Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Леонора

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Феллоуз Кэтрин / Леонора - Чтение (стр. 2)
Автор: Феллоуз Кэтрин
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      – Ее светлость всегда останавливается в Дауэр—Хаусе, когда приезжает его светлость, – пояснил дворецкий.
      – Тогда просто счастье, что он не часто сюда наезжал. – Доктор оглядел комнату. – Все это, видимо, достанется его кузену, которого я помню еще мальчиком. Может, хоть он займется домом и приведет его в порядок.
      Вызвав свой кабриолет, доктор накинул плащ и направился к вдове графа, чтобы предложить ей какой—нибудь совет взамен бессмысленных утешений.
      Об этой печальной истории поведал Луи Мэтсону сперва его поверенный, а затем, более подробно, мистер Рошфор.
      – Ну и ну! – воскликнул новоиспеченный граф. – Нам просто повезло, что это случилось уже после того, как мы осуществили свой план. Люди сочли бы слишком подозрительным мое появление сразу после его смерти. – Он вдруг оглушительно захохотал, и мистер Рошфор недоуменно посмотрел на друга. – Ты только подумай! В качестве графа Эверарда меня повсюду будут принимать с распростертыми объятиями, а всего месяц назад я совершил нападение на трех членов клуба «Уайтc»!
      Мистер Рошфор в ужасе схватился за голову.
      В сопровождении своего верного союзника, который благородно заявил, что его время принадлежит другу, тем более что сезон в Лондоне оказался слишком скучным, новоявленный граф расположился в Абботсфорд—Холле.
      Причины, которые двигали мистером Рошфором, были не так уж невинны, как он заявлял. Он не хотел подвергать испытанию свою сообразительность, отвечая на щекотливые вопросы относительно прошлого капитана. Кроме того, он опасался, что, узнав о его пребывании в Лондоне, мать потребует, чтобы он вернулся в дом предков. Ни одна из этих перспектив его не радовала, но, стоя промозглым декабрьским днем перед мрачным зданием Абботсфорда, он спросил:
      – Нет ли здесь поблизости постоялого двора, где мы могли бы остановиться?
      – Ты останешься здесь и будешь переносить все тяготы вместе со мной. Пойдем лучше взглянем, в порядке ли конюшня, а то пора уже ставить лошадей.
      Младший конюх повел их в запущенную конюшню с грязными стойлами, где стояли две полукровки, которые, очевидно, использовались овдовевшей графиней и ее дочерью, две верховые лошади, принадлежавшие покойному графу, и лошади для экипажа. Граф взял из кормушки клок сена и сморщил нос от запаха плесени, а мистер Рошфор заявил:
      – Я хотел послать за своими лошадьми, но здесь держать их не стану! – Он ткнул в одну из перегородок, и она рассыпалась, так как сгнила от сырости. – Не хотелось бы плохо отзываться о твоих родственниках, но у меня даже свиньи содержатся в лучших условиях!
      Ему вдруг пришло в голову, что все это запустение произошло из—за недостатка средств, и он спросил об этом друга.
      – Нет, просто Роберт не любил тратить деньги, – засмеялся граф. – Во все это меня посвятили поверенные. – Он закрыл за собой двери конюший. – Нужно взглянуть, есть ли какие—нибудь запасы провизии в доме.
      – И здесь всегда так было? – спросил мистер Рошфор, поглядывая на запущенные дворовые постройки.
      – Не знаю. Последний раз я был здесь в возрасте восьми лет.
      – Если бы я был наследником, я бы время от времени сюда наведывался.
      – Мне и в голову не приходило, что я могу стать наследником, – сказал граф. – Ведь Каролина лишь немного старше меня и вполне могла родить еще и сына.
      – В обществе поговаривают о ее связи с Мэтью Дигби. Барни видел, как она шла с ним под руку в Дауэр-Хаусе, а не прошло и недели со смерти Роберта.
