Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Путешествие на край ночи

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Фердинанд Луи / Путешествие на край ночи - Чтение (стр. 31)
Автор: Фердинанд Луи
Жанр: Зарубежная проза и поэзия

 

 


      [11] Бригадир – младший сержантский чин во французской кавалерии и артиллерии.
      [12] Галуны – знаки различия майора.
      [13] Сто су – во франке сто сантимов. Самая мелкая монетка в 5 сантимов – 1 су.
      [14] «Мейфлауэр» – корабль, в 1620 т. доставивший в Америку первых английских переселенцев. Селин в сатирических целях перевирает даты.
      [15] «Купол» – фешенебельное кафе в Париже начала века.
      [16] Фрагонар, Жан Оноре (1732-1805) – французский художник.
      [17] Спага – французская кавалерия из туземцев в Северной Африке.
      [18] 14 июля, День взятия Бастилии – национальный праздник Франции, сопровождаемый, естественно, обильным угощением.
      [19] Карно, Лазар (1753-1823) – французский политический деятель, член Конвента, военный министр, прозванный «Организатором победы».
      [20] Дюмурье, Шарль Франсуа (1739-1883) – французский генерал, разбивший при Вальми 21 сентября 1792 г. во главе армии, состоявшей из волонтеров, прусские войска. В 1793 г. перешел на сторону противника.
      [21] Это пошло на пользу всем… – Здесь иносказательно: коммунистическому режиму. Образ восходит к героине одноименного романа (1921 г., переработан затем для театра) Пьера Мак Орлана (1882-1970), этакой большевистской Жанне д'Арк, поднимающей советские войска на завоевание Европы. У Селина сознательный, видимо, анахронизм: дело происходит в войну 1914-1918 гг., а персонаж использует образ, созданный в 1921 г.
      [22] Баррес, Морис (1862-1923) – французский писатель, проповедник национализма и реваншизма.
      [23]…искателей несбыточных Кифер. – Имеется в виду знаменитая картина французского художника Антуана Ватто (1684-1721) «Паломничество на остров Киферу» (1717-1718). Кифера – остров между Критом и Пелопоннесом, где, согласно, греческому мифу, родилась из волн богиня любви Афродита.
      [24] Петен, Филипп (1856-1951) – в Первую мировую войну будущий глава вишистского режима и предатель Франции отличился в 1916 г., командуя армией, защищавшей Верден. Селин допускает небольшой анахронизм: звание маршала Петен получил только в 1918 г.
      [25] Лоррен, Клод (1600-1682) – французский художник-пейзажист.
      [26] Валь-де-Грас – бывший монастырь, а ныне военный госпиталь и военно-фельдшерское училище в Париже.
      [27] Бисетр – приют для стариков и душевнобольных под Парижем.
      [28]…пенсионерки Французского театра – официальное название Французской комедии и ее актрис.
      [29]…в Мёзе – то есть в департаменте Мёз, иными словами, под Верденом.
      [30]…принадлежат аристократии «Ежегодников» – то есть лицам, занимающим официальное положение и перечисленным в официальных ежегодных справочниках.
      [31] Манжен, Луи (1866-1923) – французский генерал, участник кампаний в Судане, Индокитае и Марокко и в Первой мировой войне. Федерб, Луи (1818-1889) – французский генерал, завоеватель Сенегала. Галлиени, Жозеф Симон (1849 – 1916) – французский генерал, посмертно маршал (1916), участник кампаний в Судане, Сенегале, Индокитае и в Первой мировой войне.
      [32] Бюжо де ла Пиконри, герцог д'Исли (1784 -1849) – маршал Франции, завоеватель Алжира.
      [33] Стенли, сэр Генри Мортон (наст. имя Джон Роулендс, 1841- 1904) – английский исследователь Экваториальной Африки. В 1879 г., находясь на службе бельгийского короля Леопольда, участвовал в создании колонии Бельгийское Конго. Маршан, Жан Батист (1863 -1934) – французский генерал, исследователь Экваториальной Африки.
      [34] Гаренн-Безанс – местность под Парижем.
      [35] Пятнадцатое августа – торжественный крестный ход вокруг собора Парижской Богоматери, учрежденный еще в XVII в. Людовиком ХIII.
