Легкая неуверенность походки — вот и все, что позволял себе Гарри. Он хотел как можно скорее привести ногу в норму, и как только смог обходиться без трости, стал танцевать. Он разумно чередовал танцы, и это позволяло ему быть таким же прекрасным партнером, как прежде. Правда, к концу вечера он начинал заметно прихрамывать.
Гарри решил, что не может не обращать внимания на старшую мисс Ричмонд. Ему не хотелось бы еще больше расстроить ее, но в то же время он хотел поговорить с ней и убедиться в том, что не он был причиной ее отсутствия. Он решил попросить ее посидеть с ним во время одного из танцев на глазах у родителей, надеясь, что тогда она будет чувствовать себя в безопасности.
— Я хочу дать отдых моему колену, мисс Ричмонд. Не посидите ли вы со мной во время этого танца?
Линнет кивнула, и Гарри провел ее к двум стульям, стоящим немного в стороне от тех, на которых восседали пожилые дамы. Он откашлялся, собираясь принести извинения, но мисс Ричмонд опередила его.
— Я должна объясниться с вами, лорд Сидмут.
— Вовсе нет, — возразил он. — Я слышал от Джеймса и вашей сестры, что мой поступок чрезвычайно расстроил вас. Это мне следует объясниться. Уверяю вас, я не навязываюсь женщинам силой. Я действительно думал, что вам приятны мои поцелуи.
— Мне нечего возразить, лорд Сидмут.
И вспоминая все снова, я могу понять ваше заблуждение. Я не могу объяснить вам всего, — продолжала Линнет, слегка поколебавшись, — но я убежала не от вас, а от неприятного воспоминания о том, что случилось со мной несколько лет назад. Я отреагировала на это воспоминание и на ваш поступок. Но я хочу добавить, лорд Сидмут, что хотя вы красивый и обаятельный мужчина, я не жаждала ваших поцелуев тогда и не жажду сейчас!
— Какой урон вы наносите моей самоуверенности, мисс Ричмонд! Какой удар по моему эгоизму, но это будет хорошим уроком для меня, — с улыбкой сказал Гарри.
— О, простите, я, наверное, неудачно выразилась. Я действительно признаю вашу привлекательность, но она просто не находит отклика во мне.
— Довольно, мисс Ричмонд. Мое самолюбие уже достаточно уязвлено.
— Наверное, то, что я хочу объяснить, милорд, не поддается объяснению.
— Вы сделали это прекрасно, мисс Ричмонд! Мы можем остаться добрыми знакомыми, а может быть, и друзьями? Можете быть уверены, я не буду вести себя с вами, как прежде.
— Меня бы это вполне устроило, — ответила Линнет.
Кейт, занятая разговором с лордом Хе-ронвудом и Арден, время от времени поглядывала на Сидмута и Линнет. Самой себе она объяснила это желанием удостовериться, что ее сестра не испытывает неловкости, однако в глубине души она понимала, что ее внимание привлекал Сидмут. Сначала он был очень серьезным, потом его что-то развеселило. Сестра была совершенно спокойна, и Кейт перестала наблюдать за ними и настолько увлеклась беседой, что даже не заметила, как подошел Сидмут, пока не услышала его приветствия.
Поделившись своим мнением о новой постановке «Отелло», Сидмут повернулся к Кейт и спросил, нельзя ли пригласить ее на вальс.
Она начала так внимательно изучать свой блокнотик, как будто это был очень важный документ, но на следующий вальс никто не был записан.
— Вы свободны, мисс Кейт?
— Да, кажется… — ответила Кейт. Конечно, она хотела извиниться перед ним, но не представляла, как сделает это, когда он будет держать ее в объятиях. То, что она так сдержанно отнеслась к приглашению на танец, удивило окружающих. Кейт покраснела.
— Извините, лорд Сидмут. Я думала о другом. Я буду рада танцевать с вами.
После нескольких туров Сидмут неожиданно сказал:
— Это одна из черт, которые особенно нравятся мне в вас, мисс Кейт.
