— Ты уверен, Гарри? — спросил Джеймс. — Ты выглядишь немного усталым.
— Со мной все в порядке, Джеймс, уверяю тебя, — ответил Гарри таким тоном, который ясно показал Джеймсу, что настаивать не стоит.
Джейни приготовила им корзинку с сыром, домашним хлебом и яблоками.
— Я положила бутылку сидра для девушек и несколько бутылок эля для джентльменов, — сказала она. — Вам понравится ленч.
9
Когда Джеймс спросил друга о его самочувствии, Кейт присмотрелась к Гарри внимательней и заметила обозначившиеся складки у рта. Она поняла, что он устал, но слишком упрям, чтобы признать это. Когда он пошел впереди нее, она отметила, что он стал больше прихрамывать и сильнее опираться на палку. Поэтому она выбрала место для пикника ближе к дому, чем намечала, чтобы восхождение не было долгим и изнурительным для Гарри.
Джеймс расстелил коврик, а Кейт развернула сыр и хлеб и положила их в центр.
— Прошу вас. Давайте не церемониться, угощайтесь, пожалуйста.
Нож был только один, поэтому Кейт нарезала сыр и яблоки, пока остальные отламывали большие куски хлеба.
— Это, наверное, кульминация всего нашего путешествия, — удовлетворенно сказал Джеймс, глотнув эля.
— Я, пожалуй, согласен с тобой, — добавил Гарри. — Над нами безоблачное небо, с нами лучший домашний напиток и, конечно, природная красота, рожденная графством Йоркшир. — Он повернулся к Линнет и слегка поклонился ей.
И снова ее реакция была неожиданной. Она только улыбнулась и жестом указала на открывающийся внизу вид: зеленые пастбища, аккуратно перегороженные каменными стенами, напоминавшие стеганое одеяло.
— Не правда ли, это самое красивое место из всех, где живут люди?
«Посмотрим, как очаровательный лорд Сидмут отреагирует на это», — подумала Кейт, с удовольствием отметившая промелькнувшее на его лице выражение досады.
— Думаю, лорд Сидмут имел в виду другую красоту, — сказал Джеймс, опустив глаза, словно страшась увидеть бесстрастное лицо старшей мисс Ричмонд. — Особую прелесть этому дню придаете вы, юные леди.
Кейт улыбнулась и поблагодарила. Гарри наблюдал за реакцией Линнет. Он думал, что если его проверенные средства обольщения не действуют, то и тяжеловесные комплименты Джеймса останутся незамеченными. Поэтому он был поражен, увидев, как Линнет быстро взглянула на Джеймса и опустила глаза, словно в замешательстве.
А Джеймс, взволнованный непривычными для него попытками флиртовать, потянулся к бутылке с элем и сделал большой глоток.
— Сколько лет вы живете в Седбаске, мисс Кейт? — спросил Гарри, чтобы нарушить наступившее неловкое молчание.
— Всю жизнь, лорд Сидмут. Это наследственное имение моего отца. Когда они с мамой сбежали, чтобы пожениться, то приехали сюда.
Гарри было трудно представить, что лысеющий мистер Ричмонд и высокая худая леди Элизабет когда-то были молоды и настолько романтичны, чтобы сбежать.
— Значит, семья Тримейнов была против этого брака?
— Да. Мой отец из хорошей семьи, но он младший сын, и, отказавшись от принятия духовного сана, он не мог предложить жене ничего, кроме этого дома. Хотя родные мамы не были бы в восторге и в том случае, если б она вышла замуж за служителя культа.
— Не думаю, что труд ученого может обеспечить семью. Но, наверное, мне не следует проявлять такого любопытства.
— Ничего, милорд, оно вполне понятно. Моя мать занялась овечьей фермой и сделала ее прибыльным предприятием.
— А вы никогда не чувствуете себя одиноко здесь?