      Граф пробормотал что-то неодобрительное. Он был ошеломлен, узнав от поверенного, что назначен опекуном Сары, семнадцатилетней дочери Каролины. Приданое девушки было более чем скромным, а если овдовевшая графиня станет причиной громкого скандала, то бедняжке будет еще труднее найти себе мужа. Все восемнадцать лет брака покойный граф непримиримо враждовал с женой, и завещание стало его последним актом мщения. Новый лорд Эверард предпочел бы, чтобы он отомстил своей жене как-нибудь иначе. Насколько он помнил, Каролина была интересной женщиной.
      Они уже дошли до лестницы, ведущей к парадному входу, и сквозь высокие величавые, но обшарпанные колонны им открылся вид на… затопленные водой окрестности.
      – Поль, ты что-нибудь смыслишь в осушении земель? – поинтересовался граф.
      Мистер Рошфор признался в своем полном невежестве по этому вопросу, но заметил, что у них давно уже промокли бы ноги, если бы дом был построен чуть ниже.
      – Что ж, придется воспользоваться чужими мозгами.
      Отсутствие у графа знаний по ведению хозяйству с избытком восполнялось его организационными способностями. За удивительно короткое время ему удалось собрать опытных рабочих и приступить к ремонту. Вместе с мистером Рошфором он объехал поместье и расположенные на его земле фермы, приказал вырыть канавы для отвода воды, поставить новые ворота и заборы, а также произвести ремонт крыш и сараев.
      Развернутая им бурная деятельность дала работу местным жителям. Здешний плотник, который и не мечтал разбогатеть, выдал замуж свою вторую дочку, устроив пышную свадьбу, а кузнецу пришлось нанять себе помощника, чтобы изготовить огромные чугунные ворота, которые стали украшением въезда в Абботсфорд.
      В самом доме мистера Рошфора постоянно гоняли из комнаты в комнату многочисленные рабочие, и он жаловался, что ему буквально негде присесть.
      – Не могу понять, почему ты не прикажешь принести хоть одну комнату в полный порядок, прежде чем переходить к другой, – возмущался он. – Вчера я читал книгу и до сих пор не могу ее найти!
      Граф, с любопытством наблюдавший за тем, как рабочий наносит позолоту на фриз, выразил сожаление, что его друг опустился до чтения книг.
      – Я слишком устаю, чтобы заниматься чем—либо еще после того, как ты целыми днями таскаешь меня по затопленным жидкой грязью полям, – сказал мистер Рошфор.
      С гордостью оглядев свои достижения через несколько дней, граф счел, что теперь может спокойно передать хозяйство под наблюдение управляющего. Только в отношении графини ему пришлось признать свое поражение.
      Путем откровенного подкупа он вынудил ее оставаться в Дауэр—Хаусе с хорошенькой Сарой и даже пригласил к себе Генриетту, свою кузину. Но допустил ошибку, воспользовавшись конюшней Дауэр—Хауса и каретным сараем, пока приводил в порядок эти постройки у себя в имении. Через несколько дней экипаж и лошади исчезли вместе с графиней и ее дочерью, оставив графа наедине с истерически рыдающей кузиной.
      – Пропади она пропадом, эта женщина! – разбушевался он. – Это же будет настоящий скандал!
      – Тогда верни ее назад, – предложил мистер Рошфор.
      – Был бы тебе весьма благодарен, если бы ты подсказал, где ее искать!
      Проявив редкую для себя проницательность, мистер Рошфор посоветовал:
      – Найди Дигби, а она будет где—нибудь поблизости.
      – Она не вернется. И не вырывать же мне Сару из объятий матери!
      – Если ты ничего здесь не можешь изменить, лично я посоветовал бы тебе найти другого повара.
      Согласившись, что это крайне важно, граф немедленно спустился в кухню, а за ним и мистер Рошфор, продолжавший ворчать:
      – У тебя нет никакого достоинства, вот в чем проблема. Почему ты не вызвал повара к себе, как это сделал бы любой нормальный человек?
      – Потому что ты напомнил мне, что я ни разу не побывал в кухне, – ответил граф. – И готов поспорить на что угодно: наш повар – женщина!
