– Прошу вас, мисс Уиттакер, сделайте одолжение.
– Хорошо. Меня меньше беспокоит тот факт, что Сара витает в воображаемом мире, и гораздо больше – что именно она воображает. Не всегда, но часто. – Она покраснела, однако смело встретилась с ним взглядом. – Слишком часто, как мне кажется, она воображает себе, что может быть наказана за любую, даже самую ничтожную провинность. Признаюсь, мне бы хотелось знать, чем вызван этот страх, прежде чем браться за решение других проблем. По-моему, ей вредит не ее чересчур богатое воображение, а постоянные переживания и волнения.
Мал ком никак не ожидал, что мисс Уиттакер сделает подобные выводы. Острое чувство вины захлестнуло его. Поднявшись из-за стола, он подошел к перилам веранды и, стоя спиной к Натали, попытался успокоиться.
Он сам виноват в том, что происходит с его дочерью, однако, зная это, понятия не имеет, как найти выход из создавшейся ситуации. Неужели он всерьез рассчитывал, что эта неопытная девушка, сидевшая сейчас за столом, поможет ему в этом? Да, с горечью подумал Малком, именно на это он и рассчитывал. Непонятно все же, почему он возлагал свои надежды на доброе сердце мисс Уиттакер и ее интуицию. И теперь ему придется расплачиваться за то, что он пошел на поводу у своих чувств. Натали оказалась слишком проницательна и чересчур откровенна.
– Мисс Уиттакер, – сдавленным голосом произнес он, – прошлого не изменить. Оглядываясь назад, ничего не достигнешь. Мы должны смотреть вперед. – Он повернулся и посмотрел ей в глаза. – Я привез сюда Сару, чтобы начать новую жизнь. Вы правы: у нее и в самом деле появилась привычка ожидать, что с ней случится что-то ужасное. Мы с вами должны сделать все, чтобы эти страхи искоренить. Только в этом случае можно надеяться, что она избавится от них.
«И станет нормальным ребенком», – подумал Малком. Нет, на это вряд ли можно рассчитывать.
Натали изучающе смотрела на него, словно хотела по выражению его лица прочитать ответы на все свои вопросы. Малком же усиленно пытался сохранить бесстрастное выражение, моля Бога, чтобы Натали перевела разговор на другую тему. Но ее последующее замечание повергло его в изумление.
– Вы очень ее любите.
– Она самое дорогое, что у меня есть на свете.
И, сердясь на себя, раздраженно почесал подбородок. Ему было стыдно, что он не сумел сдержать своих чувств по такому пустячному поводу. По крайней мере человеку, который его совсем не знает, повод мог показаться пустячным. Однако на лице Натали не отразилось ни презрения, ни смущения. Похоже, ее нисколько не удивила его откровенность. Она понимающе кивнула и, с жалостью глядя на него, просто сказала:
– Я очень рада. – И, помолчав, пообещала: – Я сделаю все от меня зависящее, чтобы Сара перестала испытывать страх. Думаю, если она постоянно будет чувствовать доброе отношение к себе, это сильно поможет делу. Но если вы считаете, что мне следует вести себя как-то по-другому или, наоборот, чего-то ни в коем случае не делать, прошу вас, скажите мне об этом сейчас.
Как она спокойна и как умна! И как ему повезло! Не веря своей удаче, Малком покачал головой.
– Наверное, мисс Уиттакер, мне вас послало само провидение. – Он пытался говорить шутливо, но голос его дрогнул.
Малком почувствовал себя так, словно с плеч его свалился тяжелый груз.
– Во всяком случае, что-то неземное. – Он вернулся к столу. – Надеюсь, ваш день пройдет так же хорошо, как и утро. Могу я проводить вас вечером домой?
Натали взглянула на него слегка боязливо.
– Конечно. Если пожелаете.
– Между прочим, вам не следует беспокоиться по поводу того, что ваших родственников встревожит ваше долгое отсутствие. Я взял на себя смелость сообщить им, где вы находитесь, и пообещал, что вы вернетесь после ужина.