— Никогда. Невозможно представить себе место прекраснее, чем это, — ответила Кейт. Про себя же она подумала, что, конечно, солгала. Точнее, сказала не всю правду. Место было действительно прекрасным. Но она, случалось, чувствовала себя одиноко, особенно после отъезда Га-рета. Да, у них были славные соседи, иногда они ездили на собрания местного общества в Бэйнбридж. Но хотя она очень любила своих родителей и сестру, только она и Гарет понимали, сколь необычна жизнь их семьи. Она была практичной девушкой, у нее не было иллюзий, и еще несколько лет назад она поняла, что, наверное, никогда не выйдет замуж, если только не остановит свой выбор на одном из местных джентльменов, большая часть которых была лет на двадцать старше нее. И уж совершенно невозможно было представить, что Линнет найдет здесь человека, с пониманием относящегося к ее увлечению наукой. Именно сейчас, когда Кейт смотрела на лорда Сидмута, человека очень привлекательного, она ясно понимала, что жизнь здесь ее не устраивает. За последние годы она несколько раз знакомилась с университетскими друзьями Га-рета, но сегодня они с сестрой в первый раз провели столько времени в обществе двух привлекательных и достойных во всех отношениях молодых людей. Это заставило ее ясно осознать, что они были лишены того, что для большинства девушек их круга было само собой разумеющимся.
Сначала Гарри воспринял ответ Кейт буквально, но потом заметил, как слегка изменилось выражение ее лица. Теперь он готов был побиться об заклад, что при всей любви к здешним прекрасным местам мисс Кейт Ричмонд недоставало общества молодых людей ее круга. В душе его промелькнуло сочувствие к ней, но тут Джеймс обратился к нему и тем самым заставил его вернуться к общему разговору.
Спустя несколько минут солнце и выпитый эль так подействовали на него, что он вытянулся на траве, перестал принимать участие в разговоре и тут же задремал.
Остальные заметили это только через несколько минут, когда Джеймс спросил: «Не так ли, Гарри?» — и не получил ответа.
— Я приношу свои извинения за лорда Сидмута, леди, — сказал Джеймс. — Думаю, сегодняшние прогулки слишком утомили его.
— Нам бы нужно вернуться домой, но так не хочется его будить, — произнесла Кейт.
— Давайте я соберу вещи и отведу вас с сестрой домой, а потом вернусь за Гарри, — предложил Джеймс.
— Но мне бы не хотелось, чтобы он, случайно проснувшись, подумал, что мы бросили его. Пожалуй, я останусь с ним, потом мы сможем вернуться вместе.
— Я не знаю, можно ли оставить вас здесь, — неуверенно сказал Джеймс. — И разве вам не следует сопровождать сестру?
— Я понимаю ваши сомнения, лорд Клитероу, — ответила Кейт с улыбкой, — но здесь мы не соблюдаем всех условностей, принятых в обществе, да и до дома совсем недалеко.
— Хорошо, тогда я постараюсь вернуться как можно скорее.
Кейт смотрела вслед Джеймсу и Лин-нет, идущим вниз по дороге. Джеймс был очень внимателен. Без сомнения, и он, и лорд Сидмут были очарованы красотой Линнет. Если бы сестре не был так привычен интерес мужчин к ней и если бы она не была так безразлична к нему, Кейт могла бы ревновать. Но она свыклась с вниманием мужчин к ее сестре и относилась к этому спокойно.
Кейт позволила себе выбросить из головы все заботы и сидела, прислонившись к каменной стене, подставив лицо солнцу. Она не дремала, но настолько расслабилась, что почти забыла о том, что она здесь не одна.
Когда поблизости раздался крик кроншнепа, Гарри проснулся. Он вздрогнул и каким-то безумным взглядом посмотрел вокруг, как будто крик птицы был сигналом опасности. Казалось, он не может понять, где он и что с ним. Инстинктивно Кейт дотронулась до его плеча, чтобы успокоить. И вдруг он схватил ее sai запястье, подтащил к себе и прижал к коврику. Когда она закричала от страха, Гарри тряхнул головой, в глазах его появилось осмысленное выражение, и он сразу отпустил ее. Но в то мгновение, когда он еще не узнал ее, Кейт увидела на его лице выражение непреклонной решимости, как будто на секунду вся его энергия была сконцентрирована для борьбы с опасностью. Она поняла, что если бы все это происходило в Испании, а она действительно была бы противником, то была бы уже мертва.