      Так оно и оказалось. В старой кухне с примитивным оборудованием они застали эту женщину, которой приказали готовить для нового хозяина после внезапной кончины старого повара. С нескрываемым облегчением она узнала, что ей предстоит вернуться к своей обычной работе.
      Благоразумно решив удалиться на время ремонта кухни, граф сообщил мистеру Рошфору, что намерен привести в порядок свой дом в Лондоне.
      – Но в это время года там нечего делать, – заметил мистер Рошфор.
      – Честно говоря, я думал о том, чтобы заново обставить и обустроить дом, а не о светских развлечениях, – сказал граф.
      – Я не собираюсь снова торчать с тобой в доме, где будет такой кавардак! – воскликнул мистер Рошфор. – Уж лучше поеду к родителям. Надо было мне с самого начала так и поступить, тогда я был бы избавлен от всех этих хлопот!
      – А ты, однако, не очень почтительный сын!
      Мистер Рошфор, единственный сын своих родителей, которому уже исполнилось двадцать девять лет, поморщился:
      – Ты не представляешь себе, что это такое! У моей матери просто мания поскорее меня женить. Когда я приезжал домой последний раз, одна девица неправильно истолковала мои слова и едва не притащила меня к алтарю! – Он с надеждой посмотрел на графа. – Может, поедешь со мной? Тогда они не так будут на меня наседать.
      Считая себя обязанным за то благородство, с которым его друг выносил условия жизни в Абботсфорде, граф согласился поехать, и в результате все сложилось гораздо лучше, чем ожидал каждый из них. Как наследник крупного состояния своего отца, мистер Рошфор давно уже был целью амбициозных матушек, но граф с удивлением обнаружил, что и его титул является соблазном для матримониальных планов родителей девиц на выданье.
      Миссис Рошфор, собравшая вокруг себя самых достойных девиц сезона, вынуждена была беспомощно наблюдать, как они кружились вокруг графа, пели для него романсы под его аккомпанемент на фортепьяно и за обеденным столом бросали на него кокетливые взгляды. Она досадовала, сознавая, что ее сын ловко ускользает от уз брака, тогда как граф вовсю флиртует под крышей ее собственного дома.
      Самой подходящей невестой для своего сына миссис Рошфор считала мисс Кэтрин Харфорд, и именно с ней граф прогуливался по саду, рассыпая комплименты. Вряд ли следившую за ними миссис Рошфор утешило бы сознание, что с лица достопочтенной миссис Харфорд слетела бы улыбка, узнай она, что расточаемые ее дочери знаки внимания графа были всего лишь частью заговора между ним и Полем.
      Тем временем граф от души развлекался. Кэтрин бесспорно была самой привлекательной из своих сверстниц, однако бахрома ресниц над очаровательными глазками не могла скрыть их расчетливого блеска, так что граф, с некоторым удивлением обнаруживший в себе влечение к прекрасному полу, но не имевший намерения связывать себя узами брака, флиртовал с ней без малейших угрызений совести.
      Перед самым отъездом он стоял с ней и улыбался, накручивая на палец ее рыжеватые кудри, и уже торжествующая в душе Кэтрин в ожидании его поцелуя подняла к нему лицо. Но граф только слегка коснулся губами ее ручки и поспешно удалился, чтобы попрощаться с хозяйкой дома.
      Смущенная и озадаченная Кэтрин подошла к окну. Граф и мистер Рошфор шли по дорожке к экипажу. Пока грум управлялся с лошадьми, они поспорили, кому править упряжкой, и девушка увидела на лице графа довольную усмешку, когда он сел и взял поводья, предоставив мистеру Рошфору ехать пассажиром в собственном экипаже.
      Неожиданно у нее на глаза навернулись слезы. Привыкшая к обожанию поклонников, она была оскорблена неожиданным поворотом дела и решила, что добьется серьезного к себе отношения.
      Однако прошло целых полтора месяца, прежде чем они встретились снова. У Кэтрин вошло в привычку принимать приглашения на все светские мероприятия, где она могла бы застать графа, но ей постоянно не везло, как вдруг они оказались буквально лицом к лицу в одном из магазинов.