      [36] Кускус, мабилиа. – Искаженное хауса и м'булу – языки одноименных негритянских народностей, живущих в Экваториальной Африке.
      [37]…после Шарлеруа. – Имеется в виду поражение французов 21-23 августа 1914 г. под Шарлеруа в Бельгии, после чего французский главнокомандующий Жоффр отправил в резерв более ста своих генералов.
      [38]…для служения Большой Франции – то есть французской колониальной империи.
      [39]…после Вердена. – Имеется в виду десятимесячное сражение в 1916 г., самая кровопролитная из битв Первой мировой войны, закончившаяся неудачей немецкого наступления.
      [40] Пуалю – прозвище французских солдат, как Томми – английских или Иван – советских.
      [41] Фашод – деревня на Ниле в Судане, у которой в 1898 г. столкнулся отряд капитана Маршана с английскими частями генерала Китченера. Конфликт едва не перерос в англо-французскую войну.
      [42]…на блюдца… – Во Франции каждая порция алкогольного напитка подается на отдельном блюдце, по которым и ведется счет выпитого.
      [43] Трипаносома – простейшее из класса жгутиковых, в тропических странах возбудитель различных заболеваний, например сонной болезни.
      [44] Нудисты – сторонники западноевропейского морального течения, пропагандирующего культ нагого тела.
      [45] Большая выставка. – Имеется в виду Всемирная выставка 1900 г. в Париже.
      [46] Мидинетки (от фр. midi – полдень) – собирательное название парижских работниц и служащих, у которых перерыв на завтрак начинается в полдень.
      [47] Дом инвалидов – ныне здание Военных музеев в Париже, выдающийся памятник архитектуры. В нем находится гробница Наполеона I.
      [48]…маленького Жана Жака. – Имеется в виду Жан Жак Руссо, автор знаменитой «Исповеди» (1766 -1769).
      [49] Елизаветинская эпоха – период царствования Елизаветы I Тюдор (1533 -1603), королевы Англии с 1558 г., отличавшийся, как вообще весь XVI в., свободой нравов, что ярко отразилось в литературе того времени.
      [50] Куэ, Эмиль (1857 -1926) – французский фармацевт и психотерапевт, много занимавшийся гипнозом и проблемами самовнушения. Метода Куэ (обычно в ироническом смысле) – разработанный им способ подавления отрицательных эмоций, когда человек, у которого горе, неприятности и т. д., внушает себе, что с ним, напротив, все хорошо.
      [51] Безон – пригород Парижа.
      [52] Занзи – азартная игра в три кости.
      [53] Ни дать ни взять ночной Иностранный легион. – При вербовке во Французский Иностранный легион документов не требуют, а по истечении срока службы увольняют из него под тем именем, какое выберет увольняемый, чье прошлое (обычно уголовное) до службы предается забвению.
      [54] Лес. – Имеется в виду Булонский лес, главный парк Парижа.
      [55] У фортов… – Имеется в виду кольцо укреплений вокруг Парижа, воздвигнутых в XIX в.
      [56]…пять су. – Одно су – пять сантимов, двадцатая часть франка.
      [57] Зона – кольцо бедных предместий Парижа.
      [58] Блошиный рынок – рынок подержанных вещей в Париже.
      [59] Сакре-Кёр – знаменитая церковь Сердца Господня на Монмартрском холме, высшей точке Парижа.
      [60] Святой Венсан де Поль (1581 -1669) – священник, прославившийся своей благотворительностью и посмертно причисленный к лику святых. Основал конгрегацию «Дочери милосердия».
      [61]…за Башней. – Имеется в виду Эйфелева башня.
      [62] Институт Жозефа Биогена. – Селин имеет в виду Пастеровский институт, крупнейший медико-биологический научный центр, но, как всегда, умышленно путает топографию: застава Виллет находится в северо-восточной части Парижа, Пастеровский институт – в центре города, со стороны юго-запада.
      [63] Римская премия – стипендия французскому художнику на поездку в Рим.
      [64] Гарган – небольшой южный пригород Парижа.
      [65] Эбертовы вибрионы – брюшнотифозные палочки Эберта, названные так по имени Карла Йозефа Эберта, немецкого гистолога и микробиолога, открывшего их в 1880 г.