Натали улыбнулась одними губами.
– В этом не было никакой необходимости, но тем не менее я благодарю вас. Если мои родственники заметят мое отсутствие – в чем я весьма сомневаюсь, – они будут знать, где меня искать. – Она подняла вилку и принялась рассматривать наколотый на нее кусочек цыпленка. – Хотя, думаю, вы поступили правильно, – задумчиво произнесла она. – Гектор может решить, что я ушла навсегда: мы с ним вчера крупно повздорили. Бог знает, на какую пакость он может пойти, если решит, что я не собираюсь возвращаться домой. Вполне вероятно, что он послал бы за мистером Браунбеком.
– Наш поверенный. – Натали отправила кусочек цыпленка в рот. – Он живет в деревне, – пояснила она, видя, что Малком по-прежнему смотрит на нее с недоумением.
Натали уставилась на него во все глаза, удивленная тем, что он не понимает.
– Как зачем? Естественно, чтобы меня наказать. Разве я вам не говорила?
– Боже правый! – Малком даже перестал резать на кусочки персик. – Ваш брат стал бы наказывать вас, прибегнув к услугам поверенного?
– Ну да.
– Но он этого не сделает, поскольку вы послали ему записку, – безмятежно проговорила Натали и улыбнулась. – Следовательно, нам не о чем беспокоиться.
– Простите, но меня терзает любопытство. Что бы ваш брат попросил сделать вашего поверенного? Думаю, лучше будет, если вы мне об этом расскажете, иначе я могу вообразить себе бог знает что.
– Я вовсе не против того, чтобы вам рассказать. Надеюсь, это поможет вам понять, почему я решила – скрепя сердце, уверяю вас, – остаться дома, а не переехать к вам. – Она вздохнула. – Если бы я уехала из дома, Гектор сделал бы следующее. Во-первых, перестал выплачивать мне содержание из отцовского наследства…
Малком, успевший взять в рот кусочек персика, чуть не подавился и изумленно уставился на нее. Натали взглянула на него, и в глазах ее мелькнули смешинки.
– Это не страшно, поверьте мне. Во-вторых, он грозится вычеркнуть меня из своего завещания, но я практически не обращала внимания и на эту угрозу. Я абсолютно уверена, что он просто меня запугивает.
– Даже если нет, любой мало-мальски приличный поверенный отсоветовал бы ему это делать.
– Сомневаюсь, что ему потребовалось бы отсоветовать то, чего на самом деле нет.
– Понятно. – Малком проглотил персик. – Мы с вами еще не обсудили вопрос вашего жалованья. При сложившихся обстоятельствах…
Не дав ему договорить, Натали покачала головой и, очень серьезно глядя на него, заявила:
– Нет, милорд, не думайте, что я пытаюсь заставить вас увеличить мне жалованье. И мне не хотелось бы, чтобы вы решили, будто я на этом разбогатею. Так что Гектор при всем желании не сможет поживиться за мой счет. Единственная причина, по которой я решила выполнить его требования… – Лицо Натали исказилось от боли, и она отвернулась. – Единственная причина, по которой я решила не уезжать из Кросби-Холла, вот какая: Гектор пригрозил не выплачивать содержание не только мне, но и Дереку.
Малком был потрясен.
– Не сочтите, что я не уважаю ваших любимых родственников, мисс Уиттакер, но, по-моему, ваш брат Гектор отъявленный мерзавец.
Натали засмеялась.
– Гектор мой родственник, однако далеко не любимый. Так что можете относиться к нему как угодно.
– Если Дерек работает у лорда Стоуксдауна, он вряд ли получает от Гектора большие деньги. Если бы я платил вам сумму, достаточную для того, чтобы вы жили здесь с нами…
– Нет, – возразила Натали и с сожалением взглянула на него. – И прошу вас, не считайте, будто я об этом не думала. Думала, но боюсь, то, что вы собираетесь предложить, невозможно. Представьте себя на месте Дерека. Разве вы, мужчина, стали бы брать деньги у своей сестры, зная, что она зарабатывает их собственным трудом?