— Простите? — Кейт с удивлением взглянула на него и тут же опустила глаза, чтобы не видеть его взгляда, смущавшего ее.
— Я имею в виду то, как вы откровенны. Никаких вежливых оговорок. Нет, вы честны и практичны, как истинная йоркширская девушка.
— Я растерялась, милорд. После нашей последней встречи я не ожидала, что вы заговорите со мной и тем более захотите со мной танцевать.
— В самом деле?
— Согласитесь, я очень откровенно высказала свое мнение о вас. Наверное, слишком резко, — добавила она тише. — Я всегда оберегаю Линнет.
— Я это заметил. Но если я заверю вас, что извинился перед вашей сестрой и она приняла извинения, вы успокоитесь?
— Линнет объяснила нам все происшедшее, и теперь мы знаем, что вы не виноваты в том, что Линнет охватил ужас. Я больше не опасаюсь вас, милорд, и действительно собиралась извиниться за то, что не поверила вам.
— Хорошо, — сказал Гарри. — Тогда давайте насладимся танцем, — добавил он, привлекая ее к себе.
Ощущение его руки, сжимавшей ее талию, легкость, с которой он кружил ее в вальсе по залу, и пристальный взгляд — все это вместе впервые заставило Кейт понять, как легко поддаться его обаянию, даже если решительно не хочешь этого.
После вальса он поклонился, поблагодарил ее и присоединился к группе своих друзей. Кейт и обрадовалась, что он не пригласил ее еще на один танец, и расстроилась по той же причине.
30
Как было решено накануне, сестры Ричмонд, супруги Торн, Джеймс и Гарри отправились на пикник. День выдался ясным и теплым. Все были рады, что решили выехать пораньше, чем было принято в свете, и тем самым сделали свой пикник больше похожим на деревенский. Гарри приказал заложить карету, чтобы везти корзины с провизией, и сказал дамам, что, если будет жарко, они смогут укрыться в ней.
Из Лондона они выезжали, не соблюдая определенного порядка, потому что приходилось обгонять или пропускать экипажи; когда они оказались за городом, то разбились на пары именно так, как и предполагал Гарри. Они с Кейт ехали впереди, за ними — Джеймс и Линнет, а последними — Торны. «Как и положено тем, кто присматривает за девушками», — подумал Гарри, улыбаясь про себя.
Кейт чувствовала себя немного неловко. Она могла бы предвидеть, что ее спутником окажется лорд Сидмут, но теперь, когда она ехала рядом с Гарри, то не знала о чем с ним говорить. Несколько раз она взглянула на него украдкой и вынуждена была признать, что на лошади он выглядел так же хорошо, как в бальном зале. Он был очень красив. Его сложение отличалось от сложения ее отца и брата, коренастых и плотных мужчин. Лорд Сидмут был стройным, но мускулистым, подумала она, глядя на его бедра, туго обтянутые охотничьими штанами из оленьей кожи. А его руки… Кейт тряхнула головой, как будто стремясь отбросить эти мысли. Что же она делает, подсчитывает его «достоинства»?!
— Вы очень молчаливы, мисс Кейт.
— Я любуюсь красотой дня, лорд Сидмут. Как приятно выбраться из города.
— Да, после Йоркшира город кажется еще более грязным и перенаселенным. Вы скучаете по Седбаску?
— Да, но не так сильно, как думала. Сезон проходит очень приятно.
— И приносит плоды?
— Что вы имеете в виду, милорд?
— У вас столько поклонников, мисс Кейт. Не кажется ли вам, что кто-то из них готов сделать предложение?
— Бестактный вопрос, милорд.
— Всего лишь реалистический, дорогая мисс Кейт. В конце концов, вся светская жизнь вращается вокруг этого.
— Тогда я переадресую ваш вопрос вам. А вы уже остановили свой выбор на ком-нибудь, милорд? Вы говорили нам в Йоркшире, что сознаете свой долг перед титулом, который носите.
— Сдаюсь, мисс Кейт. О, к следующему году я, несомненно, найду подходящую невесту.
