо! Слабость прекрасного пола, он запросто преодолевает трудности и держит всех в своих руках! Он обскакал полковника!
И, послав себе на прощание еще один воздушный поцелуй, маркиз с победоносным видом вышел через дверь, которая выпустила до этого господина Ноэля.
V
ИНТРИГИ ЭШАЛОТА
Эжен Сю проделал однажды рискованнейшее путешествие по подземельям Парижа. Полагаю, большинство читателей решило, что он преувеличил глубину этих жутких бездн, как преувеличивал фантаст Жюль Берн, когда вел нас лесом из гигантских грибов к центру Земли или странствовал без зонтика по морскому дну.
Так вот, те, кто считает описание парижских катакомб плодом писательского вымысла, ошибаются. Даже воображения Эжена Сю, как бы он ни растягивал и не удлинял его, не хватило бы на то, чтобы достичь самого дна нашей цивилизации или нашего варварства.
Ясно и достоверно только одно — и тут оказывается прав в своих фантазиях даже Жюль Берн: когда открываешь колодец, ведущий в подземелья Парижа и спускаешься туда с фонарем в руке, невольный страх тут же отступает перед уродливо-комическим зрелищем: здесь не увидеть дубов, отбрасывающих грозно шевелящиеся тени, пейзаж представлен здесь грибами.
И нет конца неожиданным открытиям, которые на каждом шагу делает странник, очутившийся в этих фантастических потемках, где копошатся люди, не принадлежащие ни к какому классу, громоздятся предметы, давно вычеркнутые из жизни. Но обитатели парижских катакомб — вовсе не народ и даже не часть народа; это совершенно особые существа, гомункулусы — под стать тому, что вышел однажды ночью из реторты доктора Фауста. Разница только в том, что доктор Фауст не француз, а химики, создавшие здешних гомункулусов, трудятся зачастую в дешевых балаганах. Детища сих театральных творцов окарикатуривают и наш героизм, и нашу низость, копошась в сточных канавах. Эти существа пополняют отряды ярмарочных шарлатанов, еще куда более невежественных и суеверных, чем толпы окружающих их зрителей.
Наши предместья уже посмеиваются над мелодрамой, но на ярмарках она все еще пользуется спросом, и среди всеобщей искушенности братство бродячих комедиантов живет иллюзиями, траченными молью, жаждет тайн, ищет сокровища…
И если найдется достаточно отважный поэт, который откроет публике этот мир во всей его неправдоподобной реальности, с его трогательными огорчениями и дурацкими обольщениями, наш век обретет свою бессмертную эпопею — во всяком случае, в отношении сточных канав.
И уверяю вас, мы так мало знаем об окружающей нас действительности, что сочли бы, будто нам рассказывают о жизни на Луне.
Эшалот был актером с душой, полной поэзии рыцарства; Симилор тоже был артистом, но куда менее неподкупным; все чарующие недостатки «изменщика» сочетались в нем еще и со страстью к деньгам, которые он заимствовал у дам. Эшалот давно уже признался самому себе, что характер его Пилада не отличается благородством.
С того самого дня, как мы в последний раз видели Эшалота (он был тогда одновременно нянькой-кормилицей маленького Саладена и часовым-дозорным возле ворот особняка Фиц-Роев), этот человек, увы, не разбогател.
Искренний, трудолюбивый, деликатный, ввязывающийся в интриги, ничего в них не смысля, он всегда прежде всего заботился о том, чтобы ничем не запятнать свою честь, хотя и формулировал свои идеалы весьма туманно и в словах, неизвестных моралистам. Эшалот не купался в роскоши, но жил искусством, ревниво оберегая свою независимость и продавая что придется.
Симилор, отец незаконнорожденного Саладена, не слишком хорошо обходился с Эшалотом и однажды даже попытался задушить его из-за четырех монет по сто су; Симилор и Эшалот вместе нашли эти монеты. Но «Амедей забыл тогда о нашей дружбе» — как говаривал потом Эшалот. Саладен тоже пошел по кривой дорожке, несмотря на благородные правила, которые внушались ему с самой колыбели. Так что в качестве семейства у Эшалота осталась лишь ночная птичка Лиретта, знакомая доктора Абеля Ленуара, которая приносила букетики фиалок принцу де Сузею.
О Лиретте мы еще много будем говорить на протяжении нашего рассказа.
Эшалоту принадлежал самый жалкий из балаганов на жалкой ярмарке, уныло гудевшей на площади Клиши. Часы в ресторане папаши Латюиля, единственном святилище здешних мест, только что пробили одиннадцать. Балаган Эшалота был закрыт, и темнота не позволяла увидеть его уже весьма облупленную вывеску, изображавшую пышнотелую богиню, лежащую на спине, и Геркулеса, сына Юпитера и Алкмены, занесшего над красавицей свою палицу, собираясь раздробить здоровенный камень у дамы на животе.
Возле балагана стоял фургончик допотопного вида, совершивший, как видно, не одно путешествие по Франции и пришедший почти в полную негодность. На нем красовалась надпись в овальной раме, обещающая «Представление Эшалота из Парижа, парение в воздухе, физические и электрические эффекты, бои и всяческие таинственные явления, которые демонстрируются парижанам по специальному разрешению властей».
Площадь опустела уже несколько часов назад. Холодный ветер трепал голые ветви деревьев на бульваре. Редкие прохожие, едва появившись на улице, торопились к себе домой.
Ярмарочные балаганы давно уже мирно спали. Зимой никто и не пытается привлечь внимание «почтеннейшей публики» с наступлением сумерек. Единственный огонек, который горел в этих пустынных местах, мерцал в фургоне Эшалота, пробиваясь сквозь щели ставен, выкрашенных в алый и уже сильно пожухлый цвет.
В комнатушке чуть больше гроба Эшалот задумчиво сидел на барабане. Он был одет в отрепья, оставшиеся от костюма мага, который носил когда-то со славой бывший хозяин балагана, мэтр Самайу, магнетизер, принятый «при всех заграничных королевских дворах». Возле Эшалота стояло блюдечко с коричневыми следами глории — кофе с водкой, и шпателем, который заменял нашему герою чайную ложку.