– Совершенно верно. – Натали вздохнула. – Мне бы очень хотелось не зависеть от Гектора. А уж если бы и Дерек смог освободиться от него, это было бы вообще замечательно.
Поигрывая вилкой, Натали задумчиво смотрела на засеянную маргаритками лужайку. Мысли ее витали где-то далеко, наверное, они были с Дереком, единственным членом семьи, которого она любила. Легкий ветерок растрепал ее прическу, выхватив из нее несколько завитков. Она была такая задумчивая, грустная и хорошенькая, что Малком почувствовал, как сердце сладко забилось у/него в груди. Ему очень хотелось хоть чем-то ей помочь.
И вновь ему пришла в голову мысль: сколько проблем могло бы разрешиться, если бы он вдруг женился на ней. И проблем Натали, да и его тоже. Черт бы побрал существующие нынче правила ухаживания! Каких-нибудь сто лет назад вовсе не нужно было быть хорошо знакомым с женщиной, чтобы на ней жениться. В наши же дни мужчину сочтут сумасшедшим – или по крайней мере хамом, – если он предложит девушке, с которой только что познакомился, выйти за него замуж. Правда, вчера ему это сошло с рук, но только потому, что он сделал Натали предложение вечером, когда было темно. Если бы он отважился на подобное предложение днем, наверняка заработал бы пощечину.
Интересно, какова была бы ее реакция, если бы она узнала про письмо, которое он отослал своему поверенному сегодня утром, продолжал размышлять Малком. Он представил себе ее реакцию и досадливо поморщился. Какой женщине понравилось бы узнать, что о ней собирают полную информацию? Но человеку его положения лишняя осторожность не повредит. Если он и в самом деле намерен жениться на Натали Уиттакер – а чем больше он с ней общается, тем сильнее это желание, – он должен знать о ней все. А пока он попытается потихоньку подготовить ее к тому, чтобы она согласилась на его предложение. Потому что если информация, которую Паттерсон ему представит, окажется положительной, он попросит Натали стать его женой.
Наконец-то после долгих лет бездействия он сделает Саре что-то хорошее – он даст ей мать.
Глава 9
Лорд Малком предложил проводить Натали домой. И по какой-то необъяснимой причине она весь день думала об этом предложении. Что бы она ни делала – читала Саре, гуляла с ней или играла, – мысли ее были заняты тем, что сегодня вечером лорд Малком проводит ее домой. И всякий раз, когда она об этом думала, дрожь пробегала по ее телу.
Натали никак не могла понять, боится ли она этого события или, наоборот, с нетерпением ждет.
Но почему она должна этого бояться? И почему должна с нетерпением ждать? Странная реакция на простую любезность. Кроме того, путь предстоит им весьма короткий. Она будет наедине с лордом Малкомом не более четверти часа, а может, и того меньше.
Если, конечно, он не предложит ей прогуляться.
И при этой мысли вновь по спине Натали пробежал холодок. О Господи, что же с ней происходит?
К счастью, во время ужина Натали удалось избавиться от смущавших ее мыслей. Ужин прошел в непринужденной обстановке скорее всего потому, что Натали не во что было переодеться, да и лорд Малком не удосужился это сделать. Сара сидела за столом вместе со взрослыми и весело щебетала. Натали приятно было видеть свою воспитанницу такой оживленной. Кроме того, она была рада, что лорд Малком не из тех родителей, которые требуют, чтобы его ребенок за столом сидел закрыв рот. Сара очень мило болтала о том, как прошел день, а лорд Малком внимательно слушал ее с довольной улыбкой. Сквозь высокие окна столовой пробивались лучи вечернего солнца, и казалось, даже небеса благословляют сидевшую за столом троицу.