Она села и стала растирать запястье, внимательно наблюдая за Гарри, чтобы не пропустить малейшего его движения. Он тоже смотрел на нее, наконец осознавая, кто она. В ее глазах он увидел страх. Она была похожа на оленя, внезапно ослепленного светом факела.
Гарри запустил руки в волосы, вцепившись в них, как будто хотел окончательно разбудить себя этим, и посмотрел вокруг, как бы желая убедиться, что он действительно в Англии, а не в Пиренеях. Затем, глубоко вздохнув, он уронил руки на колени и посмотрел на них, как на чужие.
— Ради Бога, простите меня, мисс Ричмонд. Должно быть, я внезапно проснулся после глубокого сна. Уверяю вас, я не нападаю на женщин. Понимаете, в момент пробуждения я даже не сознавал, что вы женщина.
— О да, милорд, я это поняла, — прошептала Кейт.
Гарри протер глаза.
— Я, должно быть, вас сильно напугал. И не знаю, что тут можно сказать кроме того, что на войне можно выжить, только если разовьешь в себе способность мгновенно, не рассуждая реагировать на опасность.
Кейт ничего не ответила, продолжая растирать запястье.
— Пожалуйста, покажите мне руку, — сказал Гарри как можно мягче.
Кейт протянула ему руку. Скорее всего, она просто побоялась отказаться.
— Вам незачем бояться меня теперь, мисс Кейт, — сказал Гарри. — Теперь я полностью сознаю, где нахожусь.
На ее руке краснели следы его пальцев.
— Боюсь, что утром у вас появятся синяки, но думаю, что растяжения нет, — сказал он, бережно отпустив руку. — А где Джеймс и ваша сестра?
— Они пошли домой, милорд. Нам не хотелось нарушать ваш сон, поэтому я осталась, чтобы вы, когда проснетесь, не почувствовали себя покинутым.
— А я отплатил за вашу доброту тем, что причинил вам боль.
— Со мной все в порядке, милорд, — ответила Кейт окрепшим голосом. — И мне кажется, я понимаю вас.
— Неужели, мисс Кейт? — произнес он с горечью.
— Могу себе представить, как трудно забыть все то, что вам пришлось пережить на войне.
— А ваш брат рассказывал вам о войне, мисс Кейт?
— Нет, нам никогда не удавалось уговорить его рассказать о ней.
— Об этом иногда невозможно говорить.
Какое-то время они сидели молча, потом Кейт сказала:
— Кажется, я вижу на дороге лорда Клитероу.
Гарри встал. Он чувствовал себя одеревеневшим и старым. Когда подошел Джеймс, он уже свернул коврик и протянул его улыбающемуся другу, приготовившемуся подшучивать над его сонливостью.
— Вижу, что ты наконец проснулся!
— Да, Джеймс. Пожалуйста, проводи мисс Кейт домой. Мне нужно немного пройтись, чтобы колено стало нормально сгибаться, — сказал Гарри, беря в руки свою палку. Затем он повернулся к ним спиной и, хромая, пошел вверх по дороге.
— Пойдемте, лорд Клитероу, становится холоднее, и я хочу поскорее очутиться дома. А лорду Сидмуту нужно побыть одному.
Джеймс понял, что она не станет объяснять ему странного поведения Гарри, поэтому он предложил ей руку, и они медленно пошли по направлению к дому.
Хотя колено причиняло Гарри боль, медленный подъем на гору помог ему вернуться к действительности. Он был здесь и смотрел на этот камень, а не находился там, где царила смерть. Он старался не думать о войне. И когда он был чем-нибудь занят или ухаживал за женщинами, ему это удавалось. Но в снах война снова и снова возвращалась к нему.
Но как же он сможет снова посмотреть в глаза мисс Кейт Ричмонд?
10
Гарри вернулся только к чаю и быстро переоделся, пытаясь угадать, рассказала ли что-нибудь Кейт сестре или Джеймсу.