— А ваш интерес к моей сестре был хоть чуточку искренним, или я была права, предположив обратное? — спросила Кейт. — Не намеревались ли вы сделать ей предложение, если бы она увлеклась вами?
Гарри искоса взглянул на Кейт, которая теребила поводья, избегая его взгляда.
— Нет, признаюсь, вы правы. Я не испытывал настоящего чувства к вашей сестре, такого, как Джеймс. Ее красота и отрешенность — вот что привлекало меня.
— А как насчет других леди, милорд?
— К ним я испытывал еще меньше влечения, чем к вашей сестре.
— Неужели такие ухаживания доставляют вам удовольствие, лорд Сидмут? Поверьте, я не пытаюсь оскорбить вас. Мне просто любопытно.
— Любопытство, совсем не свойственное леди, могу добавить, — сказал Гарри колко. — Но поскольку мы, кажется, обречены на откровенность, я отвечу: да, мисс Кейт, я испытываю определенное удовольствие, когда добиваюсь кого-то.
Кейт покраснела.
— А как вы будете выбирать жену, милорд? Будет ли это девушка, которой нужно упорно добиваться, или такая, что сама бросится вам на шею?
— Я не задумывался об этом, мисс Кейт. Наверное, я сделаю свой выбор, как требуют мои титулы и положение в обществе. Во всяком случае, я полагаю, что период «разбивания сердец» для меня кончился. От этого меня излечил эпизод с вашей сестрой, — признался Гарри.
— Я рада, что я не обязана выходить замуж, — задумчиво сказала Кейт. — Никогда не думала, что буду благодарна своей семье за ее странности, но именно потому, что мы изолированы от общества, я могу вести счастливую и полезную жизнь в Йоркшире. Вы же, напротив, обязаны жениться, потому что вы унаследовали титул. Как ни странно, но в этом случае я, как женщина, немного более свободна.
— А вы уверены, что будете счастливы, если проживете всю жизнь на йоркширской ферме, мисс Кейт? Особенно если ваша сестра выйдет замуж, а вы останетесь одна с родителями?
— Эта мысль так необычна для меня: Линнет замужем, — сказала Кейт, не отвечая на его вопрос. — Как вы думаете, она будет счастлива, если примет предложение лорда Клитероу?
— Джеймс хороший, надежный человек, станет прекрасным мужем. И я думаю, несмотря на различие их темпераментов или, возможно, благодаря ему, они смогут быть очень счастливы вместе.
Кейт посмотрела на Джеймса и Линнет, непринужденно беседующих друг с другом. Ее сестра чувствовала себя с лордом Клитероу гораздо свободнее, чем с любым другим знакомым мужчиной.
— Возможно, вы правы, лорд Сидмут. Я надеюсь, что это так.
Когда они приехали в Ричмонд, Гарри велел кучеру и груму приготовить все для пикника в тени огромного дуба, где можно было спрятаться от солнца. Гарри распорядился принести лимонад до того, как была подана еда. После долгой езды верхом все были очень голодны и с удовольствием приступили к трапезе.
— Гарри, пожалуйста, поблагодари миссис Браунли за ее старания, — сказал Джеймс, размахивая ножкой цыпленка.
— Оставь местечко для пирога Данди, Джеймс.
— Тарталетки с клубникой и пирог Данди, — сказала леди Арден, — я не смогу сесть на лошадь!
— У нас много времени для отдыха или спокойной прогулки, способствующей пищеварению, дорогая, — заметил, улыбаясь, ее муж.
После нескольких минут отдыха Джеймс предложил прогуляться.
— Если мы не пойдем гулять, я запятнаю свою репутацию, заснув прямо здесь, — объявил он. Для прогулки пары распределились по-другому: впереди шли Кейт и Сидмут, а Джеймс и Линнет замыкали шествие. Тропа была широкой и ухоженной, поэтому Гарри совершенно не ожидал, что споткнется о корень дерева, и резко подастся всем телом вперед. Он удержался от падения только благодаря тому, что перенес весь свой вес на больную ногу.
— Черт возьми, — пробормотал он, почувствовав боль в колене.
— Что случилось, милорд? — озабоченно спросила Кейт.