Натали было очень приятно ужинать с Чейзами вот так, по-семейному, и в то же время ее не оставляло ощущение легкой грусти. Ужины в Кросби-Холле были лишены очарования, поскольку она почти не помнила того времени, когда во главе стола сидела мама. И она сказала об этом лорду Малкому, когда после ужина спустилась вместе с ним в холл и, надев шляпку, стала завязывать ленты.
– Только не думайте, что я вам жалуюсь, – смущенно заметила она, встретившись в зеркале с его глазами.
– Я и не думаю, – ответил он, задумчиво глядя на нее. – Я рад, что вы помните свою матушку. Сара вряд ли помнит свою. Ей не было еще трех лет, когда мы потеряли Кэтрин.
– Не расстраивайтесь, – ласково произнесла Натали и, повернувшись к нему, принялась натягивать перчатки. – Многие дети помнят, что с ними происходило, когда им было еще меньше лет, чем Саре. У меня, например, многое осталось в памяти, когда я была примерно в таком же возрасте.
– Надеюсь, что вы правы. – Он улыбнулся ей несколько напряженной улыбкой. – Могу я спросить вас, сколько вам было лет, когда вы лишились матери?
– Пять. А Дереку около четырех, но мне кажется, он тоже ее помнит. – Надев наконец перчатки, она улыбнулась лорду Малкому. – Готова, – радостно возвестила она и с облегчением отметила, что голос ее прозвучал спокойно.
Лорд Малком открыл входную дверь, пропустил Натали вперед, вышел следом за ней на улицу – вечер оказался просто очаровательный – и искоса бросил на нее взгляд, значения которого она не поняла.
– Я очень сочувствую вашей утрате, – тихо произнес он.
Несколько секунд Натали никак не могла сообразить, что он имеет в виду, и наконец до нее дошло: они ведь только что говорили о ее маме. Кивнув, она сказала:
– Благодарю вас. С тех пор прошло уже много лет.
– Да, – согласился лорд Малком. Они зашагали по дорожке, покрытой гравием, поскрипывающим под их ногами, – Она долго болела?
– Нет, она ничем не болела. Она погибла в результате несчастного случая: карета, в которой она ехала, перевернулась. Мама прожила всего несколько дней после этого. – Голос Натали дрогнул, но она все же закончила свою мысль: – Нам не разрешили ее увидеть. Ее выбросило из двуколки, и она получила множественные ушибы и раны. Наверное, зрелище было не из приятных, потому-то нас, как мне кажется, к ней и не пускали.
– Рад, что нашлись люди, которые проявили такую заботу о детях.
Натали невесело улыбнулась.
– К сожалению, результатом этой заботы стало то, что мы с Дереком долгое время считали, что наша мама скоро к нам вернется. Отец очень быстро женился снова. Мне кажется, наше враждебное отношение к его второй жене, Люсиль, в основном основывалось на том, что мы не знали о маминой смерти. Мы никак не могли понять, что же с ней случилось.
Лорд Малком нахмурился.
– Жаль, что так произошло, но в подобной ситуации, когда дети еще малы, трудно представить себе, как они будут реагировать на происходящее.
– Наверное, вы правы.
И внезапно Натали пришло в голову, что и ему наверняка пришлось принимать подобное решение, когда умерла его жена. Интересно, что послужило причиной смерти Кэтрин, и разрешили ли Саре попрощаться с матерью? Но спросить она не осмелилась: похоже, лорд Малком все еще испытывал боль, говоря на эту тему. Стараясь, чтобы голос ее звучал непринужденно, Натали произнесла:
– Я не уверена, что нам с братом не рассказали о смерти мамы только ради того, чтобы защитить нас от суровой действительности. Видите ли, это очень не похоже на моего отца, он никогда не отличался добрым сердцем.
Как она и надеялась, он перестал хмуриться и с легкой улыбкой спросил:
– Он был жестоким или эгоистичным?
– Он был страшным эгоистом.