Он с облегчением увидел, что все внимание было сосредоточено на леди Элизабет, читавшей письмо, которое они получили в Хосе. Она читала его про себя, сопровождая чтение возгласами «хм» и «ох». Наконец Кейт не выдержала и воскликнула:
— Мама! Перестань же нас мучить. Что пишет Гарет?
Мать подняла глаза от письма и улыбнулась.
— Успокойся, Кейт, ты же знаешь, что я никогда не читаю писем вслух, пока не прочту про себя.
— Да, мама, но ты делаешь это так медленно, — пожаловалась Линнет.
Джеймс взглянул на Гарри, и они оба улыбнулись. Они явно присутствовали при семейном ритуале и подозревали, что вся семья наслаждается шутливой перепалкой, несмотря на прозвучавшие жалобы.
Наконец леди Элизабет вздохнула и положила письмо возле своей тарелки.
— Что ж, мои дорогие, я не буду докучать вам чтением всего письма. Гарет много пишет о разведении овец в Торне и о том, каким плодотворным оказался мой совет, какого барана-производителя купить; простите меня за этот каламбур.
— Мама, а ты не собираешься рассказать нам, над чем ты охала, читая письмо? — спросила Кейт.
Глаза леди Элизабет засверкали.
— Ваш брат приглашает вас к себе на предстоящий светский сезон. Думаю, нам всем нужно поехать, правда, Эдвард?
Мистер Ричмонд, который пил чай и размышлял над последней главой своей книги во время этой шутливой беседы, взглянул на жену и сказал:
— Конечно, я согласен, дорогая.
— Эдвард, ну что мне с тобой делать! Ты хотя бы знаешь, с чем ты согласен?
Мистер Ричмонд улыбнулся жене, и когда она улыбнулась в ответ, Гарри понял, что в этот момент для них больше никого не существовало. И теперь уже не казалось, что история давнего побега слишком романтична для этой пары, — столь очевидным было, как прочно связывает их любовь. «Интересно, каково это, — подумал Гарри, — любить кого-то так долго, несмотря на лысеющую голову, полноту и морщины».
— Ну, и с чем же я согласен, Элизабет? — спросил ее муж.
— Гарет пригласил девочек в Лондон на светский сезон, и, конечно, они должны поехать.
— Конечно, если они хотят, дорогая.
Гарри ожидал, что обе девушки придут в радостное возбуждение от этой неожиданной перспективы, но, к его удивлению, они даже не улыбнулись. Казалось, что обе тщательно обдумывают предложение.
— Итак, Кейт, Линнет, что вы об этом думаете? — спросил отец.
Первой ответила Линнет.
— Мне хочется повидаться с Гаретом и Арден. И с тетей Кейт. Но, папа, мы же работаем сейчас над самым важным разделом книги.
— Мне бы тоже хотелось повидаться с родственниками. Но принимать участие в светском сезоне — это слишком, — сказала Кейт. — Мы ни с кем не знакомы, и у нас нет подходящих туалетов.
— Арден поможет вам, мои дорогие. Вы оденетесь у лучших портных и будете приглашены на самые важные приемы и балы. Вы получите громадное удовольствие, я уверена, — сказала мать.
Джеймс слегка откашлялся и застенчиво произнес:
— Но вы же знакомы с нами, мисс Кейт. Если вы приедете в Лондон, лорд Сидмут и я будем рады стать вашими кавалерами на балу.
Кейт вопросительно посмотрела на Гарри.
— Я не уверена, что лорд Сидмут захочет поддерживать знакомство с двумя деревенскими девицами, похожими на серых мышек.
— Вы несправедливы ко мне, мисс Кейт. Я не вижу лучшего способа продемонстрировать вам благодарность за ваше гостеприимство.
— К тому же вам обеим нужно знакомиться с молодыми людьми вашего круга, — добавил мистер Ричмонд. — Я не настолько далек от реальной действительности, чтобы не понимать этого, — сказал он с улыбкой. — Вы же не будете всю жизнь заниматься редактированием и ведением расходных книг для нас. Вы захотите иметь собственные семьи.