      Граф любезно пригласил ее покататься в парке, но она вынуждена была отказаться. Поскольку он удалился с лондонской сцены, почтенная миссис Харфорд распростилась с надеждами, которые на него возлагала, и подталкивала дочь повнимательнее отнестись к ухаживаниям сэра Марка Финчли, хотя тот, при всем своем богатстве, не выдерживал с графом никакого сравнения.
      Когда она призналась, что уже приглашена на прогулку сэром Марком, ей показалось, что лорд Эверард отнесся к этому совершенно невозмутимо, но не успели они появиться в парке, как он подъехал к ним на превосходном черном коне.
      Благодаря своему росту граф возвышался над сэром Марком, который насупился, понимая, насколько он проигрывает рядом с этим великолепным всадником. Его настроение не улучшилось, когда он заметил, что Кэтрин сразу оживилась. Он поднял на графа помрачневший взгляд:
      – Я не знал, что вы вернулись.
      – Увы! Я тоже не знал, что миссХарфорд вернулась в город, – ответил граф.
      Усмехнувшись про себя, ибо сэр Марк рядом с Кэтрин живо напомнил ему собаку, ревностно охраняющую свою косточку, он нарочито замедлил шаг и поехал рядом. Словно не замечая неприветливой хмурости сэра Марка, он так и сыпал комплименты в адрес Кэтрин, отчего та расцветала радостными улыбками.
      Наконец, к облегчению сэра Марка, графа окликнул кто-то из друзей, и, почтительно раскланявшись с Кэтрин, он удалился.
      Сэр Марк мрачно смотрел ему вслед. Он был не слишком сообразительным, но что-то показалось ему странно знакомым в этой ловкой посадке в седле и в том, как, небрежно управляя конем одной рукой, граф пробирался между всадниками, заполнявшими дорожки парка. И вдруг он вспомнил, как при свете луны преследовал разбойника, ловко огибавшего кусты на лесной дороге.
      – Когда этот человек снова появился в городе? – спросил он резким тоном.
      – Если вы имеете в виду лорда Эверарда, мы с мамой впервые встретили его на Рождество у миссис Рошфор, – сдержанно ответила Кэтрин.
      – Его видели как раз незадолго до смерти его кузена. До этого все считали его убитым.
      – Если вы намерены обсуждать его прошлое, могу вам сообщить, что я уже осведомлена о нем, – заметила КэТрин.
      Сэр Марк окинул ее отсутствующим взглядом, прежде чем сообразил, что было бы слишком нелепо рассказывать о случившейся с ним истории.
      Куда бы он ни сопровождал Кэтрин с матерью в течение последовавших за этой встречей дней, непременно где-нибудь поблизости оказывался и граф, чем портил ему все удовольствие.
      Сэр Марк с тревогой наблюдал за благосклонным отношением Кэтрин к графу и перед лицом такой угрозы счел необходимым поскорее ее заполучить и стал добиваться согласия ее матери на их брак.
      Но теперь, когда на горизонте вновь показался лорд Эверард, планы почтенной миссис Харфорд в отношении дочери изменились, и, жеманно улыбаясь сэру Марку, она приводила сотни причин, по которым советовала ему не очень торопиться. Кэтрин проводит свой первый сезон в Лондоне. Пусть она как следует повеселится и получше познакомится с жизнью! Подчеркивая свои замечания лицемерной улыбкой, она заверила сэра Марка, что будет счастлива видеть свою дочь обрученной с ним, но он должен понять… Кэтрин у нее единственная дочь… ведь она вдова! И она промокнула уголки глаз кружевным платочком.
      Сэр Марк клокотал от ярости, но ничего не мог сделать. Миссис Харфорд искусно вела свою игру, не давая ему согласия и вместе с тем не отклоняя его в качестве претендента на руку дочери, и он отлично понимал, что ею движет.
      Для него не могло служить утешением, что лорд Эверард прослыл настоящим сердцеедом. Граф продолжал открыто ухаживать за Кэтрин, что давало высшему свету обильную пищу для всяческих пересудов, но вместе с тем не отказывался и от приятного общества других юных леди, не считая нескольких прелестных дам, близких ему по возрасту. Не мог сэра Марка радовать и тот факт, что граф стал так же популярен и в кругу мужчин.