– Вот как? Должно быть, он гордился Гектором, ведь они, наверное, похожи.
Натали хмыкнула.
– Сходство есть, – согласилась она, – но вы не должны судить их слишком строго. В каждой семье есть хорошие люди и не слишком.
– В вашей семье к хорошим людям можно отнести, я думаю, вас и вашего брата Дерека. Натали рассмеялась:
– Уверяю вас, я придерживаюсь того же мнения, а вот Гектор вряд ли со мной согласится.
– Искренне надеюсь, что его мнения я никогда не услышу. Меня этот человек не интересует. Не припомню случая, когда бы я проникся к человеку настолько сильным отвращением, хотя знаю о нем лишь с ваших слов. Антипатия, которую я к нему испытываю, сродни антипатии к некоему известному человеку, усиленно пытающемуся в настоящее время завоевать весь мир.
– Вы имеете в виду Наполеона? – высказала предположение Натали.
Сделав вид, что раздумывает, лорд Малком наконец заявил:
– Разве можно их сравнивать? Мотивы Наполеона по крайней мере понятны. А вот злодейство Гектора неподвластно моему разумению.
Натали нерешительно взглянула на него:
– Надеюсь, вы шутите. Если то, что я вам рассказала, так настроило вас против моего брата, это может плохо отразиться на мне.
– Чепуха, – решительно заявил лорд Малком, однако Натали заметила в его глазах насмешку. В этот момент они спускались по травянистому склону к ручью. – Возьмите меня под руку, мисс Уиттакер, – приказал лорд Малком. – Здесь полно ям.
У Натали перехватило дыхание. Странно. Она хотела сказать лорду Малкому, что сбегала с этих холмов и забиралась на них всю свою жизнь, но не стала об этом говорить, решив, что это будет невежливо. В конце концов, он ведь не виноват в том, что возможность взять его под руку так на нее действует. Придав лицу самое безмятежное выражение, она выполнила его просьбу.
– Благодарю вас.
Он пошел медленнее. В сердце Натали закралась тревога. «Он специально это делает», – подумала она и тут же выругала себя за подобные мысли. Наверняка лорд Малком замедлил шаг из простой любезности, чтобы она могла за ним поспеть. Любой джентльмен на его месте сделал бы то же самое. И с чего это ей пришла в голову такая дурацкая мысль?
Пока она так размышляла, лорд Малком задал ей неожиданный вопрос:
– Расскажите мне еще о вашей семье. В Гекторе есть хоть что-то хорошее?
Застигнутая врасплох, Натали рассмеялась:
– О Господи! Дайте подумать… Он неплохо стреляет и, как я слышала, очень хорошо охотится с собаками.
– Ага! Значит, он спортивный малый.
– Думаю, что да. Кроме того, он может произвести приятное впечатление, если пожелает, во всяком случае, мне так говорили. На меня, естественно, он не растрачивает свое очарование. – Хмыкнув, она покачала головой. – Думаю, он нравится женщинам. Ведь сумел же он завоевать свою жену.
Лорд Малком насмешливо вскинул брови.
– Судя по вашим словам, вы не слишком высокого мнения о его жене.
– Вы не должны судить о ней лишь по моим словам. Скорее всего я просто отношусь к ней с предубеждением. Моя неприязнь к Мейбл вовсе не означает, что она для Гектора не слишком подходящая пара. Мейбл принесла ему огромное приданое, так что, несмотря на все ее недостатки, она для него весьма выгодная партия. – Только сейчас до Натали дошел истинный смысл ее слов, и она тихонько ахнула: – Прошу вас, не смейтесь! Мне не следовало такое говорить.
Плечи лорда Малкома тряслись от смеха. Немного успокоившись, он заявил:
– Слишком поздно. У меня уже сложился образ жены вашего брата: корова с голубой ленточкой вокруг шеи.
Натали пришла в ужас:
– Надеюсь, вы сможете отделаться от этого образа, когда с ней познакомитесь, сэр. Если вы будете представлять ее себе коровой, вы не сможете сдержаться и засмеетесь.