— Все в порядке, — ответил он, стиснув зубы. — Проклятие… Простите, мисс Кейт, я не смог удержаться от ругательства.
— Не беспокойтесь, от наших пастухов мне доводилось слышать кое-что и похлеще, — сказала она с усмешкой. — Ваше колено не пострадало?
— Кажется, нет, — ответил Гарри, но когда он согнул ногу в колене, его лицо исказилось от боли. — Завтра колено будет хуже сгибаться, вот и все.
— Вы можете наступать на эту ногу? Гарри сделал несколько шагов.
— Да, нога в порядке, мисс Кейт. Извините, что я поднял такой шум. Я прихожу в ярость всякий раз, когда понимаю, что не могу двигаться так же свободно, как прежде.
— Быть может, нам лучше вернуться? Кажется, мы сильно опередили остальных.
Они повернулись и медленно пошли назад. Кейт заметила, что Сидмут прихрамывает, и подумала, что он, вероятно, страдает от боли, но не хочет в этом признаться.
— Почему бы вам не опереться на мою руку, милорд? — предложила она. — Это немного разгрузило бы вашу ногу.
Теперь уже Гарри не чувствовал сильной боли. Хромал он из-за того, что колено плохо сгибалось, но тем не менее он решил опереться на руку мисс Кейт Ричмонд.
— Так лучше, милорд?
— Гораздо лучше, благодарю вас. Кейт стало жарко, но не от солнца. Ее смущала близость Сидмута. И еще было странно, что он нуждается в ее помощи. Он не производил впечатления человека, которому нравится зависеть от кого-либо, особенно от женщины.
Гарри старался, как только мог, разгружать ногу с больным коленом и, опираясь на руку Кейт, чувствовал ее хрупкость и в то же время силу. Прикосновение ее руки волновало его. От девушки исходил легкий запах цветов, которого он не замечал прежде. Глядя на ее профиль, он понял, что многого не замечал в мисс Кейт Ричмонд. Например, он никогда не обращал внимания на то, как обрамляли ее лицо каштановые локоны, или на то, какие длинные у нее ресницы. Он понял, что даже не помнит, какого цвета ее глаза.
— Я вас не очень обременяю, мисс Кейт?
— Вовсе нет, милорд, — сказала Кейт, взглядом успокаивая его.
Серые. У нее серые глаза. Ровного, ясного серого цвета с легким оттенком голубого.
Кейт поспешно опустила глаза, чтобы избежать пристального взгляда Гарри.
— Колено еще болит, милорд?
— Почти нет, мисс Кейт.
Оба были так поглощены ощущением близости друг к другу, что, не заметив Гарета и Арден, чуть не наткнулись на них.
Увидев руку сестры в руке Сидмута, Гарет возмутился. Потом он понял, что это Сидмут, прихрамывая, опирается на ее руку.
— Что случилось, Сидмут?
Гарри отпустил руку Кейт и сделал шаг без ее помощи.
— Все в порядке. Я споткнулся и перенес весь свой вес на больную ногу. Ваша сестра любезно предложила мне свою помощь.
Он обратился к Кейт.
— Благодарю вас, дорогая. Теперь я могу идти сам.
Гарет встал между маркизом и сестрой, и они стали спускаться вниз. Когда они догнали Джеймса и Линнет, Гарет едва не расхохотался, увидев, что рука Линнет была в руке Джеймса и они возвращались к месту пикника, никого не замечая. Гарет подошел к жене и прошептал:
— На роль дуэньи я, пожалуй, не гожусь, Арден. Обе мои сестры идут рука об руку с мужчинами!
— Это потому, что ты сосредоточил все свое внимание на мне, Гарет. Воруешь поцелуи вместо того, чтобы присматривать за сестрами! — поддразнила она.
— В следующий раз мы возьмем тетю Кейт.
31
Когда они вернулись к месту пикника, все было убрано и уложено в карету.
— В карете хватит места для двух дам, милорд, — сообщил Гарри его грум.
Однако ни одна из дам не воспользовалась предложением, и все отправились верхом. На этот раз Гарет специально поехал рядом с Кейт, а Арден оказалась рядом с лордом Сидмутом.