      Сэр Марк любил спорт и каждый год устраивал охоту в одном из своих обширных поместий, хотя ему самому редко удавалось похвастаться каким-либо трофеем. Несмотря на то что он выезжал на охоту на великолепных чистокровных лошадях в составе первого отряда, он постоянно оказывался последним. С досадой заметив растущий животик, он стал усердно посещать знаменитый боксерский салон Джексона, но для успеха в бою ему явно недоставало сообразительности и скорости реакции.
      Со временем у него образовался довольно обширный круг друзей из джентльменов, не слишком примечательных в обществе и не имеющих возможности похвастаться особыми достижениями в спорте, что прежде его вполне удовлетворяло. Однако теперь его бесил тот факт, что граф принят в самые высшие круги общества и что он одинаково непринужденно и с успехом вращается и среди спортсменов, и в бальном зале.
      Все единодушно признавали лорда Эверарда блестящим наездником и жокеем, с восхищением говорили о меткости его стрельбы в галерее Мэнтона, а благодаря своему мощному телосложению и умению достать противника точным и сокрушительным ударом он считался еще и превосходным боксером.
      Если бы он не избрал объектом своих ухаживаний Кэтрин Харфорд, сэр Марк охотно простил бы ему все эти достижения. До сих пор он относился с безразличием к успехам других и не очень огорчался по поводу отсутствия у себя выдающихся способностей к спорту. Он даже пренебрег бы появившимся подозрением, что этот любимец общества не кто иной, как знаменитый Черный Джентльмен, но ревность разжигала в нем злость и враждебность к графу.
      Однажды им случилось в одно и то же время оказаться в салоне Джексона, и он смог увидеть своего соперника в бою. Для такого крупного человека граф удивительно легко двигался по рингу, и, хотя его противник соответствовал ему по росту и весу, граф ушел с ринга без единого синяка и без малейших признаков утомления.
      – Отличный боксер! – заметил стоящий рядом с сэром Марком зритель.
      Сэр Марк лишь молча кивнул. Во время боя он внимательно приглядывался к довольно свежему шраму чуть ниже левого плеча графа. Оставив соседа, он протиснулся вперед и встал как раз напротив графа, пристально разглядывая стянутую вокруг шрама кожу. Его поведение граничило с бестактностью, и несколько человек удивленно на него посмотрели.
      – Интересно, – наконец сказал он, – откуда у вас этот шрам?
      Лорд Эверард невозмутимо поднял брови:
      – Ах, этот! Просто мы обменялись мнениями с одним из приверженцев Бонапарта.
      – На мой взгляд, эту рану вы получили совсем недавно, – заметил сэр Марк с нажимом в голосе.
      Их взгляды встретились, и в глазах у графа промелькнула усмешка. Мистер Рошфор хотел было к ним присоединиться, но замер на месте, а Фредерик Брэртон, партнер графа по бою, вопросительно переводил взгляд с одного на другого.
      – В самом деле? – усмехнулся граф. – Вероятно, это потому, что, не успев зажить, рана снова открылась. Для такого легкого ранения она заживала удивительно долго.
      – А на мой взгляд, она выглядит как пулевая рана!
      – Но, дорогой мой, это и была рана от пули! – засмеялся граф. – Разве я утверждал что-либо иное?
      Сэр Марк покраснел и поспешил ретироваться. Несколько человек удивленно посмотрели ему вслед, а Фредерик Брэртон накинул полотенце на плечи и откинулся на спинку стула.
      – С чего это он взъелся на тебя, Луи?
      Граф пожал плечами, и успокоенный мистер Рошфор подошел к ним.
      – Кажется, я не очень нравлюсь Марку Финчли!
      – Не могу его винить, – откровенно сказал Фрэдди Брэртон. – Если ты не перестанешь увиваться вокруг девицы Харфорд, он и сам может пустить в тебя пулю!