– А она и в самом деле похожа на это животное?
– Признаться, да, – подтвердила Натали. – Но она сейчас в интересном положении, и я думаю, что после рождения ребенка внешность ее существенно изменится.
Запрокинув голову, лорд Малком расхохотался:
– Бедняжка Мейбл! Так вы скоро станете теткой? Надеюсь, ребенок будет похож на своих дядю и тетю, а не на родителей, для его же собственного блага.
Только сейчас Натали пришло в голову, что лорд Малком по какой-то непонятной причине над ней издевается. Она осуждающе взглянула на него.
– Какую чепуху вы говорите, сэр! Вы ведь не знакомы с родителями будущего ребенка и, кстати, с его дядей Дереком – тоже.
Малком взглянул на нее голубыми смеющимися глазами:
– Вы абсолютно правы. В таком случае, надеюсь, ребенок будет похож на свою тетю, и только на нее.
Натали уставилась на него, теперь уже уверенная, что он решил сделать ей комплимент.
– Мне кажется… мне кажется, вы пытаетесь мне льстить, – пролепетала она. Еще несколько минут назад глаза его были холодными и бесстрастными, а теперь теплыми, наполненными дразнящим смехом. И эти моментальные смены настроения Натали пугали.
Приложив руку к сердцу, словно желая показать, что оно у него болит, лорд Малком нарочито невинным тоном спросил:
– С чего бы мне это делать?
Натали взглянула на него, стараясь, чтобы взгляд ее был суровым.
– Понятия не имею, но мне бы хотелось, чтобы вы прекратили это делать. Меня это выводит из равновесия.
– Ваше желание для меня закон, – вежливо проговорил лорд Малком, прижимая ее руку к себе локтем.
Натали попыталась убедить себя в том, что жест этот вполне невинный, что он не преисполнен какого-то особого значения. Что это с ней, в самом деле? Ведь ей не раз доводилось ходить под руку с мужчиной, и ей никогда в голову не приходило видеть в этом какой-то глубокий смысл. Но убедить себя она не смогла. Почему-то, когда к ней прикасался лорд Малком, она испытывала приятное волнение, и сердце начинало сладко ныть в груди.
– Вы учились в частной школе или всю жизнь прожили в Кросби-Холле? – поинтересовался он.
– Вы снова начинаете мучить меня вопросами? – Натали укоризненно покачала головой. – Похоже, вы задались целью узнать историю моей жизни. Только я представить себе не могу, зачем вам это нужно.
– Я хочу узнать о вас все!
Натали чуть не споткнулась от неожиданности, и, заметив это, лорд Малком поспешно пояснил:
– Я хочу сказать, что мне необходимо знать о гувернантке моей дочери как можно больше.
У Натали появилось ощущение, что он вовсе не это имел в виду. Трудность в общении с лордом Малкомом заключалась в том, что она не могла предугадать, что он скажет в следующую минуту или что он сделает. В общем, он вел себя с ней очень мило и предупредительно, как истинный джентльмен, но иногда говорил такие странные вещи! Или прикасался к ней так, что она чувствовала себя неуверенно. Видимо, этот человек действует под влиянием порыва. Взять хотя бы вчерашний день, когда он предложил ей выйти за него замуж. Натали неоднократно пыталась выкинуть его слова из головы, однако у нее это плохо получалось.
Видя, что Натали молчит, лорд Малком заговорил:
– Я спрашивал вас про школу лишь потому, что мне хотелось узнать, сколько времени Гектор хозяйничает в Кросби-Холле. Мне кажется, пока был жив ваш отец, вам жилось гораздо легче.
Лорд Малком произнес это утвердительным тоном и вполне дружелюбно. Не ответить ему было бы невежливо, и проще всего закрыть эту тему, потому что потом можно будет заговорить о другом.