Они подъехали к дому Торнов, и Джеймс невольно подумал о том, что послезавтра вся семья отправится в Корнуолл и он не будет видеться с Линнет больше недели. Он попрощался со всеми, кроме Гарри, и погрузился в печальные раздумья: как же он сможет прожить следующие десять дней.
— Гарри, ты куда теперь? — спросил он.
— Домой, переодеться, Джеймс.
— Могу я заехать к тебе, чтобы чего-нибудь выпить?
— Конечно, — ответил друг, недоумевая, что случилось с Джеймсом. Это было так не похоже на него: идти в гости, не сменив пыльную одежду для верховой езды. Он предположил, что это должно быть как-то связано с мисс Ричмонд.
Гарри оказался прав. Как только они вошли в дом, он провел Джеймса в библиотеку и спросил, что с ним творится.
— Я чувствую, что мои ухаживания не имеют успеха, — ответил он.
— Но как раз сегодня, Джеймс, ты гулял с ней под руку. Конечно, она не позволила бы этого, если бы не относилась к тебе благосклонно.
— О, мне кажется, она начинает видеть во мне друга. Но я не ощущаю… чувственного отклика, понимаешь, Гарри? И после твоей неудачной попытки я не решаюсь поцеловать ее.
— Возможно, мисс Ричмонд не способна на чувственный отклик, Джеймс. Тебе не приходило это в голову? Хотя было бы досадно, не правда ли, — продолжал Гарри как бы про себя, — если бы такая поразительная красота пропала даром.
— Но я уверен, Гарри, она не холодная женщина.
— Нет, я не это имел в виду. Есть женщины, Джеймс, для которых важнее платонические чувства, а не чувственность. Если она такова, ты бы все-таки хотел жениться на ней?
— Думаю, да. Понимаешь, я очень люблю ее. И есть в ней что-то такое, что вызывает во мне желание оберегать ее, — ответил Джеймс. — А ты не думаешь, Гарри, что причина ее отношения кроется во мне? Я ведь никогда не пользовался успехом у женщин, как ты. Быть может, я не могу внушить ей страсть?
— Не завидуй моему так называемому успеху, Джеймс. Несомненно, ты можешь зажечь страсть в женщине, которая способна ее испытывать. Я задаю себе вопрос, а не слишком ли ты нерешителен? Тебе необходимо проводить с ней больше времени.
— А я потеряю больше недели…
— Ты был когда-нибудь в Корнуолле, Джеймс?
— Да, а что? Очень давно.
— А почему бы тебе не отправиться туда снова? Знаешь, если хочешь, мы можем предпринять это путешествие вдвоем. Признаюсь, мне любопытно было бы посмотреть, как отмечают там Майский праздник. А на мисс Ричмонд произведет впечатление твой интерес к ее научным занятиям.
Лицо Джеймса прояснилось.
— Отличная мысль. Как же мне не пришло это в голову? А тебе не будет скучно, Гарри? Для меня очень важно ехать в компании с тобой. Иначе я чувствовал бы, что навязываюсь семье Ричмондов.
— Не благодари так, Джеймс. Мне уже приелась обычная рутина. А Ричмонды — самая интересная семья, которую мне довелось встретить в последние годы.
Гарри не стал добавлять, что тоже будет рад возможности видеться почаще с мисс Кейт Ричмонд, потому что вовсе не был уверен, так ли это.
— А теперь иди и начинай собирать вещи или займись еще чем-нибудь. Я хочу принять горячую ванну, прогреть свое проклятое колено.
Полчаса спустя, лежа в ванне, Гарри невольно стал думать о сестрах Ричмонд. Все сложилось так странно. Как сильно ни хотел он, как ни стремился пробиться сквозь отчужденность Линнет, он по-настоящему не желал ее, в этом ее сестра была права. О да, у него учащался пульс при мысли о ее прекрасном лице и серебристых волосах с позолотой. И он действительно хотел поцеловать ее. Но только сейчас он понял, возвращаясь мысленно к тому вечеру, что не желал ее.