      – Марк Финчли тот еще стрелок! – заметил кто-то, но Фрэдди Брэртон припомнил, что однажды сам видел, как сэр Марк подстрелил куропатку.
      – В жизни не видел, чтобы человек так удивился своему удачному выстрелу! И представляете, он утверждает, что застрелил того разбойника – Черного Джентльмена, или как там его называют! И ведь действительно, с тех пор его никто не видел! Скорее всего, Финчли просто случайно повезло попасть в цель.
      Мистер Рошфор снова насторожился, с ужасом думая о том, что если сэр Марк узнает в графе раненного им разбойника, то его друг будет разоблачен.
      – А Марчент говорит, что подвергся нападению этого негодяя сразу после Рождества, – вмешался он в разговор.
      – Значит, Финчли его только ранил, – заметил Фрэдди.
      – Да, скорее всего, он все это сочинил! – нетерпеливо отозвался кто-то. – Так кто идет со мной в клуб?
 
      Весь кипя от сдерживаемой ярости, сэр Марк направился было в клуб «Уайтc», но остановился, сообразив, что туда же пойдет и граф со своими друзьями. Скрежеща зубами, он отправился в менее изысканное убежище, в холле которого встретился с одним из своих приятелей.
      Мистер Фуллард был на все готов ради покровительства сэра Марка и возможности хоть несколько недель в год пожить у него в роскошном доме. Он сочувственно поинтересовался у друга, что вывело его из себя.
      – Этот чертов Эверард!
      Будучи в курсе щекотливой ситуации с мисс Харфорд, мистер Фуллард подавил улыбку, тогда как сэр Марк потребовал бутылку вина и углубился в размышления о своих бедах. Предложение мистера Фулларда сыграть в карты было им отвергнуто, и тот молча сидел за столом, тогда, как обычно, умеренно пьющий сэр Марк методично опустошал бутылку. Он становился все более угрюмым и, осмотрев опустевшую бутылку, приказал подать новую.
      Не в состоянии придумать безопасную тему для разговора с человеком, который определенно решил напиться, мистер Фуллард откашлялся.
      Сэр Марк бросил на него свирепый взгляд:
      – Может, сейчас он и граф Эверард, но я много лет знал его просто как Луи Мэтсона! Слишком много он о себе воображает! Я могу кое-что рассказать о нем… Подозреваю его кое в чем уже несколько недель, а доказательство увидел только сегодня! Вижу, ты мне не веришь!
      – Не совсем понимаю, во что мне следует верить, – заметил мистер Фуллард.
      – Ты не поверишь этому, – если я скажу. Я сразу его узнал, как только увидел тогда, в парке. Я видел его, когда пустил пулю ему в плечо!
      – Ты стрелял в Эверарда?!
      – Удивляешься, да? Я выстрелил в него, потому что дело было ночью и потому что он был одет во все черное, а на лице была маска! Он – Черный Джентльмен, вот кто ваш драгоценный лорд Эверард!
      У мистера Фулларда от удивления отвисла челюсть, и сэр Марк раздраженно махнул рукой:
      – Ты такой же, как и все. Не веришь!
      Мистер Фуллард, всегда понимавший свою выгоду, убедил своего покровителя, что верит каждому его слову, и сэр Марк, взгляд которого уже стал мутным, снова потянулся к бутылке, но промахнулся. По-прежнему пребывая в шоке, мистер Фуллард машинально направил его руку к цели.
      – Скажу тебе еще кое-что… Он знает, что я знаю!
      Мистер Фуллард произнес нечто нечленораздельное. Горя желанием узнать подробности, он в то же время не хотел расспрашивать сэра Марка, ибо, протрезвев, тот мог пожалеть о своей откровенности.
      – Говорю тебе, он об этом знает! – повторил сэр Марк.
      Он склонил голову на стол, а мистер Фуллард оглянулся и увидел у себя за спиной несколько человек, которые внимательно прислушивались к излияниям сэра Марка.
      – Пойду найму кеб, – быстро сказал он.