– Поместье принадлежит Гектору уже восемь или девять лет, но фактически он начал управлять им лишь в последнее время, когда женился. До этого он проживал в Лондоне со своей матерью. – Они добрались до подножия холма и направились к лесу, перед которым протекал ручей – граница их владений. – Тропинка проходит слева, – заметила Натали, радуясь тому, что теперь можно отпустить руку лорда Малкома и пойти вперед. Он шагал сзади, пока они не добрались до узкой, проторенной тропинки, ведущей к пешеходному мостику. Прямо перед ними, преграждая дорогу, почти до земли свисала ветка дерева, и лорд Малком поднял ее, чтобы Натали могла пройти. Поблагодарив, она, согнувшись, прошмыгнула под его рукой.
И в тот же миг ощутила приятную прохладу и с удовольствием вдохнула запах леса. Ей показалось, что она попала в зеленую пещеру. Вдохнув полной грудью, лорд Малком с удовольствием произнес:
– Какое очаровательное место! Вечером здесь даже приятнее, чем утром. Хорошо бы поставить здесь скамейку. Можно было бы сидеть и любоваться ручьем. Что вы на это скажете?
– Я? – Натали удивленно вскинула брови. С чего это ему в голову пришло советоваться по этому поводу с гувернанткой? Странно. – Вы вольны поступать так, как пожелаете, сэр. Вы любите удить рыбу?
– Иногда. А разве в этом ручье можно ловить рыбу? Мне показалось, что он для этого слишком мелкий.
– Детям он таким не казался, – улыбнулась Натали. – Помню, летом мы с Дереком частенько сюда приходили удить рыбу, а уходили, промокнув до нитки и выпачкавшись до ушей. Никакой рыбы нам, естественно, не удавалось поймать. Улов наш по большей части состоял из головастиков и лягушек.
– Знаете, я начинаю испытывать нечто вроде сочувствия к этому вашему Гектору, – заметил лорд Малком. – Чем он, бедняжка, занимался, пока вы с Дереком играли?
– Понимаю, на что вы намекаете, но уверяю вас, вы ошибаетесь, – деланно сурово проговорила Натали. – Мы вовсе не портили ему настроение тем, что не принимали его в свои игры. Просто он был слишком мал, чтобы с нами играть.
Лорд Малком вопросительно взглянул на нее, но она шутливо закрыла уши обеими руками.
– Все, прошу вас, не задавайте мне больше никаких вопросов! Если я сочту нужным, я сама вам обо всем расскажу. Мне было почти шесть лет, когда родился Гектор, а Дерек моложе меня всего на один год, а потому совершенно естественно, что мы с ним с детства были друзьями. А Гектор в то время был еще младенцем.
– Спасибо, я понял, – насмешливо обронил лорд Малком, и Натали рассмеялась.
Наконец они добрались до маленького деревянного мостика. Натали легко добежала до его середины и, наклонившись через шаткие перила, уставилась на медленно текущую мутную воду.
– Вот они! – воскликнула она, указав пальцем вниз. – Головастики!
Лорд Малком подошел к ней и встал рядом, касаясь рукой ее руки. Натали почувствовала, как дрожь прошла по ее телу. О Господи! Не хватало еще, чтобы он заметил, как действует на нее его прикосновение! Если она сейчас отстранится, это наверняка от него не укроется. И она так и осталась стоять, ощущая, как его плечо легко касается ее плеча.
Как ни странно, ей было это приятно.
– Я их вижу, – заметил лорд Малком, и при звуке его низкого голоса вновь по ее телу прошла сладкая дрожь. – Мы должны как-нибудь показать их Саре.
«Мы»… Этого слова оказалось достаточно, чтобы Натали опять затрепетала. Нет, это какое-то сумасшествие! Нужно немедленно отстраниться. Что она и сделала.
– Да, – стараясь, чтобы голос ее прозвучал спокойно, согласилась она, делая шаг назад, – непременно должны.