Лежа в ароматизированной горячей воде и ощущая, как исчезают напряжение и скованность, он обнаружил, что возвращается мыслями к пикнику и тому волнению, которое испытал, опираясь на руку мисс Кейт Ричмонд и глядя в ее ясные серые глаза. Он мог видеть ее с закрытыми глазами, и чувства, возникавшие при этом, разительно отличались от тех, которые он испытывал к женщинам с тех пор, как вернулся из армии. Он не чувствовал, чтобы какая-то сила заставляла его ухаживать за Кейт Ричмонд и добиваться от нее ответного влечения. Напротив, он как будто медленно растворялся в каком-то новом ощущении, и ему казалось, что он становится более открытым и даже нежным. Фактически он впервые за долгое время почувствовал желание. Лежа в ванне и вновь и вновь возвращаясь к образу Кейт, он ощущал, как напрягается его тело при одной только мысли о том, как он нежно целует ее в голову или, приподняв подбородок, касается ее губ своими…
— О Боже, — простонал он, — мне, пожалуй, нужно окатиться холодной водой.
Он быстро встал и, схватив таз с чистой водой, стоявший рядом с ванной, опрокинул его на себя. Вода отнюдь не была холодной, но все же прохладнее, чем его ванна и его фантазии, и все-таки охладила его.
«Хорошо, что я предложил поехать в Корнуолл, — подумал он, вытираясь полотенцем. — Это даст мне возможность поближе узнать мисс Кейт Ричмонд».
32
Все Ричмонды, включая вдовствующую маркизу, решили совершить путешествие в Пэдстоу. Гарет предложил воспользоваться экипажем Торнов и объявил, что сам поедет рядом верхом, чтобы не брать второй экипаж. Он пожалел об этом к концу первого дня путешествия. Великолепная погода последней недели стала меняться спустя два часа после того, как они выехали из города. Температура понизилась, начал сыпать мелкий дождь, так что, когда они доехали до первой гостиницы, Гарет замерз и вымок. На следующее утро дождь уже не моросил, а лил вовсю. Родные предложили усесться потеснее и освободить для него место в экипаже, но он настоял на том, что поедет верхом, и через пятнадцать минут промок до нитки. Он не испытывал таких неудобств со времен войны в Пиренеях, и к тому времени, как они остановились на ночлег, настроение у него было отвратительное. Когда Арден начала хлопотать вокруг него, он накричал на нее. Возможно, другая женщина промолчала бы, но не Арден, которая заявила, что действительно вышла замуж за грубияна.
— С какой стати ты срываешь на мне зло, Гарет? Ты мог бы сидеть в экипаже, в тепле и сухости.
— И стеснить всех вас? Я знал, что мне не следовало ехать. Это стало напоминать те путешествия, которые мы совершали в моем детстве: плохая погода и дурное настроение.
— Пока дурное настроение только у тебя, Гарет, — заметила жена и ушла от него в маленькую гостиную, где собрались все остальные члены семьи.
На следующий день дождь еще усилился, хотя казалось, что это было невозможно. Гарет уступил уговорам и втиснулся в экипаж рядом с женой. Экипаж был просторный, но не рассчитан на семерых, так что к тому времени, когда они остановились выпить чаю, уже не один Гарет был в дурном настроении. Путешествие было утомительным, дороги изрыты колеями, в экипаже было невыносимо тесно, и все, кроме Линнет и мистера Ричмонда, задавали себе вопрос, какой черт дернул их ехать. Если бы дождь не лил так сильно, они по крайней мере могли бы наслаждаться пейзажами, но сейчас они вообще ничего не видели.
«Слава Богу, — подумала Кейт, допивая чай, — нам осталось всего полдня пути. Не думаю, что я смогу вынести больше».
Она была не одинока в своих мыслях: остальные тоже считали оставшиеся часы.