      [66] Не каждому дано быть Цезарем! – То есть уметь принимать бесповоротные решения: Цезарь, перейдя вопреки запрету сената реку Рубикон (ныне Узо) в Италии, начал тем самым гражданскую войну.
      [67]…вот что примерно писал Монтень… – Отрывок представляет собой достаточно вольное изложение посвятительного письма Монтеня к переводу одного из писем Плутарха, выполненному другом Монтеня, поэтом и публицистом Этьеном Ла Боэси (1530 -1563).
      [68] Русские горы – на Западе наши «американские» горы именуются «русскими».
      [69] Орфеон – название французских мужских хоровых любительских обществ, особенно популярных в 20-х годах XX в. В 1926 г. их существовало около 1200. В выступлениях орфеонов принимали участие и духовые оркестры.
      [70] Ашер – городок около Версаля.
      [71]…о кампании тысяча восемьсот шестнадцатого года… – С сатирической целью Селин допускает вопиющий анахронизм: никакой кампании в 1816 г. не было; русские, в том числе казаки, вступили в Париж после кампании 1814 г.
      [72] Монсе, Адриен, герцог Конельяно (1754 -1842) – маршал Франции с 1804 г. В 1814 г. командовал национальной гвардией, оборонявшей Париж от казаков у бывшей заставы Клиши, на месте которой разбита одноименная площадь.
      [73]…у Галерей – Имеются в виду «Галереи Лафайета», один из крупнейших парижских универмагов.
      [74]…оберезинятся по самый плюмаж… – В ноябре 1812 г., отступая из России, Наполеон был окружен у г. Борисова и лишь ценой страшных потерь сумел форсировать Березину и вывести остатки армии из окружения.
      [75] Эпинальская картинка. – Эпиналь, город в департаменте Вогезы, издавна является центром производства лубочных картинок.
      [76] Валтасар – в Библии (Дан., гл. 5) – последний вавилонский царь, нечестивец и распутник.
      [77] Лаперуз, Жан Франсуа Гало, граф де (1741- 1788?) – французский мореплаватель, исследователь Тихого океана. В 1785-1788 гг. возглавлял кругосветное путешествие на кораблях «Астролябия» и «Буссоль», из которого не вернулся. Как было установлено в 1820 г., погиб вместе с судами у о-ва Ваникоро (государство Соломоновых островов).
      [78]…возле Мельницы – то есть недалеко от Монмартрского кладбища и площади Бланш, где теперь находится знаменитый мюзик-холл «Мулен-Руж» («Красная мельница»).
      [79] Сид-герой знаменитой одноименной трагедии (1637) Пьера Корнеля (1606-1684), воплощение чести, отваги и решительности.
      [80] Кайенна – административный центр Французской Гвианы, где находится самая суровая каторжная тюрьма Франции.
      [81] Лабрюйер, Жан де (1645-1696) – французский писатель-моралист, автор знаменитой книги «Характеры, или Нравы нашего века» (1688).
      [82] Тебаиновый сироп. – Тебаин – опийный препарат, успокаивающее средство.
      [83]…все еще пребываешь в Сене и Уазе… – то есть до сих пор живешь (по тогдашнему административному делению) не в самом Париже (департамент Сен), а в провинции.
      [84] Лаваль, Пьер (1883-1945) – французский реакционный политический деятель. В 1931 г., предшествовавшем публикации романа Селина (1932), впервые стал премьер-министром. Впоследствии коллаборационист и премьер вишистского правительства, казненный по суду после Освобождения.
      [85] Это же сказано в Писании. – Вероятно, намек на евангельские слова: «Думайте скромно, по мере веры» (Рим. 13, 3).
      [86] Маколей, Томас Бабингтон (1800-1859) – английский историк, автор «Истории Англии от воцарения Иакова II».
      [87] Монмут, Джеймс, герцог (1649-1685) – незаконный сын короля Карла II и его фаворитки Люси Уолтерc. После воцарения в 1685 г. Иакова II, своего дяди, высадился в Англии по прибытии из Голландии и провозгласил себя королем, рассчитывая на нежелание народа видеть на троне католика Иакова, но был разбит и казнен.
      [88] Кент – юго-восточное графство Англии.
      [89] День Всех Святых (День поминовения) – католический праздник, 1 ноября.
      [90] «Катерпиллер» – известная в 20-30-е годы нашего века марка американского гусеничного трактора.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31