Линнет нахмурилась.
— Я никогда даже не думала о замужестве, папа. Я счастлива, мне нравится жить здесь и помогать тебе.
Не раздумывая, Джеймс выпалил:
— Не может быть, чтобы вы не хотели иметь мужа и детей. Каждая женщина хочет этого.
— А я не хочу, — сухо сказала Линнет.
Мисс Линнет Ричмонд, как будто сошедшая с картины Боттичелли, сидела, спокойно намазывая масло на тост, держа нож в руке, испачканной чернилами, и заявляла о своем намерении остаться старой девой.
«Поистине, из всех семей, у которых мы могли найти прибежище, семья Ричмон-дов, должно быть, самая поразительная», — подумал Гарри. Если девушек удастся уговорить, ему не придется стараться получить свой поцелуй до отъезда. В его распоряжении были бы все весенние месяцы, чтобы воздействовать на бесстрастную мисс Ричмонд и убедить ее, что желание иметь мужа вполне естественно. Но не потому, что он стремился стать этим мужем. Он хотел бы растопить лед для того, кто потом станет им.
Заявление Линнет позабавило Гарри и было воспринято им как вызов. Что касается Джеймса, то он сидел, разрываясь между предвкушением будущих встреч и отчаянием. Мисс Линнет Ричмонд интересовала его так, как ни одна другая женщина прежде. Он приходил в ужас от мысли, что им придется покинуть этот дом и у него не будет повода снова увидеть ее. И вот теперь, когда возникла такая прекрасная возможность, ее реакция поразила его.
В отличие от Гарри, он понял, что она была искренней. Она никак не отозвалась ни на искусные ухаживания Гарри, ни на его собственные неуклюжие попытки говорить комплименты. Было очевидно, что ей не хотелось покидать Йоркшир. И даже если она приедет в столицу на светский сезон, сможет ли он преодолеть ее безразличие?
— Ни я, ни мама никогда не станем принуждать тебя выйти замуж, дорогая, — успокоил ее отец. — Но поездка в Лондон означает также возможность работы с коллекциям Британского музея. И ты знаешь, — продолжал он задумчиво, — как я всегда стремился съездить в Корнуолл весной. А ведь Лондон намного ближе к юго-западу.
Лицо Линнет прояснилось.
— Правда, папа. Я не подумала об этом.
Кейт улыбнулась, видя, как оживилась сестра.
— Действительно, это неплохая идея, — сказала она. — Если нам не понравится в Лондоне, мы все отправимся в Корнуолл охотиться на зайцев.
Гарри спросил ее:
— А вы так же отрицательно относитесь к замужеству, как и ваша сестра?
— Это не очень тактичный вопрос, лорд Сидмут, — резко ответила Кейт. — Но поскольку мы принимали вас здесь совсем по-домашнему и даже посвятили в семейные дела, я думаю, что должна простить вас.
— Но не ответить мне?
— Я отвечу только после вас, милорд. А вы хотите жениться и иметь детей?
— Сдаюсь, мисс Кейт. Да, я осознаю свой долг перед своей семьей и титулом, который я имею. И я действительно собираюсь жениться.
— Вы не вполне ответили на мой вопрос, но я принимаю ваш ответ, милорд.
— И ответите мне? — настаивал Гарри.
— Да, я хотела бы выйти замуж и иметь детей. Но я буду счастлива и оставшись здесь, с моей семьей, — добавила она, сверкнув глазами.
Леди Элизабет слушала их со скрытой радостью.
— Кажется, мы достигли согласия, — объявила она. — К началу этого светского сезона семья Ричмондов приедет в Лондон.
11
Поздно вечером Линнет сидела перед зеркалом в своей комнате, наблюдая, как переливаются ее волосы, которые она расчесывала, распустив по плечам. Она знала, что красива. Как могла она не знать этого, если каждый день видела себя в зеркале и все вокруг твердили ей об этом?