      С помощью привратника он усадил сэра Марка в подъехавший экипаж и назвал кебмену адрес, куда следует доставить пассажира. А сам вернулся в клуб. При его появлении оживленные разговоры смолкли, и двое джентльменов хотели было с ним заговорить, но мистер Фуллард, самыми главными достоинствами которого были благоразумие и осторожность, поспешно вышел на улицу. Не успел он покинуть клуб, горячий обмен мнениями возобновился.

Глава 3

      Последствия поведения Леоноры сказались, почти сразу же. Когда сэр Марк снова нанес им визит, его энтузиазм заметно поостыл.
      – Ну, теперь все окончательно решено, – заявила Леонора после его ухода.
      – Для тебя, Леонора, это хорошо, но ты не подумала о тех выгодах, которые твое замужество могло принести всем нам! – воскликнула леди Констанс.
      Леонора нахмурилась, а мистер Ревелл заметил:
      – Полагаю, твоя мать подразумевает брачный контракт.
      – Брачный контракт! – Леонора вспыхнула от возмущения. – Хочешь сказать, что вы могли бы продать меня… как какую-нибудь лошадь!
      – Ничего подобного! – покраснев, возразила леди Констанс. – Но вообще-то это не такое уже необычное дело. Я могу назвать тебе множество семей, которые не считают для себя недостойным договориться о чем-либо.
      – Можешь называть это, как тебе заблагорассудится! – отрезала Леонора. – Но я все равно не желаю быть купленной, как скотина!
      – Джентльмены же не отказываются от приданого невесты, – заметила леди Констанс.
      – Впрочем, я сомневаюсь, что он готов раскошелиться, – сказала Леонора. – По-моему, он не настолько в меня влюблен.
      – Этот вопрос даже не поднимается, – вмешался в разговор мистер Ревелл. – Во-первых, до этого дело не дошло, а во-вторых, даже если бы он сделал предложение, я бы не дал своего согласия.
      – Но брак с сэром Марком мог бы разрешить все наши проблемы! – вздохнула леди Констанс.
      – Не думаю, чтобы с тобой согласилась Леонора, а кроме того, я и сам не намерен разрешать их таким путем. Я же говорил тебе, Констанс, что дела наши могут оказаться не такими плохими, как кажутся. Я жду кое-какого подтверждения, поэтому пока не говорю ничего определенного, но если мое предприятие увенчается успехом, на что я очень надеюсь, наше положение станет гораздо лучше.
      Леди Констанс устремила на него испуганный взгляд, с ужасом представляя себе, что ее семья вовлечена в какую-то рискованную игру. Когда они поженились, мистер Ревелл был наследником крупного состояния и считался хоть и не блестящей, но вполне подходящей партией для дочери лорда Тренчерда. К несчастью, у отца мистера Ревелла, находившегося в том возрасте, когда ему оставалось только греться у камина, внезапно проявилась страсть к азартным играм. Хорошо еще, что он подхватил сильную простуду, которая свела его в могилу раньше, чем он успел спустить все свое состояние, но именно оскудевшее наследство, доставшееся мистеру Ревеллу, и было причиной их денежных затруднений.
      – Эдмунд! – с возмущением воскликнула она. – Эдмунд, надеюсь, ты не играешь!
      – Играю?! Разумеется, нет! Что это вдруг пришло тебе в голову? Нет, это деловое предприятие…
      – Папа! Не мучай нас! Какое еще деловое предприятие?! – воскликнула Леонора.
      – Дочка, я ничего тебе не скажу, пока не буду уверен, – вздохнул мистер Ревелл. – Вы не скажете мне спасибо, если мои слова возбудят в вас ложные надежды.
      – Ты думаешь… – выдохнула Леонора, едва смея озвучить свою затаенную мечту, – ты думаешь, мы сможем поехать в Лондон?
      Затаив дыхание, женщины смотрели на мистера Ревелла, ответившего им улыбкой.
      – Разумеется, но будет ли это в том стиле, как хотела бы твоя мать, это другой вопрос.
      Он замолчал, потому что Леонора бросилась к нему и осыпала поцелуями его голову, а потом схватила в объятия леди Констанс и закружила ее по комнате, пока та не взмолилась оставить ее.