Он с любопытством взглянул на нее, однако не возразил против того, чтобы сойти с моста и продолжить путь. Был лишь один щекотливый момент, когда лорд Малком настоял на том, чтобы помочь Натали перешагнуть через поваленное дерево по другую сторону ручья, загораживающее дорогу. Наконец они вышли из леса на залитую ярким солнцем поляну. И тут вдруг лорд Малком непринужденно взял ее под руку. Она будет выглядеть полной идиоткой, если станет возражать, подумала Натали, так что весь оставшийся путь до Кросби-Холла они проделали, шагая под руку по поросшему травой склону холма.
– Даже не знаю, как поступить в сложившейся ситуации, – заметил лорд Малком, когда они подошли к дому. – С одной стороны, думаю, неприлично бросить вас у двери и уйти. С другой – я не послал вашему брату и его жене свою визитную карточку. А даже если бы сделал это, не уверен, что они были бы рады меня видеть. Наверняка они сердятся на меня за то, что я вас похитил.
– Вы считаете, что Гектор с Мейбл вас не примут? Они ни за что не осмелятся это сделать. – Глаза Натали озорно блеснули. – Хотя вам было бы неплохо сначала определиться, в качестве кого вы к ним явитесь: то ли как сосед, то ли как дворянин, решивший нанести им визит вежливости, то ли как работодатель, провожающий домой одну из своих работниц.
– Да уж, нелегкая задача, – озадаченно пробормотал лорд Малком.
Натали весело рассмеялась:
– А если серьезно, вам нет никакой нужды заходить в дом, если у вас нет желания.
– В таком случае я отложу знакомство с мистером и миссис Уиттакер до другого раза, хотя мне не слишком хочется лишать себя удовольствия.
И лорд Малком ушел, вежливо попрощавшись, пожав руку Натали обеими руками и улыбнувшись ей улыбкой, заинтриговавшей ее и встревожившей. Как ни мал был ее опыт общения с мужчинами – да что там «мал», можно сказать, вообще равен нулю! – Натали не могла не догадаться, что когда на тебя так смотрят, то наверняка хотят очаровать.
Она бы не сказала, что лорд Малком с ней флиртует: его поведение не выходило за рамки обычной вежливости, но она не могла отделаться от чувства, что он что-то задумал.
Нахмурившись, она поднялась по лестнице в маленькую гостиную, примыкавшую к ее спальне. Если бы она вчера не отправилась в деревню, она бы не познакомилась с Сарой и лордом Малкомом на постоялом дворе и не попала бы в такой переплет. Она бы заметила, взглянув в окно, что в Ларкспере царит суматоха, узнала бы от соседей, что в поместье поселился лорд Малком, нанесла бы ему обычный визит вежливости и познакомилась бы с ним официально. При таких обстоятельствах, призналась себе Натали, его ухаживание могло бы ей даже понравиться.
Но обстоятельства сложились совсем иначе. Вместо того чтобы познакомиться с лордом Малкомом как с равным себе по положению – ну, или почти равным, – она попала в ситуацию, где к ней относятся почти как к служанке. И винить в этом некого, кроме себя самой.
Натали вспомнила про Сару, и губы ее расплылись в ласковой улыбке. Она полюбила эту милую девочку с первого взгляда и нисколько не жалела, что взялась за трудную задачу учить и воспитывать. Если бы она отказалась, сейчас в Ларкспере жила бы миссис Торп и жизнь Сары оставалась бы такой же тяжелой, какой, поняла Натали, была ее собственная жизнь до знакомства с Малкомом.
Нет, она не жалеет о своем выборе. Так думала Натали, устало опускаясь в свое любимое кресло с подголовником. «Пока», – прошептал ей на ушко внутренний голос. И пока не жалеет, и никогда не станет жалеть, решительно заявила она себе. Однако внутренний голос назойливо нашептывал ей, что, если ее по-прежнему будет тянуть к лорду Малкому, очень скоро она об этом пожалеет, и от этой мысли ей стало не по себе.