Линнет какое-то время пыталась представить, как будет выглядеть конь. Одно дело читать об этом и рассматривать рисунки и совсем другое — увидеть своими глазами. Но, к ее удивлению, она все время возвращалась мыслями из Корнуолла в Лондон, к лорду Клитероу. Он начинал нравиться ей все больше. Возможно, не просто нравиться. Она испытывала к нему истинную привязанность. Он был нежным, благородным, внимательным и был очень деликатен с ней. Если не считать прогулки рука об руку на пикнике, он почти никогда не прикасался к ней. А почему? Сидмут пользовался любой возможностью еще до того, как потерпел фиаско на балконе, а Джеймс ничего подобного не делал, кроме того, что иногда привлекал ее поближе к себе, танцуя. А сейчас она поняла, что начинает хотеть этого. Он был по-своему очень красив. И очень силен. Она подумала, каково это: положить голову ему на плечо. И решила, что это было бы очень приятно. А что бы она почувствовала, если бы он поцеловал ее? Она стыдливо прогнала эту мысль, но она не вызвала в ней страха, как в случае с лордом Сидмутом. Что-то в ней еще страшилось этого, но преобладающим чувством стало любопытство и даже желание.
Все неудобства путешествия Ричмондов не шли ни в какое сравнение с теми, что испытывали Джеймс и Гарри. Они решили ехать верхом, чтобы добраться быстрее, но после первого дождливого дня Джеймс настоял на том, чтобы нанять карету. К несчастью, она оказалась разболтанной, и они страдали от плохих дорог гораздо больше, чем Ричмонды. Они отстали от них на полдня и ни разу не встретили их в придорожных гостиницах. На самом деле Гарри уверился в том, что только они были такими идиотами, чтобы продолжать ехать по этой дороге.
— Наверное, Ричмонды давно повернули назад, — сокрушался он. — Мы будем единственными посторонними зрителями, глазеющими на этого нелепого коня, или как его там, если местные жители вообще будут исполнять этот ритуал в дождь, в чем я очень сомневаюсь!
Джеймс, который был сыт по горло брюзжанием Гарри, чуть не швырнул в него тарелкой с тушеным мясом.
— Заткнись, Гарри. Эта дурацкая идея пришла в голову тебе, так что наслаждайся теперь, черт возьми.
Это было так не похоже на Джеймса, что Гарри не нашел, что сказать, и рассмеялся. Джеймс рассмеялся тоже, и это помогло им избавиться от плохого настроения.
33
Друзья прибыли в Пэдстоу днем тридцатого апреля, накануне Майского праздника. Дождь все еще шел, но уже слабел, и было похоже, что к вечеру облачность рассеется.
Пэдстоу был небольшим рыбацким городком, расположенным у полукруглой бухты. Улицы круто поднимались вверх от берега. Он ничем не отличался от других маленьких городков Корнуолла, в которых промышляли ловлей рыбы. Оглядываясь вокруг, Джеймс и Гарри удивлялись, почему именно здесь сохранился древний ритуал.
Несмотря на дождь, на городской площади украшали майское дерево. Вдоль узких улочек протянулись гирлянды с флагами. Яркие краски и атмосфера праздника немного приободрили Джеймса и Гарри. Но когда они стали искать, где бы остановиться, настроение их вновь упало. В городке не было настоящей гостиницы, только трактир «Золотой Лев». Когда они спросили трактирщика, сдаются ли у него комнаты, он посмотрел на них с удивлением.
— У меня есть комната наверху, — сказал он, показывая в направлении лестницы, — но вы все равно не заснете здесь сегодня ночью.
— Ничего, небольшой шум нас не потревожит, правда, Джеймс? — сказал Гарри. — Мы ее снимем.
Трактирщик широко улыбнулся, положил в карман деньги и провел их наверх.
— Только не говорите потом, что я не предупредил вас.
Комната была маленькая, две кровати занимали почти все ее пространство. Гарри сразу же лег на одну из них со словами:
— И все-таки гораздо лучше вытянуться на ней и поспать, чем трястись в той карете.
— Я хочу пройтись немного и осмотреться, Гарри. Я вернусь за тобой перед ужином.
— Хочешь поискать Ричмондов? Ну что ж, желаю удачи.