И, кажется, никто не понимал, насколько уязвимой она себя чувствовала из-за этого. Она ничего не делала, чтобы привлечь к себе внимание, причиной его была не настоящая Линнет, а какая-то случайность, сделавшая ее красавицей. Часто она ощущала себя не молодой женщиной, а маленькой девочкой. Единственным способом уберечь эту девочку от внешнего мира было спрятаться от него, как будто прикрывшись щитом.
Но одно дело ощущать свою уязвимость на скромных местных приемах и совсем другое — во время светского сезона в Лондоне. Там ей придется иметь дело с такими утонченными молодыми людьми, как Гарри Лифтон и Джеймс От-ли. Хотя лорду Клитероу, пожалуй, не подходит определение «утонченный», подумала она, улыбнувшись. Она находила его слегка неуклюжие комплименты очень милыми. А вот внимание лорда Сидмута немного пугало ее.
Она была абсолютно искренна за ужином: она действительно никогда не мечтала о замужестве, о детях. Всю свою энергию она вкладывала в научные иссле-
дования, и ее ничуть не волновала перспектива прожить всю жизнь старой девой, ученой тетушкой детей ее сестры и брата. Но если они не поедут в Лондон, то и Кейт, скорее всего, не выйдет замуж. И если Кейт действительно хочет расширить круг знакомств, чтобы иметь возможность выбора, то она, Линнет, не должна мешать этому.
Кейт уже ложилась в постель, когда услышала легкий стук в дверь.
Линнет открыла дверь, вошла и присела на краешек кровати.
— Залезай под одеяло, Линнит, — предложила Кейт. — Ты замерзнешь, если будешь так сидеть.
— Войдите.
Линнет улыбнулась, услышав свое уменьшительное детское имя. Она пристроилась возле сестры и спросила:
— Что ты думаешь о поездке в Лондон?
— Мысль о ней пугает меня и волнует. Мне кажется, пора нашей семье вернуться в свет.
— А ты очень хочешь выйти замуж и оставить наш дом?
— Я действительно хочу иметь собственную семью, — сказала Кейт. — И совсем не хочу выходить за кого-нибудь из наших соседей.
— Как, разве тебя не привлекает мистер Хиткоут? — поддразнила сестру Линнет. Они обе рассмеялись, потому что упомянутый мистер Хиткоут был вдовцом с шестью детьми. Он часто наносил им визиты, явно намереваясь уговорить одну из сестер стать его второй женой.
— А ты, Линии, действительно, не хочешь выйти замуж? А как же дети?
— Я не то чтобы против брака, Кейт, просто не вижу в этом особой необходимости. Я очень довольна своей жизнью. Да и какому мужчине нужна жена — синий чулок?
— Думаю, что таких найдется немало, если синий чулок — такая красавица, как ты.
— Моя красота, Кейт, не имеет ничего общего со мной. Иногда я думаю, что это какая-то внешняя оболочка, которая отделяет меня от мира. Истинная я — это человек, который любит заниматься научными исследованиями и писать о них. А когда я смотрю в зеркало, то испытываю странное чувство… Да, я понимаю, что восхищает во мне людей. Но иногда эта золотоволосая женщина кажется мне чужой.
Кейт знала, что сестра говорит искренне. Ей же самой подобные мысли никогда не приходили в голову. Она любила ходить на прогулки, ездить верхом, танцевать. Читать она тоже любила, а расчеты доставляли ей истинное удовольствие; но та всепоглощающая страсть, с которой погружалась в книги Линнет, была ей чужда. И когда она смотрела в зеркало, то видела в нем только себя, Кейт Ричмонд, с вьющимися каштановыми волосами и серыми глазами.
— А что ты думаешь о лордах Сид-муте и Клитероу? — спросила Кейт, меняя тему разговора.
После небольшой паузы Линнет ответила:
— Знаешь, я немного боюсь лорда Сид-мута.
— Почему? Что он сделал? — встревожилась сестра.
Линнет удивленно посмотрела на Кейт:
— Ничего. Я имела в виду то, что я испытываю, когда он ухаживает за мной. Но он ведет себя как истинный джентльмен, Кейт, — добавила она, удивленная резкой реакцией сестры.