      Задыхаясь, она уселась на диван и спросила:
      – Это действительно так, Эдмунд? Я отвезу девочек в Лондон?
      – Да, хотя я уже сказал, что не знаю, сколько мы сможем выделить на это денег. Я не стал бы вообще говорить тебе об этом, пока все не прояснится, но для этого придется ждать еще с неделю, если не больше, и, честно говоря, дорогая, когда ты находишься в таком угнетенном состоянии из-за Леоноры, я едва ли смогу вытерпеть эту неделю!
      Леонора снова поцеловала отца.
      – Если мы сможем поехать, то мне все равно, пусть мы хоть на чердаке остановимся!
      – Да, но там могут встретиться неподобающие личности, – возразила практичная леди Констанс, с надеждой глядя на супруга. – А мы сможем снять дом?
      Однако мистер Ревелл решительно отказался отвечать на дальнейшие вопросы, и им пришлось набраться терпения и ждать почти две недели, по прошествии которых он собрал всю семью и сообщил о долгожданных изменениях в их финансовом положении.
      До этого он скрывал характер своего делового предприятия, ибо предвидел реакцию женщин. Тогда как дочери взирали на него с немой благодарностью, леди Констанс выслушала его с ошеломленным видом.
      – Торговля! – в ужасе воскликнула она. – Эдмунд, ты занялся торговлей?!
      – Да, торговлей, – с некоторым раздражением подтвердил он.
      Последние полтора года он жил в постоянном напряжении. Чтобы достать денег для осуществления своего плана, ему пришлось заложить всю свою землю, и по ночам он не мог заснуть от тревоги за будущее семьи, если потерпит неудачу в этом предприятии, настолько чуждом его происхождению и воспитанию.
      – Если об этом станет известно в обществе, мы погибли! – воскликнула леди Констанс. – Ты хочешь, чтобы наши дочери вышли замуж за торгашей?
      Мистер Ревелл напомнил супруге, что совсем недавно она горевала о том, что у дочерей вообще нет женихов, но затем успокоил ее заявлением, что никому и не надо знать происхождение их денег.
      – Мы с Саймоном никому об этом не говорили, и ты с дочерьми тоже помалкивай.
      – Саймон уже знает?! – воскликнула леди Констанс.
      – Я знал об этом с самого начала, – сказал Саймон.
      – Мне пришлось заложить земли, так что было только справедливо посвятить в это мальчика.
      – Ты посвятил в свою тайну Саймона, но не нашел нужным посоветоваться со мной?
      – Женщины не разбираются в таких вещах, – возразил мистер Ревелл.
      – Вот уж не думала, что ты сам в них хоть что-то понимаешь! – с необычной для нее язвительностью заметила леди Констанс.
      – Какое все это имеет значение! Ты же хотела поехать в Лондон, правда, девочки?
      Леонора и Мария бросились к нему в объятия и с упреком посмотрели на мать. Смущенная их единством, она заявила, что если об этом никому не станет известно, особенно ее отцу, то она тоже благодарна мужу.
      Поскольку в свои семьдесят восемь лет лорд Тренчерд был совершенно глухим, все надеялись, что он останется в счастливом неведении. Когда леди Констанс, которая время от времени с ужасом приговаривала: «Но если об этом станет известно в высшем обществе, это будет трагедией!» – убедили, что об их связях с купцами вряд ли станет известно обществу, она стала воспринимать все более оптимистично.
      А тем временем Леонора размышляла о сообщении мистера Ревелла с более практичной точки зрения. Обнаружив залежи угля в своем маленьком поместье, расположенном в Мидлендсе, мистер Ревелл надумал купить фабрику с современным оборудованием и снабжать ее собственным топливом.
      – Папа, а фабрика по-прежнему принадлежит тебе? – спросила она.
      – Нет, – сказал мистер Ревелл, восхищенный сообразительностью дочери. – Я сомневался, что после окончания войны она будет приносить выгоду, и предпочел продать ее и выкупить здешнюю землю.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9