Джеймс спустился в бар и заказал пинту эля. Пока хозяин трактира обслуживал его, Джеймс стал расспрашивать его о празднике.
— Давно ли его начали праздновать здесь?
— Ну, некоторые говорят, две или три тысячи лет, — сказал хозяин. — Но я, конечно, не могу ручаться. Я только могу сказать вам, что мой дед, его дед и дед его деда — все праздновали его.
— А много людей собирается на праздник?
— Все наши, из Пэдстоу, обязательно бывают. Даже если они переехали куда-нибудь. Они всегда возвращаются ради Майского праздника. И всегда кто-нибудь приезжает из других городов, даже из Лондона, как вы.
— А в этот раз кто-нибудь еще приехал из столицы?
— Я слышал, что кто-то прибыл. Миссис Каутс приняла целую семью. Говорят, джентльмен — ученый и хочет изучить праздник Чучела коня.
— А, это, должно быть, мои друзья Ричмонды, — сказал Джеймс. — Наверное, им достались последние комнаты для гостей.
— Да, но они, кажется, заказали их заранее.
— Очень предусмотрительно, — заключил Джеймс, допивая эль. — Пойду осматривать город.
— Это не займет много времени, сэр: городок очень маленький, — заметил хозяин. — Хорошо хоть, дождь перестал лить.
Джеймс спустился вниз, к причалу, где увидел расположившиеся полукругом лодки, которые вытащили на берег на время прилива. Небо посветлело, и последние лучи солнца пробились наконец сквозь тучи, осветив улицы и позолотив все окна в городке. «Такими минутами насладился бы художник», — подумал Джеймс. Действительно, игра света и тени была захватывающей. У него поднялось настроение, и он почувствовал, что они правильно сделали, добравшись сюда, несмотря на все тяготы путешествия. Он мог только надеяться, что и Гарри будет того же мнения.
Ричмонда прибыли утром и уютно устроились в доме миссис Каутс. Старый друг мистера Ричмонда рекомендовал ему миссис Каутс как прекрасную хозяйку, сдающую комнаты, и великолепную кухарку. Молодежь осмотрела городок еще до чая, и теперь все с удовольствием уселись у камина поиграть часок-другой в вист.
— Итак, я приказываю вам всем лечь сегодня пораньше, — сказал мистер Ричмонд таким тоном, как будто обращался к десятилетним детям.
Гарет с улыбкой посмотрел на него.
— Но, папа, мы хотим лечь попозднее. Отец рассмеялся.
— О, я, наверное, рассмешил вас. Но я только хотел сказать, что вам будет обидно пропустить хотя бы минуту зрелища, которое начнется завтра утром.
— А что ты собираешься делать сегодня вечером, Эдвард? — спросила жена.
— Я вообще не собираюсь ложиться, мои дорогие. Я пойду в «Золотой Лев» посмотреть, как местные жители будут танцевать. Я знаю, что некоторые самые интересные танцы исполняются накануне праздника. Возможно, мне удастся также получить ответы на мои вопросы.
— И, конечно, в трактире могут находиться только мужчины, — заметила его жена.
— Боюсь, что так, дорогая.
— Может быть, и я пойду с тобой, — сказал Гарет.
Линнет посмотрела на отца и сказала:
— Какая ужасная несправедливость. Гарету ничего не стоит пойти туда, а для меня это невозможно, хотя я гораздо больше заинтересована в этом!
Тетя Кейт подняла глаза от карт.
— Совершенно согласна с тобой, дитя мое. Неужели ничего нельзя сделать, Эдвард?
— Здесь нас никто не знает, — заметила леди Элизабет. — А Линнет высокая и стройная, как юноша.
— Что ты предлагаешь, Элизабет? — спросил ее муж.
— Я предлагаю вам с Гаретом сейчас порыться в своих вещах и найти что-нибудь подходящее, чтобы мы успели кое-что ушить.
— Неужели ты собираешься одеть ее как мальчика, Элизабет?
— А почему бы и нет, отец? — спросила Линнет. — Я буду вести себя очень тихо, стоять в группе зрителей. Если я спрячу волосы под кепкой, никто не догадается.