— Гм-м. Я что-то не доверяю этому «истинному джентльмену». Ну, что ты скажешь о лорде Клитероу?
Ответ на этот вопрос был очень важен для Кейт, потому что она обратила внимание на то, как он пытался говорить сестре комплименты, и сочла его джентльменом именно того типа, который был нужен Линнет.
— Он мне нравится, потому что он кажется очень добрым человеком, — ответила Линнет. — Они такие разные, правда? Как странно, что они так дружны.
Судя по выражению лица Линнет и ее тону, она ничего не скрывала. Видимо, она осталась равнодушной к интересу, проявленному к ней лордом Клитероу. Кейт иногда так же поражалась безразличию Линнет, как Джеймс и Гарри. Линнет, такая хрупкая и ангельски красивая, казалось, воздвигла вокруг себя невидимый барьер. И Кейт сомневалась, что кто-нибудь сможет однажды преодолеть его.
— Да, они странная пара, — сказала Кейт. — И все-таки я благодарна этой снежной буре, потому что мы будем чувствовать себя увереннее в столице, имея хотя бы двух знакомых.
Джеймс и Гарри пробыли у Ричмондов еще три дня. Гарри рано вставал и отправлялся в горы: один раз вместе с Джеймсом и дважды — один. Перед отъездом они сходили в хижину Габриэля и еще раз поблагодарили его и Бенджамина.
— Вы очень изменились, молодой человек, — сказал старый пастух Гарри. — Колено не беспокоит?
— Нет, кажется, я совсем выздоровел. Нам очень повезло, что нас приютили вы и Ричмонды.
— Да, — сказал Джеймс, — они были очень добры к нам.
— О да. Они хорошие люди и хорошие соседи.
Они поговорили о погоде, которая становилась все теплее, и о том, какими умными бывают собаки-пастухи: в это время Бенджамин как раз собирал в одно место нескольких овец и баранов, чтобы Габриэль перегнал их на высокогорное пастбище. Габриэль подавал ему знаки свистом или движением руки, и Бенджамин прекрасно понимал, что нужно делать.
— Он просто поразительный пес! — воскликнул Джеймс.
— Да, он славный малый.
— Мы не забудем вас обоих, — сказал Гарри, протягивая руку.
— Приезжайте к нам еще, молодые люди. Наши долины очень красивы осенью.
— Возможно, приедем, Габриэль.
— Ты действительно считаешь это возможным, Гарри? — спросил Джеймс, когда они направились вниз по дороге к дому.
— Есть что-то чарующее в этих местах, Джеймс. Я бы не прочь вернуться когда-нибудь и продолжить наше путешествие.
— И я тоже.
Друзья уехали на следующее утро, решив нанять фаэтон до Йорка, где их ожидал собственный экипаж Гарри. Они еще раз поблагодарили хозяев и попрощались с ними за завтраком, но перед тем, как фаэтон тронулся, Гарри разыскал Кейт в конторе, где она занималась расходными книгами.
— Мисс Кейт!
— О, вы еще здесь, милорд, — сказала она удивленно, подняв глаза от книг.
— А вам не терпится, чтобы я уехал? — шутливо спросил Гарри.
— Полно, вы знаете, что это не так.
— Но у вас, пожалуй, есть причина для этого, — продолжал Гарри уже серьезно. — Я зашел удостовериться, что вы простили меня за то, что произошло несколько дней назад. Мы оба сделали вид, будто ничего не было, но мне не хотелось бы уехать или вновь встретиться с вами в Лондоне, зная, что вы еще сердитесь на меня.
— Уверяю вас, лорд Сидмут, я больше испугалась, чем рассердилась. И мне нечего прощать вам. Вы не хотели причинить мне боль.
— Благодарю вас за понимание, которое вы проявили. Надеюсь, когда мы встретимся в Лондоне, вы оставите для меня вальс в вашем блокнотике для записи танцев?
— Сомневаюсь, что мне придется специально оставлять его, милорд. Не думаю, что наши блокнотики будут заполнены.
— О, я не был бы так уверен в этом на вашем месте, мисс Кейт. Подозреваю, что вас с сестрой ожидают приятные сюрпризы.
— Благодарю вас за поддержку. Сознаюсь, я в ней очень нуждаюсь.
— Ну, что ж, до встречи в Лондоне.
Кейт встала и протянула ему руку. Гарри пожал ее и посмотрел на пальцы. Показав на чернильные пятна, он сказал:
— Я бы посоветовал обеим сестрам Ричмонд хорошенько отмыть руки перед первым балом.
Кейт рассмеялась:
— Мы обязательно последуем вашему совету, лорд Сидмут. До свидания, желаю приятного путешествия.
12
Ричмонды выехали в Лондон неделю спустя в присланном за ними дорожном экипаже Гарета. Они прибыли в его городской особняк к вечеру. Их сразу же проводили в их комнаты, чтобы они отдохнули после долгого путешествия. Дворецкий сообщил им, что маркиза с женой нет дома, но их ожидают к обеду, а вдовствующая маркиза отдыхает.
Леди Элизабет и Линнет прилегли отдохнуть перед обедом, а Кейт, истомившаяся за долгие часы сидения в экипаже, не могла лежать. Она много лет не была в Лондоне, и ей не терпелось посмотреть, насколько изменился городской дом Торнов. Беглый осмотр дома ясно показал, что ее невестка не собиралась существенно менять его убранство. Некоторые комнаты были обновлены, некоторые заново отделаны, но стиль оставался таким, каким его помнила Кейт. В общем Кейт с удовольствием убедилась, что Арден проявила и вкус, и такт. Только она решила устроиться в библиотеке, как услышала, что кто-то спускается вниз.
— Тетя Кейт! Как я рада вас видеть! — воскликнула она, увидев вдовствующую маркизу.
— Моя дорогая Кейт, — произнесла маленькая седая леди, протягивая к ней руки, — как я рада, что Гарет и Арден уговорили вас всех приехать. Сейчас я прикажу подать херес, и мы чудесно поболтаем, пока остальные не спустятся вниз.
Они устроились в гостиной, потягивая херес и заедая его сладкими вафлями; Кейт развлекала тетушку забавными рассказами об их путешествии.
— И все-таки я не уверена, что нам следовало приезжать, — заключила она.
— Почему же?
— Потому что мы никого не знаем. И не богатые наследницы, не милые семнадцатилетние дебютантки, а всего лишь…
— Всего лишь две дочери не совсем обычных родителей, которых судьба «наградила» еще и эксцентричной тетушкой, прозванной Методистской маркизой? — спросила вдова с блеском в глазах.
— Ну, раз уж вы сами сказали это, мне остается только подтвердить, — ответила, смеясь, Кейт. — Согласитесь, у нас нет ничего, что помогает преуспеть в свете.
— Неправда, у вас есть обаяние, ум, остроумие. Твоя привлекательная внешность и редкая красота Линнет. Да и покровительство вашего брата и его жены, конечно, помогут вам.
— Помогут или навредят? — спросила Кейт с улыбкой. — Ведь у Арден была репутация несносной дамы.
— О, за последние два года мнение о ней сильно изменилось. Некоторым по-прежнему не нравится ее прямота, но все же она приобрела многих друзей. А ее кузина вышла замуж за лорда Херонвуда. Это позволит вам бывать на всех светских раутах.
— Вообще-то у нас есть двое светских знакомых, которые обещали нам поддержку.
— Кто же это?
— Лорды Клитероу и Сидмут.
— Каким образом вы познакомились с нашими Давидом и Ионафаном?
— Они преданные друзья, правда?
— Да, но поскольку они очень разные, над ними часто подшучивают. Но как же вы встретились с ними?
— Они путешествовали пешком по Йоркширу и около Седбаска попали в снежную бурю, которые иногда бывают у нас весной. Они гостили у нас несколько дней.
— Рада слышать, что Гарри Лифтон чувствует себя настолько хорошо, что может путешествовать пешком. Он вернулся с войны в ужасном состоянии.